Детство Скарлетт

Митчелл Мюриэл

Часть III

Скарлетт O'Xapa

 

 

Глава 1

Год проходил за годом, похожие один на другой.

Дети росли.

Джеральд О’Хара и его жена Эллин не успели оглянуться, как старшей дочери Скарлетт исполнилось восемь лет.

Климат Джорджии, благоприятный во всех отношениях, способствовал урожаю, а неутомимая работа тоже приносила свои плоды.

Состояние Джеральда О’Хара увеличивалось не очень быстро, но неуклонно.

Он мог позволить себе смотреть на многих своих соседей свысока. Даже гордые и надменные Макинтоши относились к нему с неизменным уважением и восхищением.

Правда, Джеральд О’Хара, прожив столько лет в Таре, ни на йоту не изменил своих привычек. Он был также груб в разговоре, мог оборвать на полуслове своего собеседника. Но теперь многое ему прощалось.

Ведь тут уважали человека не столько за его благородное происхождение, сколько за умение делать деньги.

Он был так же шумен, так же любил играть в карты, а, выпив иногда, любил попеть песни своей родины.

И тогда над холмами Джорджии разносились гортанные звуки ирландских песен.

Но счастье и удача никогда не бывают вечными. И в жизни Джеральда О’Хара случались черные дни.

Однажды вечером Скарлетт, воспользовавшись тем, что Мамушка ушла на кухню распекать новых кухарок и совсем молодого поваренка, спустилась в гостиную.

Еще на пороге она услышала возбужденные голоса своего отца и управляющего поместьем Джонаса Уилкерсона. Скарлетт была сообразительной девочкой и сразу же поняла, что отец отошлет ее, чтобы она не слушала разговоры взрослых, а ей было чрезвычайно любопытно, хотелось послушать, о чем же говорит отец с управляющим.

Она остановилась на пороге возле дверей и опустилась на маленький пуфик, который использовал Джеральд О’Хара, когда Порк снимал ему сапоги.

Джеральд и Джонас сидели за столом, между ними стояла бутылка виски, два стакана и ваза с уже засохшими цукатами, которыми мужчины закусывали крепкий напиток.

Лицо отца уже покраснело от выпитого, но в глазах не читалось обычное для таких случаев веселье.

Джеральд выглядел уставшим и озабоченным.

Управляющий поместьем Джонас Уилкерсон тоже не лучился счастьем, он то и дело подливал себе виски, нервно пил спиртное мелкими глотками, а потом, откашлявшись, говорил:

— Мистер О’Хара, я знаю, это настоящая напасть.

Джеральд согласно кивнул головой и отпил виски из своего стакана.

Скарлетт не поняла, о чем идет разговор. Она думала, что в здешних краях появилась какая-нибудь болезнь скота, завелся какой-нибудь вредный жучок. Взрослые часто говорят о такой ерунде и при этом еще спорят, пытаются друг другу что-то доказать.

Она не понимала, почему так серьезен отец и почему так озабочен управляющий.

— Да, мистер О’Хара, — продолжал управляющий, — это настоящая напасть. Уж можете мне поверить, я не впервые вижу подобное.

Джеральд почесал затылок и вновь приложился к стакану с виски.

— Да, Джонас, но в наших краях такое случается не часто. За то время, что я здесь, они никогда не прилетали. В соседнем графстве, я слышал, случалось подобное. Они съели двести, акров хлопка.

Ну, двести акров это немного, мистер О’Хара. Это, почитай, что капля в море. Ведь урожай остался цел.

И Джонас Уилкерсон подпер голову руками.

Скарлетт никак не могла взять в толк, о ком же говорят взрослые. Кто-то съел двести акров хлопка. Что же это за чудовище такое? Ей вспомнились сказки Мамушки о страшных людоедах, о черных пауках, о всякой чертовщине и нечисти.

Она уже представляла себе огромное крылатое страшилище, которое прилетело ночью на плантацию и сожрало на корню весь хлопок.

От таких мыслей у девочки побежали мурашки по спине. И она с еще большим интересом стала прислушиваться к разговору отца и управляющего поместьем.

Управляющий глубоко вздохнул и, словно бы решившись, ударил кулаком по столу.

— Мистер О’Хара, последний раз саранча в Джорджии появлялась двадцать лет тому назад.

— Двадцать лет, — покачал головой О’Хара, — живя на побережье, мы ничего не слышали об этом.

— Вот именно, двадцать лет, благодатные места, — задумчиво и мечтательно произнес управляющий, — а там, где приходилось бывать мне, саранча появлялась каждые четыре года с завидной регулярностью. Даже случалось, стаи налетали по два раза на год. Как раз тогда появились новые переселенцы из Европы. Цены на хлопок сильно поднялись, и они все мечтали сколотить огромное состояние.

Управляющий громко засмеялся, вспоминая свое далекое прошлое.

— Но ведь Аргентина, это черт знает где, — не церемонясь в подборе выражений, сказал подвыпивший Джеральд О’Хара.

— Ну, не только черт, но и я знаю, где это. И в конце концов, мистер О’Хара это в Америке, а не в Европе.

И вот, когда все уже подсчитывали барыши от проданного урожая, когда были заключены выгодные контракты и даже выплачены деньги вперед, появилась эта нечисть. Она сожрала весь урожай на корню. На полях остались лишь нераскрывшиеся коробочки с хлопком и стояли голые черные стебли, как после пожара. Это ужасно, сэр.

Мой хозяин, у которого я служил, просто плакал. Он упал на колени и рыдал посредине поля, словно бы у него кто-то из родственников умер. А ведь он взял огромный кредит под свой урожай и часть его успел потратить на новый инвентарь, на рабов. И достался ему этот кредит чрезвычайно легко, ведь урожай обещал быть просто фантастическим.

И вот представьте себе, мистер О’Хара, что случилось с этими европейцами. Они все убежали домой, бросив землю, продав ее за бесценок. Остались лишь крепкие люди.

— А твой хозяин? — спросил Джеральд О’Хара, глядя куда-то поверх головы своего управляющего.

— Он тоже уехал куда-то в Европу со своими сыновьями.

— Слабак, — сказал Джеральд О’Хара с явным осуждением в голосе и сделал большой глоток, давая понять, что он сам никогда бы не бросил землю.

Джонас Уилкерсон тяжело вздохнул.

— И мне пришлось перебраться в эти края. Но, слава богу, это моя родина.

— Ну, давай выпьем за нашу милую родину, — и Джеральд О’Хара поднял стакан, посмотрел сквозь стекло на своего управляющего.

Тот морщил лоб, то и дело прикрывал глаза руками, словно бы из них вот-вот готовы были политься скупые мужские слезы.

— Как вспомню, мистер О’Хара, то делается страшно. Я никогда ничего более жуткого не видел. Хотя пережить мне пришлось, поверьте, достаточно.

— Расскажи, Джонас, и тебе станет легче.

— Это было в середине июля после уборки, — довольно спокойно начал управляющий, словно бы рассказывал о том, что произошло с кем-нибудь, а не с ним. — Хуже всего, если саранча появляется между октябрем и январем, когда хлопчатник уже отцвел, а для нового сева уже поздно.

— Говоришь, когда хлопчатник уже отцвел? — изумился Джеральд О’Хара.

— Да, это самое страшное время, если случается нападение саранчи, в это время в Аргентине она устремляется на юг, на пшеницу и на апельсины. Одно насекомое, их называют лангоста, откладывает от девяноста до сотни яиц, и каждое величиной с рисовое зернышко. Такое маленькое яичко, но их жутко много, и из каждого вылупится прыгунчик.

Джеральд О’Хара задумчиво покачал головой. Он явно пытался вообразить, как выглядит молодая саранча.

Скарлетт смотрела сквозь застекленные двери на своего отца и ей было страшно, что он вот-вот обернется, и тогда ей не удастся дослушать про страшных попрыгунчиков.

Но отец был так озабочен рассказом управляющего, что даже и не думал оборачиваться.

— И вот, сэр, — продолжал Джонас Уилкерсон, — через восемнадцать дней, после того, как отложены яйца, появляется молодняк, попрыгунчики. Их не берет, ничто, мистер О’Хара. Был случай, когда земля была полностью покрыта этой дрянью — и настали морозы. Мы с хозяином обрадовались, что мороз нас спасет. Однако в полдень все равно весь этот поток выступил в поход. Их не погубил даже мороз, а ведь вода ночью заледенела.

— Представляю, — покачал головой Джеральд О’Хара, — это в самом деле, мерзость.

— Когда они молодые, то зеленого цвета, — продолжил управляющий, — в это время у них еще нет крыльев и поэтому с ними еще можно бороться.

— А что вы делали? — поинтересовался плантатор.

— Мы строили против них плотные заборы, ставили сплошные барьеры по несколько миль в длину. Работали все, все, кто был на ногах. Вдоль забора мы выкапывали ямы, и саранча молодая, которая еще не умела летать, падала в эти ямы, заполняла их. Мы тут же сжигали их или заполняли землей.

— Сколько же их было? — спросил Джеральд О’Хара.

— А разве можно посчитать звезды на небе? А саранчи еще больше. Их целые полчища, миллионы. Мы копали ямы днем и ночью, все, у кого были руки, даже дети. Мы выкапывали ямы шириной в три ярда и в длину столько же, а в глубину почти в человеческий рост, ярда два. В такой яме, сэр, человек может стоять, совершенно свободно выпрямившись. А через час ямы были полны, а саранча все еще ползла.

— В это трудно поверить, Джонас, — сказал Джеральд О’Хара.

— Конечно, поверить трудно. Но если видишь ее своими глазами, вот этими руками сгребаешь ее с поля, то забыть это невозможно.

— Говорят, ее можно пугнуть, даже тогда, когда она сядет на хлопок.

— Да, сэр, иногда это помогает. В поле выгоняют тогда все живое, лошадей, собак, рогатый скот. Саранча иногда поднимается и опускается рядом на поле соседа.

Джонас Уилкерсон засмеялся, но взглянув на лицо хозяина, смолк. Джеральд сидел, прикусив губу и думал.

— Я понимаю, это смешно, если саранча съела поле твоего соседа, — сказал он, — но представь, прилетит саранча, сядет на поля Макинтошей, они выгонят всех своих лошадей, рабов, собак. Саранча поднимется и опустится на мои поля, а, Джонас? Что ты тогда будешь делать?

— Мне, наверное, придется вернуться в Аргентину, — горько пошутил управляющий.

Но Джеральду О’Хара не понравилась его шутка. Он молча налил стакан себе и Джонасу Уилкерсону. Ведь он считал своего управляющего толковым и расторопным. А потерять такого, можно сказать, товарища было бы непростительной оплошностью.

— Так говоришь, ее уже видели в Джорджии? — с раздражением в голосе спросил Джеральд О’Хара, так, словно бы это его управляющий был виноват в появлении насекомых.

— Да, она идет с юга, — заметил Джонас Уилкерсон.

Тут неожиданно рассмеялся сам Джеральд О’Хара.

— Наверное, эта саранча — это единственное, в чем нельзя обвинить янки. Может, она все-таки пролетит мимо?

— Сэр, я думаю, лучше приготовиться к ее нашествию, хотя это мало что изменит.

Скарлетт уже невмоготу было сидеть, скорчившись под дверью, и девочка встала.

Отец, услышав шорох, обернулся. Но Скарлетт прижалась спиной к стене и замерла.

Джеральд недоуменно пожал плечами и вновь поднял стакан с виски.

— Так ты говоришь, Джонас, что это очень страшно?

— Да, сэр, большего страха я не испытывал. Однажды мы с двумя работниками поехали в один небольшой поселок. Это было там, в Аргентине. Поселок, как сейчас помню, назывался Токураль.

— А зачем вы туда поехали? — осведомился Джеральд О’Хара, прикладываясь к стакану.

— Я уже, честно говоря, не помню зачем. Были какие-то дела. Но вот когда мы ехали туда, то на горизонте появилась темная туча. Было почти безветренно, солнце уже давно перешло в зенит. На дороге были длинные тени от деревьев. И где-то через час стало понятно, что это не простая туча. Я тогда видел саранчу впервые. А вокруг, самое интересное, небо было совершенно ясное, и я еще тогда подумал: какой величины должно быть стадо животных, если оно подняло столько пыли, чтобы закрыть половину горизонта? Солнце вдруг исчезло и сейчас же раздались какие-то странные звуки, странный скрежет. От этого сухого шелеста, жужжащего треска и гудящего шума, мгновенно заполнившего все вокруг, у меня мороз пробежал по коже. В одну секунду вокруг вся земля была покрыта темно-зелено-коричневой массой крылатых насекомых. Деревья исчезли под их покровом. Саранча окутала все.

— Что, действительно это было, как дождь? — спросил Джеральд О’Хара.

— Да, можно назвать это дождем, но это страшный дождь, смертельный. Знаете, сэр, некоторые люди смертельно боятся мышей. Я знаю женщин, которым стоит показать маленькую мышь, и она тут же упадет в обморок, свалится как подкошенная. Представляю, как бы бедняжек женщин пугал во сне вид этой марширующей мерзости! Куда ни глянешь, все в движении, какой-то саранчовый генерал дал приказ выступить в поход — и все двинулось, не считаясь с препятствиями, через горы, реки, долины… Все эти маленькие насекомые полезли друг через друга, наступая на головы товарищей, неуклонно двигаясь вперед, покрывая дюймы пути. Как ни странно, сэр, в этом увлечении маршем животные не думают об обеде. Если на мгновение остановишься, то все это лезет по твоим ногам, падает со штанин, а потом продолжает двигаться. Сделаешь шаг — зелено-коричневая каша крыльев и тонких ног расступится на метр от тебя, но в тот же момент пустота снова заполняется, смыкается вокруг.

Скарлетт, стоя за дверью, уже представляла себе, как движется копошащаяся шелестящая масса насекомых. Саранча ей казалась огромной, величиной с ладонь, а с растопыренными крыльями еще больше.

— Какая же это мерзость! — сама себе сказала девочка.

Но в то же время ей хотелось увидеть хотя бы одно насекомое. Ей очень не терпелось расспросить отца о том, как же конкретно выглядит саранча. Но она пока еще не решалась войти в гостиную и прервать мужчин. Ведь теперь она уже понимала, что для того, чтобы ее считали воспитанной и умной девочкой, ни в коем случае нельзя перебивать взрослых, даже если тебе очень хочется и очень не терпится задать вопрос.

— А потом, где-то через полчаса саранча вдруг медленно поднялась и полетела. И самое интересное, что все осталось таким, как и было до ее прилета: нетронутой была трава, кусты, деревья, камни — все осталось абсолютно целым.

— Неужели, такое бывает? — воскликнул Джеральд О’Хара.

— Да, если бы я не видел это своими глазами, то, возможно, и не поверил бы. Но я все это пережил. Но знаете, сэр, такое чудо случается редко. Иногда она после продолжительного полета нуждается в отдыхе. Но если бы вы только видели, что она оставляет после себя, когда голодна! Настоящее пожарище!

— Представить мне это, Джонас, тяжело, ведь я никогда не видел нашествия саранчи. И слава богу, — сказал Джеральд О’Хара, подливая виски своему управляющему.

— Потом, где-то через неделю, я побывал в соседней провинции, как раз там, куда опустилось это облако саранчи. Боже, что там было! Казалось, саранча уничтожила все, что только возможно. Было съедено все — трава, кусты, листья на деревьях, весь урожай. Она съела тысячи акров хлопка.

— Это ужасно! Упаси нас бог от этой нечисти! — сказал Джеральд О’Хара.

Скарлетт сделалось невтерпеж. Она зашла в гостиную.

Но тут же, обернувшись, Джеральд замолчал. Ему не хотелось пугать дочь разговорами о страшной саранче и поэтому он, улыбнувшись, спросил:

— Ну, как дела, Скарлетт? Чем занимаются твои сестренки?

Скарлетт немного виновато улыбнулась, потому что оставила своих сестер одних. А ведь те всегда любили играть с ней и рассказывать ей свои секреты.

— Они заняты куклами, отец, — ответила Скарлетт.

— Ну что ж, это хорошо.

Джеральд О’Хара вытащил часы, щелкнул крышкой и долго всматривался в циферблат, словно бы не мог сообразить, который сейчас час.

Тогда ему на помощь пришел управляющий. Он тоже вытащил часы и посмотрел на них. Правда, часы у него были куда попроще, чем у хозяина, не золотые, а серебряные.

Джеральд О’Хара рассмеялся.

— Мы выглядим с тобой, как дураки. Оба смотрим на часы — и никто не может сказать, который час, а ведь времени, дорогая, уже достаточно, чтобы ты была в постели.

— Извини, отец, но подходя к гостиной, я слышала, вы говорили о саранче.

Джеральд О’Хара тут же сделался мрачным.

— Лучше тебе, дочь, о ней совсем ничего не знать, дай бог, стая пролетит мимо.

— А мне бы хотелось посмотреть на нее, — призналась Скарлетт.

И мужчины рассмеялись, понимая любопытство девочки.

— Она такая же, как кузнечик, — сказал Джонас Уилкерсон, — только немного больше и куда прожорливей.

— Но ведь кузнечики совсем не страшные, их тоже много скачет в траве, и они не приносят никакого вреда.

— Каждый из них что-то ест, — сказал управляющий, — а когда их миллионы, они сжирают все.

Джеральд О’Хара вновь напомнил дочери, что ей пора спать.

— Где это Мамушка? — разозлился он. — Почему я должен думать о распорядке в доме?

И тут же, схватив колокольчик с каминной полки, Джеральд принялся отчаянно звонить так, словно собирался разбудить спящих.

И буквально тут же на пороге гостиной возникла Мамушка, хотя она прямо-таки бежала по всему дому, чтобы поспеть на вызов своего хозяина. Но за несколько шагов до двери, она перешла на степенный шаг.

— Слушаю вас, сэр, — сказала негритянка.

— По-моему, Мамушка, Скарлетт уже давно пора спать, — язвительно сказал Джеральд О’Хара.

Но служанка и не собиралась извиняться и просить прощения.

— Да, сэр, — просто ответила она.

А Скарлетт не дала отцу дальше делать замечания своей воспитательнице. Она хоть и была уже довольно большой девочкой, схватила Мамушку за руку и потащила ее из гостиной.

Уже на лестнице, не утерпев, Скарлетт спросила у Мамушки:

— А это правда, что к нам летит саранча?

— Не дай бог, милая, — ответила негритянка, — не дай бог, чтобы она прилетела в наши края.

— А это очень страшно? — спросила Скарлетт.

— Страшнее и не бывает.

Девочка и женщина медленно поднимались по лестнице.

Скарлетт остановилась на повороте лестничного марша у окна и посмотрела за залитое чернотой стекло. Лишь слегка угадывались силуэты холмов и ровные ряды на хлопковом поле. Скарлетт казалось, что в этой темноте таится какая-то скрытая угроза, готовая вот-вот вырваться наружу.

Она вся сжалась и прильнула к Мамушке.

— А с нами ничего не случится?

— Нет, дорогая, с нами будет все в порядке, но урожай может погибнуть, — голос Мамушки задрожал.

Ведь все благополучие в Таре держалось урожаем хлопка и табака. И Мамушка прекрасно понимала, что, не дай бог случится какое-нибудь несчастье, всем рабам придется голодать и ждать следующего урожая.

Но женщина также понимала, что как бы плохо ни пошли дела, мистер О’Хара все равно не позволит себе продать ни одного раба. Ведь сколько она уже жила в Таре, а ни один раб не был продан с торгов. Только однажды хозяин, разозлившись, приказал выпороть нерадивого раба за то, что тот не досмотрел как следует лошадь после того, как он вернулся с охоты, и лошадь заболела. Да и то это случилось лет шесть тому назад, и это оказалось хорошим уроком для всех остальных рабов и слуг в поместье Тара.

Мамушка обняла Скарлетт и повела ее наверх, где располагалась ее спальня.

— Идем-идем, дорогая, а то твой отец будет сердиться.

— Он меня любит и не будет сердиться.

— Да, дорогая, но он будет сердиться на меня, ведь ты этого не хочешь?

— Тогда пошли, — и Скарлетт сама уже повела Мамушку в свою спальню.

Когда Мамушка раздела Скарлетт, а та устроилась в постели, девочка посмотрела на свою служанку и попросила ее:

— Мамушка, расскажи мне сказку, как раньше. Ведь ты же мне всегда рассказывала сказки.

— Хорошо, Скарлетт, — старая негритянка явно обрадовалась. — Ложись-ложись поскорее, а я расскажу тебе сказку про черного паука.

— О, про черного паука? Я очень люблю сказки про пауков. Мамушка, а кто страшнее — черный паук или саранча?

— Ну, саранчи-то я в общем, не видела, только слышала о ней.

— А пауков ты видела?

— Конечно, — очень весомо призналась служанка, хотя по ее лицу было не трудно догадаться, что пауков она тоже не видела, тем более, легендарных пауков, о которых она любила рассказывать сказки своей воспитаннице.

— Ну давай же, я жду, — наставительным тоном произнесла девочка.

— Ладно, я расскажу тебе сказку про черного паука и его детей.

— Хорошо, — кивнула головой Скарлетт, удобнее устраиваясь в постели.

«Это было очень давно. И случился тогда на всей земле большой голод».

— А что значит большой голод, Мамушка?

— Это значит, что людям совсем нечего было есть.

«А у паука в то время было очень много пищи. У него, и у его соседа по участку все хорошо уродилось».

— Это как у нас и Макинтошей?

— Ну да, можно сказать и так.

«Но паук был очень жадным до денег и не хотел заботиться о своих детях. А их народилось у него так много, что невозможно было всех сосчитать. И когда он продал то, что собрал на своем поле, у него оказалось очень много денег.

Но в это время голод уже подкрадывался к его семье».

— Мамушка, а как это голод может подкрадываться?

— Просто наступил голод, есть становилось нечего.

«Тогда взял паук деньги и пошел к своему соседу, чтобы купить у него еду. Но тот отказался продавать ему. Паук очень опечалился и стал размышлять, как бы раздобыть пищу. А детям своим он сказал, чтобы они похоронили его, когда он умрет, на старом поле, в таком большом гробу, чтобы в нем можно было стоять во весь рост, и чтобы в гроб положили огонь, воду, соль, жир, горшок для варки пищи, деревянную ложку, ступку и пестик».

— Зачем ему все это, Мамушка?

— Скарлетт, я тебя просила никогда не перебивать старших. Скоро ты все поймешь.

— Ладно, — согласилась девочка, с еще большим вниманием и восхищением глядя на свою служанку.

«И вот, через несколько дней, паук притворился мертвым, и дети похоронили его как он приказал им. Когда наступила ночь, паук выбрался из гроба, пошел на поле своего соседа, накопал ямса, вернулся в гроб, сварил еду и съел. Так он делал много раз, пока не съел все, что было на поле у его соседа. Не съел он только семь стеблей ямса».

— Мамушка, что такое ямс? Я у тебя уже спрашивала, но забыла.

— Ямс — это такие корни, их можно есть.

— Они вкусные? — воскликнула девочка.

— Конечно, они очень сладкие.

— Хорошо, рассказывай дальше.

«Опечалился хозяин поля, стал думать, кто же все-таки сделал это. Думал он думал, потом вырезал фигурку человека, обмазал ее клеем, поставил на поле и велел бить в барабан. Вот пришел паук снова на поле, выбравшись из гроба, увидел барабанщика и начал плясать, пока не приблизился к нему».

— А зачем он плясал? — спросила Скарлетт.

— Как зачем, услышал музыку и начал танцевать. Вот как наши работники — как только услышат музыку, сразу же танцуют, песни поют. Так и черный паук.

— А-а, — произнесла Скарлетт, потерла кулачком щеку и с вниманием посмотрела на рассказчицу.

А Мамушка тоже оперлась на подлокотники кресла и начала рассказывать дальше:

«Захотел паук поздороваться с этим человеком, который так хорошо гремит в барабан. Протянул руку, а рука и приклеилась к ладони барабанщика. Хотел паук освободиться, но клей держал очень крепко. До самого утра паук пробыл на поле, а утром пришел владелец, увидел паука и спросил, не его ли это проделки. А паук заплакал и попросил освободить его. И как только его освободили, паук тут же убежал и спрятался у своего соседа под самой крышей. Там он сидел и нюхал запах супа, которые варила жена хозяина дома. И это так понравилось пауку, что он сидит там до сих пор».

— Как сидит до сих пор? — воскликнула Скарлетт.

— Сидит, — ответила Мамушка, — больше не ходит на поле и не ворует чужой ямс. Сидит себе под крышей, живет.

— А-а, вот почему пауки живут в старых сараях, — обрадованно произнесла Скарлетт.

— Да, именно поэтому, — сказала Мамушка.

— А если бы к нам на плантацию пришло много-много больших черных пауков, что бы мы с ними делали?

Мамушка задумалась, но потом засмеялась.

— Наверное, мы бы вышли и начали бить в барабан и танцевать. И все пауки, испугавшись, спрятались бы под крыши.

— Значит, так надо будет сделать и с саранчой. Все мы выедем на поле, когда она будет прилетать, и начнем громко-громко петь песни, кричать… Саранча испугается и улетит от нас.

— А теперь спи, — как обычно сказала Мамушка.

Она погладила Скарлетт по голове, и та прикрыла глаза. Но старую служанку было трудно обмануть. Она прекрасно себе представляла, что девочка и не собирается спать, и лишь только она выйдет из комнаты, тут же сядет, зажжет свечу и примется читать.

И Мамушка пошла на уловку. Сделав вид, что уходит, она, не прикрыв за собой дверь, остановилась за порогом.

Лишь только она услышала, как Скарлетт садится на кровати, она вошла в спальню.

— Зачем ты меня обманываешь, милая? — спросила Мамушка, но в ее голосе не было и тени упрека.

Скарлетт растерянно смотрела на Мамушку, она не ожидала от нее такой хитрости.

— Ты почему не спишь? — строго спросила Мамушка.

Скарлетт пожала плечами.

— Не знаю, мне не хочется спать, вот и все. Я все время думаю про эту саранчу, прилетит она или нет.

— Нашла, о чем думать. Сколько ни думай, это все равно ничего не изменит. Лучше удобней укладывайся, закрывай глаза и спи.

— Я могу закрыть глаза, — сказала Скарлетт, — но все равно не засну.

— А вот если не будешь спать, — наставительно сказала Мамушка, — то не будешь и расти.

— Как это? — изумилась Скарлетт.

— Человек растет только во сне.

— Я этого не знала, — растерялась девочка, — ты меня не обманываешь?

— Нет, — абсолютно серьезно сказала Мамушка, ведь и она сама свято была уверена в том, что человек растет только во сне.

Но Скарлетт боялась, что ее пытаются провести. Она сперва задумчиво терла лоб, а потом все-таки сказала.

— Ты меня обманываешь.

— Я никогда и никого не обманываю, — сказала Мамушка.

— А вот и обманываешь, — рассмеялась Скарлетт, — ведь взрослые тоже спят, но они же не растут?

Мамушка растерялась. Она никогда не задумывалась над подобными вещами. Но ее трудно было сбить с толку.

— Если бы они не спали, когда были маленькими, то никогда бы не выросли.

— Так что, если все время спать, то и будешь расти? И я смогу вырасти выше всех? Но ведь ты же, Мамушка, не растешь, когда спишь? И мама не растет, отец и Порк… Никто-никто не растет, только я расту.

Негритянка заулыбалась.

— Конечно, милая, но тебе все равно надо спать, иначе не вырастешь.

— Так я уже и так большая.

— Но ты же, милая, хочешь носить такие платья, как носит твоя мать? А на маленьких девочек таких платьев не шьют.

— Конечно же хочу, и я обязательно вырасту большой и буду такая же красивая, как моя мама.

— Ты будешь еще красивее, — тихо сказала Мамушка и было непонятно, к кому она обращается — то ли к Скарлетт, то ли к самой себе.

— Мамушка, а ты тоже была красивой?

— Я всегда была такой, — ответила негритянка.

Она и в самом деле, казалось, не могла вспомнить себя молодой. Она уже так привыкла находиться в услужении, что не могла представить себе другой жизни.

— А почему у тебя нет мужа, нет детей? — спросила Скарлетт.

— Потому что у меня есть ты, твои сестры, есть твоя мама. Неужели мне кто-нибудь еще нужен?

— Вообще-то да, — сказала Скарлетт, — ты у меня самая любимая.

Растрогавшись от этих слов девочки, негритянка приложила край передника к глазам, чтобы промокнуть слезы.

— Что ты плачешь, Мамушка, разве я тебя обидела?

— Нет, ты очень хорошая девочка, — сказала служанка, — и самая умная и послушная.

— Но ведь ты сама говоришь мне, что я плохо себя веду.

— Но ты же не со зла, Скарлетт, ты же не специально это делаешь?

— Да, я сама не знаю иногда, что со мной происходит, — призналась девочка. — Посиди со мной еще немного, Мамушка, пока я ни усну.

— Но ведь ты уже большая, ты должна засыпать одна.

— А мне хочется.

— Ну что ж, только ты не говори, а то меня будут ругать, — сказала негритянка, устраиваясь возле кровати Скарлетт.

Та закрыла глаза и изо всех сил попыталась заснуть.

Но невозможно уснуть специально. Сколько ни старалась девочка, сон так к ней и не шел. Она ворочалась с боку на бок.

— Не можешь заснуть? — сочувственно спросила Мамушка.

Скарлетт кивнула.

— Тогда я спою тебе, и ты заснешь, — и Мамушка принялась петь какую-то совсем незнакомую Скарлетт песню.

Она не понимала слов, но мелодия убаюкивала ее. Протяжная, немного заунывная, она казалась очень грустной, но в то же время спокойной. Девочка забыла все свои страхи и опасения.

А Мамушка сидела возле своей воспитанницы, положив ей свою горячую ладонь на голову. Она ощущала своими загрубевшими пальцами шелковистую мягкость волос девочки и спокойно пела. Она пела песню, услышанную ею от матери. Мамушка редко вспоминала, что у нее когда-то были родители, что и она сама когда-то была маленькой девочкой, впервые познавала мир.

А Скарлетт, убаюканная колыбельной, постепенно засыпала. Звуки песни доносились до нее, словно издалека. Казалось, кровать под ней слегка раскачивается…

Наконец, уверившись, что Скарлетт заснула, Мамушка убрала ладонь с ее головы. Она еще долго сидела возле кровати девочки, глядя на ее темные волосы, рассыпавшиеся по высокой подушке.

— Спи, моя милая, — шептала Мамушка, — спи, и пусть тебе снятся хорошие сны — будь счастлива, пусть все у тебя будет хорошо.

Нежность захлестнула старую служанку, и она даже заплакала. Ей было хорошо, что она сидит в темной комнате и никто не видит ее слез. Она желала своей воспитаннице всего, что только можно пожелать дочери богатых родителей. Она желала ей хорошего мужа, здоровых детей, как будто уже завтра Скарлетт предстояло выйти замуж и одеть белое подвенечное платье.

Мамушка даже заулыбалась, представив себе Скарлетт в белом подвенечном платье, стоящую перед алтарем. Но как ни старалась Мамушка, она не могла представить себе лица жениха своей воспитанницы. Она не знала ни одного человека, достойного стать мужем Скарлетт.

Но, наконец, Мамушка тяжело поднялась.

— Это будет еще так не скоро, — вздохнула женщина, — и неизвестно, доживу ли я до этого дня…

 

Глава 2

Слухи, доходившие до Тары, были один ужаснее другого.

В соседнем графстве саранча на корню съела все посевы хлопка. Правда, кое-кому из плантаторов повезло, ведь главная стая пронеслась мимо, и пострадали лишь отдельные участки плантаций. У кого-то саранча сожрала двести акров, а у кого-то десять.

Но все равно, все в Таре и в соседних поместьях надеялись на лучшее, все верили в то, что прожорливая туча не опустится на их землю.

А дожди в тот год были хорошие и шли как раз тогда, когда было нужно для урожая. Об этом говорили все, и урожай обещал быть отличным. Правда, его могла сожрать саранча, но ведь человеку свойственно надеяться на лучшее даже в самых безвыходных ситуациях.

И поэтому все плантаторы каждый день смотрели на небо, откуда дует ветер. А ветер в это время дул с юга, как раз оттуда, где хозяйничала саранча.

И постепенно известия стали приходить со все более и более ближних мест.

Эллин, которая выросла в городе, мало понимала в сельском хозяйстве. Она больше полагалась на интуицию, чем на свои знания. Она толком и не разбиралась в погоде, какая пригодна для урожая, какая нет. Она даже плохо ориентировалась, где юг, где север, и если бы не подсказки Джеральда, то она бы и не знала, с какой стороны надвигается саранча.

Она всегда полагалась в сельском хозяйстве на слова мужчин, говоривших, что погода стоит хорошая для урожая и можно начинать сеять. Или же наоборот, начинается засуха, и семена сгорят в раскаленной почве. У нее никогда не было своего мнения о погоде. Ведь для того, чтобы судить о такой, казалось бы простой вещи, как погода, нужен немалый опыт. А его-то у Эллин не было. Ведь ее муж Джеральд и управляющий Джонас Уилкерсон уже издавна хозяйничали на земле, знали здешний климат и могли часами спорить, разорят ли их дожди в этом году или же принесут богатство.

Эллин прожила в усадьбе уже без малого девять лет. Она никак не могла понять, почему это мужчины ни разу добрым словом не помянули ни погоду, ни землю, ни правительство.

Но Эллин за это время уже прекрасно изучила язык земледельцев.

Ведь люди, хозяйничающие на земле, как правило, не разорялись и не слишком-то богатели, если не считать ее мужа Джеральда.

А тот основное свое богатство получил благодаря выгодной торговле. Остальные же земледельцы и мелкие арендаторы тянули лямку и жили довольно сносно, довольные тем, что смогли выручить за проданный урожай.

Усадьба Тара и прилегающие к ней земли располагались среди холмов, которые тянулись к западу, в довольно низкой местности, обдуваемой ветрами. Сейчас их окутывала горячая дымка, поднимавшаяся над пожелтевшими полями. Тара была на удивление красива: вверху сверкающий голубой простор, внизу яркие зеленые и желтые складки, впадины, а вдали за рекой холмы, выжженные солнцем, с редкими деревьями.

От голубизны неба ломило глаза, и Эллин, как ни старалась, не сумела привыкнуть к пронзительной голубизне неба. В Саване, откуда она приехала, так часто не смотрели на небо. Все жители города были заняты торговлей, приемами, у них просто не хватало времени, чтобы просто так постоять и посмотреть вверх.

А Скарлетт, наоборот, родилась и выросла в Таре, поэтому все ей здесь было родным и близким, знакомым и понятным. Ее не удивляли ни зелень, ни голубизна неба, ни блеск далекой реки. Она чувствовала природу своей душой, прекрасно понимала, какая будет завтра погода, откуда подует ветер. Ее никто специально не учил этому, разве что отец иногда по вечерам, сидя с ней в гостиной, рассказывал, как идут дела в поместье.

Но больше всего она узнавала из разговоров, ненароком подслушанных у дверей гостиной, когда ее отец приглашал к себе в гости соседей, и они пускались в пространные рассуждения о видах на урожай, о погоде и о ценах на хлопок…

…И вот, страшный день нашествия саранчи приблизился. Джеральд однажды вечером, вернувшись с дальних плантаций, сказал:

— Она уже появилась в нашем графстве.

Эллин, заслышав его слова, невольно оглянулась вокруг, словно саранча могла появиться здесь в гостиной.

Вздрогнула и Скарлетт. Это страшное слово могло стать реальностью.

— Саранча, тучи саранчи, это ужасно! — говорил Джеральд.

Ему вторил управляющий Джонас Уилкерсон.

Хоть и было уже поздно, но хозяин и управляющий вышли на крыльцо. Джонас Уилкерсон смотрел на покачивающиеся верхушки деревьев.

— Да, мистер О’Хара, ветер дует с юга.

Джеральд, задрав голову, посмотрел на лениво плывущие облака.

— Да, двадцать лет, не было саранчи, — задумчиво произнес мистер Уилкерсон. — А она появляется периодами. Наверное, пропал ваш урожай в этом году, сэр.

Но Джеральд О’Хара не был настроен так пессимистически.

— Может, пронесет? — сказал он не очень-то уверенно.

Управляющий покачал головой.

— Если только изменится ветер и ее понесет в другую сторону.

— Дай-то Бог, — вздохнул Джеральд и вновь принялся смотреть на небо, как будто от его взгляда облака могли поплыть в другую сторону.

Скарлетт тоже вышла на крыльцо. Она смотрела на глубоко-черное небо, по которому лениво плыли облака, освещенные луной.

Ночь дышала спокойствием и запахами растений. Казалось, ничто не предвещает беды, но та дрожь в голосе, с которой говорил отец, приводила Скарлетт в содрогание.

— Да, наш урожай может пропасть, — говорил сам себе Джеральд О’Хара.

— Но будем надеяться, — возражал ему Джонас Уилкерсон, — мы сделаем все необходимое, чтобы отпугнуть саранчу.

— Я уже распорядился подготовить все железо, которое только есть в имении.

Скарлетт подбежала к отцу и дернула его за рукав.

— А можно и я буду чем-нибудь махать, отпугивая саранчу?

— Нет, дочка, — ласково сказал Джеральд, — тебе придется остаться дома.

Джеральд О’Хара этой ночью даже не лег спать. Он сидел вместе с управляющим в гостиной. Мужчины пили виски, не пьянея, курили и через каждые четверть часа выходили на крыльцо взглянуть на небо, не изменился ли ветер.

Но флюгер на крыше дома застыл, показывая южный ветер.

Утро в Таре началось как обычно. Рабы были на плантациях, Джеральд уехал осматривать поля. Но вернувшись в полдень домой завтракать, он вдруг остановился и замер. Потом подозвал к себе управляющего и показал пальцем в сторону горизонта.

— Смотри, Джонас, смотри, вот она.

Тот, сощурив глаза, попытался рассмотреть на горизонте то, что видел его хозяин.

Но Джонас Уилкерсон словно бы отказывался верить увиденному.

— Может, это просто пыль? — недоверчиво спросил он. — Может, через наши земли прогоняют скот?

— Нет, — покачал головой Джеральд, — наверное, это она. Никакое стадо не поднимет столько пыли, чтобы она закрыла полгоризонта.

Эллин, услышав разговор мужчин, выбежала из дома и тоже стала смотреть на холмы.

Выбежала и прислуга из кухни.

И так все стояли, пристально всматриваясь.

Над пологими склонами холмов повисло ржавое облако.

— Вот она и прилетела, — мрачно сказал Джеральд.

— Это саранча? — спросила Скарлетт, указывая на ржавое облако, разраставшееся над холмами.

Но ей никто не ответил. Девочка и сама поняла, что настал страшный день, когда их поместье может быть опустошено полчищами прожорливых насекомых.

Джонас Уилкерсон тут же закричал на поваренка.

И оцепенение слетело с людей.

Поваренок бросился к старому лемеху, висевшему на дереве для того, чтобы созывать работников, и стал изо всех сил колотить по нему. Дребезжащий звук железа откликнулся эхом, отразившись от холмов.

Работники быстро подтягивались к дому.

А мальчишка из последних сил колотил по старому лемеху. Другой негритенок побежал в сарай за кусками жести и старым железом. Сбегались рабы, и по всей Таре уже разносились удары гонга.

Люди бегали, возбужденно крича и показывая руками на холмы.

Вскоре все собрались у дома. Джеральд и Джонас начали отдавать приказания.

— Быстрее! Быстрее! — поторапливал рабов управляющий. — Скорее всем рассыпаться по полям и колотить в железо, что есть силы, кричать, петь, отпугивать саранчу, не давать ей опуститься на наши поля.

— Слушаемся, сэр, — отвечали рабы и группами разбегались каждый к своему участку.

Скарлетт испуганно жалась к матери. Она понимала, что ничего не может помочь в этой страшной беде.

Когда все разбежались, а вместе с ними ушли и мистер О’Хара и мистер Уилкерсон, женщины остались одни.

И тогда Скарлетт увидела, как со всех концов плантации поднимаются вверх дым костров. Джеральд О’Хара приказал всем слугам тоже идти на плантации.

В доме остались только Эллин, Скарлетт, Сьюлен, Кэрин и Мамушка.

Старая служанка с ужасом смотрела на происходящее. Она сложила перед собой ладони и принялась молиться.

Скарлетт показалось, что ничто не сможет вывести старую негритянку из оцепенения. Та словно дождалась пришествия страшного суда и только ожидала, когда затрубят судные трубы. Она мерно покачивалась, стоя на коленях, и шептала слова молитвы.

Повсюду на плантациях уже давно были приготовлены охапки хвороста и влажной травы. Все было поделено на семь расчищенных участков — желтых, темно-бурых и зеленых, там, где зеленел хлопок, и нежно-зеленых, где рос табак. И над каждым участком поднимались густые клубы дыма.

Рабы теперь уже бросали в огонь сырые листья и дым становился черным и едким.

— Мама, — спросила Скарлетт.

— Что, дорогая?

— А саранча может съесть наш дом?

— Нет, дом она не съест, там мы спрячемся. Не бойся, маленькая.

— Я боюсь, мама.

Эллин прижала дочку к себе.

А из-за холмов двигалась продолговатая низкая туча, по-прежнему ржавая. Она на глазах разрасталась и приближалась.

Из дому выбежали Сьюлен и Кэрин. Они тоже с ужасом смотрели на приближающуюся ржавую тучу.

— Что это? — спрашивали они у мамы.

Мамушка, заслышав детские голоса, тут же нашла в себе силы подняться, схватить девочек и увести их обратно в дом.

Только Эллин и Скарлетт оставались на крыльце.

В этот момент раздался бешеный топот на аллее, и к самому крыльцу подлетел верхом мальчишка-негритенок из поместья Макинтошей.

— Миссис О’Хара! — кричал он. — У наших хозяев она все сожрала дотла! Скорее зажигайте костры! — кричал он, хотя и так к небу тянулись уже черные шлейфы дыма.

— Боже мой! — всплеснула руками Эллин.

А негритенок, развернув коня, скакал уже дальше, чтобы предупредить других соседей.

Конечно, каждый надеялся, что саранча минует его плантацию и направится дальше. Но честность требовала предупредить соседа.

Теперь по всей округе поднимался дым, и десятки всадников мчались в разные концы, чтобы предупредить других землевладельцев.

Эллин и Скарлетт, как завороженные, стояли на крыльце и наблюдали за саранчой.

Воздух темнел. И странная это была темнота, ведь солнце ярко светило, темнота же была такая, какая бывает во время пожара, когда воздух густеет от дыма, и солнце сквозь него проглядывает, как раскаленный апельсин.

И было в этой темноте что-то страшно-гнетущее, будто надвигалась буря.

Саранча быстро приближалась. За красноватой завесой, которую образовывали передовые отряды, тяжелой черной тучей двигалась главная стая и казалось, эта туча поднимается к самому солнцу.

— Как страшно! — воскликнула Скарлетт.

— Давай пойдем в дом, — заторопила ее Эллин.

— Нет, мама, я не буду бояться.

— Пойдем в дом, закроем дверь, окна, ставни, Мамушка, закрывай все окна! — отдала приказ Эллин.

И старая служанка заспешила опускать рамы, закрывать ставни. Она даже задергивала шторы, словно это могло помочь беде.

Сама Эллин тоже хотела чем-нибудь помочь, но понимала, что бессильна. Она не знала, что может сделать.

Но вот вновь заслышался цокот копыт, и Джеральд на взмыленной лошади остановился возле крыльца.

— Дьявол! — закричал он.

— Что? Что? — спрашивала его Эллин, а Скарлетт даже боялась задавать вопросы.

Она смотрела на измученное задымленное лицо отца, на его всклокоченые волосы, на трясущиеся руки. Ей казалось, что пришел конец света.

— Что? Что? — спрашивала Эллин.

— Мы пропали, — спокойно сказал Джеральд, привязывая коня.

— Она уже опустилась на наши поля?

— Нет, пока еще нет, — вздохнул Джеральд, — но все наши усилия, наверное, бесполезны. Эти гады за полчаса могут сожрать все до последнего листика, до последней былинки на плантации.

— Мне рассказали, что случилось у Макинтошей, — сказала Эллин, — там саранча сожрала все.

— Я уже знаю, — сказал Джеральд, — там как после пожара, и теперь саранча направляется к нам.

— Боже! — воскликнула Эллин.

— А ведь день только начинается, — вздохнул Джеральд. — Если нам удастся вот так дымить и шуметь до захода солнца, то стая, может быть, опустится где-нибудь в другом месте.

И он добавил:

— Скажи Мамушке, чтобы поставила много воды. После такой работы ужасно хочется пить, нужно напоить рабов.

— А где Джонас Уилкерсон, — спросила Эллин.

— Он в поле, руководит работами.

Скарлетт хотелось зажать уши — такой грохот стоял над всей их землей. Звенело железо, слышались крики, тяжелые столбы черного дыма вздымались в небо и уносились на север. А с юга небо стало уже совсем черно-рыжим.

Эллин и Мамушка бросились на кухню ставить на плиту воду. А Джеральд О’Хара подошел к буфету, достал бутылку виски и, даже не наливая спиртное в стакан, принялся пить из горлышка.

Скарлетт впервые видела своего отца растерянным и настолько расстроенным.

Страх передался и ей. Она подбежала к нему и сказала:

— Папа, папа, я боюсь.

Джеральд О’Хара опустился на колени рядом с дочкой и крепко прижал ее к себе.

— Ничего не бойся, Скарлетт, они не тронут дом, они набросятся только на поля. Я найду выход, даже если она сожрет весь наш урожай.

— Хорошо, отец, я постараюсь не бояться. Но ее так много!

— Да, ее дьявольски много, — и Джеральд вновь отправился на крыльцо.

Эллин и Мамушка уже затопили плиту и кипятили воду.

И тут Скарлетт услышала, как о крышу дома ударяется и с гулким шумом падает саранча, царапаясь и скатываясь вниз. Это напоминало грохот ливня, только еще при этом слышался какой-то мерзкий шорох, от которого мурашки бежали по спине девочки.

— Вот и первые вестники, — спокойно сказала Эллин Мамушке.

С полей доносились грохот и лязг железа. Приехал на двуколке Джонас Уилкерсон с двумя неграми. Он нетерпеливо ждал, пока рабы перельют оранжевый чай в баки.

Появился и Джеральд О’Хара. Он, не говоря ни слова, протянул бутылку с виски управляющему. Тот жадно сделал несколько глотков и вытер рот рукавом.

— Это дьявольское наваждение, — сказал управляющий.

— Да, я такого никогда не видел, — согласился с ним Джеральд О’Хара.

— Я видел подобное и знаю, чем это кончается.

Пока рабы носили чай в двуколку, он принялся рассказывать Эллин и Мамушке, как во время его работы в Аргентине, полчища саранчи сжирали все посевы и тем разорили его хозяев.

И, не переставая рассказывать, он нервно отпивал из бутылки, даже не замечая этого.

Когда баки были установлены в двуколки, управляющий поехал к мучимым жаждой людям.

Теперь уже саранча сыпалась градом на крышу дома. Казалось, что там снаружи бушует буря.

Скарлетт осторожно отодвинула штору в своей спальне и выглянула через щелочку между ставнями наружу. Она увидела, что воздух потемнел от сновавшей во все стороны саранчи.

Эллин тоже смотрела в окно. Ей были отвратительны эти страшные насекомые, бьющиеся в стекло кухни.

А Мамушка не переставая крестилась и шептала слова молитвы.

Эллин поняла, что не сможет усидеть в доме. Она обязательно должна помочь мужчинам. И мужественная женщина, стиснув зубы, выбежала на крыльцо.

— То, что могут делать мужчины, смогу делать и я! — воскликнула Эллин.

Над ее головой воздух был густой. Повсюду сновала саранча. Насекомые налетали на нее, она сбрасывала с себя тяжелые красновато-коричневые комочки, смотревшие на нее бусинками глаз и цеплявшиеся за ее платье, за кожу своими жесткими зазубренными лапками.

Вся решимость Эллин тут же улетучилась. С отвращением сдерживая дыхание, потому что несколько насекомых ударилось ей прямо в губы, она забежала в дом.

Крыша содрогалась, а грохот железа на полях напоминал гром.

Скарлетт, не выдержав испуга, сбежала вниз к матери. Они на кухне уселись рядом на низенькую скамеечку и смотрели в окно.

Все деревья стояли какие-то странные, не шелохнувшись, хоть и дул ветер. Покрытые темно-рыжими сгустками, ветки пригнулись к земле. А сама земля, казалось, шевелилась, повсюду кишела саранча. Полей совсем не было видно — такой плотной была стая. Холмы вдали виднелись, будто сквозь завесу проливного дождя.

— Сколько же ее, мама?

— Не спрашивай, — еле слышно ответила Эллин, обнимая дочь.

— А она не съест отца? Ведь он на поле…

— Нет, не бойся, он победит саранчу.

— А мне все равно очень страшно. Хоть я себе и говорю «Скарлетт, не бойся», мне все равно страшно, — девочка сжала ладони матери и та ощутила, что она вся дрожит.

— Успокойся, — просила Эллин и тут же ловила себя на мысли, что сама вся дрожит от страха и отвращения и сама готова расплакаться от собственного бессилия.

И тут новая туча заслонила солнце. Стало темно как ночью, все заволокла какая-то неестественная чернота.

Вдруг раздался громкий треск — это сломалась ветка.

Эллин вскочила и отпрянула от окна. Было просто ужасно видеть, как под тяжестью саранчи ломается дерево.

Скарлетт заплакала.

За первой веткой сломалась вторая, и дерево возле самого дома накренилось и тяжело рухнуло на землю.

Сквозь сплошной град насекомых прибежал негр.

— Мистер О’Хара просил прислать еще чая, еще воды.

Мамушка и Эллин принялись наливать воду и чай в кувшины — это единственное, чем они могли помочь мужчинам. Мамушка поддерживала огонь в плите и разливала кипяток. Было уже четыре часа дня, два часа над Тарой бесновалась саранча.

И вновь пришел управляющий Джонас Уилкерсон. На каждом шагу его сапоги давили саранчу. Он сам весь был облеплен насекомыми. Джонас ругался, клял ее, отмахивался от саранчи своей шляпой. На пороге он остановился, торопливо срывая и стряхивая с себя насекомых, а затем прошел в кухню.

— Урожай погиб, мэм, — коротко сказал он, — ничего не осталось.

Но железо все еще грохотало, и люди продолжали кричать.

Эллин, изумившись, спросила:

— А почему же мы тогда продолжаем воевать с ней? Ведь если урожай погиб, то все напрасно.

— Главная стая еще не села, — ответил управляющий, — она собирается откладывать яйца и ищет, где бы ей сесть. Если мы сможем помешать главной стае опуститься на наших плантациях — дело будет в шляпе. А если ей удастся отложить яйца, то позже у нас все сожрут попрыгунчики.

Он снял насекомое, прицепившееся к его рубашке и раздавил ногтем: внутри оно было полно яиц.

В кухню вошел Джеральд. Он тоже с омерзением смахивал с себя цепляющихся за одежду насекомых.

Он с ужасом посмотрел на раздавленное насекомое в руках управляющего.

— Видите, сэр, сколько яиц? Если их еще увеличить в миллион раз? Вы когда-нибудь видели, как движется стадо попрыгунчиков? Тогда она обоснуется здесь на несколько лет. Я, конечно, точно не знаю, — сказал управляющий, но они могут обосноваться, отложив яйца. Главное — не дать сесть основной стае, иначе будет еще хуже.

«Куда же уже хуже?» — подумала Эллин.

За окном теперь земля была освещена бледно-желтым рассеянным светом, в котором мелькали тени. Тучи саранчи то густели, то редели, подобно ливню.

Управляющий сказал:

— Их подгоняет ветер, это хорошо. Если бы ветер стал еще сильнее, возможно, он перенес бы саранчу дальше.

— Да? — невесело усмехнулся Джеральд О’Хара. — И она попала бы на поля соседей? В этом тоже мало радости.

— Что, это очень сильный налет, бывало и хуже? — со страхом спросила Эллин.

Управляющий ответил ей.

— Дело пропащее. Эта стая может пролететь мимо, но уж если они начали лететь, то теперь будут появляться с юга одна за другой. А еще попрыгунчики… от них не избавишься и в два, и в три года.

Эллин в отчаянии опустилась на стул и смотрела, как Джеральд и Джонас пьют виски. Мужчины передавали бутылку из рук в руки, пока не прикончили ее.

«Ну что ж, конец так конец, а что будет дальше — только Богу известно».

И тут она взглянула на мужа. Джеральд был бледен, а между его бровями пролегла глубокая вертикальная складка. Он напряженно думал, и Эллин поняла, что ее муж никогда не покинет землю, даже если эта саранча разорит их. Ведь он вложил столько сил и умения в эту землю! Он уже сроднился с ней — и ничто не заставит его оставить здешние края. Больше он никогда не вернется в контору, ведь он уже почувствовал свободу землевладельца, ведь он уже стал настоящим плантатором.

У Эллин сжалось сердце. Лицо мужа было таким усталым, заботы проложили еще вдобавок и глубокие складки у рта.

«Бедный Джеральд!» — подумала Эллин.

Мужчина почувствовал на себе взгляд жены и попытался улыбнуться. Но эта улыбка получилась какой-то вымученной и даже страшной, потому что лицо Джеральда было перепачкано сажей, как будто он вернулся с большого пожара.

Внезапно мистер О’Хара сунул руку в карман и вытащил оттуда насекомое. Он держал его перед собой за лапку.

Эллин отшатнулась.

Но Джеральд вдруг обратился к саранче:

— Твои лапы сильные, как стальная пружина, — проговорил он вполне добродушно.

И это простое обращение и нехитрые слова словно образумило Эллин. Она вдруг поняла, что саранча — тоже божья тварь, которая тоже хочет есть, жить, которой тоже нужно плодиться.

А потом Джеральд О’Хара, хоть он вот уже четыре часа воевал с саранчой, давил, кричал на нее, сметал в большие кучи и сжигал, подошел к двери осторожно выпустил саранчу к другим, как будто боялся сделать ей больно.

И это внезапно успокоило и Эллин, и Скарлетт. Они обе внезапно приободрились.

— А зачем отец выпустил саранчу? — шепотом спросила Скарлетт у Эллин.

Мать пожала плечами.

— Отец добрый, — сама ответила на свой вопрос Скарлетт.

— Дай-ка мне еще виски, — обратился Джеральд к Эллин и устало опустился на трехногий табурет.

Та бросилась к буфету и поставила перед ним бутылку.

А в это время там, за домом, среди урагана беснующейся саранчи, рабы колотили в гонг, подбрасывали в костры сырые листья, все с ног до головы облепленные насекомыми.

Видя это в окно, Эллин содрогнулась от отвращения.

— И как только им не противно, когда они садятся на тело? — спросила она мужа.

Джеральд осуждающе посмотрел на нее.

— А что остается делать? Человек ко всему может привыкнуть, даже к этой гадости.

И Эллин внезапно оробела точно так же, как и тогда, когда впервые приехала в Тару. И муж тогда словно бы впервые увидел ее в другом свете. Ее, горожанку, с завитыми волосами, с отполированными острыми ногтями…

«Может, и мне не будет со временем противно, когда саранча сядет на меня?» — подумала Эллин.

Пропустив стаканчик-другой, Джеральд О’Хара вернулся к месту боя, пробираясь среди сверкающих коричневых полчищ саранчи.

Уже прошло пять часов с того времени, как стая опустилась на земли Тары. Через час должно было сесть солнце. Тогда опустится на землю и вся стая. Она висела над головами людей все такая же плотная, деревья сплошь были покрыты сверкающими коричневыми наростами.

Эллин плакала. Никакого просвета. Саранча, саранча, саранча, словно пожар. И Сьюлен и Кэрин плакали наверху, прижавшись к Мамушке. А та пыталась их успокоить.

Но шелест полчищ саранчи напоминал шум большого леса в бурю. По крыше словно дождь барабанил, земли не было видно, по ней текли блестящие коричневые потоки. Того и гляди, людей проглотит отвратительный коричневый водоворот.

А Скарлетт, сидевшей с матерью на кухне, казалось, что крыша может провалиться под тяжестью саранчи, дверь не выдержит ее напора, и насекомые наводнят дом. Они ворвутся, и заполнят собой все — кухню, гостиную, спальню, коридоры. Весь дом будет полон шуршащими насекомыми.

Становилось совсем темно.

Эллин взглянула в окно на небо. Воздух стал прозрачнее, среди темных быстрых туч показались просветы. Эти голубые кусочки неба были прохладные и хрупкие. Солнце, должно быть, садилось.

Сквозь саранчовую завесу она увидела приближающиеся фигуры.

Впереди группы рабов бодро шагал Джеральд. За ним управляющий, измученный и осунувшийся. Позади шли негры. Все они с ног до головы были покрыты саранчой. Грохот уже прекратился и женщины слышали только шелест неисчислимого множества крылышек.

Джеральд и Джонас стряхнули с себя на крыльце насекомых и вошли в дом. Джеральд, немного поколебавшись, подозвал к себе двух рабов и отдал им приказание выкатить из подвала всем работникам бочку рома. Негры, уже не обращая внимания на саранчу, бросились выполнять указание.

— Ну вот, — сказал Джеральд, целуя Эллин в щеку, — главная стая все-таки пролетела мимо, мы своего добились.

— Боже мой! — воскликнула Эллин, не в силах сдержать слезы. — Хватит и того, что они натворили здесь.

Но муж был настроен радостно.

— Ты не можешь себе представить, Эллин, какое это счастье, что главная стая пролетела мимо. Они не отложат здесь яиц, и это больше здесь не повторится, во всяком случае, в ближайшие годы.

— А куда же они полетели? — спросила Эллин.

Джеральд пожал плечами.

— Трудно сказать. Не дай Бог, чтобы они опустились на плантации кого-нибудь из наших соседей.

Вечерний воздух больше уже не был черным и густым, а стал чистым и голубым. Только отдельные стайки со свистом носились туда и обратно.

Все вокруг — деревья, постройки, кусты, земля — все было покрыто густой коричневой массой.

Джеральд посмотрел в окно и тяжело вздохнул.

— Если ночью не пойдет дождь, и они не отяжелеют от воды, то на заре вся стая улетит.

В разговор вмешался Джонас Уилкерсон.

— Но попрыгунчики-то у нас, конечно, будут. Однако, главная стая пролетела мимо нас — и то слава Богу.

Эллин поднялась, вытерла глаза, сделав вид, что вовсе и не плакала. Поваренок и кухарка уже вернулись на кухню и принялись готовить ужин. Все рабы буквально валились с ног от усталости, и Джеральд сказал, что все они могут отдыхать до утра.

Подкрепившись ромом, негры разбрелись по своим хижинам.

Когда на столе стоял ужин, Эллин стала слушать, что же говорит Джеральд. Скарлетт тоже было интересно, что же уцелело на полях.

И женщины узнали, что не уцелело ни одного ростка табака, ни одного ростка хлопка — ни одного. И придется сеять все заново, как только улетит саранча.

— Ты не можешь представить, — обращаясь к Эллин говорил Джеральд, — коробочки хлопка, еще не раскрытые, валяются на земле, а все вокруг выглядит, словно после пожара.

«Но какой смысл сеять заново? — подумала Эллин. — Ведь если земля будет наполнена попрыгунчиками, они все сожрут».

Но она не стала спрашивать об этом мужа, и так ему довелось тяжело, а продолжала слушать, что советовал для борьбы с саранчой Джонас Уилкерсон.

— Говорят, нужно дождаться, когда они выведутся, и шарить в траве, следить, не зашевелится ли в ней что-нибудь. А когда нападешь на выводок попрыгунчиков — малюсеньких, юрких, похожих на сверчков, надо окопать это место канавой или же сжечь их живьем. Саранчу нужно уничтожать в зародыше, только так ее можно победить.

Джеральд тоже делал кое-какие замечания. Мужчины говорили так, словно разрабатывали план боевых действий, а Эллин, пораженная, слушала их.

Ночью же все было спокойно, снаружи не доносилось никаких звуков, только изредка трещала ветка или падало дерево под тяжестью насевшей на него саранчи.

Скарлетт не могла заснуть. Она беспокойно ворочалась с боку на бок, она все еще боялась, что саранча, улучив момент, заберется в дом. И сколько ни успокаивала ее Мамушка, отдыхавшая рядом с ней в кресле, девочка никак не могла заснуть.

Но потом, изнуренная тяжелым днем и бессонным началом ночи, она забылась беспокойным сном.

Утром Скарлетт проснулась от яркого солнечного света, заливавшего кровать, яркого света, изредка омрачавшегося промелькнувшей тенью.

Мамушка спала, запрокинув голову, в кресле. Скарлетт вскочила с кровати и подбежала к окну.

Она увидела своего отца, который стоял в начале аллеи и не отрываясь смотрел на деревья. Скарлетт поняла, что он даже не ложился спать. На нем была та же задымленная одежда, и девочка засмотрелась, пораженная видом своего отца, и в то же время восхищенная им.

Эллин вышла на крыльцо и замерла. Каждое дерево, каждый кустик, вся земля, казалось, были объяты бледным пламенем. Саранча махала крылышками, стряхивая ночную росу. Все было залито красновато-золотистым мерцающим светом.

Она стала рядом со своим мужем, стараясь не наступать на саранчу. Так они стояли и смотрели. Над их головами небо было голубым-голубым и ясным.

— Красиво, — внезапно сказал Джеральд О’Хара. — Пусть погиб весь урожай, — сказал он, вздохнув, — но не всякому случается видеть, как полчища саранчи машут крылышками на заре.

Эллин удивилась, услышав подобное от мужа. Она всегда считала его слишком прагматичным для таких высказываний.

Вдалеке, над склонами холмов, в небе показалось бледно-красноватое пятно. Оно густело и растекалось.

— Вон она летит, главная стая полетела на север.

Теперь с деревьев, с земли, отовсюду поднималась саранча. Казалось, в воздух взлетают стрекозы. Саранча проверяла, высохли ли ее крылышки.

Она снова пускалась в путь. На много миль вокруг над кустами, над полями, над землей поднимался красновато-коричневый туман. Снова померкло солнце. Покрытые наростами ветки расправлялись, облегченные. Они были совершенно голыми, остались лишь черные остовы стволов и веток.

Все утро хозяева усадьбы и рабы наблюдали как коричневые наросты редели, распадались и исчезали. Саранча устремлялась к главной стае — красновато-коричневому пятну на севере.

Поля, еще недавно зеленевшие хлопком и табаком, стояли мертвые. Все деревья были обнажены — полное опустошение, нигде ни былинки, ни листика.

К полудню красноватое облако исчезло. Лишь изредка падало отставшее насекомое. На земле валялась дохлая саранча. Рабы-негры сметали ее ветками и собирали в мешки.

Эллин удивилась, зачем они это делают, ведь можно сжечь саранчу прямо на месте. С этим вопросом она и обратилась к управляющему поместьем Джонасу Уилкерсону.

Тот криво улыбнулся. Его глаза покраснели от бессонницы, и ему не хотелось объяснять такой утонченной женщине как Эллин, зачем негры сметают саранчу в мешки.

Но Эллин тут же все объяснил большой Сэм, который руководил уборкой саранчи. Его толстые африканские губы расползлись в улыбке.

— Я понимаю, мэм, вам никогда не доводилось есть сушеной саранчи, — сказал большой Сэм.

— Как есть? — изумилась Эллин.

— Это было двадцать лет назад, — улыбнулся негр. — Тогда я жил на юге, и у нас тоже появилась саранча. Целых три месяца всем рабам пришлось жить на одной кукурузе и сушеной саранче. Недурная еда, мэм, похожа на копченую рыбу.

Но Эллин даже тошно было слушать об этом. Она заспешила в дом, прикрыв рот рукой.

После завтрака все мужчины отправились в поле, ведь все нужно было сеять заново.

«Если повезет, — думала Эллин, — то следующая стая не полетит тем же путем».

Она надеялась, что скоро пойдет дождь и зазеленеет новая трава, ведь иначе нечем будет кормить скот. А ведь на земле не осталось ни единой травинки.

Скарлетт подошла к матери.

— Мама, а она не вернется больше?

Эллин пожала плечами.

— Надеюсь, что нет. Но если и вернется, то мы знаем уже как с ней бороться.

— Мы опять будем стучать в железо и жечь костры?

— Да, наверное, — вздохнула Эллин, ведь она уже примирилась с мыслью, что саранча может прилететь через несколько лет, ведь саранча как засуха, она неизбежна время от времени.

И Эллин, и все остальные в Таре чувствовали себя как люди, уцелевшие после разорительной войны.

А вернувшись с поля, Джеральд на удивление ел с аппетитом.

— Могло быть и хуже, — говорил он, — могло быть гораздо хуже.

И Эллин и Скарлетт изумленно смотрели на него.

«Что же может быть хуже? — думала Эллин. — Неужели может быть что-нибудь хуже этой выжженной, потерявшей зеленый цвет земли?»

А Скарлетт боялась выходить на улицу. Правда, это не помешало ей поднять с земли одну еле живую саранчу и принести ее в свою спальню. Она посадила насекомое на столик и подталкивала его пальцами. То нехотя перебирало своими ножками с зазубринками, цепляясь за выступы, и пробовало расправить крылья.

Скарлетт подняла раму и, посадив саранчу на ладонь, выпустила ее. Она смотрела, как насекомое, расправив в полете крылья, подхваченное ветром, устремилось на север, туда, где исчезла главная стая.

«Может быть, она еще догонит своих», — подумала Скарлетт удивляясь тому, что она может думать о саранче с сожалением.

Мамушка зашла в комнату.

— Скарлетт, ты зачем подняла раму? — служанка бросилась к окну закрывать его.

— Мамушка, а я выпустила одну саранчу на свободу.

— Ну и правильно сделала, — сказала старая служанка и погладила девочку по голове.

 

Глава 3

Скарлетт была всеобщей любимицей в Таре. Это началось еще давно, когда она родилась.

Впервые, когда Эллин смогла выйти с маленькой Скарлетт на крыльцо дома, собрались все рабы в усадьбе, чтобы полюбоваться на новорожденную.

Они приносили свои незамысловатые подарки — птиц, яйца, цветы — и восторженно изумлялись мягким волосикам девочки и ее большим глазам. Они так поздравляли миссис О’Хара, словно она совершила какой-то подвиг.

А та чувствовала себя героиней и с благодарной улыбкой посматривала на восхищенных, неловко переминавшихся с ноги на ногу рабов.

Конечно же, самым большим другом Скарлетт от самого ее рождения была Мамушка. Эта грузная негритянка отдавала ей всю свою душу. Но кроме нее у Скарлетт был и еще один друг — повар, высокий, немного нескладный гигант-Геркулес, служивший на кухне в усадьбе.

Часто, закончив работу, Геркулес сажал Скарлетт себе на плечи, относил в тень большого дерева и играл с ней.

Мамушка, хоть и ревновала Скарлетт, но Геркулеса побаивались все рабы. Ведь он слыл врачевателем, и негры говорили, что он знает множество заклятий, и если с ним поссориться, то он может наслать на тебя порчу.

Геркулес мастерил для маленькой Скарлетт забавные игрушки из веток, листьев, травы или лепил из глины фигурки зверей. В этом он был непревзойденным мастером.

И маленькая Скарлетт любила его незамысловатые игрушки больше других, ведь каждый раз они были разными.

Геркулес мог слепить коня или корову, иногда он выстраивал перед Скарлетт целую отару маленьких овечек, слепленных из глины, и щепочкой наносил на их круглые бока завитки шерсти.

Мамушка, доверяя Скарлетт Геркулесу, никогда не волновалась. Ведь даже когда та еще делала только первые шаги, Геркулес умело направлял их. Присев на корточки, он подбадривал девочку и манил ее к себе, всегда вовремя подхватывая, когда малютка готова была упасть, а потом подбрасывал над головой высоко вверх, и оба они заливались веселым смехом — ребенок и взрослый негр.

Миссис О’Хара тоже любила Геркулеса за его покладистый нрав и за привязанность к Скарлетт. Однажды, наблюдая за тем, как Геркулес играет с девочкой, миссис О’Хара испугалась.

— Геркулес, не подбрасывай ее так высоко, она же испугается!

— Что вы, мэм, — ответил повар, — ведь Скарлетт — это самое дорогое, что у нас есть.

И это «у нас» наполнило миссис О’Хара теплым чувством к старому повару.

Он служил в усадьбе уже несколько лет, его жена и младшие дети были когда-то проданы отдельно от него, скорее всего, за какую-нибудь провинность. Ведь тут, на юге, хозяева часто отличались жестокостью.

Но сколько не расспрашивали Геркулеса, в чем же состояла эта провинность, он всегда отмалчивался.

В Таре с ним был только младший сын, мальчик восьми лет. В его обязанности входило прогонять со двора забредших сюда индюков и гусей. Это была не очень сложная работа, с которой мальчик великолепно справлялся. И иногда, когда Скарлетт была еще маленькая, негритенок из кустов смотрел на белую девочку. Он благоговейно взирал на ее мягкие волосы, белую кожу и светлые глаза.

Скарлетт, а тогда ей было три года, заметив негритенка, очень долго присматривалась к нему и однажды, движимая любопытством, потрогала щеки и волосы чернокожего мальчика.

А наблюдавший за ними Геркулес задумчиво покачал головой и обратился к Мамушке:

— Вот, один вырастет слугой, а другая будет госпожой.

— Да, — вздохнула Мамушка, — я тоже часто об этом думаю.

— Такова воля Божья, — наставительно сказал тогда Геркулес, ведь он был очень набожным человеком.

Когда Скарлетт было уже девять лет, однажды Джеральд О’Хара привез ей из Саваны обруч и каталку, Скарлетт быстро обучилась этому нехитрому занятию, она бегала по двору, грациозно подгоняя перед собой подскакивающий на мелких камешках обруч. Она могла заниматься этим целыми днями. Первое время с утра до вечера она носилась по двору, налетая на цветочные клумбы и даже увлекшись, забегала на хозяйственный двор, разгоняя кудахчущих кур и лающих собак и, делая головокружительный разворот, снова подбегала к двери кухни.

— Геркулес, посмотри на меня! — кричала девочка, потому что Мамушка не могла по достоинству оценить ее умение.

И Геркулес, смеясь, говорил:

— Очень хорошо, Скарлетт.

Однажды младший сын Геркулеса, в ту пору работавший уже пастушонком, специально пришел посмотреть на обруч Скарлетт, ведь отец столько говорил ему об этой великолепной вещи. Он боялся подойти к девочке слишком близко, но Скарлетт в этом возрасте была уже чрезвычайно кокетлива и поэтому решила продемонстрировать свое умение перед пастушонком. Она сама принялась играть с обручем прямо перед носом негритенка. Тот делал вид, что рассматривает что-то совсем другое, сторонился, уступая ей дорогу, а сам в это время косил глазом на ярко-желтый деревянный обруч.

Скарлетт в это время не отличалась хорошими манерами. И, разогнавшись с обручем, она чуть не налетела на мальчика.

— Черномазый, — закричала она, — а ну-ка уступи мне дорогу!

В ее голосе, правда, не было злости, но рабам в Таре не так часто приходилось слышать в свой адрес подобное.

А Скарлетт принялась так быстро кружить вокруг чернокожего мальчика, что тот от страха убежал в кусты.

— Зачем ты напугала его? — грустно и укоризненно сказал Геркулес.

— Но ведь это чернокожий, — вызывающе смеясь, ответила Скарлетт.

Она была так горда и счастлива, что даже не представляла себе, что ее слова могут кого-нибудь обидеть.

Геркулес молча отвернулся от девочки и вернулся в кухню.

Скарлетт помрачнела, она поняла, что поступила плохо, но извиняться перед негром она, конечно же, не собиралась.

Но все-таки Геркулес был ее другом и поэтому Скарлетт глубоко задумалась как бы исправить свою ошибку.

Она проскользнула в дом, взяла из вазы, стоявшей на столе в столовой, апельсин и принесла его повару.

— Это тебе, Геркулес.

Скарлетт так и не смогла заставить себя извиниться, но в то же время ей не хотелось потерять расположение Геркулеса.

Вздохнув, повар неохотно взял апельсин.

— Скоро ты станешь взрослой, — наставительно сказал старый негр и добавил, слегка покачав головой, — вот так и идет наша жизнь.

— Ты не очень сердишься на меня, Геркулес? — все-таки промолвила Скарлетт, на большее ее не хватило.

— Нет, я не сержусь на тебя, — отвечал Геркулес, качая головой, — но я и не ждал, что ты так поступишь.

Скарлетт стояла перед ним, поджав губы, в ее руке дрожал поводок обруча. Она готова была расплакаться, но извиниться перед негром… Нет, на такое Скарлетт не была способна. Ведь только Мамушку из всех чернокожих она признавала почти равной себе. Все остальные находились ниже ее, обязаны были ей прислуживать, повиноваться.

Она не хотела обижать Геркулеса, обижать других рабов, но если уж так получилось, Скарлетт все равно не могла себя заставить снизойти до них.

А Геркулес смотрел на девочку и, казалось, всем своим видом подчеркивал расстояние между собой и ею. Но он делал это не из чувства обиды, а как человек, готовый покорно принять неизбежное.

Если раньше Геркулес часами мог держать Скарлетт на руках, играть с ней, подбрасывать в воздух или катать у себя на спине, и их игры длились часами, то теперь старый повар уже не позволил бы себе дотронуться до белой девочки. Он по-прежнему был добр к Скарлетт, но в его голосе уже проскальзывали нотки почтительности, а это немного злило Скарлетт, она сердилась и надувала губы. Но вместе с тем это и радовало Скарлетт, ведь она теперь ощущала себя немного взрослой.

И девочка теперь обращалась с Геркулесом не так, как со старым другом. Она научилась временами говорить вежливо, холодно и если временами приходила за чем-нибудь на кухню, то отдавала распоряжения тоном белого человека, знающего, что раб должен ему повиноваться.

В них не было издевки и презрения, это, скорее всего, было понимание своего превосходства, данного Богом и поэтому им нельзя было кичиться.

Да и сами рабы на юге не представляли себе другого устройства мира, кроме как общества, разделенного на белых и черных. Первые должны быть хозяевами, а вторые повиноваться им.

Поэтому негры работали усердно, во всем стараясь угодить своим хозяевам. А те заботились о них по мере своих возможностей. Такие отношения, казалось, вполне устраивали рабов, ведь они имели почти все, что нужно человеку — крышу над головой, еду, одежду. Никто из них, казалось, и не помышлял о свободе.

Они умели хранить достоинство, даже находясь в услужении, и часто между хозяйскими детьми и слугами завязывалась настоящая неподдельная дружба.

Скарлетт после этого случая забросила свой обруч в темную кладовку и больше старалась о нем не вспоминать. Изредка отец напоминал дочери о своем подарке, но та сразу же старалась перевести разговор на другую тему.

После этого случая Скарлетт несколько дней ни с кем не разговаривала. Она гуляла одна по небольшому парку усадьбы, состоявшему из аллеи и небольшой рощицы.

Может быть, девочка вспоминала как играла с Геркулесом под одним из больших деревьев, а может, она начисто забыла об этом, ведь прошло несколько лет, а для ребенка год — это почти целая жизнь, почти бесконечность.

Скарлетт была смелой девочкой и не боялась, как другие ее сверстницы, ни мышей, ни крыс, ни всяких насекомых. Часто она приводила в ужас Мамушку, притащив в дом какую-нибудь жабу или большого жука. Негритянка, не в силах справиться со своим испугом, звала тогда на помощь кого-либо из мужчин и приказывала выбросить эту дрянь куда-нибудь подальше, а потом часами распекала Скарлетт, говорила ей о том, чем должна заниматься белая девочка в ее возрасте.

Скарлетт терпеливо слушала свою служанку, даже иногда соглашалась с ней, но все равно, подобное повторялось не один раз.

Как-то раз Скарлетт, гулявшей одной в парке, показалось, что на ветке, низко нависшей над землей, что-то шевелится. Она уже давно хотела поймать какую-нибудь ящерицу и абсолютно не предвидев плохого, приблизилась к дереву. Змея — единственное, что могло напугать девочку.

И Скарлетт замерла: прямо перед ней висело то, что сперва она приняла за засохший сучок. Змея, зацепившись хвостом за тонкий прутик, слегка раскачивалась, обратив к Скарлетт свою сплющенную пеструю голову.

Девочка оцепенела от ужаса, она не могла сделать ни шагу, словно бы завороженная взглядом маленьких бусинок глаз пресмыкающегося.

Скарлетт уже доводилось слышать рассказы взрослых об ужасных случаях, происшедших с кем-нибудь из соседей или рабов. Она слышала, что от укуса змеи часто умирают.

Она уже не владела своим телом, руки ее бессильно опустились, и она с ужасом смотрела на раскачивающуюся перед ней змею. Из раскрытой пасти змеи то и дело показывался раздвоенный язык.

Девочка до боли сжимала кулаки, но это единственное движение, которое она могла совершить.

Внезапно у нее прорезался голос, она закричала так пронзительно, что казалось, сама оглохнет от своего крика.

И тут змея сжалась и прямо в глаза Скарлетт из ее пасти брызнуло несколько капель мутноватой жидкости. Девочка ощутила страшное жжение в обоих глазах. Мир тут же поплыл перед ней, сделался размазанным, словно она смотрела на него сквозь грязное стекло.

Прижав ладони к лицу, Скарлетт, не переставая кричать, опрометью бросилась к дому. Она бежала не разбирая дороги, спотыкаясь о камни, не обращая внимания на клумбы. Она еще различала дорогу, но мир уже потерял для нее свои прежние очертания, все расплывалось, делалось призрачным, свет меркнул.

Она, шатаясь, добралась до двери кухни и опустилась на пол, крича от боли.

Геркулес, заслышав крик Скарлетт, тут же выронил из рук кастрюлю с горячим супом, бросился к девочке и силой отвел ее руки от глаз.

— Что с тобой случилось? — кричал он, пытаясь привести Скарлетт в чувство.

Та продолжала кричать. На крик прибежала и Мамушка. Она сразу же бросилась к Скарлетт, но девочка толком ничего не могла объяснить, она только плакала и кричала.

Мамушка подхватила Скарлетт на руки, но Геркулес понял, что сейчас жалость ничего не даст и нужно узнать причину несчастья.

Он вырвал Скарлетт из рук старой служанки и сильно встряхнул. От испуга Скарлетт перестала кричать и посмотрела на Геркулеса своими покрасневшими невидящими глазами.

— Что? Что случилось? — спрашивал Геркулес, его голос звучал грозно и настолько убедительно, что не ответить ему было невозможно.

— Змея… змея… — пролепетала Скарлетт и вновь залилась плачем.

Мамушка с ужасом смотрела на Скарлетт. Она понимала, что нужно бежать рассказать обо всем Эллин и Джеральду, но не могла найти в себе сил двинуться с места.

— Что? — закричал Геркулес.

— Она плюнула, плюнула мне в глаза, — и девочка зашлась в безудержных рыданиях.

— Она ослепнет, — зарыдала Мамушка и принялась гладить Скарлетт по голове, но конечно же это ничем не могло помочь.

Боль в глазах девочки становилась все более пронзительной, и она уже даже не плакала, только кричала и била Геркулеса кулаками по мощной груди, пытаясь хоть этим немного ослабить свою боль.

На крик прибежала миссис О’Хара. Она бросилась к Скарлетт и с ужасом посмотрела ей в лицо. Глаза девочки уже вздулись и вышли из орбит. Это было страшное зрелище.

Через полчаса она могла полностью ослепнуть. Ее белое личико было обезображено слезящимися багровыми опухолями. Веки тоже распухли и покрылись волдырями.

— Сделайте же кто-нибудь что-нибудь! — воскликнула Эллин.

Джеральда в это время не было дома, он уехал на дальние плантации и единственный, к кому можно было обратиться за помощью, был Порк. Он быстро сообразил в чем дело и бросился на конюшню, чтобы ехать за доктором.

Тот жил довольно далеко от усадьбы и мог приехать самое раннее через час, и то если бы Порк застал его дома. Ведь у доктора Фонтейна было множество дел, и он вполне мог оказаться где-нибудь у соседей и тогда бы Порку пришлось вновь скакать до следующей усадьбы, чтобы там разыскать доктора.

А промедление могло стоить Скарлетт зрения, к тому же Эллин, а тем более Мамушка понимали, что и доктор Фонтейн вряд ли что-нибудь сумеет сделать. Ведь это был в здешних краях уже не первый случай, когда древесная змея выжигала своим ядом глаза людям.

— Подождите минуту, мэм, подождите, я сейчас принесу лекарство.

Женщина машинально приняла из рук гиганта Скарлетт и с надеждой посмотрела на повара.

А Геркулес выбежал из кухни и скрылся в кустарнике.

Эллин бросилась к ведру с водой и принялась промывать Скарлетт глаза. Она даже не расслышала, что сказал ей Геркулес, настолько была застигнута врасплох несчастьем. Она тоже плакала, промывая Скарлетт глаза. А та кричала от боли и вырывалась, почти не соображая, что делает.

Но когда стало ясно, что вода не помогает, мать с ужасом вспомнила, что сама видела раба, ослепшего от плевка древесной змеи.

Мамушка стояла подле своей госпожи и в отчаянии заламывала руки. Старая служанка ничем не могла помочь своей воспитаннице.

Обе женщины были бессильны перед вредоносным ядом змеи.

Не находя себе места, Эллин и Мамушка ждали возвращения Геркулеса. А Эллин смутно припоминала все, что слышала когда-нибудь о целебных свойствах трав. Она стояла у окна, держа на руках испуганную плачущую Скарлетт и беспомощно прижимала девочку к себе. Она смотрела на кустарник.

Прошло пять минут, десять и наконец, появился бегущий со всех ног Геркулес. В руке у него было какое-то растение — белые цветы и длинный изогнутый корень, немного перепачканный землей.

— Не бойтесь, мэм, — проговорил, задыхаясь, Геркулес, — вот это вылечит глаза Скарлетт.

Женщина с надеждой смотрела на своего раба. Она мало верила в успех, но надежда умирает последней и ничего больше сейчас невозможно было поделать.

Порк уже скакал во весь опор к дому доктора Фонтейна, но до его возвращения было так долго, а тут появлялась хоть слабая, хоть иллюзорная, но надежда спасти Скарлетт.

Геркулес лихорадочно обрывал листья, сдирал кожу с корня, и наконец, остался только маленький белый мясистый корешок. Он, даже не помыв его, положил корень себе в рот и стал жевать его. А потом, вырвав Скарлетт из рук миссис О’Хара, присел на скамью и, зажав девочку между колен, так сильно нажал большими пальцами на ее глаза, что та закричала от боли.

— Геркулес! — ужаснулась миссис О’Хара, ей показалось, что старый повар сошел с ума от несчастья, приключившегося с девочкой. — Что ты делаешь?

Она попыталась забрать Скарлетт, но Геркулес оттолкнул свою госпожу.

— Не мешайте, мэм, — проговорил он, продолжая жевать корень.

Эллин и Мамушка уже вдвоем бросились отнимать Скарлетт, но Геркулес грозно прикрикнул на них и женщины в испуге остановились.

Лицо Геркулеса приобрело какое-то странное выражение. Он был абсолютно спокоен, первое волнение улеглось.

Негр пристально вглядывался в невидящие глаза девочки. Он что-то шептал, продолжая жевать корень. Казалось, что Геркулес больше никого не видит, кроме Скарлетт.

Он склонился над корчившейся от боли девочкой и попытался раздвинуть пальцами опухшие веки. Скарлетт вновь закричала, боль прямо пронзила ее детское тело. Она мотнула головой и вцепилась зубами в руку Геркулеса, тут же из-под зубов потекла кровь, но негр не обратил на это никакого внимания. Он сильно зажал голову девочки между ладонями и та, почувствовав его уверенность, затихла.

Тогда Геркулес осторожно, двумя пальцами раздвинул веки одного глаза и лишь блеснул покрасневший белок, он с силой плюнул прямо в глаз. Потом принялся за второй глаз.

Скарлетт кричала, извивалась, брыкалась, кусалась. Кровь от укусов текла по темной коже повара, но он все-таки изловчился и плюнул во второй глаз. Потом повторил эту операцию дважды.

Наконец, он ослабил свою хватку, поднял Скарлетт, усадил ее на колени и прикрыл ей глаза ладонями.

Эллин вздохнула.

— Скоро все пройдет, мэм, — поспешил успокоить ее Геркулес.

Эллин, не веря своим глазам, смотрела на Скарлетт и видела, что девочка постепенно успокаивается. Конечно, она еще плакала, вздрагивала, немного постанывала, но было видно, что ей становится легче.

— Скоро все пройдет, мэм, — повторил Геркулес.

Он медленно поднялся и, не говоря больше ни слова, вышел из кухни.

На полу возле плиты уже застывала, покрываясь пленкой жира, лужа разлитого супа, валялась перевернутая кастрюля.

Геркулес шел, прихрамывая, он ведь обварил себе кипятком ногу и только сейчас вспомнил об этом.

Он присел под большим деревом, где когда-то играл с маленькой Скарлетт и задумчиво посмотрел на небо. Может быть, старый негр молился, прося у бога исцеления для девочки.

А Эллин сидела на кухне, прижимая к себе дочку и шептала:

— Геркулес сказал, что все пройдет. Слышишь, дорогая?

Скарлетт всхлипывала, то и дело прикладывая свои ладошки к глазам. Мать пристально смотрела на опухшие веки, на вздутые глазные яблоки. Она заметила, что опухоль немного спала, да и выглядела Скарлетт уже не так ужасно.

Ни Мамушка, ни Эллин до конца еще не верили, что Скарлетт удалось спасти.

Но через час опухоль спала совсем, зрение вернулось. Правда, глаза все еще были воспалены и болели.

Вскоре появился и Джеральд О’Хара. Оказывается, его встретил Порк по дороге к доктору Фонтейну, и Джеральд, бросив все дела, помчался к дому.

Он приехал как раз тогда, когда к Скарлетт вернулось зрение и дочь слабо улыбнулась ему.

И Джеральд, став возле кровати на колени, стал целовать ее заплаканное лицо.

Когда же он узнал, что это Геркулес вылечил Скарлетт, то не знал, как благодарить своего повара, как выразить ему свою признательность.

Через полтора часа появился доктор Фонтейн, его двуколка была покрыта пылью, с губ коня падали в пыль крупные хлопья пены.

Он, не слушая никого, бросился в спальню Скарлетт и остановился в недоумении. Девочка сидела на кровати и улыбалась вошедшему.

Доктор Фонтейн прекрасно знал симптомы действия яда древесной змеи и никак не мог поверить, что яд попал в глаза Скарлетт. Конечно, глаза были красными, но доктор Фонтейн не мог поверить, что действие яда мог остановить какой-то неграмотный негр. Но и промывать глаза девочки он не стал, потому что не знал действия снадобья Геркулеса.

Правда, долго побыть в доме Джеральда О’Хара ему не пришлось, его ждала роженица в соседнем поместье.

Назавтра Эллин сама спустилась в кухню и поблагодарила Геркулеса.

— Геркулес, наверное, сам Бог послал тебя совершить добро, — говорила Эллин.

— Да, мэм, на все воля божья, — отвечал старый повар.

После обеда к благодарности Эллин присоединились и подарки Джеральда О’Хара. Он давал Геркулесу деньги, предлагал отпустить его на волю. Но заслышав о вольной, Геркулес расстроился:

— Сэр, что я вам такое сделал? Почему вы хотите меня прогнать?

И Джеральд понял, что про освобождение старого негра лучше не говорить — он настолько привык к своим господам, что не мыслил своей жизни вне их дома, отдельно от них. Отказался Геркулес и от денег.

— На все воля божья. Это он, — Геркулес показал пальцем в небо, — вел меня.

Единственное, что мог сделать Джеральд для своего верного слуги, так это дать его сыну лучшую работу. Тот был переведен в мастерскую, где ремонтировали повозки и экипажи.

 

Глава 4

Когда в какой-нибудь из усадеб случается что-нибудь, то об этом вскоре узнают все соседи. Супруги О’Хара рассказывали эту историю всем, лишь только предоставлялся удобный случай.

Вскоре о них заговорили по всей округе.

На землях северной Джорджии еще не так давно было совсем мало белых людей, а черные рабы, привезенные из далекой Африки, знали свои тайны, привезенные ими из далеких краев. Это были тайны, известные им одним, наследство древних шаманов и колдунов. И по всей округе ходили рассказы о случаях, происшедших с кем-нибудь из жителей.

— Я видел это собственными глазами. Это был укус змеи. Рука негра вздулась до самого локтя, словно большой черный пузырь. Через минуту он уже едва стоял на ногах, он уже умирал. Но тут к нему подбежал другой негр, в руках у него был пучок травы. Он помазал чем-то больное место, и на другой день парень уже работал. А на руке у него кроме двух маленьких царапин, ничего не было видно.

Такую историю рассказал мистер Макинтош Джеральду О’Хара, когда тот поделился с ним несчастьем, которое случилось с дочерью и рассказал о ее чудесном выздоровлении.

О таких случаях белые люди всегда говорили с некоторым раздражением, потому что они знали, что существует очень много ценных пород деревьев или растений, в коре или в корнях которых или даже в обыкновенных на вид листьях содержатся целебные соки.

Но узнать об этих растениях белые не могли, ведь индейцев тут уже давно не было. Черные же рабы, лишенные дорогих лекарств и врачей, смогли применить свои таинственные знания, унаследованные от предков и разобрались, какое растение или дерево для чего годится, но они свято хранили свои тайны. И узнать об этих растениях у них было абсолютно невозможно.

Когда их расспрашивали о чудесном выздоровлении кого-либо из их соплеменников, те недоуменно пожимали плечами и отвечали, как повар Геркулес:

— На все воля божья, он — выздоровление.

В конце концов, история, происшедшая со Скарлетт, стала известна во всей северной Джорджии. Она не давала покоя доктору Фонтейну. Теперь ему не так легко было отмахиваться, говоря:

— Наверное, яд змеи не попал в глаза девочки. И лишь испарения этого яда стали причиной вздутия глазных яблок.

Он понимал, что его репутация врача серьезно подорвана, и он должен ее исправить. К тому же, если он сам свято верил раньше, что яд не попал в глаза Скарлетт, то после того как ему на каждом шагу рассказывали о чудесном исцелении девочки, он и сам стал сомневаться.

Правда, гордость не позволяла ему это делать публично. И он почти всегда отвечал:

— Ерунда, такие вещи всегда преувеличивают. Сколько раз я ни проверял подобные истории, всегда они оказывались пустым вымыслом.

Но как бы то ни было, однажды у дома Джеральда О’Хара остановилась двуколка доктора Фонтейна. У него были с собой ящички с пробирками и химическими препаратами.

Эллин и Джеральд радостно встретили доктора, слуги засуетились.

И господа, и их прислуга были довольны и польщены тем, что доктор Фонтейн проявляет к их дому такое внимание. Его пригласили к завтраку и снова уже в сотый, должно быть раз, рассказали, как было дело.

Скарлетт сидела тут же за столом и ее большие глаза, как бы в подтверждение достоверности рассказанного, искрились весельем.

Доктор Фонтейн говорил о пользе, которую могло бы принести человечеству новое лекарство, если бы его могли выделить из корня, найденного Геркулесом, и пустить в продажу.

Джеральд и Эллин радовались еще больше. Они были добрыми, отзывчивыми людьми. Им было приятно осознавать, что благодаря им человечеству может быть принесена большая польза.

Но когда доктор Фонтейн заговорил о деньгах, которые Джеральд может получить, если поможет отыскать этот корень, то мистеру О’Хара стало немного не по себе — он ведь относился к происшедшему, как к чуду. Иначе об этом ни он, ни его жена и не думали.

У Джеральда О’Хара возникло глубокое, почти религиозное чувство, и мысль о деньгах была ему неприятна.

— Это же сущий клад, — восклицал доктор Фонтейн, — вы обязательно должны помочь мне отыскать этот корень.

— Но, доктор Фонтейн, я не понимаю, почему вы говорите о деньгах, ведь нам это ничего не будет стоить.

— Мистер О’Хара, все должно оплачиваться.

— Но это чудо! — восклицал Джеральд.

— Чудес в мире не бывает, — резонно замечал доктор Фонтейн, — все имеет свое реальное объяснение. Я, конечно же, хочу надеяться, что в самом деле существует чудодейственный корень, который вылечил глаза вашей Скарлетт, но у меня есть и сомнения, яд змеи мог и не попасть в глаза девочки, а воспаление вызвали его пары.

— Я все-таки не понимаю, почему вы говорите о деньгах? — недоумевал Джеральд.

Он хоть и был удачливым торговцем, хорошо знал цену деньгам, но все равно не мог смириться с мыслью, что за чудесное выздоровление, ниспосланное им небом, он еще может и получить деньги.

Заметив выражение лиц Джеральда и Эллин, доктор Фонтейн поспешил вернуться к первоначальной теме разговора — к пользе на благо человечества.

Возможно, он относился ко всему этому слегка иронически. Ведь он не впервые охотился за тайными знаниями чернокожих рабов. Но почти никогда ему не удавалось достичь успеха, и он привык к разочарованиям.

— Вы даже не можете себе представить, мистер О’Хара, какие перспективы сулит это лекарство, конечно, если оно существует, — с ироничной улыбкой замечал доктор.

Джеральд же, который относился к исцелению своей старшей дочери, как к чуду, не мог разделять восторгов доктора Фонтейна. Он верил, что чудеса невозможно повторить, что исцеление ниспосылается небесами только тому, кто его достоин.

Когда завтрак был окончен, Джеральд О’Хара позвал Геркулеса в столовую и сказал ему, что доктор Фонтейн приехал специально, чтобы увидеть его.

Услышав это, повар испугался и никак не мог взять в толк, чего от него хочет доктор Фонтейн.

— Я не понимаю, сэр, — качал головой гигант, — чего вы от меня хотите. Я всего лишь повар.

Этот негр-гигант казался настолько растерявшимся, что скорее напоминал маленького ребенка, чем человека, способного взвалить на плечи лошадь.

Он так искусно притворялся ничего не понимающим, что это начинало злить доктора Фонтейна, а Эллин поспешила объяснить своему повару, что доктор Фонтейн приехал расспросить его о чуде, которое он совершил с глазами Скарлетт.

Эллин не узнавала своего слугу, он стал каким-то непонятливым и растерянным. Она не могла понять, почему Геркулес не хочет сказать, что за корень он употребил для лечения глаз Скарлетт. А тот все повторял и повторял, что он ничего не знает, кроме кухонных рецептов.

Геркулес переводил взгляд с хозяйки на хозяина, потом на Скарлетт, а та сидела, переполненная важностью, чувствуя себя героиней дня.

Наконец, Геркулес с неохотой проговорил:

— Вы, сэр, хотите знать, какое лекарство я употребил?

Доктор Фонтейн смотрел на него сузив глаза. Его раздражало, что какой-то негр отнимает у него столько драгоценного времени вместо того, чтобы сразу назвать растение.

А Геркулес вновь растерянно переводил взгляд с хозяйки на хозяина, потом на Скарлетт, словно не верил, что его господа, которых он так любит, могли предать его.

Тогда Джеральд принялся втолковывать Геркулесу о том, какое полезное лекарство можно сделать из этого корня, как его можно будет пустить в продажу и как тысячи людей белых и черных, повсюду можно будет спасать этим лекарством, если яд змеи попадет в глаза.

Доктор Фонтейн терял терпение, он-то прекрасно знал повадки негров. Если они решили о чем-то не говорить, то будут держаться до конца. Он уже понял, что все его попытки разузнать секреты негра — бесплодны.

Среди негров было поверье, что если рассказать кому-либо из белых о чудодейственной силе растения, то те утратят свою способность лечить.

Негры никогда не отказываются помочь белому или любому другому человеку, но выдать секреты?! На это они не пойдут никогда.

Геркулес слушал, опустив голову и недовольно наморщив лоб.

Наконец, красноречие Джеральда О’Хара было исчерпано, и в разговор вступил доктор Фонтейн. Он говорил еще красноречивее, даже принялся жестикулировать, что для благовоспитанного джентльмена было недопустимо.

Но злость уже поднималась в душе доктора Фонтейна. Ведь он, дипломированный доктор, ничего не мог сделать против яда древесной змеи. А какой-то неграмотный негр, пожевав корень, трижды плюнул в глаза девочки — и та исцелилась в течение часа.

Но какие аргументы ни приводил доктор Фонтейн, что ни сулил Геркулесу, тот все равно молчал, не выдавая свой секрет, он не произнес ни слова.

Когда мужчины замолчали, Эллин решила подействовать на лучшие чувства своего повара.

Она говорила:

— Геркулес, ты пойми, ты спас Скарлетт, потому что оказался рядом. А сколько детей потеряли зрение из-за того, что рядом с ними не оказалось знахаря. И ты, рассказав свой секрет, поможешь всем, кто окажется в такой беде.

Доктор Фонтейн уже потеряв надежду, сидел, откинувшись на спинку большого кресла и со скептичной улыбкой потягивал кофе.

Когда уговоры Эллин не поимели действия, он вновь начал объяснять Геркулесу, но уже в других словах.

Доктор Фонтейн говорил так, словно обращался к своему коллеге, а не к темнокожему рабу. Он рассказывал, какое можно сделать из корня лекарство и как важно это будет для науки. А в заключение он пообещал Геркулесу подарок — золотые часы на золотой цепочке. Такие часы мог позволить себе далеко не каждый белый человек. Конечно, соблазн был велик, но Геркулес был хранителем тайны и мог расстаться с ней только вместе с жизнью.

Наступило молчание. Доктор Фонтейн уже внутренне ликовал, уверенный, что Геркулес не сможет устоять против такого соблазна, но негр угрюмо пробурчал, что не помнит, какой это был корень.

Доктор Фонтейн разочарованно вздохнул, Скарлетт набросилась на Геркулеса с упреками.

— Как ты можешь так поступать? Сколько людей страдают из-за яда этой проклятой древесной змеи, — пыталась она воззвать к лучшим чувствам повара.

Но достигнуть каких-либо результатов было чрезвычайно трудно. Геркулес предпочитал хранить молчание, а если что и отвечал, то это была полнейшая чушь.

— Мэм, — говорил он, — это моя слюна вылечила глаза вашей дочери.

— Но я же видела все своими глазами, — возражала Эллин.

— Говорю вам, мэм, — стоял на своем Геркулес, — это моя слюна и больше ничего.

— Но я видела корень в твоих руках, видела, как ты жевал его. Почему, Геркулес, ты не хочешь помочь другим людям?

— Я бы с удовольствием им помог, — отвечал повар, — но, в самом деле, это всего лишь слюна.

Доктор Фонтейн не мог скрыть улыбки. Ему уже не раз приходилось сталкиваться с подобным упорством чернокожих знахарей и он понимал, что все уговоры бесполезны. Если не подействовало обещание подарить золотые часы на золотой цепочке, то значит дело пропащее.

К тому же Геркулес был настроен довольно враждебно ко всем расспрашивающим его, как будто они хотели у него что-то отнять. Выражение его лица было сердитым и враждебным даже тогда, когда он смотрел на своих господ, к которым всегда относился с большим почтением.

Джеральд, не выдержав, ударил кулаком по столу.

— Геркулес, я приказываю тебе показать доктору Фонтейну этот корень!

Геркулес недоуменно пожал плечами и посмотрел на своего господина.

— Я не понимаю, сэр, о чем вы говорите? Это всего лишь моя слюна. Если доктор хочет, я могу плюнуть в одну из его пробирок, но это Всевышний хотел, чтобы Скарлетт излечилась.

Джеральд устыдился своего поступка. Ведь стольким был обязан Геркулесу, а отплатил ему криком и руганью.

Но Джеральд был упрям и поэтому не терпел упрямства в других. Он подавил в себе жалость и воскликнул:

— Геркулес, если ты не послушаешься, я велю продать тебя с торгов.

Эллин в изумлении посмотрела на мужа, она никак не ожидала от него подобного.

— Джеральд, что ты говоришь? — вскричала она, хватая мужа за руку, — ведь Геркулес спас Скарлетт зрение! Как ты можешь?

— Не надо, Эллин, — руки Джеральда дрожали от негодования, — не сдерживай меня. Неужели ты не видишь, он издевается над нами.

— Геркулес, — голос Эллин звучал умоляюще, — ну скажи, пожалуйста, где растет этот корень. Это так важно.

— Если бы я знал, мэм, я бы показал вам его, но я не привык обманывать, — и Геркулес с деланной открытостью посмотрел в глаза доктору Фонтейну.

Тот уже устал от этого бесконечного бессмысленного разговора и мечтал только об одном, как бы поскорее уехать домой. Он понимал, что этот Геркулес — хитрая бестия, и прекрасно знает, что такой корень существует.

Но желание прославиться изобретением нового лекарства придало доктору Фонтейну новые силы.

— Геркулес, — вкрадчивым голосом сказал он, — а что бы ты хотел в обмен на свою тайну?

Негр пожал плечами.

— Никакой тайны нет. Это все слюна, сэр.

И Эллин, и Джеральда начинало раздражать поведение повара. И от этого раздражения уже исчезло неясное чувство вины, которое они испытывали под укоризненным взглядом Геркулеса. Им стало казаться, что он ведет себя чрезвычайно глупо и даже нагло.

В то же время они понимали, что чернокожий раб ни за что не уступит.

А значит, чудодейственное средство так и останется без применения, никому неизвестным, за исключением немногих негритянских знахарей, обладающих этой тайной.

А с таким положением вещей никак не мог смириться доктор Фонтейн.

«Эти черномазые, — рассуждал доктор Фонтейн, — знают больше, чем я. Они ходят в изодранных рубахах, в залатанных штанах и копаются в земле, обрабатывая плантации. А мы, белые люди, властелины мира, должны унижаться пред ними, выспрашивая секреты, случайно доставшиеся им в руки».

Доктор Фонтейн чувствовал свою ущербность перед сыновьями и внуками старых знахарей. Он прекрасно понимал, что под безобразными масками, ожерельями из костей и прочими нелепыми атрибутами их магии, у предков Геркулеса пряталась какая-то настоящая сила и мудрость, недоступная белому человеку.

Но как каждый ученый он не признавал существование тайн. Он считал, что все поддается анализу и расчету и что каждого человека можно склонить на свою сторону. Не посулами, так угрозами.

А больше всего раздражало доктора Фонтейна то, что, возможно, он и хозяева Тары, пытающиеся сейчас уговорить Геркулеса показать чудодейственный корень, по сто раз на день наступают на это невзрачное с виду растение, проходя из дому в парк или же навещая скотный двор. Может, это растение простой сорняк на хлопковой плантации. Но наступая на него ни он, ни мистер О’Хара, ни Эллин, не догадываются о его силе.

Доктор Фонтейн посмотрел в окно. Оттуда было далеко видно и он почувствовал, что взгляд его скользит среди безбрежного моря растений и лекарственных свойств половины из них он не знает.

«А этот неразговорчивый негр прекрасно представляет себе, какое из них чему может служить. А ведь они белые люди, — думал доктор переведя взгляд на хозяев Тары, — обосновались на этих землях, куда раньше чернокожих рабов. И все равно не смогли постичь тайны здешней природы. Все-таки эти негры — дикари. Они как звери, чувствуют, какое растение нужно есть во время болезни».

Думать можно было что угодно, от этого не становилось легче.

И супруги О’Хара, и доктор Фонтейн продолжали безрезультатно уговаривать Геркулеса. Они уже даже не понимали, чего в них больше — усталости, раздражения или отчаяния.

А Геркулес все твердил, что не может вспомнить, что такого корня вообще не существует в природе, то он начинал уверять, что это растение не растет в это время года, а то вновь принимался повторять, что вовсе не корень, а его слюна возымела лечебное действие, посланное Всевышним. Он говорил все это подряд, явно не смущаясь того, что одно его утверждение противоречило другому.

Всегда ласковый и сдержанный, Геркулес был теперь груб и упрям.

Эллин и Джеральд, а главное, Скарлетт не узнавали в нем своего доброго, любящего, старого слугу. Сейчас перед ними стоял невежественный, тупой и упрямый черномазый, который, опустив глаза и теребя фартук, приводил все новые и новые отговорки, одну нелепее другой.

Наконец, уже боясь сорваться, доктор Фонтейн попросил мистера О’Хара выйти в коридор.

— Мистер О’Хара, — обратился он, — я прошу прощения за свою настойчивость.

— Что вы, доктор Фонтейн, это я должен просить у вас прощения за нахальность моего слуги. Я все-таки вытрясу из него то, что вам нужно. Он расскажет нам, где растет корень.

— Я думаю, не стоит этого делать, — попытался урезонить Джеральда доктор Фонтейн.

— Это еще почему? — изумился Джеральд, — ведь я понимаю, как важно вам узнать целебные свойства растения.

— Да, это очень важно, — согласился доктор Фонтейн, — но я думаю, если мы будем настаивать, то Геркулес вообще откажется нам помогать.

— Но я могу его заставить.

— Как видите, мистер О’Хара, этого нам еще не удалось, — доктор Фонтейн специально употребил вместо слова «вам», довольно расплывчатое «нам». Он пощадил самолюбие Джеральда О’Хара.

— Тут нужно действовать хитрее, — предупредил он хозяина Тары.

— С ними нельзя быть ласковыми, — заметил Джеральд О’Хара, имея в виду своих рабов.

— Я с вами абсолютно согласен, мистер О’Хара. Но эти черномазые — продувные бестии. Они так хитры, что от них невозможно ничего добиться. И мы тоже должны действовать хитростью.

— Я с вами согласен, — подхватил Джеральд.

Но с какой стороны подступиться к Геркулесу он еще не представлял.

А тот все это время, теребя край передника, стоял в гостиной и невинным взглядом смотрел в глаза своей хозяйки Эллин. Та, уже отчаявшись уговорить Геркулеса, лишь горестно качала головой.

А Скарлетт задумчиво смотрела на негра. Ей было жаль этого могучего мужчину, к которому взрослые пристают с расспросами.

«Ну не хочет человек отвечать и не нужно, — думала девочка, — придет время, и он все расскажет сам. Дался же им этот корень».

Скарлетт конечно же, помнила боль, пронзившую ей глаза, помнила размытый мир, увиденный ею сквозь туман змеиного яда.

Но детская память коротка, она уже не помнила своего испуга, да вряд ли тогда девочка понимала, что может ослепнуть. Ей было достаточно сейчас и того, что она здорова, прекрасно видит.

А Геркулеса, которому приходится выслушивать угрозы и упреки, ей было жаль.

Ноги Скарлетт еще не доставали пола, когда она сидела на высоком стуле и от нечего делать, девочка принялась болтать ими.

Внимание Эллин тут же переключилось на дочь.

— Скарлетт, сейчас же перестань болтать ногами. Неужели ты не понимаешь, это неприлично.

«Ну вот, — подумала Скарлетт, — теперь мама будет учить меня, как нужно себя вести».

Она поставила ноги на перекладину и примерно сложила руки на коленях.

Геркулес сочувственно посмотрел на девочку, словно бы говоря, вот видишь, и тебе досталось.

А доктор Фонтейн в это время в коридоре уже втолковывал Джеральду О’Хара свой новый план.

— Мистер О’Хара, попросите дочь, пусть она выведает у Геркулеса его тайну.

— Я не знаю, получится ли у нее? — засомневался Джеральд.

— Но ведь он ее очень любит. И вряд ли откажет ребенку.

— Не знаю, пойдет ли это на пользу Скарлетт? — сказал Джеральд О’Хара, явно готовый согласиться с предложением доктора Фонтейна.

А тот, почувствовав слабину в хозяине, становился все более настойчивым.

— Но вы понимаете, мистер О’Хара, у нас нет другого выхода. Я просто не имею права упускать из рук такой случай. Это будет огромным открытием в медицине. Насколько мне известно, подобных препаратов в природе не существует.

Джеральд, не любивший втягивать детей в дела взрослых, нехотя согласился.

Когда он и доктор Фонтейн вернулись в гостиную, там, казалось, ничего не изменилось. Геркулес все также стоял, понуро опустив голову.

Эллин извелась в нетерпении. Она чувствовала себя не очень-то уютно, оставшись вместе со Скарлетт и Геркулесом. Она облегченно вздохнула, увидев приветливую улыбку мужа.

Джеральд уселся за стол и с полминуты молчал, словно бы раздумывая, стоит ли говорить при девочке. Потом негромко позвал:

— Геркулес.

Гигант медленно поднял голову и посмотрел в глаза своему хозяину.

— Я слушаю вас, сэр.

— Хорошо, я даю тебе два часа на размышления. А после этого ты расскажешь мне и доктору Фонтейну, где растет корень. Иначе…, — Джеральд запнулся, понимая, что угроза прозвучит не к месту.

— Хорошо, сэр, — сказал Геркулес и посмотрел долгим, полным злобы взглядом на белых людей, которые окружили его, как свора собак, и набрасывались на него с громким лаем.

— Можешь идти, — не выдержав взгляда своего раба, бросил Джеральд и махнул рукой.

— Слушаю, сэр, — бесстрастным голосом повторил Геркулес и покинул гостиную.

Скарлетт удовлетворила свое самолюбие сполна. Ведь ей уделяли сегодня столько внимания. Конечно, конкретно никто не обращался к ней с вопросами. Но девочка понимала, что все, происходящее сейчас в усадьбе, связано с ней. И теперь она, пресыщенная впечатлениями, уже хотела бы побыть одна.

Она вопросительно посмотрела на отца, как бы спрашивая, может ли она пойти.

Но Джеральд подманил ее пальцем. Эллин, почуяв неладное, спросила:

— Что ты хочешь, дорогой?

— У меня есть к Скарлетт пара вопросов.

Джеральд взял дочь за руку и вывел из гостиной.

Эллин не решилась последовать за ними, на юге послушание считалось одной из самых больших добродетелей женщины.

Джеральд привел Скарлетт в свой кабинет, куда ей редко доводилось попадать. Последний раз Скарлетт была здесь месяца два тому назад, когда отец распекал ее за очередную шалость.

Сейчас Джеральд держался с дочерью ласково. Он усадил ее в глубокое кресло, а сам устроился за письменным столом.

Скарлетт всегда приходила в восхищение от одного вида письменного прибора своего отца. Больше всего ей нравилось тяжелое мраморное пресс-папье с блестящей бронзовой ручкой наверху. Оно было отлито в форме дракона, который сжимал своими когтистыми лапами края верхней мраморной плитки.

Тут же на столе Джеральда стояла и томпаковая дырчатая коробочка — старинная песочница, подлинная вещица восемнадцатого века. Из таких в былые времена посыпали песком чернила для просушки. Это была довольно бесполезная вещь в век промокашек, но Джеральд очень дорожил ею и не упускал случая похвалиться своей реликвией перед гостями.

А Скарлетт больше привлекало сверкающее бронзовой ручкой пресс-папье. Джеральд, улыбнувшись, протянул его девочке.

— Хочешь подержать?

Обычно отец никогда не позволял ей прикасаться к его вещам. Скарлетт осторожно приняла в свои руки тяжелый, прохладный предмет. Она погладила дракона, словно он был маленькой живой ящерицей. Она задерживала указательный пальчик на зазубринах его хребта, вкладывала мизинец в раскрытую пасть.

Но вот девочка уловила сходство раздвоенного языка дракончика с жалом змеи и ей сделалось не по себе. Она поставила пресс-папье на край стола и осторожно отвела руки.

Дело было сделано. Скарлетт уже чувствовала себя обязанной отцу. И тот не упустил случая воспользоваться этим.

— Скарлетт, ты должна мне помочь.

— Тебе? — удивилась девочка.

— Да, мне и доктору Фонтейну.

Скарлетт сразу поняла, о чем пойдет разговор. Но больше всего в жизни она не терпела обман и поэтому, ей совсем не хотелось выведывать у Геркулеса с помощью какой-нибудь хитрости его секрет.

— Так ты поможешь нам? — спросил Джеральд, слегка нахмурив брови.

— Я боюсь, у меня ничего не получится, — сказала Скарлетт.

— Но ты понимаешь, как это важно?

— Конечно, понимаю, — согласилась девочка.

— Я могу пойти на кухню и спросить у Геркулеса, где растет этот корень, но он мне все равно не ответит. Ведь не сказал же он ни тебе, ни доктору Фонтейну…

— Я думаю, если ты попросишь хорошенько, то тебе он расскажет.

— Да-а, — протяжно сказала девочка, — он мне расскажет, но только в одном случае.

— Когда же?

— Взяв с меня обещание никому не говорить об этой страшной тайне. Ведь иначе, Геркулес в это верит, корень потеряет свою чудодейственную силу. И тогда уже больше никого не спасут от страшного яда этой змеи.

— Это все чепуха, — сказал Джеральд.

Но Скарлетт оказалась рассудительнее своего отца.

— Это все колдовство. Ведь Геркулес колдун, так говорят все негры, а колдовство может потерять свою силу.

— Это все ерунда, — уже не так уверенно повторил Джеральд, — и ты должна узнать у Геркулеса, где растет этот корень. А потом покажешь доктору Фонтейну. А тот сможет приготовить из растения лекарство, которое сможет помочь очень многим людям. Ведь ты хочешь помочь больным? — пытаясь задеть чувствительные струны в душе дочери, продолжал Джеральд О’Хара.

Скарлетт все еще сомневалась.

Она-то знала, что сможет выпытать у Геркулеса секрет корня в обмен на обещание никому ничего не рассказывать.

Она могла уговорить старого негра научить ее капельку колдовать. Но колдовство, девочка свято верила в это, всегда теряет свою силу, если о нем будут знать многие. Колдун должен быть один на округу.

— Значит, ты поможешь? — не дождавшись ответа дочери, подытожил Джеральд О’Хара.

Скарлетт опустила голову. Ей не хотелось никого обманывать, но и противоречить отцу она тоже не хотела. Она знала, что тот вспыльчив и может ее наказать.

— Хорошо, — тихо проговорила она, — я помогу. Но Геркулес может мне и не сказать.

— Тебе он скажет, — Джеральд поднялся из-за стола и протянул руку дочери.

Та, взявшись за его горячую ладонь, поднялась из кресла.

— Иди и все разузнай.

Скарлетт нехотя покинула отцовский кабинет. Она шла по дому так медленно, словно бы следовала на казнь, пытаясь отсрочить ее исполнение. Но как медленно ни идешь по немилой дороге, она всегда кончается.

Скарлетт остановилась возле дверей кухни. Она оглянулась назад, словно бы ища спасения, но в дверях гостиной стояла, скрестив руки на груди, Мамушка. В душе старая негритянка была, конечно же, на стороне Геркулеса, но противоречить хозяевам она не решалась. Ведь желание белого человека, каким бы сумбурным и несправедливым оно ни казалось чернокожему, всегда должно было быть выполнено.

Скарлетт передернула плечами, словно показывая Мамушке, что она совсем не хочет принимать участие в несправедливости, взялась за дверную ручку и медленно приоткрыла кухонную дверь.

Геркулес в это время орудовал возле плиты, он заготавливал топором из полена тонкие лучины, собираясь развести огонь. Он посмотрел на Скарлетт и не проронил ни слова, словно не заметил ее.

Топор скользил по полену, откалывая тонкие полоски древесины. Они были ровные, почти одинаковые, и Геркулес складывал их возле печной дверцы одну подле другой.

Скарлетт не решалась начать разговор. Она стояла возле приоткрытой двери и ждала, пока Геркулес окончит свою работу.

А он не спешил, неспешно откалывал одну щепку за другой и складывал их, хотя для того, чтобы развести огонь, их было уже предостаточно.

Наконец, он отколол последнюю лучинку, положил ее и оставшуюся в руках тонкую щепочку у дверцы. И руки его сжимали только один топор.

— Я знаю, зачем ты пришла, Скарлетт, — грустно сказал Геркулес, — тебя послали разузнать о волшебном корне.

— Да, — тихо проговорила девочка, — ты скажешь мне?

— Но тогда волшебство потеряет свою силу. А это секрет моего отца. Это он рассказал мне о силе, заключенной в растениях, и если я не сохраню этот секрет, то Бог проклянет меня.

Геркулес хоть и был очень набожным человеком, но имел явно искаженное представление о том, как Бог поступает с грешниками.

Скарлетт подошла к повару и опустилась на низенькую скамеечку возле плиты.

Геркулес принялся складывать щепки в топку, и девочка, как завороженная, следила за его движениями. В них не было ничего лишнего, каждая щепка ложилась на свое место, сверху Геркулес пристроил дрова. Потом принялся раздувать еще теплящийся в углях жар.

Вспыхнула тонко расколотая сухая древесина, огонь взобрался по щепкам выше и вот уже в топке загудел огонь. Его оранжевые отблески заиграли на блестящем от пота лице Геркулеса. Он вытер рукавом вспотевший лоб и устроился на такой низенькой скамеечке напротив Скарлетт.

— Я понимаю, — вздохнула Скарлетт, — что колдовство пропадет, если ты о нем расскажешь. Но ни мой отец, ни доктор Фонтейн этого не понимают.

Геркулес сжал кулаки, на его шее вздулись жилы. Скарлетт было страшно смотреть на этого гиганта, ведь он выглядел сейчас таким беспомощным.

— Это мистер Джеральд прислал тебя? — спросил Геркулес.

Но Скарлетт не была намерена обсуждать дела своего отца со слугой.

— Я сама пришла, — сказала она, — доктору Фонтейну очень важно знать, где растет этот корень.

Геркулес глубоко вздохнул, прекрасно представляя, что и у Скарлетт он не найдет понимания. Понять его мог только негр.

— Неужели тебе не жалко людей, которым больше нельзя будет помочь? — спросил Геркулес.

— Мне будет их жалко, — девочка опустила голову, — но доктор Фонтейн должен знать, где растет корень.

— Но колдовство потеряет силу, — напомнил Геркулес.

— Ты можешь получить за это золотые часы, — негромко произнесла Скарлетт, — такие же, как у моего отца.

Геркулес рассмеялся. Он представил себя в заплатанных полотняных штанах, из драного кармана которых тянется золотая цепочка.

— Да я и не разбираюсь в часах. Я все равно не смогу понять по ним который час. Я определяю время по солнцу.

— Но ведь у тебя всегда обед приготовлен вовремя! — изумилась Скарлетт.

— Часы могут остановиться, — заметил Геркулес, — а солнце никогда.

— Но ведь на небе бывают тучи, и тогда солнца не видно.

— А я вижу его и сквозь тучи, ведь я колдун.

— Ты добрый колдун, — сказала девочка.

— Колдуны, Скарлетт, не бывают добрыми или злыми. К добрым людям они добрые, а к злым относятся по злобному. Вот поэтому я и не хочу говорить секрет корня.

— Но доктор Фонтейн не оставит тебя в покое, — шепотом сказала Скарлетт, — он все равно придумает способ, как выведать у тебя про этот корень.

— Я знаю еще много секретов, — сказал Геркулес, — но если я нарушу обещание, данное моему отцу, вся моя колдовская сила исчезнет. И я больше не смогу никому помочь. А ведь стольким людям нужно мое умение.

— Я не смогу их уговорить, — вздохнула Скарлетт.

В глазах Геркулеса вновь вспыхнул огонь злобы, но тут же погас. Его сменила искорка смеха.

— Я покажу доктору Фонтейну, где растет корень.

Скарлетт изумилась.

— Но ведь ты нарушишь обещание!

— Тише, — сказал Геркулес, прикладывая указательный палец к своим влажным, очень красным на фоне темного лица губам, — я покажу, где растет этот корень.

Больше, как ни допытывалась Скарлетт, Геркулес ей ничего не сказал. Она понимала, что тот задумал какую-то хитрость, но девочке все-таки стало легче.

Вся ответственность теперь перекладывалась с нее на Геркулеса.

Когда настал назначенный мистером О’Хара час, Геркулес поднялся в гостиную.

За столом сидели доктор Фонтейн и хозяин Тары.

— Я покажу вам корень, сэр, — бесстрастным голосом сказал Геркулес.

Мистер О’Хара и доктор Фонтейн переглянулись, на лице мужчин появились довольные улыбки. Джеральд словно бы говорил доктору, «я же с самого начала знал, что все сложится хорошо». А доктор Фонтейн беззвучно взглядом отвечал ему: «Но эти черномазые такие хитрые».

— Идем, — сказал Джеральд О’Хара, — поднимаясь из-за стола. — Это далеко?

— Не знаю, я буду искать, сэр, как только увижу корень, сразу же покажу его вам.

От дома все трое двинулись гуськом. Впереди шагал Геркулес. Он напряженно шарил взглядом по сторонам, словно бы и впрямь отыскивал цветы чудодейственного корня. За ним шел доктор Фонтейн, сжимая в руках саквояж, уже готовый принять таинственное растение, а за доктором Фонтейном шествовал Джеральд О’Хара.

В конце аллеи их догнала Скарлетт, и Джеральд посчитал себя не вправе отправить дочь домой, ведь это ей удалось уговорить Геркулеса показать корень.

Стоял знойный день, по небу проплывали редкие облака, такие маленькие, что их мимолетная тень не давала возможности перевести дыхание после знойного солнца. Все вокруг было накалено, а само солнце было похоже на сверкающий медный поднос.

Во всяком случае таким оно казалось Геркулесу, большую часть своей жизни проведшему на кухне.

Этот сверкающий медный поднос висел над головой, над полями колыхался горячий воздух, земля, пересохшая без дождей, растрескивалась под ногами, а горячий ветер поднимал песок, пыль и дул в лицо.

Это был ужасный день. В такое время лучше всего лежать на террасе и пить принесенный из погреба напиток, прохладный и хорошо утоляющий жажду. А в спешке ни Джеральд, ни доктор Фонтейн, ни даже предусмотрительный Геркулес не прихватили с собой ни глотка воды.

Время от времени кто-нибудь из мужчин вспоминал, что в тот день, когда со Скарлетт случилась беда, потребовалось всего несколько минут, чтобы найти корень. И тогда попеременно то Джеральд О’Хара, то доктор Фонтейн спрашивали:

— Далеко еще?

А повар, едва сдерживая злость, отвечал через плечо.

— Я ищу корень, сэр.

И действительно, он часто наклонялся то в одну, то в другую сторону, раздвигал рукой траву и злил своих спутников небрежностью, с которой он это делал. Он водил их среди кустов, по невидным тропинкам добрых два часа под нестерпимо палящим солнцем.

Первой изнемогла Скарлетт. Пот ручьями струился по ее телу, у девочки разболелась голова. Но она боялась сказать об этом отцу, ведь тот начнет злиться на нее, что она увязалась за ними.

Джеральд и доктор Фонтейн испытывали страшную жажду. Но все молчали, каждый по своей причине.

Джеральд О’Хара потому что был зол, доктор Фонтейн — потому что еще раз убедился, что таинственного растения не существует в природе и молчал лишь из приличия, поскольку сам настоял на этой бессмысленной экспедиции. Ему не хотелось признаваться перед хозяином Тары в том, что он поверил в небылицы, которые рассказывают негры о колдунах. А Скарлетт боялась разозлить отца. У Геркулеса же тоже были свои причины, чтобы молчать и вести процессию все дальше под нестерпимо палящим солнцем.

Наконец, когда они отошли от дома на пару миль, Геркулес решил, что для доктора Фонтейна уже достаточно мучений, а, может быть его гнев прошел, потому что страдала и ни в чем не повинная Скарлетт и его, в целом, хороший и справедливый хозяин.

Мельком взглянув на траву, Геркулес сорвал пучок голубых цветов, которые попадались им на всем пути. Это был один из многочисленных сорняков, которые работники вырывали на хлопковых плантациях на каждом шагу.

Геркулес протянул эти цветы с маленькими корешками доктору Фонтейну и, не глядя на него, повернулся и пошел по направлению к дому, предоставив всем остальным следовать за ним, если они этого захотят.

Когда все вернулись домой, доктор Фонтейн пожал руку Джеральду О’Хара.

— Я благодарен вам за содействие, надеюсь, что это будет иметь хоть какой-то смысл.

Джеральд О’Хара неопределенно пожал плечами.

— Я помог вам чем мог. Но мне кажется, что это не то растение. Боюсь, как бы Геркулес не обманул нас.

— Не важно, даже отрицательный результат имеет смысл, — сказал доктор Фонтейн и отправился на кухню поблагодарить Геркулеса.

Он был очень вежлив, хотя во взгляде сквозила насмешливость. Но Геркулеса там не было.

Небрежно бросив цветы на сиденье своей двуколки, доктор Фонтейн отбыл обратно к себе домой.

А Геркулес вернулся на кухню готовить еду. Он был все еще в мрачном настроении и разговаривал с миссис О’Хара тоном непокорного слуги.

И прошло довольно много времени, прежде чем вернулось их взаиморасположение друг к другу.

Конечно же в корнях голубых цветов не оказалось никаких чудодейственных свойств, как старательно не исследовал их доктор Фонтейн.

Но на это у Геркулеса было убедительное объяснение: колдовство, рассказанное другим людям, теряет силу.

Мистер О’Хара, конечно же считал, что Геркулес обманул и его, и доктора, но признаваться ему не хотелось. Время от времени он и миссис О’Хара тайком расспрашивали своих рабов по одному о корне. Те отвечали недоверчивыми взглядами, некоторые говорили, что не знают, другие отвечали, что никогда не слышали о таком корне.

Рабы говорили так, словно бы вся округа не знала о несчастье, случившемся со Скарлетт и о ее чудодейственном выздоровлении. И только один из рабов, большой Сэм, привыкший относиться к своим хозяевам с доверием и знавший, что тоже безгранично доверяют ему, ответил:

— Спросите у Геркулеса, ведь он врачеватель. Он сын знаменитого колдуна, нет такой болезни, которую он не мог бы вылечить.

И потом большой Сэм добавил:

— Конечно, он не такой хороший доктор, как белые, но нас он лечит хорошо.

Через некоторое время, когда чувство обиды у супругов О’Хара и у Геркулеса прошло, хозяин в добром расположении подшучивал:

— Геркулес, когда же ты покажешь мне настоящий змеиный корень?

А тот смеялся в ответ, качал головой и смущенно отвечал:

— Но ведь я показал его вам, сэр. Разве вы забыли?

Мистер О’Хара тоже смеялся в ответ, смеялась и Эллин, вспоминая о том, как она настойчиво пыталась добиться у Геркулеса признания, где же растет чудодейственный корень.

Скарлетт тоже не была в обиде за Геркулеса за то, что ей пришлось под палящим солнцем рыскать по кустам и плантациям. Хотя тот, конечно, и не был в этом виноват, она сама увязалась за ними.

Как-то зайдя на кухню, Скарлетт завидев лукавую улыбку Геркулеса, принялась его шутливо укорять:

— А ты, Геркулес, старый плут. Помнишь, как ты обманул нас, заставил ходить столько миль по кустарникам, по полям — и все зря. Мы зашли так далеко, что отцу пришлось нести меня на руках.

Геркулес засмеялся, делая вид, что это очень смешно, когда девочка падает от усталости, изнуренная жарой и его господин, ее отец, вынужден нести свою дочь на руках.

Потом повар выпрямился, вытер свои уставшие глаза рукавом и с грустью посмотрел на Скарлетт:

— Запомни, милая колдовство никогда не продается, ни за какие блага. Ведь человек, продавший его, уже сам не колдун.

Эти слова Геркулеса запомнились Скарлетт на всю жизнь. Она сама не знала, почему они врезались в ее память. Но всегда, когда ей хотелось открыть какой-нибудь свой секрет, все равно кому — отцу, матери, Мамушке или же подруге, она вспоминала старого Геркулеса, его слова «Колдовство не продается».

Эта была спасительная фраза на все случаи жизни, которую Скарлетт любила повторять. Ведь в самом деле, колдовство перестает быть таковым, когда о нем знают все.

А доктор Фонтейн, как ни охотился за секретами неграмотных чернокожих врачевателей, так и не сумел открыть ни одного из них. Да в этом не было большой надобности — всегда, когда случалась беда, неважно с кем, с белым или с черным, на помощь приходил местный колдун, знавший силу всех местных растений.

И тогда снова по всей округе, по всему графству только и было разговоров, что какой-то негр, пожевав стебель, лист или корень поплевал на больное место и несчастный страдалец уже назавтра мог самостоятельно ходить.

К счастью, Скарлетт больше не приходилось прибегать к услугам старого повара.

Она росла здоровой девочкой, а легкие ссадины или ушибы не требовали вмешательства колдуна.

Но каждый раз, лишь только Скарлетт видела Геркулеса, она тут же вспоминала палящее солнце, горячий ветер, пыль, песок и помнила о том, как она сама с надеждой вглядывалась в траву, пытаясь сама первой найти колдовской корень.

Даже доктор Фонтейн, и тот со временем перестал злиться на Геркулеса и с улыбкой вспоминал, как пытался узнать секрет колдовства.

А Мамушка теперь боялась отпускать от себя Скарлетт даже на шаг. И когда та обижалась, всегда напоминала своей воспитаннице о змеином яде, словно бы Скарлетт и в самом деле, на каждом шагу, поджидали опасности.

Изредка по ночам Скарлетт снилась низко нависшая над землей ветка и раскачивающаяся на ней серая змея с пестрой головкой. Ей снился раздвоенный язычок, почти касающийся ее лица. И вновь во сне девочка переживала страшную боль, вновь мир расплывался в ее глазах, и она с криком в отчаянии бежала к кухне, словно бы понимала, что только старый Геркулес может спасти ей зрение.

Такие сны приходили нечасто, но всегда это был один и тот же сон. И всегда Скарлетт просыпалась после него больной.