Я опустила ноги на пол и приняла сидячее положение:

 — Они – мои! Что вы намерены с ними сделать?

 — Они нужны мне для доклада…

 — Вы не можете использовать их. Они принадлежат мне!

 — …и я нигде не мог их найти. Единственным местом, куда я не заглядывал, оставалась ваша комната, вот я и… – Он вновь опустил взгляд на груду бумаг и пожал плечами.

 — Но вы не можете…

 Он исчез в кабинете отца, оставив меня кипятиться на диване. Сколько бы докладов и трактатов я ни написала от имени отца, сколько бы раз я ни ставила его подпись вместо своей, мне и в голову не могло прийти, что меня охватит такая безудержная ярость, как сейчас, когда я поняла, что мистер Тримбл намерен выдать мои труды за свои собственные.

 Я заставила себя подняться на ноги. Прижав руку к виску, я сделала шаг. И еще один. Да, танцевать в ближайшее время я не смогу, и слава Богу, но в том, что дойти до кабинета сил у меня хватит, я не сомневалась.

 Если только я не стану спешить.

 Присев на стул, я перевела дух, выжидая, когда в голове утихнет пульсирующая боль.

 Мне понадобилось несколько минут, чтобы добрести до кабинета, но, когда я переступила порог, наградой мне стал шок на лицах мужчин, словно они увидели перед собой ожившее привидение.

 Признаюсь, что испытала некоторое удовлетворение.

 Я подошла к столу, за которым отец с мистером Тримблом совещались… по поводу моих бумаг, если я правильно понимала сложившееся положение вещей.

 — Я настаиваю на том, чтобы мне вернули бумаги, похищенные из моей спальни.

 Отец нахмурился:

 — Ты имеешь в виду заметки о твоих субантарктических островах?

 — Да. Мои заметки. Время для написания доклада по ним выбрано почти безупречно… – С величайшим трудом переставляя ноги, я доковыляла до мистера Тримбла и уже потянулась к бумагам, как он схватил их в охапку. – Поистине безупречно, поскольку теперь я располагаю временем, чтобы поработать с ними.

 Но отец отмел мои возражения небрежным взмахом руки:

 — Нет, нет. Ты не в том состоянии. Вот почему у меня есть мистер Тримбл. Чтобы ты могла сосредоточиться на поисках супруга. А теперь, когда ты должна оправиться от травмы, необходимость освободить тебя от утомительной работы стала еще настоятельнее.

 — Я уже оправилась. И стою перед вами, не так ли?

 Мистер Тримбл тоже поднялся на ноги и взглянул на меня, словно призывая вновь повторить эти слова.

 — Что ж, в таком случае предлагаю послать весточку адмиралу о том, что сегодня вечером вы можете присутствовать с ним на концерте.

 — В этом нет необходимости. Я все еще чувствую легкую усталость и…

 — Пожалуй, тогда вам лучше вернуться в свою спальню, вы не находите?

 Комната поплыла у меня перед глазами, и я ухватилась за край стола, чтобы не лишиться чувств.

 — Я не хочу никуда возвращаться.

 — Это пойдет вам на пользу.

 — Но я не желаю уходить отсюда. Никуда.

 Отец озабоченно смотрел на меня:

 — Ты переутомилась, Шарлотта. И ты…

 — И я не желаю выходить замуж, и чтобы меня силой заставляли…

 Отец обошел стол кругом, чтобы взять меня за руку:

 — Недавние травмы сказались на твоем здоровье. Давай ты вернешься в малую гостиную и отдохнешь немного…

 Но я не могла. И не хотела. Слова, перемежаемые слезами, потоком хлынули из моей души:

 — Меня принуждают к тому, чего мне не хочется делать, тогда как на самом деле я всего лишь хочу быть нужной! – Крупная слезинка шлепнулась на стол отца. – Я просто хочу, чтобы все стало как прежде. Как раньше. Но по-другому.

 Мистер Тримбл поднял меня на руки, вынес из комнаты и стал подниматься наверх по лестнице. Я обхватила его рукой за шею и спрятала лицо у него на груди.

 — Я хочу, чтобы моя работа имела значение. И еще я хочу, чтобы она была моей собственной. – Но почему мне кажется, будто все пошло наперекосяк? Почему я чувствую себя так, словно меня расплющили в гербарном прессе? Словно кто-то вытягивает из меня силы, лишая радости жизни?

 — Будь на то моя воля, вы бы ничего не хотели и не требовали.

 — Но в этом-то все и дело. Я не хочу, чтобы с меня сдували пылинки, и я не хочу заботиться о чужих коллекциях. Я просто… Не знаю… Не понимаю, почему никого не интересует, чего я хочу. Меня просто заставляют делать то, чего хотят другие.

* * *

 На следующее утро меня разбудил стук в дверь.

 Я накрылась одеялом с головой, поскольку твердо решила, что больше никогда не смогу взглянуть в лицо ни отцу, ни мистеру Тримблу.

 — Кто там?

 Дверь скрипнула и приотворилась.

 — Мисс Уитерсби?

 Кто это, мисс Темплтон? Я приподняла краешек одеяла и выглянула. Да, это была она. Отбросив одеяло, я села на постели.

 — Вам… вам стало хуже?

 — Нет. То есть, да.

 — Так все-таки? – Она стояла в дверях, заламывая руки.

 — Я больше никогда не сойду вниз. Никогда.

 — Почему? Что случилось? – Подойдя к моим окнам, она раздвинула занавески.

 Я поморщилась от неожиданного потока яркого света.

 — Все это слишком унизительно.

 Она сняла шляпку и огляделась, выискивая, куда бы положить ее. Не найдя подходящего места, она просто положила ее себе на колени, присев рядом со мной на краешек кровати.

 — Давеча вечером со мной случилась истерика. Это было ужасно.

 — Я вот о чем подумала… Почему вы просто не попросите вернуть вам ваше место, если оно так вам дорого?

 — После того как мистер Тримбл продемонстрировал, что управляется со всеми делами лучше меня? Чтобы все выглядело так, будто я умоляю сжалиться надо мной? Разве не подвергну я себя риску услышать, что мои услуги больше никому не требуются?

 — Вы правы. Это невозможно. Значит, ваши ухажеры по-прежнему нужны вам.

 — Полагаю, что да. Но ведь это не решает проблему с мистером Тримблом. Теперь вопрос заключается уже не в том, чтобы меня попросили вернуться, а ему указали на дверь. Совершенно очевидно, что сначала он должен уехать, если я рассчитываю вообще когда-либо вновь занять свое место. И я даже не уверена, что отец захочет отдать его мне! Особенно после того, как я сорвалась и расплакалась, наговорив всяких глупостей накануне вечером.

 — Значит, вы намерены позволить ему и дальше оставаться здесь?

 Я откинулась на подушку:

 — Похоже, ему нет никакого дела до своей семьи, а овец он оставил под чьим-то присмотром. В надежных руках, как он выразился. Так что, скорее всего, он и дальше будет работать здесь до скончания веков, пока не умрет, а потом его похоронят в Чешире, и за все это я должна благодарить только саму себя.

 — За все это, говоря откровенно, вы должны, в первую очередь, благодарить адмирала, не так ли? Разве это была не его идея – найти вам супруга?

 — Именно так. Это была его идея от начала и до конца!

 — Как бы там ни было, мы должны заставить мистера Тримбла уехать отсюда по доброй воле. Но вы говорите, что своим овцам он не нужен?

 — Нет.

 — Как насчет его семьи?

 — Насколько мне известно, они – презренные и падшие люди. Помните?

 — Но это же прекрасно!

 — Как прикажете вас понимать?

 — Судя по вашим словам, люди они крайне неприятные. А таким всегда нужна помощь. Или деньги. Или и то, и другое одновременно. Так что мне остается лишь найти способ сделать так, чтобы мистер Тримбл почувствовал себя обязанным содержать их.

 Мое расположение духа начало стремительно улучшаться.

 — Вы – самая неустрашимая душа из тех, кого я знаю. И вы полагаете, что сумеете справиться с этой задачей?

 — Я могу попытаться. А теперь постарайтесь вспомнить, что еще вам известно о семье или хотя бы о том, откуда он родом?

 Я надолго задумалась.

 — Кажется… однажды он получил письмо из какого-то местечка под названием Истли.

* * *

 Общество изучения природы мисс Темплтон собиралось на следующем своем заседании отправиться на экскурсию, и я позволила уговорить себя присоединиться к ним. Главным образом, потому, что против этого возражал мистер Тримбл. Голова моя больше не гудела, как барабан, и мне действительно хотелось оказаться на вольном воздухе и заняться хоть чем-нибудь полезным.

 Адмирал в своем экипаже сначала отвез нас в церковь, а потом доставил на вокзал. Вооружившись зонтиком и с футляром под мышкой, здесь я встретилась с остальными участниками экспедиции. Вскоре к нам с мисс Темплтон присоединились мистер Стенсбери и пастор. По прибытии в соседний городок члены Общества столпились на платформе, дабы выработать план предстоящего похода. Представительницы слабого пола затеяли было дискуссию о том, где лучше всего отыскать омелу, а мужчины обсудили возможность встретить в округе маленькую коноплянку.

 Я испытала чувство горького разочарования оттого, что никто не удосужился продумать все детали загородной прогулки заранее.

 — Мы найдем или одно, или другое, или одно на пути к другому, но никак ни то и другое вместе, – негромко пробормотала я, обращаясь к мисс Темплтон, поскольку при малейшем усилии в голове у меня начинало стучать, словно включался паровой молот.

 — Будем надеяться, что мисс Уитерсби сможет привести нас к омеле, – громко провозгласила мисс Темплтон, подталкивая меня локтем. – Она – настоящий гений ботаники.

 Президент расстроенно заморгал, отчего стразу стал похож на негодующую сову:

 — Но я надеялся собрать семена чертополоха или щавеля.

 Голова моя опять разболелась.

 — Если они вам действительно нужны, тогда нам лучше направиться к ближайшей болотистой низине, не правда ли? То есть, к такому месту, о котором известно, что они там растут?

 Собственно, болото было назначено конечной целью нашей экскурсии. Но, добравшись туда, мы обнаружили, что нас уже опередили члены Общества изучения живой природы «Айрондейл-Фаундри», приехавшие из графства Шропшир и тайком пробравшиеся в наши владения. Они и впрямь походили на литейщиков в своих толстовках и шапочках.

 Наш президент застыл на месте, охваченный негодованием:

 — Святые угодники! Да вы только посмотрите, они уже обчистили все стручки!

 Именно поэтому любителей и на пушечный выстрел нельзя подпускать к научным исследованиям, по моему скромному разумению.

 Он обратился к президенту конкурирующего Общества:

 — Быть может, вы не заметили, но эта низина находится на территории Чешира.

 Другой президент двинулся к нашему, воинственно выпятив подбородок:

 — Она вам не принадлежит.

 — Мы рассчитывали на нее, поскольку она находится в нашей юрисдикции.

 — Природа не признает ничьей юрисдикции. – Он уже откровенно издевался.

 Наш президент поспешно отступил на шаг:

 — Почему бы нам не решить дело миром?

 Мужчины из конкурирующего Общества сбросили футляры с плеч, и те с грохотом посыпались на землю.

 Наш президент попятился еще дальше:

 — Послушайте. Планы побывать здесь мы составили еще в минувшем июне.

 Его конкурент наступал на него, не давая ему опомниться:

 — А мы, может, составили свои планы еще в минувшем апреле.

 — В таком случае, надеюсь, вы окажете нам гостеприимство и пригласите в гости в Шропшир в будущем месяце?

 Тот фыркнул:

 — А вот это вряд ли!

 Чем дольше я смотрела на опустошенное поле, тем сильнее ужасалась. Встав между двумя мужчинами, я заявила, обращаясь к незваному гостю:

 — Смотрите, что вы натворили: обчистили пустошь до нитки и вытоптали ее, как табун лошадей. Стыдитесь!

 Наш конкурент перестал наступать и остановился:

 — Она вам не принадлежит.

 Я ткнула его своим зонтиком в грудь:

 — И вам тоже. Но теперь, благодаря вашим усилиям, оно вообще никому принадлежать не будет. Никогда. Ни один из этих кустов весной не зацветет. Неужели вы не додумались оставить хотя бы один?

 — Мы не…

 Я воззвала к членам конкурирующего Общества, выстроившимся полукругом за спиной своего президента:

 — Кто из вас имеет хотя бы малейшее представление о том, как сохранять собранные вами образцы? Или маркировать их должным образом?

 Он оглянулся на своих собратьев:

 — Мы не…

 — Что вы намерены делать со своими стручками и сережками? Привезти домой… вложить между листов… какой-нибудь толстой книги и оставить их гнить там? Или воткнуть в вазу, и пусть они собирают пыль?

 — Мы не…

 — Вы не заслуживаете даже того, чтобы называть вас любителями ботаники, а если у вас осталась хоть капля совести, то вы вернете свои футляру тому торговцу, у которого их прибрели.

 — Мы не…

 — Думаю, будет лучше, если вы уйдете отсюда. Немедленно.

 — Эй, подождите минуточку! – Раздался чей-то возглас из группы мужчин, столпившихся за спиной своего вожака. – Чего это мы вообще должны слушать какую-то девчонку? У нас ничуть не меньше прав на эту пустошь, чем у них.

 Рядом со мной встал мистер Стенсбери. Учитывая, что день выдался прохладным, я с удивлением увидела, что он успел сбросить сюртук и закатал рукава сорочки:

 — Леди права.

 — Леди! – Президент другого Общества презрительно ухмыльнулся. – Не вижу здесь никакой леди.

 Не знаю, кто первым нанес удар, но вскоре все наши мужчины сошлись с чужаками в рукопашной схватке. Мы с мисс Темплтон застыли как вкопанные, вцепившись друг в друга, пока вокруг нас кипело эпическое сражение.

 В конце концов конкуренты были посрамлены и позорно бежали, а мы остались хозяевами отвоеванной низины. Весьма сомнительный приз, учитывая, что последние растения были безжалостно вытоптаны.

 И вдруг кто-то из мужчин выкрикнул:

 — Предлагаю выбрать нового президента!

 Члены Общества ответили ему негромким согласным гулом.

 Мисс Темплтон взмахнула платочком:

 — Те, кто поддерживает кандидатуру мисс Уитерсби, скажите «Да»!

 — Но я не хочу… – Мой голос потонул в на удивление дружном одобрительном хоре.

 Мисс Темплтон дергала меня за рукав:

 — Думаю, что первым пунктом повестки дня должно стать ваше предложение переместиться в один из пабов у железнодорожного вокзала.

 — Но мы еще не сорвали ни единой травинки!

 — Уже поздно, и это подождет. Кроме того, ни у кого нет желания заниматься собирательством.

 — Тогда в чем же заключается смысл существования нашего Общества?

 — Просто доверьтесь мне и внесите предложение.

 Приветственные возгласы уже стихли, и теперь все смотрели на меня. Мисс Темплтон вонзила свой локоток мне в бок, и я вдруг услышала свой собственный голос:

 — Я подумала, что в свете всего произошедшего будет лучше, если мы вернемся в один из пабов у железнодорожного вокзала и уже там спланируем свою следующую экскурсию.

 Приветственные крики зазвучали с новой силой, а кто-то даже затянул песню, когда мы дружными рядами двинулись обратно на вокзал. Хотя голова моя протестующей болью отзывалась на малейшее усилие, я все-таки начала обдумывать возможность совершения настоящей полевой экспедиции в Тивертон или даже Бидстон.

 Мисс Темплтон взяла меня под руку:

 — Мы с мистером Стенсбери уже предварительно обсудили один вариант. Мне представляется, что будет очень славно, если он устроит для членов Общества экскурсию по своей оранжерее, после которой будет организован небольшой прием.

 — Едва ли это можно назвать настоящим выходом в поле.

 — Зато всем будет весело! Кроме того, сейчас уже прохладно для длительных прогулок на свежем воздухе.

 — Самое подходящее время для сбора лесных ягод.

 — И все-таки я уверена, что экскурсия по оранжерее выглядит куда уместнее. Только представьте: неспешная прогулка по застекленной оранжерее под аккомпанемент музыки с осознанием того, что впереди нас ждут чай и горячий шоколад. Звучит божественно, вы не находите?

 В общем, это не походило ни одну полевую экспедицию, которую я совершила на своем веку.

* * *

 В пабе мистер Стенсбери занял целый столик. Мы с мисс Темплтон и пастором присоединились к нему. В ходе разговора, благодаря усилиям мисс Темплтон, экскурсия по оранжерее превратилась в благотворительное мероприятие общегородского масштаба по сбору средств на ремонт церковного алтаря. Она предложила даже устроить розыгрыш призов, которые еще предстояло обсудить. Быть может, в качестве таковых выступит подписка на «Ботанический журнал Куртиса» или одна из драгоценных орхидей мистера Стенсбери.

 С каждой новой подробностью глаза пастора все шире раскрывались от удивления:

 — Это невероятно щедро с вашей стороны, мисс Темплтон.

 — Не благодарите меня. Первой на плачевное состояние алтаря обратила внимание как раз мисс Уитерсби.

 Вот это новость!

 — В самом деле?

 Она улыбнулась мне:

 — Вы должны помнить, как еще сказали, что церкви нужна поддержка прихожан?

 Когда это я такое говорила?

 — В качестве нового президента Общества изучения живой природы ей придется обратиться к вам обоим для уточнения необходимых деталей. – С этими словами она поочередно посмотрела на мистера Стенсбери и пастора.

 — Это действительно необходимо?

 Она энергично закивала головой:

 — Чтобы гарантировать должное планирование предстоящего мероприятия и чтобы деньги были переведены пастору сразу же по завершении экскурсии. Уверена, в течение ближайших нескольких дней у вас не будет ни минутки свободного времени.

 Сердце у меня упало.

 Когда мы выходили из паба, чтобы сесть на поезд, мисс Темплтон подалась ко мне и прошептала на ухо:

 — Вам предстоит общение с глазу на глаз с ними обоими! Весь город будет только и говорить, что о вас. Вы сможете поблагодарить меня позже.

* * *

 В тот же вечер, за ужином, я рассказала отцу и мистеру Тримблу о нашей поездке за город.

 — Кто-то даже разбил в кровь нос пастору.

 Оба смотрели на меня с нескрываемым ужасом.

 — Это была… Ты говоришь, это был самый обычный выход в поле? – В голосе отца явственно сквозило удивление.

 — Да.

 Мистер Тримбл покачал головой:

 — А я-то думал, что только в новозеландской глуши можно встретить столь суровые нравы.

 — То, второе Общество, и впрямь не имело никаких прав незаконно вторгаться на чужую территорию и опустошать наши поля.

 Мистер Тримбл осуждающе смотрел на меня:

 — Никогда бы не подумал, что вы способны на такое хулиганство, мисс Уитерсби. И, судя по вашим словам, вы вовлекли в свою драку мистера Стенсбери и пастора?

 — Это была не моя драка.

 — Вы оказываете на них дурное влияние.

 — А что я должна была сделать, по-вашему? Дать им возможность с корнем вырвать все растения и оставить после себя пустыню?

 — Нет, конечно. Этого бы я ни за что не хотел.

 Смягчившись, я продолжила наслаждаться ужином. По крайней мере, аппетит вернулся ко мне.

 — Да, вот еще что. Меня выбрали президентом Общества изучения живой природы.

 Уголки губ мистера Тримбла дрогнули:

 — Ну вот, теперь вы организовали еще и дворцовый переворот.

 — А мисс Темплтон уговорила мистера Стенсбери устроить благотворительное мероприятие для сбора средств на церковь… провести экскурсию по оранжерее его усадьбы Оуэрвич-Холл. – Я все еще не до конца понимала, как ей это удалось. – А я должна помочь ему спланировать ее. Так что нам предстоит – как она выразилась? – множество встреч наедине. Что само по себе наглядно свидетельствует о моих перспективах, как мне представляется.

 Изгиб бровей мистера Тримбла был полон скептицизма:

 — Очень может быть. Но разве вы хотели сообщить нам только это?

 Отец с явным интересом прислушивался к нашему разговору:

 — Мы все надеялись, что ты найдешь себе супруга, Шарлотта. Что ж, похоже, твои усилия не пропали даром.

 Мистер Тримбл тем временем продолжал прерванную беседу:

 — Разумеется, вы должны помочь. Особенно если это – действительно то, чего вы хотите. Но… так ли это на самом деле?

 — Так ли что? – недоуменно осведомилась я.

 — Действительно ли вы хотите сблизиться с этим мужчиной? Это ведь означает дать ему надежду. Вы понимаете это, я надеюсь?

 — Разумеется, понимаю. Я не настолько глупа, мистер Тримбл.

 — Я никогда этого не говорил.

 Отец сидел, насупив брови и задумчиво жуя ус:

 — Значит, мы поддерживаем промышленника? Я правильно вас понимаю?

 — Полагаю, что так. – Похоже, собственные слова не доставили мистеру Тримблу особой радости, что, в свою очередь, привело в несказанный восторг меня. Пришло время подчеркнуть последствия того, что они буквально в шею вытолкали меня в общество ради замужества.

 — Полагаю, если я выйду за него замуж, то мне придется переселиться в Оуэрвич-Холл.

 Отец согласно кивал головой:

 — Да, таково общее правило. Молодая жена переезжает жить к мужу.

 — И у меня не будет возможности бывать здесь.

 — Да, такой возможности у тебя не будет. Зато у тебя появится его стеклянная оранжерея. И этот его проект, о котором он столько рассказывал. Что-то там с деревьями, верно? Речь ведь шла о деревьях, я не ошибаюсь?

 — О коряжнике. – Господи Иисусе, я совсем забыла о нем.

 Отец улыбнулся и перегнулся через стол, чтобы потрепать меня по руке:

 — Обо мне можешь не беспокоиться, Шарлотта. Мистер Тримбл окружил меня заботой и все устроил. Как бы там ни было, но я думаю, что ты будешь счастлива с этим человеком.

 Но вопрос был не в том, буду ли я счастлива или нет. Вопрос заключался в том, что отец должен был понять, как несчастен будет он сам, если я выйду замуж. Но и эту мою последнюю надежду разрушил мистер Тримбл. Теперь отцу можно было не беспокоиться о письмах, счетах или статьях. Да, у него появился не столько напарник для проведения исследований, сколько секретарь, но зато он, похоже, вполне мог обойтись и без меня.

 Все это время мистер Тримбл, оказывается, неотрывно наблюдал за мной.

 — Итак?

 — Что итак?

 — Вы будете счастливы со своим промышленником?

 — А почему я должна быть несчастлива?

 — И вы действительно этого хотите?

 — Именно об этом я и говорю, не правда ли? – Я с силой вонзила вилку в кусочек жареного мяса, чтобы подчеркнуть свою убежденность, а потом принялась столь же яростно жевать, дабы у него не возникло желания продолжать свои дурацкие расспросы.