К пушечным ядрам она не имеет никакого отношения.
Часто говорят, что фраза «такая холодина, аж у медной обезьяны шары выскакивают» относится к металлической решетке с круглыми отверстиями, которую якобы устанавливали под пирамидой пушечных ядер на палубе корабля, чтобы ядра не раскатились. Когда же «медная обезьяна» охлаждалась достаточно сильно, металл сжимался и ядра выкатывались наружу.
На самом деле фраза означает именно то, о чем говорит. Псевдоморской эвфемизм – всего лишь попытка смягчить ее грубый юмор.
Во-первых, абсолютно бессмысленно складывать ядра пирамидками на палубе раскачивающегося из стороны в сторону военного корабля. Никто так и не поступал: ядра размещали в длинных узких держателях, устроенных между пушечными портами, – каждое в своем гнезде.
Во-вторых, такие конструкции назывались «кранцами» и делались из дерева, а не из меди.
В-третьих, для того чтобы этим выдуманным «медным обезьянам» (англ. brass monkeys) сжаться даже на миллиметр меньше окружности железных пушечных ядер, в них размещенных, температура должна упасть до -66 °C, что на 8 градусов ниже самого лютого холода, когда-либо зарегистрированного в Европе.
В-четвертых, моряцкий сленг времен парусных судов хоть и изобилует фразами с участием слова «обезьяна», однако сочетания «медная обезьяна» среди них нет. «Словник моряка 1867 г.» – наиболее полный словарь морских терминов, составленный исследователем морей и астрономом адмиралом У X. Смайтом, – упоминает лишь monkey-block (букв, «блок-обезьяна», одноплатный вертлюжный блок), monkey-boat (букв. «лодка-обезьяна», небольшая лодка для плавания в доках), monkey-tail (букв. «обезьяний хвост», крепление для сорлиня на штурвале), monkey-jacket (букв, «обезьянья куртка», матросская куртка, бушлат), monkey-spars (букв, «обезьянья балка», рангоут), powder-monkey (букв, «пороховая обезьяна», мальчик на подаче пороха) и monkey-pump (букв, «обезьяний насос», запрещенное приспособление для незаконного отсасывания рома через просверленное в бочке отверстие). Единственная же статья, начинающаяся со слова «медный» (англ. brass), звучит так: «BRASS. Impudent assurance» («Бесстыдная самонадеянность»),
И наконец, в-пятых. По утверждению доктора Стюарта Мёрри, специалиста по металлургии и главы Ассоциации Лондонского рынка благородных металлов, разница в тепловом сжатии между железом и желтой медью в подобной ситуации «чрезвычайно мала» даже при экстремальных температурах и «слишком незначительна, чтобы дать такого рода эффект».
Выражение «такая холодина, аж у медной обезьяны шары выскакивают» изначально возникло в более сдержанном варианте: «такая холодина, аж у медной обезьяны хвост отваливается» (англ. «cold enough to freeze the tail off a brass monkey»). Впервые оно было отмечено в Америке середины XIX столетия и в различных вариантах использовалось применительно как к жуткому холоду, так и к чрезвычайной жаре. В повести Германа Мелвилла «Ому» (1850) один из героев отмечает: «жара была такая, что у медной обезьяны того и гляди нос расплавится».
Этимолог Майкл Кинион () высказывает следующее соображение: обезьяна связана с популярными в XIX в. фигурками из меди, изображавшими трех обезьян – тех, что «ничего не видят, ничего не слышат и не скажут никому ничего».
Вдали от моря, студеной зимней ночью, у гудящего диккенсовского очага, что лучше всего могло напомнить о том, как холодно там, за окном, чем три развеселые медные обезьянки, устроившиеся на полке над камином?