Я опустила ноги на пол и приняла сидячее положение:
— Они – мои! Что вы намерены с ними сделать?
— Они нужны мне для доклада…
— Вы не можете использовать их. Они принадлежат мне!
— …и я нигде не мог их найти. Единственным местом, куда я не заглядывал, оставалась ваша комната, вот я и… – Он вновь опустил взгляд на груду бумаг и пожал плечами.
— Но вы не можете…
Он исчез в кабинете отца, оставив меня кипятиться на диване. Сколько бы докладов и трактатов я ни написала от имени отца, сколько бы раз я ни ставила его подпись вместо своей, мне и в голову не могло прийти, что меня охватит такая безудержная ярость, как сейчас, когда я поняла, что мистер Тримбл намерен выдать мои труды за свои собственные.
Я заставила себя подняться на ноги. Прижав руку к виску, я сделала шаг. И еще один. Да, танцевать в ближайшее время я не смогу, и слава Богу, но в том, что дойти до кабинета сил у меня хватит, я не сомневалась.
Если только я не стану спешить.
Присев на стул, я перевела дух, выжидая, когда в голове утихнет пульсирующая боль.
Мне понадобилось несколько минут, чтобы добрести до кабинета, но, когда я переступила порог, наградой мне стал шок на лицах мужчин, словно они увидели перед собой ожившее привидение.
Признаюсь, что испытала некоторое удовлетворение.
Я подошла к столу, за которым отец с мистером Тримблом совещались… по поводу моих бумаг, если я правильно понимала сложившееся положение вещей.
— Я настаиваю на том, чтобы мне вернули бумаги, похищенные из моей спальни.
Отец нахмурился:
— Ты имеешь в виду заметки о твоих субантарктических островах?
— Да. Мои заметки. Время для написания доклада по ним выбрано почти безупречно… – С величайшим трудом переставляя ноги, я доковыляла до мистера Тримбла и уже потянулась к бумагам, как он схватил их в охапку. – Поистине безупречно, поскольку теперь я располагаю временем, чтобы поработать с ними.
Но отец отмел мои возражения небрежным взмахом руки:
— Нет, нет. Ты не в том состоянии. Вот почему у меня есть мистер Тримбл. Чтобы ты могла сосредоточиться на поисках супруга. А теперь, когда ты должна оправиться от травмы, необходимость освободить тебя от утомительной работы стала еще настоятельнее.
— Я уже оправилась. И стою перед вами, не так ли?
Мистер Тримбл тоже поднялся на ноги и взглянул на меня, словно призывая вновь повторить эти слова.
— Что ж, в таком случае предлагаю послать весточку адмиралу о том, что сегодня вечером вы можете присутствовать с ним на концерте.
— В этом нет необходимости. Я все еще чувствую легкую усталость и…
— Пожалуй, тогда вам лучше вернуться в свою спальню, вы не находите?
Комната поплыла у меня перед глазами, и я ухватилась за край стола, чтобы не лишиться чувств.
— Я не хочу никуда возвращаться.
— Это пойдет вам на пользу.
— Но я не желаю уходить отсюда. Никуда.
Отец озабоченно смотрел на меня:
— Ты переутомилась, Шарлотта. И ты…
— И я не желаю выходить замуж, и чтобы меня силой заставляли…
Отец обошел стол кругом, чтобы взять меня за руку:
— Недавние травмы сказались на твоем здоровье. Давай ты вернешься в малую гостиную и отдохнешь немного…
Но я не могла. И не хотела. Слова, перемежаемые слезами, потоком хлынули из моей души:
— Меня принуждают к тому, чего мне не хочется делать, тогда как на самом деле я всего лишь хочу быть нужной! – Крупная слезинка шлепнулась на стол отца. – Я просто хочу, чтобы все стало как прежде. Как раньше. Но по-другому.
Мистер Тримбл поднял меня на руки, вынес из комнаты и стал подниматься наверх по лестнице. Я обхватила его рукой за шею и спрятала лицо у него на груди.
— Я хочу, чтобы моя работа имела значение. И еще я хочу, чтобы она была моей собственной. – Но почему мне кажется, будто все пошло наперекосяк? Почему я чувствую себя так, словно меня расплющили в гербарном прессе? Словно кто-то вытягивает из меня силы, лишая радости жизни?
— Будь на то моя воля, вы бы ничего не хотели и не требовали.
— Но в этом-то все и дело. Я не хочу, чтобы с меня сдували пылинки, и я не хочу заботиться о чужих коллекциях. Я просто… Не знаю… Не понимаю, почему никого не интересует, чего я хочу. Меня просто заставляют делать то, чего хотят другие.
* * *
На следующее утро меня разбудил стук в дверь.
Я накрылась одеялом с головой, поскольку твердо решила, что больше никогда не смогу взглянуть в лицо ни отцу, ни мистеру Тримблу.
— Кто там?
Дверь скрипнула и приотворилась.
— Мисс Уитерсби?
Кто это, мисс Темплтон? Я приподняла краешек одеяла и выглянула. Да, это была она. Отбросив одеяло, я села на постели.
— Вам… вам стало хуже?
— Нет. То есть, да.
— Так все-таки? – Она стояла в дверях, заламывая руки.
— Я больше никогда не сойду вниз. Никогда.
— Почему? Что случилось? – Подойдя к моим окнам, она раздвинула занавески.
Я поморщилась от неожиданного потока яркого света.
— Все это слишком унизительно.
Она сняла шляпку и огляделась, выискивая, куда бы положить ее. Не найдя подходящего места, она просто положила ее себе на колени, присев рядом со мной на краешек кровати.
— Давеча вечером со мной случилась истерика. Это было ужасно.
— Я вот о чем подумала… Почему вы просто не попросите вернуть вам ваше место, если оно так вам дорого?
— После того как мистер Тримбл продемонстрировал, что управляется со всеми делами лучше меня? Чтобы все выглядело так, будто я умоляю сжалиться надо мной? Разве не подвергну я себя риску услышать, что мои услуги больше никому не требуются?
— Вы правы. Это невозможно. Значит, ваши ухажеры по-прежнему нужны вам.
— Полагаю, что да. Но ведь это не решает проблему с мистером Тримблом. Теперь вопрос заключается уже не в том, чтобы меня попросили вернуться, а ему указали на дверь. Совершенно очевидно, что сначала он должен уехать, если я рассчитываю вообще когда-либо вновь занять свое место. И я даже не уверена, что отец захочет отдать его мне! Особенно после того, как я сорвалась и расплакалась, наговорив всяких глупостей накануне вечером.
— Значит, вы намерены позволить ему и дальше оставаться здесь?
Я откинулась на подушку:
— Похоже, ему нет никакого дела до своей семьи, а овец он оставил под чьим-то присмотром. В надежных руках, как он выразился. Так что, скорее всего, он и дальше будет работать здесь до скончания веков, пока не умрет, а потом его похоронят в Чешире, и за все это я должна благодарить только саму себя.
— За все это, говоря откровенно, вы должны, в первую очередь, благодарить адмирала, не так ли? Разве это была не его идея – найти вам супруга?
— Именно так. Это была его идея от начала и до конца!
— Как бы там ни было, мы должны заставить мистера Тримбла уехать отсюда по доброй воле. Но вы говорите, что своим овцам он не нужен?
— Нет.
— Как насчет его семьи?
— Насколько мне известно, они – презренные и падшие люди. Помните?
— Но это же прекрасно!
— Как прикажете вас понимать?
— Судя по вашим словам, люди они крайне неприятные. А таким всегда нужна помощь. Или деньги. Или и то, и другое одновременно. Так что мне остается лишь найти способ сделать так, чтобы мистер Тримбл почувствовал себя обязанным содержать их.
Мое расположение духа начало стремительно улучшаться.
— Вы – самая неустрашимая душа из тех, кого я знаю. И вы полагаете, что сумеете справиться с этой задачей?
— Я могу попытаться. А теперь постарайтесь вспомнить, что еще вам известно о семье или хотя бы о том, откуда он родом?
Я надолго задумалась.
— Кажется… однажды он получил письмо из какого-то местечка под названием Истли.
* * *
Общество изучения природы мисс Темплтон собиралось на следующем своем заседании отправиться на экскурсию, и я позволила уговорить себя присоединиться к ним. Главным образом, потому, что против этого возражал мистер Тримбл. Голова моя больше не гудела, как барабан, и мне действительно хотелось оказаться на вольном воздухе и заняться хоть чем-нибудь полезным.
Адмирал в своем экипаже сначала отвез нас в церковь, а потом доставил на вокзал. Вооружившись зонтиком и с футляром под мышкой, здесь я встретилась с остальными участниками экспедиции. Вскоре к нам с мисс Темплтон присоединились мистер Стенсбери и пастор. По прибытии в соседний городок члены Общества столпились на платформе, дабы выработать план предстоящего похода. Представительницы слабого пола затеяли было дискуссию о том, где лучше всего отыскать омелу, а мужчины обсудили возможность встретить в округе маленькую коноплянку.
Я испытала чувство горького разочарования оттого, что никто не удосужился продумать все детали загородной прогулки заранее.
— Мы найдем или одно, или другое, или одно на пути к другому, но никак ни то и другое вместе, – негромко пробормотала я, обращаясь к мисс Темплтон, поскольку при малейшем усилии в голове у меня начинало стучать, словно включался паровой молот.
— Будем надеяться, что мисс Уитерсби сможет привести нас к омеле, – громко провозгласила мисс Темплтон, подталкивая меня локтем. – Она – настоящий гений ботаники.
Президент расстроенно заморгал, отчего стразу стал похож на негодующую сову:
— Но я надеялся собрать семена чертополоха или щавеля.
Голова моя опять разболелась.
— Если они вам действительно нужны, тогда нам лучше направиться к ближайшей болотистой низине, не правда ли? То есть, к такому месту, о котором известно, что они там растут?
Собственно, болото было назначено конечной целью нашей экскурсии. Но, добравшись туда, мы обнаружили, что нас уже опередили члены Общества изучения живой природы «Айрондейл-Фаундри», приехавшие из графства Шропшир и тайком пробравшиеся в наши владения. Они и впрямь походили на литейщиков в своих толстовках и шапочках.
Наш президент застыл на месте, охваченный негодованием:
— Святые угодники! Да вы только посмотрите, они уже обчистили все стручки!
Именно поэтому любителей и на пушечный выстрел нельзя подпускать к научным исследованиям, по моему скромному разумению.
Он обратился к президенту конкурирующего Общества:
— Быть может, вы не заметили, но эта низина находится на территории Чешира.
Другой президент двинулся к нашему, воинственно выпятив подбородок:
— Она вам не принадлежит.
— Мы рассчитывали на нее, поскольку она находится в нашей юрисдикции.
— Природа не признает ничьей юрисдикции. – Он уже откровенно издевался.
Наш президент поспешно отступил на шаг:
— Почему бы нам не решить дело миром?
Мужчины из конкурирующего Общества сбросили футляры с плеч, и те с грохотом посыпались на землю.
Наш президент попятился еще дальше:
— Послушайте. Планы побывать здесь мы составили еще в минувшем июне.
Его конкурент наступал на него, не давая ему опомниться:
— А мы, может, составили свои планы еще в минувшем апреле.
— В таком случае, надеюсь, вы окажете нам гостеприимство и пригласите в гости в Шропшир в будущем месяце?
Тот фыркнул:
— А вот это вряд ли!
Чем дольше я смотрела на опустошенное поле, тем сильнее ужасалась. Встав между двумя мужчинами, я заявила, обращаясь к незваному гостю:
— Смотрите, что вы натворили: обчистили пустошь до нитки и вытоптали ее, как табун лошадей. Стыдитесь!
Наш конкурент перестал наступать и остановился:
— Она вам не принадлежит.
Я ткнула его своим зонтиком в грудь:
— И вам тоже. Но теперь, благодаря вашим усилиям, оно вообще никому принадлежать не будет. Никогда. Ни один из этих кустов весной не зацветет. Неужели вы не додумались оставить хотя бы один?
— Мы не…
Я воззвала к членам конкурирующего Общества, выстроившимся полукругом за спиной своего президента:
— Кто из вас имеет хотя бы малейшее представление о том, как сохранять собранные вами образцы? Или маркировать их должным образом?
Он оглянулся на своих собратьев:
— Мы не…
— Что вы намерены делать со своими стручками и сережками? Привезти домой… вложить между листов… какой-нибудь толстой книги и оставить их гнить там? Или воткнуть в вазу, и пусть они собирают пыль?
— Мы не…
— Вы не заслуживаете даже того, чтобы называть вас любителями ботаники, а если у вас осталась хоть капля совести, то вы вернете свои футляру тому торговцу, у которого их прибрели.
— Мы не…
— Думаю, будет лучше, если вы уйдете отсюда. Немедленно.
— Эй, подождите минуточку! – Раздался чей-то возглас из группы мужчин, столпившихся за спиной своего вожака. – Чего это мы вообще должны слушать какую-то девчонку? У нас ничуть не меньше прав на эту пустошь, чем у них.
Рядом со мной встал мистер Стенсбери. Учитывая, что день выдался прохладным, я с удивлением увидела, что он успел сбросить сюртук и закатал рукава сорочки:
— Леди права.
— Леди! – Президент другого Общества презрительно ухмыльнулся. – Не вижу здесь никакой леди.
Не знаю, кто первым нанес удар, но вскоре все наши мужчины сошлись с чужаками в рукопашной схватке. Мы с мисс Темплтон застыли как вкопанные, вцепившись друг в друга, пока вокруг нас кипело эпическое сражение.
В конце концов конкуренты были посрамлены и позорно бежали, а мы остались хозяевами отвоеванной низины. Весьма сомнительный приз, учитывая, что последние растения были безжалостно вытоптаны.
И вдруг кто-то из мужчин выкрикнул:
— Предлагаю выбрать нового президента!
Члены Общества ответили ему негромким согласным гулом.
Мисс Темплтон взмахнула платочком:
— Те, кто поддерживает кандидатуру мисс Уитерсби, скажите «Да»!
— Но я не хочу… – Мой голос потонул в на удивление дружном одобрительном хоре.
Мисс Темплтон дергала меня за рукав:
— Думаю, что первым пунктом повестки дня должно стать ваше предложение переместиться в один из пабов у железнодорожного вокзала.
— Но мы еще не сорвали ни единой травинки!
— Уже поздно, и это подождет. Кроме того, ни у кого нет желания заниматься собирательством.
— Тогда в чем же заключается смысл существования нашего Общества?
— Просто доверьтесь мне и внесите предложение.
Приветственные возгласы уже стихли, и теперь все смотрели на меня. Мисс Темплтон вонзила свой локоток мне в бок, и я вдруг услышала свой собственный голос:
— Я подумала, что в свете всего произошедшего будет лучше, если мы вернемся в один из пабов у железнодорожного вокзала и уже там спланируем свою следующую экскурсию.
Приветственные крики зазвучали с новой силой, а кто-то даже затянул песню, когда мы дружными рядами двинулись обратно на вокзал. Хотя голова моя протестующей болью отзывалась на малейшее усилие, я все-таки начала обдумывать возможность совершения настоящей полевой экспедиции в Тивертон или даже Бидстон.
Мисс Темплтон взяла меня под руку:
— Мы с мистером Стенсбери уже предварительно обсудили один вариант. Мне представляется, что будет очень славно, если он устроит для членов Общества экскурсию по своей оранжерее, после которой будет организован небольшой прием.
— Едва ли это можно назвать настоящим выходом в поле.
— Зато всем будет весело! Кроме того, сейчас уже прохладно для длительных прогулок на свежем воздухе.
— Самое подходящее время для сбора лесных ягод.
— И все-таки я уверена, что экскурсия по оранжерее выглядит куда уместнее. Только представьте: неспешная прогулка по застекленной оранжерее под аккомпанемент музыки с осознанием того, что впереди нас ждут чай и горячий шоколад. Звучит божественно, вы не находите?
В общем, это не походило ни одну полевую экспедицию, которую я совершила на своем веку.
* * *
В пабе мистер Стенсбери занял целый столик. Мы с мисс Темплтон и пастором присоединились к нему. В ходе разговора, благодаря усилиям мисс Темплтон, экскурсия по оранжерее превратилась в благотворительное мероприятие общегородского масштаба по сбору средств на ремонт церковного алтаря. Она предложила даже устроить розыгрыш призов, которые еще предстояло обсудить. Быть может, в качестве таковых выступит подписка на «Ботанический журнал Куртиса» или одна из драгоценных орхидей мистера Стенсбери.
С каждой новой подробностью глаза пастора все шире раскрывались от удивления:
— Это невероятно щедро с вашей стороны, мисс Темплтон.
— Не благодарите меня. Первой на плачевное состояние алтаря обратила внимание как раз мисс Уитерсби.
Вот это новость!
— В самом деле?
Она улыбнулась мне:
— Вы должны помнить, как еще сказали, что церкви нужна поддержка прихожан?
Когда это я такое говорила?
— В качестве нового президента Общества изучения живой природы ей придется обратиться к вам обоим для уточнения необходимых деталей. – С этими словами она поочередно посмотрела на мистера Стенсбери и пастора.
— Это действительно необходимо?
Она энергично закивала головой:
— Чтобы гарантировать должное планирование предстоящего мероприятия и чтобы деньги были переведены пастору сразу же по завершении экскурсии. Уверена, в течение ближайших нескольких дней у вас не будет ни минутки свободного времени.
Сердце у меня упало.
Когда мы выходили из паба, чтобы сесть на поезд, мисс Темплтон подалась ко мне и прошептала на ухо:
— Вам предстоит общение с глазу на глаз с ними обоими! Весь город будет только и говорить, что о вас. Вы сможете поблагодарить меня позже.
* * *
В тот же вечер, за ужином, я рассказала отцу и мистеру Тримблу о нашей поездке за город.
— Кто-то даже разбил в кровь нос пастору.
Оба смотрели на меня с нескрываемым ужасом.
— Это была… Ты говоришь, это был самый обычный выход в поле? – В голосе отца явственно сквозило удивление.
— Да.
Мистер Тримбл покачал головой:
— А я-то думал, что только в новозеландской глуши можно встретить столь суровые нравы.
— То, второе Общество, и впрямь не имело никаких прав незаконно вторгаться на чужую территорию и опустошать наши поля.
Мистер Тримбл осуждающе смотрел на меня:
— Никогда бы не подумал, что вы способны на такое хулиганство, мисс Уитерсби. И, судя по вашим словам, вы вовлекли в свою драку мистера Стенсбери и пастора?
— Это была не моя драка.
— Вы оказываете на них дурное влияние.
— А что я должна была сделать, по-вашему? Дать им возможность с корнем вырвать все растения и оставить после себя пустыню?
— Нет, конечно. Этого бы я ни за что не хотел.
Смягчившись, я продолжила наслаждаться ужином. По крайней мере, аппетит вернулся ко мне.
— Да, вот еще что. Меня выбрали президентом Общества изучения живой природы.
Уголки губ мистера Тримбла дрогнули:
— Ну вот, теперь вы организовали еще и дворцовый переворот.
— А мисс Темплтон уговорила мистера Стенсбери устроить благотворительное мероприятие для сбора средств на церковь… провести экскурсию по оранжерее его усадьбы Оуэрвич-Холл. – Я все еще не до конца понимала, как ей это удалось. – А я должна помочь ему спланировать ее. Так что нам предстоит – как она выразилась? – множество встреч наедине. Что само по себе наглядно свидетельствует о моих перспективах, как мне представляется.
Изгиб бровей мистера Тримбла был полон скептицизма:
— Очень может быть. Но разве вы хотели сообщить нам только это?
Отец с явным интересом прислушивался к нашему разговору:
— Мы все надеялись, что ты найдешь себе супруга, Шарлотта. Что ж, похоже, твои усилия не пропали даром.
Мистер Тримбл тем временем продолжал прерванную беседу:
— Разумеется, вы должны помочь. Особенно если это – действительно то, чего вы хотите. Но… так ли это на самом деле?
— Так ли что? – недоуменно осведомилась я.
— Действительно ли вы хотите сблизиться с этим мужчиной? Это ведь означает дать ему надежду. Вы понимаете это, я надеюсь?
— Разумеется, понимаю. Я не настолько глупа, мистер Тримбл.
— Я никогда этого не говорил.
Отец сидел, насупив брови и задумчиво жуя ус:
— Значит, мы поддерживаем промышленника? Я правильно вас понимаю?
— Полагаю, что так. – Похоже, собственные слова не доставили мистеру Тримблу особой радости, что, в свою очередь, привело в несказанный восторг меня. Пришло время подчеркнуть последствия того, что они буквально в шею вытолкали меня в общество ради замужества.
— Полагаю, если я выйду за него замуж, то мне придется переселиться в Оуэрвич-Холл.
Отец согласно кивал головой:
— Да, таково общее правило. Молодая жена переезжает жить к мужу.
— И у меня не будет возможности бывать здесь.
— Да, такой возможности у тебя не будет. Зато у тебя появится его стеклянная оранжерея. И этот его проект, о котором он столько рассказывал. Что-то там с деревьями, верно? Речь ведь шла о деревьях, я не ошибаюсь?
— О коряжнике. – Господи Иисусе, я совсем забыла о нем.
Отец улыбнулся и перегнулся через стол, чтобы потрепать меня по руке:
— Обо мне можешь не беспокоиться, Шарлотта. Мистер Тримбл окружил меня заботой и все устроил. Как бы там ни было, но я думаю, что ты будешь счастлива с этим человеком.
Но вопрос был не в том, буду ли я счастлива или нет. Вопрос заключался в том, что отец должен был понять, как несчастен будет он сам, если я выйду замуж. Но и эту мою последнюю надежду разрушил мистер Тримбл. Теперь отцу можно было не беспокоиться о письмах, счетах или статьях. Да, у него появился не столько напарник для проведения исследований, сколько секретарь, но зато он, похоже, вполне мог обойтись и без меня.
Все это время мистер Тримбл, оказывается, неотрывно наблюдал за мной.
— Итак?
— Что итак?
— Вы будете счастливы со своим промышленником?
— А почему я должна быть несчастлива?
— И вы действительно этого хотите?
— Именно об этом я и говорю, не правда ли? – Я с силой вонзила вилку в кусочек жареного мяса, чтобы подчеркнуть свою убежденность, а потом принялась столь же яростно жевать, дабы у него не возникло желания продолжать свои дурацкие расспросы.