Нон Лон Дон

Мьевилль Чайна

ЧАСТЬ ШЕСТАЯ

Изменница поневоле

 

 

54

На распутье

…и в наступившей внезапно тишине брякнулись на асфальт.

Диба сгруппировалась, как ее учили на тренировках по самозащите, сделала отчаянный кувырок, вскочила на ноги и вскинула обе руки, приняв боевую защитную стойку. Но защищаться было не от кого. И никакого моста перед ними тоже больше не было.

Она осмотрелась.

Они приземлились прямо посреди широкой дороги. День клонился к вечеру, бублик нонсолнца клонился к закату. Кругом не было ни души.

— Господи, у тебя получилось, у тебя и в самом деле получилось! — отчаянно простонала Книга.

— Что такое? — испуганно вертел головой Хеми. — Где мы?

— Многовато там у них предсказителей, — вздохнула Книга. — И всем хочется порулить мостом. Вот и дорулились. Один хотел направить конец моста туда, другой сюда, и каждый думал, что именно он знает, где легче всего вас поймать.

— И что, мост сам запутался, где надо остановиться?

— Не так-то просто быть сразу в нескольких местах. Он не раскидал вас в разные районы только потому, что вы держались за руки и были вместе. Мост ведь так устроен, что мгновенно может перемещаться из одного места в другое.

— А Зонтоломайстер… — почесал затылок Хеми. — Он же почти догнал нас.

— Если он и спрыгнул, то где-то в другом месте, — усмехнулась Диба. Она помогла подняться Хеми на ноги и снова огляделась. — Так все-таки куда мы попали?

А попали они прямо на какой-то городской перекресток. Правда, на перекрестке этом не видно было ни дорожных знаков, ни указателей. Кругом высились громадные здания, все на одно лицо, а если быть более точным, вообще безликие. Ни одного дома, выстроенного по вул-технологии (утилизации вещей, выброшенных в Лондоне), ни единого жилища с какой-нибудь изюминкой, скажем, в форме гигантского кресла или обглоданной косточки с балконами и окнами. И если б не бублик нонсолнца в блеклом небе, можно было подумать, что они оказались в Лондоне.

— Куда попали… Разве тут поймешь сразу? — пробормотала Книга.

— Надо что-то делать, не сидеть же на месте, — горячо заговорила Диба. — Надо срочно отсюда выбираться.

— Они думают, что это все из-за меня, — опустил голову Хеми. — Эти ваши предсказуи. И теперь будут меня везде ловить.

— Да они просто дураки набитые, что с них взять! — махнула рукой Диба. — А вот Зонтоломайстер, хитрая лиса, знал, что сказать, чтоб меня никто не слушал.

Он как раз этого и добивался. Но ты-то хоть нас понимаешь? — обратилась она к Книге. — Я сразу это сообразила! Ты ведь нам веришь, скажи?

Повисла небольшая пауза.

— Сама не знаю, — вздохнула Книга. — Я вообще перестала понимать, что происходит.

— Ну вспомни, как я в тебя вложила обрывок бумаги. И ты все поняла, разве нет? Ты знаешь, что мы правы.

— Я поняла только то, что эта бумага из Фантомбурга, — ответила Книга. — И ничего больше. А что касается всего остального, ей-богу, ничего не знаю.

— Да, но все-таки, — терпеливо сказала Диба. — Я-то ведь знаю! И ты мне веришь.

— Я этого не говорила, — сдержанно отозвалась Книга. — Надо вернуться обратно на мост и обсудить все это с Мортаром.

— Может быть, может быть, ты и права, — задумчиво сказала Диба. — Может быть, и не надо было убегать. Но я так испугалась! Ведь в прошлый раз именно предсказители помогли мне вернуться домой… Но постойте…

И вдруг, словно пораженная какой-то новой мыслью, она огляделась по сторонам.

— Тебе нельзя возвращаться на мост, — заявил Хеми. — Они же теперь думают, что мы во всем виноваты и что нас надо поймать. Даже если они ничего не знают, они же во всем согласны с этим… этой скотиной Нетвердайблом. А Нетвердайблу надо во что бы то ни стало тебя схватить.

Диба и Хеми обменялись отчаянными взглядами.

— Книга, миленькая, послушай! — воскликнула Диба. — Но ведь ты же все понимаешь! Ты веришь мне!

— Ты не имела права уносить меня оттуда, — холодно отвечала Книга. — Знаешь как это называется? Похищение! Выходит, я у тебя в плену!

— Да не об этом надо сейчас говорить! Ну, скажи прямо, ведь ты понимаешь, что вокруг нас происходит что-то странное.

Снова повисла пауза.

— Кое-что, конечно, из того, что ты говоришь, действительно похоже на правду, — вымолвила наконец Книга. — Может быть, может быть… По крайней мере, мне кажется, надо еще многое разузнать, уточнить. Происходит нечто несообразное, даже дикое, это понятно. Версия, которую предложил герр Зонтоломайстер, не выдерживает никакой критики. Не понимаю, зачем, например, этому симпатичному молодому человеку строить против нас какие-то козни. Но главное, я не понимаю, Диба, как это могло случиться, что ты, как говорит Зонтоломайстер, неправильно все поняла. На тебя это не похоже. Действительно, во всем этом есть что-то странное.

— Ну спасибо тебе, — облегченно вздохнула Диба и даже поцеловала обложку Книги.

— Погоди-погоди, я все-таки считаю, что бежать не надо было, это ошибка. Прежде всего, мы не знаем, где находимся. А потом, они подумают, раз бежала, значит, виновата! В общем, надо как можно скорее вернуться назад и все с ними обсудить.

— Но ты же сама видела, что там у них творится, — возразила Диба. — И Мортар, и все остальные, ведь они просто обожают этого Нетвердайбла. Он же всегда и во всем их поддерживал, помогал, они считали его своим. А тут еще этот герр Зонтоломайстер… они же не поверят ни одному нашему слову!

— Ну и что ты предлагаешь?

— Сама не знаю, — в отчаянии прошептала Диба.

— А этот Зонтоломайстер способен убедить всякого, — сказал Хеми.

— Ну хорошо. — Голос Дибы стал тверже. — Значит, никто не хочет верить, что он работает на Смога, что он Нонлондо-ну враг! Хеми, ты же слышал, что он говорил тогда! Ты слышал, что он обещал добраться до Занны! И за мной он тоже охотится. А Занна — моя лучшая подруга! И все из-за того, что я вернулась! Мне надо обязательно как-то ее предупредить! Может, у меня как-нибудь получится, и я прокрадусь обратно на мост. Милая Книга, ты ведь знаешь, как управлять мостом?

— Я умею это делать… — начала было Книга, но тут ее перебил Хеми:

— Да погодите вы! На мосту тебя сразу схватят и отдадут прямо в лапы Зонтоломайстеру, а значит, и этому… гаду. И все будут думать, что так и надо, что это во имя борьбы со Смогом. Они же будут уверены, что тебе помогают, что это для твоего же блага!

— Ладно, — сказала Диба, — я вернусь в библиотеку и спущусь обратно вниз. Посмотрим, должны же быть другие пути туда и обратно…

— Но сейчас, наверное, уже объявлен твой розыск. Они же ищут тебя, — сказал Хеми. — И меня тоже. И уж конечно, на таких объектах, как башня Словохранилитца, будет выставлено наблюдение! И вообще, скажи, какой смысл сейчас возвращаться в Лондон?

Диба удивленно вскинула брови.

— Нет, я серьезно. Ты сама говорила, что Смог не оставит в покое твою подругу, да и тебя тоже. А если он нападет на тебя в Лондоне, что ты будешь делать?

— Раньше ведь как-то его побеждали… — неуверенно ответила Диба, но слова застряли у нее в горле.

Обстоятельства и подробности прежней победы над Смогом, о которой говорил псевдо-Нетвердайбл, могли быть гораздо сложней, чем она думала, а кроме того, никакого тайного оружия под названием пэчевэ не существовало. Орудием изгнания Смога из Лондона явился парламентский акт, а какое для Дибы это оружие? В общем, там она будет беспомощна и беззащитна.

— Ты помнишь, что сказал этот оборотень? — быстро заговорил Хеми, увидев, как изменилось лицо девочки. — Он говорил, что ему пока не так-то просто добраться до Лондона. И еще он сказал, что хочет… сначала разобраться с тобой. Так что он будет искать тебя здесь!

— Мне от этого не легче, — сказала Диба сдавленным голосом.

— Да нет, послушай! Это значит, пока он не собирается в Лондон и твоей подруге пока ничего не грозит. Пока — это значит, пока ты здесь! Но если ты сейчас вернешься в Лондон, он обязательно отправится следом и постарается разделаться с вами обеими сразу.

— Но мне пора возвращаться. Меня ждут родители…

На самом-то деле она понимала, что здесь действует флегм-эффект и родители не очень-то ее ждут. И от этого ей было еще хуже. Это пугало ее; из-за проклятого флегм-эффекта ей еще больше хотелось поскорее вернуться домой.

А тут еще мысль о том, что всего в нескольких километрах отсюда, то есть совсем рядом, притаилось злобное, хищное и вдобавок разумное облако! Господи, как горько, как мучительно знать это и чувствовать свое бессилие! Но Хеми прав. Даже если бы она и смогла вернуться сейчас обратно, Смог непременно пустился бы в погоню и обязательно настиг бы ее, а вместе с ней и Занну. А защититься от него в Лондоне нечем.

— Вернешься в Лондон — он точно отправится за тобой, — повторил Хеми.

Душа уходит в пятки, стоит только представить это. А главное, думай не думай, все равно ничего не придумаешь. Положение безвыходное. Ей было очень страшно. Но она сумела взять себя в руки.

«Прекрати сейчас же, — мысленно приказала она себе. — Главное сейчас — не свалять дурака. Надо все как следует продумать. Должен же быть какой-то выход!»

— Ну хорошо, — пробормотала она. — За все это надо благодарить Смога и лично Зонтоломайстера. Мне все равно когда-нибудь придется вернуться домой, но пока все считают, что я опасна, этого делать нельзя. Это раз. Во-вторых, если б мне даже удалось, это просто небезопасно, потому что Смог сразу же кинется вслед и одним ударом расправится и со мной, и с Занной. В-третьих, убедить пред сказителей в том, что надо принимать против Смога серьезные меры, невозможно — они считают, что меры и так принимаются.

Поэтому… — Она замолчала, еще раз обдумывая свои слова. — Поэтому меры надо принимать самим.

— Что я слышу? — воскликнула Книга. — Кому это «нам»? Да и что, по-твоему, ты можешь тут сделать?

— Отстань, — оборвал ее Хеми. — Мы все тут вляпались в очень неприятную историю. И она говорит дело.

Между тем перекресток, на котором они стояли, заметно оживился. На улицах появились нонлондонцы, спешащие каждый по своим делам. У многих в руках были зонбики. Среди них попадались и очень странные личности, такие как, скажем, робот, целиком сделанный из стекла. Или вот мимо пробежал какой-то чудак с лицом овоща. Были и больше похожие на людей обоего пола — впрочем, попадались персонажи, о которых трудно было сказать, какого они пола.

Одеты тоже все были по-разному: кто в обносках, кто в лохмотьях, а кто и вполне прилично, даже элегантно. Например, вон тот представительный мужчина в смокинге из пластмассы. Или этот в фарфоровом панцире. А многие даже, как ни странно, были одеты в костюмы, ставшие униформой у представителей самых разных профессий в Лондоне.

Некоторые из прохожих шли себе своей дорогой и по сторонам не глазели. Другие, напротив, поглядывали на Дибу и ее товарищей с нескрываемым любопытством.

— Господи, как хочется поскорее удрать отсюда домой-простонал Хеми.

— Да, — согласилась Диба, — но не забывай, за тобой тоже объявлена охота. Так что твое положение ничем не лучше.

— Надо быть начеку, — сказал Хеми. — Мы же не знаем, кто за кого, кто на чьей стороне. А теперь еше предсказители…

— Он прав, — вставила Книга. — По городу наверняка объявлен розыск. А здесь у нас стукачей и доносчиков тоже хватает.

— Помолчите и послушайте, что я вам скажу, — перебила ее Диба. — Главная наша задача сейчас — остановить Смога. Иначе путь домой мне будет отрезан… И кроме нас, никто этого сделать не может.

Она замолкла, ожидая протестов против этого ее «кроме нас». Но возражений на этот раз не последовало.

— Тем более что в Лондоне мне ждать помощи неоткуда. И бороться с ним там мне нечем. А вот здесь наверняка есть какое-то средство! Вот почему он очень не хотел, чтобы здесь появилась Занна. Итак, что мы имеем? Уважаемая Книга, прости, что я это говорю… Но про Шуази написано что-то не совсем то. Ну пророчество, оно ведь не сбылось. И у тебя должно быть подробно написано, что полагалось делать Шуази, чтобы разгромить врагов Нонлондона. Согласна? Занне, то есть Избранной, не суждено было победить Смога. Значит, вместо нее это сделаю я!

 

55

Обидная терминология

— Что ты сказала? — изумленно переспросила Книга после недолгого молчания.

— Я сказала, что придется за дело браться мне, — повторила Диба ту же мысль, но другими словами. — Ну, в общем, я готова сделать все, что для этого надо.

— Послушайте, нельзя ли поговорить об этом где-нибудь в другом месте, где не так шумно? — прошептал Хеми, увлекая Дибу, а вместе с ней и Книгу в узенький переулок.

Кисляй, деловито сопя, последовал за ними.

— У нас просто нет выбора, — снова заговорила Диба, обращаясь к Книге уже не так громко. — И вообще, чем тебе моя идея не нравится? Ну, положим, у тебя там ошибка, и не Занна должна была этим заниматься. Но что именно надо делать? Может, про это у тебя написано правильно? Готова поспорить, у тебя там много чего есть и про то, как победить Смога, и про то, что для этого потребуется.

— Как тебе сказать… Конечно, у меня есть некоторые упоминания, ссылки на некое оружие, которого Смог очень даже опасается, и можно предположить, что это оружие для Нонлондона может сыграть ту же роль, которую для Лондона сыграло пэчевэ… — задумчиво проговорила Книга.

— Нет, все, что относится к пэчевэ, нам не годится, — прошептала Диба.

— Молчи! — испугался Хеми. — Не перебивай ее! Ты же видишь, как она нервничает, когда начинают сомневаться в правдивости ее текстов!

— Но вы забываете вот о чем, — продолжала между тем Книга. — Во-первых, я сама перестала понимать, где у меня правда, а где нет. Может быть, и в самом деле там все одни глупости и от меня нет никакой пользы.

Она пошелестела страницами.

— И во-вторых: ты не Шуази! И поэтому победить Смога ты не сможешь!

— Откуда такая уверенность? — возмутилась Диба. — Ты же про меня вообще ничего не знаешь! Разве что… Минутку! Ты как-то говорила, что про меня там у тебя тоже кое-что написано, помнишь? Что есть какое-то упоминание. Ну, говори, что там есть про меня? Что тебе про меня известно?

— Это к делу совсем не относится, — отпарировала Книга. — Ничего интересного. Так что давайте-ка…

— А мне интересно! — перебила ее Диба.

Она бесцеремонно раскрыла Книгу и зашелестела листами.

В первый раз Диба заглянула в фолиант. Странная это была книжка. Начать с того, что страницы в ней шли не по порядку, а вразнобой. Сюжеты часто обрывались на полуслове, и дальше шли тексты совсем на другую тему. Рисунки не соответствовали заголовкам, а пояснительные надписи рисункам.

Один и тот же текст нередко был напечатан разными шрифтами. Попадались и рукописные отрывки на самых разных языках, включая и родной английский. В общем, полный хаос и винегрет, в котором разобраться было очень непросто. Да что там непросто! Понять, что к чему, в этой Книге постороннему человеку вообще невозможно. У Дибы чуть было не опустились руки.

— Прекрати сейчас же! — нервно взвизгнула Книга. — Не трогай меня!

Не обращая внимания на протест, Диба полезла в конец Книги и нашла оглавление. Она пробежала глазами по названиям разделов, усердно помогая себе пальцем.

— Щекотно! — захихикала Книга. — Прошу тебя, перестань!

Но Диба не слушала и продолжала внимательно читать.

Начав со статьи под названием «Регалии королевские», она добралась до заголовка «Решетчатый фильтр». Ничего похожего на «Решам» в оглавлении не оказалось. Тогда она стала искать слово «Диба». Но и здесь, просмотрев главы от «Декалькомании» до «Дибазола», она ничего не нашла.

— Ничего нет, — пробормотала она.

— Вот и прекрасно, — удовлетворенно заметила Книга. — А теперь закрой меня и послушай, что я скажу.

Но Диба все не унималась. Она стала искать слово «Шуази». И нашла, причем этому слову посвящено было аж несколько сотен страниц! А внизу, с небольшим отступом, следовал длинный список подзаголовков. Ага, вот статья про то, что полагается делать Шуази! Диба пробежала ее глазами. Эпизоды в ней были расположены не в порядке логического следования, а в алфавитном.

— Шуази… — бормотала она, читая подзаголовки. — Так, «Вход в батисферу»… «Двор короля овощей»… «Ежевико-со-баки, нападение»… «Жалобы и задачи»… Ничего интересного. Так, а тут что?

Диба вдруг остановилась. Вернулась назад, перечитала еще раз, потом еще.

— В чем дело? — спросил Хеми, увидев, как изменилось ее лицо.

— «Свита»… — задумчиво проговорила Диба.

Да, в оглавлении была такая статья — «Шуази: свита». Дальше шли сноски, и на каждую постраничная ссылка.

— «Умница», — читала она. — «Шутиха».

— Послушай, — подала голос Книга, — это просто такой термин. Я же, кажется, говорила, что не всегда эти старые пророчества составлены удачно…

— Умница — это кто, Кэт, что ли? — спросила Диба. Она стала вспоминать, как они с Занной подружились.

— А я, значит, шутиха? Вхожу в свиту, да еще с титулом «шутихи»?

— Но, но, но… — вдруг забеспокоилась Книга, — а может, это Дигби. Или Рон. Или, вот еще, Робин. И тут нет ничего стыдного, подумаешь…

Диба с ненавистью отшвырнула Книгу и пошла прочь. Шмякнувшись о мостовую, та коротко взвизгнула. Диба остановилась и оглянулась.

— Диба, — позвал ее наконец Хеми, — ты что-нибудь решила? Что делать-то будем?

Она ничего не ответила. Стоя у перекрестка, она смотрела, как мимо течет толпа этих странных нонлондонцев. После пережитых страхов, после бегства от Смога, от предсказите-лей это обидное определение оказалось последней каплей, которая переполнила чашу. Диба горько опустила голову.

— Нам нельзя ждать, — сказал Хеми. — Предсказители скоро начнут нас искать, если уже не ищут. И Зонтоломайстер с ними. А если они нас поймают… Между прочим, это все ты! Это ты втравила меня в это дело! — не выдержав, закричал он. — Вот теперь выпутывайся как хочешь! Что будем теперь делать?

Но Диба продолжала молчать. Кисляй, горестно посвистывая, крутился у ее ног. А Диба даже ни разу его не погладила.

— Диба, — послышался голос Книги. Хеми поднял ее и протянул Дибе.

— Диба, я хочу попросить у тебя прощения. Понимаешь, писала-то ведь все это не я. И я понятия не имею, кто это делал. Известно только одно: этот человек, кто бы он ни был, полный идиот.

Диба даже не улыбнулась.

— Он, похоже, не представлял себе, о чем пишет! И будь я даже какой-нибудь телефонной книгой, от меня, наверное, было бы больше толку. И пускай эти тупицы — авторы, сочинившие всю эту чушь, — не знают, но ведь я-то знаю, что никакая ты не шутиха и ничья ты не свита… Ты сама по себе.

— Ни одного человека так нельзя называть! — сердито выкрикнула Диба. — Понимаете, ни одного! Нельзя делить людей на избранных и неизбранных!

— Знаю, — сказала Книга. — И считаю, что ты совершенно права.

— Да хватит вам уже, — вмешался Хеми, — не забывайте, что за нами сейчас идет охота. Зонтоломайстер способен на все. А вдруг он уговорит Смога напасть на Фантомбург? Или еще что-нибудь в этом роде… Надо не сидеть на месте, надо что-то делать.

— Ну как хотите, я не возражаю… — сказала Книга. Некоторое время Диба смотрела куда-то в одну точку.

— Хорошо, — сказала наконец она. — Я уже говорила, что нам теперь надо делать. И больше мне в голову ничего не приходит. На мост нам возвращаться нельзя, это ясно. Но мы здесь нужны, пускай нонлондонцы и не подозревают об этом. От нас зависит их судьба, от нас зависит судьба Занны, да и судьба Лондона, в конце концов. А предсказители, сами того не зная, сейчас играют на руку Смогу. И Смог наверняка считает, что мы станем от него скрываться. А значит, он не ожидает, что мы… нанесем удар первые!

Книга издала какой-то звук, словно хотела что-то сказать, но Диба перебила ее.

— Уважаемая Книга! — Диба даже повысила голос, не принимая никаких возражений. — Уважаемая Книга, если ты не замолчишь, я просто оставлю тебя здесь, и все. Будешь валяться на улице, пока кто-нибудь не подберет. Итак, молчи и отвечай на мои вопросы.

Хеми смотрел на девочку с нескрываемым восхищением. Диба снова принялась листать Книгу, сверяя выбранные страницы с алфавитным указателем.

— По какому принципу тут организован материал? — спросила она. — Я не вижу никакого порядка.

— Нет, порядок есть, — отозвалась Книга. — Просто он не сразу бросается в глаза. А что тебя интересует?

— Занна Шуази, в самом конце… ей было предназначено спасти Нонлондон. Но как? Что ей полагалось делать? В каком порядке? Ведь именно это не дает Смогу покоя.

— Ну… — начала Книга, — все как обычно, как всегда это делает всякий Избранный. Он должен пройти семь испытаний и добыть семь древнейших нонлондонских сокровищ. Последнее из этих сокровищ — это и есть самое мощное во всем Нонлондоне оружие — не менее мощное, чем пэчевэ. Этого оружия Смог боится больше всего. И вот этим оружием Шуази должна будет с ним сразиться.

— На твоем месте я не стала бы обольщаться по поводу пэчевэ, — сказала Диба. — Так что там, ты говоришь, надо добыть?

— Семь драгоценностей, обладающих магической силой, — почему-то перешла на шепот Книга. — Их еще называют геп-тической, или семиричной, коллекцией. В нее входят: ключ-перышко; клюв кальмара; чашка костяного чаю; игральная кость, сделанная из зуба летающего кашалота; железная улитка; корона черно-ли-белого короля; и, наконец, самое мощное оружие, которое когда-либо бывало в Нонлондоне, это нон-пушка.

— Нонпушка? — удивился Хеми. — Интересно. А я-то всегда думал, что все это байки. Легенда, так сказать.

— Да, и легенда тоже, — важно ответила Книга. — Но также и реальное оружие Шуази.

Она выдержала паузу.

— Ну… во всяком случае, я так всегда думала, — поколебавшись, добавила она.

Диба вслед за Книгой еще раз перечислила названия всех семи драгоценностей.

— Смог, конечно, очень не хотел бы, чтобы мы овладели этими штуками, — задумчиво сказала она. — Значит, именно это нам и предстоит сделать. Хеми… ты нам поможешь?

— Нашла о чем спрашивать! — Брови у него полезли вверх. — А что еще я, по-твоему, собираюсь делать? Бросить тебя, после того как за нами гонялись базарные торговцы, потом Зонтоломайстер с этими, черт бы их побрал, предсказителями! Не бегать же мне от них всю оставшуюся жизнь. Твой план, конечно, совершенно идиотский, но ведь у нас нет ничего другого! А кроме того, — добавил он ворчливо, — ну, типа, я вовсе не собираюсь отпускать тебя за нонпушкой одну.

— Спасибо, — сказала Диба и посмотрела ему в глаза с такой лучезарной улыбкой, что он покраснел.

— Ну, тогда пошли, — отрезал он. — Чего стоим, давай, вперед!

— Кисляйчик! Ты идешь с нами?

Картонка от нетерпения уже подпрыгивала у ее ног.

— Ну ладно, — сказала Диба. — Боюсь, уважаемая Книга, у тебя нет выбора. Тебе придется выложить все, что ты знаешь. И меня интересует… еще кое-что.

Диба судорожно сглотнула слюну.

— Послушай, никто мне об этом, в общем-то, не говорил, но по кое-каким намекам… чем дольше пробудешь в Нонлондоне, тем сильней действует флегм-эффект. Я обратила на это внимание, когда в первый раз вернулась домой: знакомые смотрели на меня совсем не так, как я ожидала. Дорогая Книга, скажи честно: ведь если пробыть здесь очень долго, люди в Лондоне тебя забудут. Я права?

Книга молчала.

— Отвечай же, я права?

— Ну, в обшем-то… — неохотно промямлила Книга, — теоретически…

— Сколько надо времени? — не отставала Диба.

— Ты должна понять, — сказала Книга, — что, как правило, тот, кто попадает сюда, не собирается возвращаться, так что какая разница? Говорят, существуют способы избежать этого, всякие списки составляют, мнемонические правила и так далее, если хочешь обязательно вспомнить того или другого навнавта, но…

— Я спросила, сколько времени? — перебила ее Диба. — Мои родители не знают этих твоих способов. Поэтому я и спрашиваю, сколько у меня осталось времени?

— Ну, понимаешь… все это весьма приблизительно. Но теоретически существует опасность возникновения острого дефицита памяти, связанного с перемещением через Навье поле… У среднего лондонца это состояние наступает примерно… через девять дней.

— Девять дней? Всего девять?

— За это время вполне возможно совершить переход туда и обратно, — неуверенно сказала Книга. — Не совсем понятно, что происходит потом, но предполагалось, что после всех своих подвигов Шуази вернется домой. Несомненно… Но она все-таки… она ведь…

«Она ведь Шуази», — мысленно закончила за нее Диба.

— Но даже если это и так, — продолжала Книга, — это действительно несколько… сжатые сроки.

Сердце Дибы колотилось, как отбойный молоток.

— Ну хорошо, — сказала она, — надо отправляться. Что там у нас стоит первым пунктом? Ключ-перышко? Что ж, пошли добывать ключ-перышко!

 

56

Отрезанные от внешнего мира

— Ключ-перышко надо искать в лесу, — сказала Книга.

— В лесу? Откуда в Нонлондоне лес? — удивилась Диба, — Где он находится?

— Там, где во всех городах, и в нонгородах тоже, находится большинство вещей, — ответила Книга. — В доме, конечно.

— Ну что ж, в доме, так в доме, — бодро сказала Диба. — А как до него добраться?

— Где этот дом, я знаю, — ответила Книга. — Но вот как до него добраться… Ведь мы не знаем, где сами находимся.

— Так… ну-ка тихо. — Хеми приложил палец к губам. — Слышите?

Диба насторожилась и прислушалась. Действительно, откуда-то доносился непрерывный лязг, грохот, бряканье, словно вдали передвигались большие тяжелые машины.

— Что это? — спросила она.

— Знаешь, куда мы попали? — обратился Хеми к Книге. — В Головоломный район.

— Ах, вот оно что! — отозвалась Книга. — Тогда все понятно.

— Что понятно? — спросила Диба.

— Есть такая игра, головоломка: квадратная коробочка, а в ней девять или шестнадцать маленьких квадратиков, и все они составляют некую картинку. Потом один вынимается, остальные перемешиваются. А потом надо снова составить прежнюю картинку, а для этого по очереди передвигать квадратики на пустое место. Ну вот, и в Головоломном районе дома точно так же передвигаются.

— Много лет назад один из домов убрали, — продолжила Книга, — получилось пустое место, ну и остальные здания стали по очереди передвигаться, и теперь на многих улицах нет ни одного дома, который стоит на своем прежнем месте.

Они передвигаются каждые несколько минут. Стоит образоваться пустому месту, как стоящий рядом дом тут же на него перемещается, и так по всему району. Но домов-то не девять, и не шестнадцать, и даже не двадцать пять, как в той игре, их сотни! А это значит, что возможных комбинаций тысячи, десятки тысяч. Представляете, как трудно найти нужный дом? Все перепутано. А каково приходится почтовым службам, особенно почтальонам? О-о, это особенные люди, они такие же смелые и бесстрашные, как, наверное, библиотекари башни Слово-хранилища! Бывает, почтальон ходит по району, ищет нужный адрес по нескольку лет! Дома-то с их номерами на месте не стоят. То один, то другой передвинется — освободившееся пространство ведь надо заполнять. Да-а, некоторые почтари годами ищут нужный дом, чтобы доставить посылку или письмо. А жители все ждут, когда же их дома снова займут свои законные места…

— Да, но не об этом разговор, — перебил Книгу Хеми, деланно зевая, — а о том, что теперь мы знаем, куда попали.

— Ну да, знаем, но как отсюда добраться до леса? — спросила Диба.

— В общем, если по прямой, то это на юге. Но тогда надо идти через Болтовильные поместья мистера Спикера, а от него всего можно ждать, так что, лично я думаю, что лучше идти в обход…

— Подожди-ка, — сказала Диба и щелкнула пальцами. — Мистер Спикер, говоришь? Я кое-что про него уже слышала. У него, случайно, нет телефона? Чтобы работал?

— Думаю, есть, — ответила Книга. — Он вообще интересуется всем, что связано с разговорами. А в чем дело?

— Ну как ты не понимаешь, ведь тогда я могу оттянуть время. Я от него позвоню домой и поговорю со своими! Чтоб меня не забывали. Флегм-эффект, теперь понятно?

Хеми посмотрел на Книгу, а потом перевел взгляд на Дибу.

— Это было бы очень рискованно, — сказал он.

— Но почему? Разве этот мистер Спикер на стороне Смога?

— Нет, — ответила Книга. — Он ни на чьей стороне.

— Не связывайтесь вы с мистером Спикером, — сказал Хеми.

— Во-первых, если мы пойдем через его земли, это будет быстрей, а во-вторых, я позвоню домой, и у нас прибавится немного времени.

— Быстрей-то быстрей, конечно, если он… не устроит тебе какую-нибудь ловушку, — пробормотала Книга.

— Знаешь что, — решительно сказала Диба, — если не хочешь застрять здесь и побыстрей вернуться на свой мост, поменьше об этом думай и слушай, что я говорю.

— Я… я… — залепетала Книга.

Хеми отвернулся, стараясь скрыть на лице улыбку.

— Ну, тогда пошли, — решила Диба. — Нельзя тратить время попусту. Вам-то что, про вас никто через несколько дней не забудет. В общем, идем прямо, через земли мистера Спикера, а по пути я звоню домой. Ты сама говорила, что девять дней — это очень мало. Я пообщаюсь со своими, и отсчет времени снова пойдет с нуля. А если у нас будут неприятности, придется как-нибудь повеселить этого Спикера, думаю, у меня получится. Надо же оправдывать титул шутихи самой Шуази!

 

57

Тихие Болтовильные земли

В Книге оказалось несколько карт Нонлондона, но Диба, как ни разглядывала их, мало что поняла. То ли масштаб во всех квадратах был разный, то ли планировка была выполнена под разными углами зрения, то ли ориентация по частям света нарушена — непонятно. Тогда Диба решила: плевать на карты и идти туда, куда укажет Книга.

Они шагали, стараясь избегать шумных мест. Но все равно приходилось пересекать улицы, запруженные толпами и интенсивным движением педального транспорта. При первом же появлении в небе подозрительных объектов, скажем, дирижабля или какой-нибудь тарахтелки, отдаленно напоминающей геликоптер, но больше похожей на плоский рычажный штопор с лопастями, они тут же старались укрыться где-нибудь в пустом или полупустом здании: а вдруг эта штуковина на самом деле разведчик, высланный предсказителями на их поиски.

У многих прохожих в руках были зонбики.

— Хорошо хоть, никто пока не знает, кто мы такие, — сказал Хеми. — Когда предсказители пустят информацию, туго нам придется.

Диба намекнула, что она проголодалась. Хеми сразу все понял и куда-то исчез. Буквально через минуту он появился снова, довольно улыбаясь и протягивая Дибе пакет с едой, которую, видимо, позаимствовал у уличного торговца.

— Я прикинул, что вам лучше лишний раз не маячить, — сказал он, весело жуя. — А мне сделать полупризрачную покупочку — раз плюнуть!

Чтобы не очень скучно было идти, Диба рассказывала мальчику про Лондон.

Он не просил ее об этом, но ей самой хотелось поговорить о своем родном городе. Еще она рассказала про свою семью. И сразу ощутила острое чувство тоски по дому, но одновременно ей стало тепло при мысли о близких.

Диба не только говорила о себе, она и Хеми расспрашивала про его жизнь, про Фантомбург. Ей было очень интересно, пускай отвечал он ей односложно, а иногда бормотал что-то совсем непонятное.

День уже клонился к вечеру, когда они добрались до реки и ступили на мост Летучей мыши. Диба была очарована открывшимся ей прекрасным В1 щом на безукоризненно I фямую реку Азмет, разрезающую Нонлондон пополам. На мосту, под открытым небом и со всех сторон на виду, ей вдруг стало как-то неуютно. Но и незащищенная, она не могла не остановиться посередине, чтобы полюбоваться на железные скульптуры двух крокодильих морд Башенного моста.

Огромные, наполовину погруженные в воду головы этих животных смотрели друг другу прямо в глаза и время от времени моргали, и каждую из голов венчала высокая, словно башня, корона. Обе короны соединялись между собой проезжей частью моста. Диба с восторгом наблюдала, как крокодильи пасти с одной и с другой стороны вдруг медленно раскрылись, демонстрируя огромные зубы, и так же медленно закрылись снова.

Диба так засмотрелась, что Хеми пришлось поторопить ее, и они отправились дальше и, сойдя с моста, зашагали мимо коричневых башен, взметнувшихся в небо на этой стороне реки. Они слегка напомнили ей здание Парламента в Лондоне; впрочем, здесь эти башни были воздвигнуты не людьми, а гигантскими термитами.

— Ну вот, — сказала Книга, когда они оказались на северном берегу, — здесь начинаются Болтовильные земли мистера Спикера.

— Почему здесь так тихо? — спросила Диба.

Улицы не были пусты, но все попадавшиеся им навстречу люди шагали быстро и смотрели не прямо перед собой и не по сторонам, а в землю. И не разговаривали.

— Ш-ш-ш, — предупредила Книга. И продолжила шепотом, произнося каждое слово отдельно и когда никого не было поблизости. — Мистер Спикер. Законы. Говорить не одобряется.

— Да ты что!

— Тс-с-с… Могут… арестовать. У него… специальная… служба. Подстерегают… в любом месте. С ними… лучше… не связываться. И… не сопротивляться. Молчи, пока… не добрались… до телефона.

— А что потом? — спросила Диба. — Что ты мне предлагаешь, молчать по телефону, что ли?

— Ну поговори… только быстро. Это все твоя глупая затея.

Было как-то жутко шагать по этим совершенно тихим улицам. Диба поймала себя на том, что она даже ступать старается как-то уж очень мягко, чтобы шагов не было слышно.

— Ну так и где твой телефон? — прошептала она.

— Понятия не имею, — ответила Книга. — Давайте-ка быстрей выбираться отсюда.

— Замолчи, — зашипела Диба. — Я обязательно должна позвонить. Так что давай-ка пробегись по своему оглавлению и найди мне телефон.

Они проблуждали по улочкам и закоулкам Болтовильных земель почти до самого заката, полагаясь, во-первых, на дедуктивный метод, который, правда, не исключает проб и ошибок, а во-вторых, на мудрые указания непрерывно хныкающей Книги.

— Я тут ни при чем, — плачущим голосом жаловалась она. — Я, что ли, выстроила дурацкий лабиринт вокруг телефонной будки… это все он… вот и ищи теперь…

Они все блуждали и блуждали, и народу на улицах становилось все меньше, пока они совсем не опустели. Наконец наши путешественники оказались на одной очень странной улочке. Дома здесь стояли не каждый сам по себе, а шли сплошными террасами, а крыши их наверху чем дальше, тем ближе смыкались карнизами, пока улица не превратилась в некое подобие тоннеля. Они свернули за угол — и там то же самое. Свернули еще раз — и опять все такой же тоннель.

Повороты становились все чаще, улицы все короче и тес-ней. Повернуть обратно? А что дальше? Нет, уж если идти, так до конца. Диба и ее товарищи все шли и шли: здесь коротенький тупичок, там спиральный спуск, тут глухая улочка, а телефона нет как нет.

— Постойте! Вспомнила! — вдруг воскликнула Книга. — У меня же где-то есть карта этого лабиринта! Где же она, дайте подумать… Поищите-ка где-то в районе триста шестидесятой страницы!

Действительно, как раз на странице триста шестьдесят обнаружился план лабиринта, столь невероятно запутанного, что на первый взгляд казалось, что это не план, а рисунок человеческого мозга. Под ним печатными буквами стояло только одно слово: БАЛАБИРИНТ.

— Ничего не могу понять, — сказала Диба, разглядывая эту головоломку в свете уличного фонаря и блуждающих звезд. — Нет, тут только пьяный может разобраться.

— Сейчас разберешься, — ответила Книга. — Все очень просто! Видишь вход? Поставь туда палец. Теперь двигай, как я скажу. Да не дави так на страницу, мне щекотно. Готова? Теперь пошла: налево, налево, направо, налево, налево, направо, направо, налево и снова направо. Стоп. Мы находимся там, где сейчас твой палец.

— Как это ты все запомнила? — удивился Хеми.

— Я как-никак Книга, — самодовольно ответила Книга, — а у всякой книги хорошая память. Так, теперь отметь это место. Мягче. У тебя есть карандаш? А теперь ищи дорогу от этого места к центру. Найди центр. Нашла? Теперь ближайшую к нему дорогу. Есть? Двигай по ней пальцем.

Несмотря на то что Хеми тоже помогал, Диба несколько раз сбивалась и начинала все сначала, но Книга терпеливо повторяла свои указания. И в конце концов, общими усилиями они все-таки провели извилистую линию к самому центру лабиринта. Потом с раскрытой Книгой в руках они двинулись по этому маршруту. Диба не отрывала пальца от плана, а Книга поправляла ее, если они поворачивали не туда.

Наконец они свернули в какую-то улочку в самом центре Болтовильного лабиринта и оказались в тупичке. А там стояла красная телефонная будка!

 

58

Связь есть!

— Алло! Папа?

— Диба, это ты?

Телефон-автомат принимал любые монеты, в том числе и иностранные. Слышимость была, правда, не очень, а кроме того, между репликами Дибы и ее отца повисали долгие паузы, но главное, связь работала! Только откуда-то появилось несколько жужжащих ос: сначала они вылетели из аппарата и куда-то исчезли, а потом снова появились и исчезли на этот раз в аппарате.

Кисляй, Хеми и Книга у него под мышкой терпеливо ждали возле будки. Быстро надвигалась ночь.

— Папа, ты меня слышишь? Я так рада слышать твой голос! Снова эти жужжащие насекомые!

— Диба, ты где? Куда ты пропала? Милая моя, что это за манера — по нескольку дней не появляться дома? Понимаю, могут быть всякие дела, но… — проворчал он после долгой паузы.

Теперь уже довольно густая стая ос ворвалась в будку и исчезла в аппарате.

Даже сознавая действие флегм-эффекта, Диба не могла не чувствовать обиду оттого, что голос отца звучал довольно спокойно. А ведь ее не было дома уже достаточно долго.

— Со мной все в порядке, папа, я позвонила просто сказать, что скоро вернусь.

И что я люблю тебя, и… не забывай про меня!

И опять из аппарата с громким жужжанием вырвался осиный рой и через открытую дверь будки рванул в сгущающуюся темноту. Насекомые промелькнули так быстро, что буквально через мгновение рой скрылся из виду.

Не прошло и нескольких секунд, как откуда-то сверху в будку ворвался такой же, а может, и совсем другой рой и исчез в аппарате. И тогда в трубке раздался немного жужжащий голос отца.

— Что значит, не забывай? Что ты такое несешь? — засмеялся он. — Совсем с ума сошла, девочка моя.

Она засмеялась в ответ, немного нервно, но это скорее от радости.

— Папа, позови маму, ладно? — прокричала она, глядя, как снова из аппарата вылетели насекомые и понесли ее слова в далекий Лондон. Однако вернулось их теперь гораздо меньше, и ответ отца на этот раз звучал далеко и не очень разборчиво.

— …не могу… нет… вышла… — прожужжал его далекий голос.

— Что ты сказал? Папа, повтори, тебя плохо слышно! — послала Диба в пространство очередной осиный рой. — Передай ей привет! Скажи, что я звонила!

«Пусть думает обо мне, пусть не забывает», — пронеслось в Дибиной голове.

В стекло будки раздался стук. Диба оглянулась и увидела странное лицо Хеми. Она раздраженно отмахнулась рукой, не мешай, мол.

Отец еще что-то сказал, но совсем уже неразборчиво. Хеми снова постучал. И Книга подала голос, несколько раз громким шепотом окликнув ее по имени.

— Вы можете помолчать, не мешайте, я разговариваю! — крикнула она, зажав ладонью микрофон трубки.

— Диба, — настойчиво повторила Книга, — немедленно выходи, ты слышишь?

Диба повернулась, чтобы огрызнуться, но так и осталась с открытым ртом, изумленно глядя на улицу и опустив трубку, — впрочем, и слушать-то там было больше нечего, одни помехи. Опомнившись, она повесила трубку и вышла из будки.

А изумляться было отчего: к ним со всех сторон приближались какие-то темные и зловещие фигуры.

Темные и зловещие фигуры двигались быстро, но как бы крадучись, то и дело припадая к земле.

— Кто это? — испуганно прошептала Диба.

Одна из тварей была похожа на огромного краба, который, быстро перебирая тонкими ножками, подкрадывался справа; слева, приседая и кривляясь, двигалась обезьяноподобная тварь темно-красного цвета; за ней нечто человекообразное, ростом не выше ее младшего братишки, и передвигался этот урод на негнущихся ногах. А вслед за ними кралось множество других уродов и уродцев, и все они без единого звука со всех сторон надвигались на наших путешественников.

Они приближались без суеты, спокойно, но намерения их явно не сулили друзьям ничего хорошего. И какое разнообразие форм, какие яркие расцветки, сколько торчащих шипов и причудливых конечностей! А самое главное, все эти чудища были безротые!

— Это приближенные мистера Спикера, — испуганно зашептала Книга. — Сейчас нас схватят и поведут к нему. Я же предупреждала! Нам теперь крышка, и это все из-за твоего несанкционированного разговора на территории Болтовиль-ных земель.

— Ну и пускай ведут, я ему все объясню, и он поймет! — запальчиво произнесла Диба.

— Объяснишь? Ну уж нет, ты и так много тут наговорила! Теперь лучше держать язык за зубами.

Один из уродцев, маленький, пузатенький, желтокожий человечек на четырех тощих ножках, услышав, что они разговаривают, сердито топнул и яростно замахал на них всеми своими четырьмя тоненькими ручонками. Он словно приказывал: молчать! Ой, как гневно горят и злобно моргают все его пять глазок… нет, скорее, шесть или даже больше, не разобрать как следует, в общем, много! Потом приложил палец туда, где у нормальных существ бывает рот, и тут уж можно было не сомневаться: да-да, им приказано немедленно замолчать и не разговаривать!

А товарищи этого уродца уже тут как тут: подскочили к Хеми с Дибой и цап бесцеремонно за руки! Огромная безро-тая белка с пушистым хвостом, над спиной которой колыхались большие перепончатые, как у летучей мыши, крылья, вырвала у Хеми Книгу. К ней тут же подскочили броненосец-армадилл и еще одна тварь, похожая на гигантскую сороконожку. Они тоже вцепились в Книгу и стали тянуть ее каждый на себя. В результате победила крылатая белка.

— Поосторожней, вы! — взвизгнула Книга. — Обложку поцарапаете!

Диба попыталась вырваться, но держали ее крепко.

— Послушай, Диба, — пробормотал Хеми, — интересно, у тебя есть какой-нибудь такой план действий, чтобы на нас или хотя бы на меня никто не нападал?

— Отстань! — огрызнулась Диба — Что, выходит, мне нельзя позвонить маме с папой? Что я такого плохого сделала? Да пустите вы меня!

Но никто ее не слушал. Всю компанию, включая и Кисляя, поволокли по улицам балабиринта. И тут, впервые с тех пор, как они пересекли границу Болтовильных земель, Диба услышала посторонние звуки. Точнее, это был голос: в гробовом молчании ночи раздавались весьма странные крики, то есть отдельные слова. Кто-то выкрикивал их поразительно громким голосом, которому многократно вторило гулкое эхо.

— ЧАЙНИК! ВЕЛИКОДУШНЫЙ! ЗАРАЗНЫЙ! КАНАВА!

Эти бессвязные крики доносились из огромного здания, построенного в форме барабана. К этому-то зданию как раз и волокли друзей бессловесные уродцы.

 

59

Говорливый диктатор

Пока Дибу и ее товарищей тащили по коридорам здания, оглушительные крики не прекращались. Эхо раскатывалось по самым отдаленным его закоулкам.

— Неразрешенные разговоры! Это у нас! В Болтовильных землях! Страшное преступление!

Наконец их втащили в огромный зал. В центре возвышался большой трон, а на нем восседал человек не человек — в общем, что-то в этом роде. Если, конечно, как следует присмотреться и применить воображение. Да-да, хоть и отдаленно, но восседающий на троне был очень похож на представителя рода человеческого!

Сам худенький, как сухая веточка, он был разодет в роскошные, пышные одеяния. Над тощими плечиками торчала неестественно вытянутая и весьма уродливая голова с лицом, большую часть которого занимал здоровенный рот. То есть рот этого уродика был такой большой, что по сравнению с ним тельце казалось совсем крохотным. Говорил он поразительно громким голосом, и при этом пасть его разевалась невероятно широко, а нижняя челюсть, вся усеянная (как, впрочем, и верхняя тоже) кривыми зубами, свешивалась чуть ли не до пола.

Макушку его украшала странная корона, состоящая из скрепленных обручем расширяющихся воронок. Приглядевшись, Диба поняла, что это у него такие мега-фончики. Вот почему голос его звучит так громко, подумала она. Мегафоны усиливают его в несколько раз.

— Терминус! Шпулька! Подведите обвиняемых ближе! Жаба!

Вдруг Диба заметила, как возле рта мистера Спикера что-то промелькнуло. Как раз, когда он разевал рот, выкрикивая слова.

— Ты видела? Что это было? — прошептал Хеми ей на ухо.

— Молчать! — заорал мистер Спикер, и Диба снова с изумлением увидела, как изо рта его выскочило что-то живое! Да-да, похожее на сороконожку живое существо быстро пробежало по его мантии вниз и куда-то исчезло.

— Никаких разговоров без моего позволения! — снова выкрикнул мистер Спикер.

И снова с каждым словом из-за частокола кривых зубов мистера Спикера выскакивало по странному живому существу! Довольно маленькие, внешне они были очень разные.

Одни вылетали у него изо рта, быстро махая крылышками, другие падали на пол, третьи, перебирая ножками, уползали куда-то в пространство зала, где, как догадалась Диба, таились сотни других подобных тварей. И поразительно! Ни у одного из этих существ не было даже намека на ротовое отверстие.

— Ну что-о? — медленно протянул мистер Спикер, сверля Дибу взглядом крохотных глазок.

Меж губ его выскользнуло и шлепнулось на пол что-то вроде улитки.

— Завидуешь, что у меня рождаются словеныши?

Изо рта у него выскочило еще шестеро каких-то животных. Одно из них, порхнувшее в воздухе одновременно со словом «завидуешь», оказалось почему-то красивой летучей мышью, переливающейся всеми цветами радуги.

— Монолог! — прокричал мистер Спикер.

Его огромные губы свернулись в трубочку (нет, скорее, в трубу), и звуки, усиленные мегафонами, поскакали по залу. Но потом слово это как бы сгустилось у него во рту и, на лету окрашиваясь и принимая форму трепещущего шара, вывалилось прямо ему на колени.

Шар этот осторожно, как будто недоверчиво, раскрылся и огляделся вокруг. Слово «монолог» оказалось четвероногой тварью с длинным синусоидообразным телом. Мистер Спикер пристально посмотрел на него и пошевелил бровями. Сло-веныш сполз с его колен, отряхнулся, потянулся задними лапами, как собака, подошел к Хеми и цапнул его за руку.

— Эй-эй-эй, — сказаг Хеми, но, перехватив злобный взгляд мистера Спикера, тут же захлопнул рот.

— Словеныши, — назидательно сообщил мистер Спикер, — это плоть от плоти моей, рожденная животворящим словом.

Еще несколько проворных тварей вылетело из его рта.

— Резина! — вдруг дико завопил он.

Изо рта его выползла длинная змеевидная гусеница. Она подползла к Дибе и лениво обвилась вокруг ее щиколотки.

— Хорошо еще, они долго не живут, — прошептала Книга. — Иначе он давно бы захватил власть в Нонлондоне.

— Вы опять разговариваете?! — Словеныши так и посыпались из пасти мистера Спикера. — Я не давал вам слова! Тишина! Картография!

Последнее слово оказалось существом в виде шляпы-котелка с паучьими лапами и лисьим хвостом. По толпе слове-нышей в зале прошла волна тревожного трепета.

И Дибу вдруг осенило! Как примерная ученица на уроке в школе, она молча подняла руку. Мистер Спикер с удовлетворением откинулся на спинку трона. Похоже, ему было приятно, что у него просят дозволения говорить. Он еще помолчал немного для порядка, а потом милостиво кивнул.

— М-м-м… Позвольте попросить у вас прощения за то, что мы не ознакомились с правилами заранее… но… дело в том, что мы очень спешили. Мы ищем одну очень важную для нас вещь. Отпустите нас, пожалуйста. Поверьте, это очень срочно.

— В чем природа ваших поисков?

Словята «чем» и «поисков» оказались маленькими бесклю-выми птичками. Они принялись шумно порхать прямо над Дибиной головой, но она не обратила на них внимания. Хеми усиленно закивал, а Книга прошептала чуть слышно: «Продолжай!»

— Понимаете, — сказала она, — мы ищем одну вещь, которая должна помочь нам в борьбе со Смогом. Пожалуйста, позвольте нам отправиться дальше. Ради Нонлондона.

— Со Смогом? А мне что за дело до какого-то Смога?

Два словеныша «Смогом» и «Смога» оказались крохотными обезьянками, правда, число конечностей у них было неодинаковое. Диба подумала, что тут дело не только в форме слова, по и в интонации мистера Спикера.

— Смог? Но он мне нисколько не мешает, так зачем же я стану мешать ему? Какое мне дело, если даже он овладеет всем Нонлондоном? Вмешиваться в его дела мне было бы даже неприлично!

Слово «неприлично» он буквально выпалил, и изо рта у него выскочил словеныш, похожий на двухголовую курицу.

— И вообще, при чем здесь какой-то Смог? Вы нарушили правила и законы Болтовильных земель! Интересно, какое бы вам придумать за это наказание?

Диба лихорадочно соображала. Словеныши существа довольно жилистые, с ними не справиться. Но если б даже удалось вырваться, мистер Спикер в одну минуту наговорит столько слов, что они скрутя г и ее, и Хеми по рукам и ногам.

— Я могу заплатить штраф, — сказала она, — у меня есть деньги! Я все помню, это твои деньги, я потом тебе заплачу! Видишь, что делается? Надеюсь, не станешь поднимать шум? — прошептала она Хеми одним уголком рта.

— Только вытащи нас отсюда, — точно так же прошептал он в ответ.

— Интересная мысль, — оживился мистер Спикер.

— Деньги у меня в кармане, — продолжила Диба. — Правда, я точно не знаю, сколько там, но…

— К черту деньги! — Горбатая ящерица, извиваясь на лету, шлепнулась на пол прямо перед троном мистера Спикера. — Ты заплатишь штраф кое-чем другим.

— А чем же вы хотите?

— Словами!

— Чем-чем? — переспросила Диба.

— Ты заплатишь словами! Если бы ты знала, как я нуждаюсь в новых словах.

Диба вздрогнула и слегка поморщилась, когда увидела, как птироченный язык мистера Спикера медленно облизывает его огромные губы.

— Хорошо заплатишь — шагай на все четыре стороны. Обещаю. Только никаких выдумок, никаких неологизмов! Если никто, кроме тебя, слова не знает и не употребляет, значит, оно не годится! Я сразу пойму, если сама его придумаешь. Вот так!

Слово «так» вылетело у него изо рта в виде синего жука величиной с футбольный мяч.

— В общем-то… — начала Диба, напряженно размышляя. — Давайте попробуем. Может, у меня и получится. Ведь я здесь не местная. Наверно, я знаю слова, которые для вас будут новыми.

Выдержав паузу, она попыталась вспомнить, какие словечки они с подругами употребляли в школе, какие она слышала по телевизору в сериалах. Она не собиралась отказываться от любого мало-мальски интересного варианта.

— Мне, например, понравилась ваша корона, — наконец сказала она. — Классный прикид!

Мистер Спикер изумленно раскрыл рот — лицо его так и просияло от восхищения.

— Прикид! — с удовольствием повторил он. Изо рта его выполз большой кузнечик, сплошь покрытый серебристым пушком.

— А вот как вы со мной разговариваете, мне нравится не очень. Вы что, крутой?

— Крутой! — пропел мистер Спикер, интимно понизив голос и извергнув изо рта какую-то миниатюрную тварь с одним-единственным вытаращенным глазом.

— Ну да. И вообще, хватит, мне надоел этот стёб. — Стёб! — На этот раз изо рта его неуклюже выбрался бурый медвежонок о шести лапах. Мистер Спикер от восхищения едва сдерживался, чтобы не завопить во всю глотку.

— Ну что, по-моему, с тебя этого хватит, слышь, братан, — заключила Диба. — Теперь ты должен нас отпустить на все четыре стороны и пожелать попутного ветра…

— Братан! — в упоении повторил мистер Спикер и радостно вздохнул, а в это время изо рта его вылетел огромный шмель; вместо шмелиных лап у него во все стороны торчали человеческие руки, и, судя по его бестолковому полету, он был совершенно пьян. — Чудесно, просто чудесно!

— Ну вот и все, — сказала Диба. — Простите нас за то, что мы без специального разрешения разговаривали в ваших владениях. А теперь будьте так добры, отпустите нас. Пожалуйста.

— Что такое? Отпустить? — удивился мистер Спикер. — О нет, не думаю, что это так уж необходимо. Я за всю свою жизнь не слышал столь прелестных слов. И теперь я могу наслаждаться ими, любоваться ими!

И это была истинная правда. Словеныши, рожденные жаргонизмами Дибы, демонстрировали исключительное здоровье, и энергия била из них ключом. Мистер Спикер не сводил с Дибы завистливых глаз.

— Нет, нет и еще раз нет! Мы это так не оставим! Ты остаешься здесь. Ты будешь разговаривать со мной этими своими очаровательными словечками. Ты станешь учить меня, ты покажешь мне все, что знаешь, ты останешься здесь навсегда!

 

60

Словеса взбунтовались

— Это несправедливо! — закричал Хеми. — Мы не согласны!

— Вы же обещали! — пискнула Книга.

— Мало ли что обещал. А делать буду то, что захочу, — заявил мистер Спикер. — Что такое обещание? Слова, и ничего больше! А я — мистер Спикер, говорить слова — моя натура. И слова для меня ничего не значат! Или значат все, что я захочу, все, что придет мне в голову! Слова повинуются мне бес-пре-ко-словно! — скаламбурил он.

Голос его эхом раскатился по огромному залу, и веселые словеныши так и посыпались, так и запрыгали у него изо рта. Диба не успела оглянуться, как они окружили ее со всех сторон и крепко вцепились ей в одежду. Она совсем растерялась. Что же теперь делать?

— А я думаю, это все неправда! — вдруг во весь голос заявила она.

В зале воцарилось напряженное молчание, все взоры обратились к ней.

— Что такое? — изумился мистер Спикер.

— Дело в том, — продолжила Диба, — что лично я так не считаю! Слова только делают вид, что повинуются нам во всякое время, когда мы захотим. А на самом деле это не так!

Хеми смотрел на нее с не меньшим недоумением, чем сам мистер Спикер.

— О чем это ты? — спросил наконец он.

— Да, о чем это ты? — как эхо, повторил мистер Спикер. Диба помолчала немного, залюбовавшись словенышем «это», похожим на живую паутину.

— Слова далеко не всегда означают то, что мы хотим сказать, — объяснила она. — Причем это касается всех, кто их произносит, без исключения! Даже вас, будь вы хоть трижды мистер Спикер!

В зале повисла напряженная тишина. Все, в том числе и толпа словенышей, ждали, что она скажет дальше.

— Ну например… идет по улице человек и вдруг слышит, как кто-то кричит: «Эй, парень!» Он оборачивается и видит, что кричали не ему, а совсем другому. Значит, слова «эй, парень» заставили обернуться не того, кого надо! То есть повели себя не так, как хотел тот, кто их прокричал. Или где-нибудь на вечеринке, скажем, видишь человека, одетого как-то совершенно дико, и говоришь: «Ну и прикид, умереть — не встать!» — а он думает, что ты над ним смеешься. Но ты ведь не хотел его обидеть. Или, например, скажешь про кого-нибудь «сумасшедший!», но это ведь вовсе не значит, что он сошел с ума. И ты так не считаешь. Напротив, ты им восхищаешься!

Все словеныши не сводили с Дибы глаз и дрожали от возбуждения. Мистер Спикер вдруг побледнел, и его даже передернуло от отвращения. Видно было, что он очень недоволен.

— Да и вообще, — невозмутимо продолжала между тем Диба, — многие слова означают одно, но воспринимаются совсем по-другому. Скажешь что-нибудь, а тебя поймут совсем не так, а то и вовсе наоборот. Ну например, я говорю про кого-нибудь: «Этот человек положгггельный». Я хотела сказать, что он хороший, а кто-нибудь услышит и подумает: «Понятно, зануда, значит». Ясно?

— Д-да… — пробормотал Хеми. — Да-да.

— Дело в том, — продолжала Диба, глядя прямо мистеру Спикеру в глаза, — что нам лишь кажется, будто слова полностью в нашей власти, будто мы сами решаем, что они должны означать. На самом-то деле все не так! Тут решает не только говорящий, но и все, кто его слушает. А это значит, что ты, может, и хотел бы повелевать ими, но не тут-то было! Они вообще никому не подвластны. А значит, свободны!

— Это все отвратительный вздор, полная и возмутительная чепуха! — залопотал мистер Спикер, изрыгая из себя одного за другим совершенно растерянных и обалдевших словенышей.

Но Диба снова перебила его.

— Можете сколько угодно воображать, что слова вам подчиняются! Но на самом деле это совсем не так!

— Все, все, ни слова больше! Молчать! Ко мне, верные мои словеныши! Взять ее и убрать с глаз моих подальше!

Но ни один из «верных словенышей» не сдвинулся с места. Все лишь глядели на Дибу вытаращенными глазами. Лицо мистера Спикера побагровело от ярости.

— Вы что, не слышали, что я сказал? — завизжал он.

— Вот видите, даже ваши собственные слова не всегда делают то, что вы от них хотите! — торжествующе сказала Диба.

Впрочем, на мистера Спикера она уже не обращала внимания. Что-то странное появилось в поведении словенышей, и она не могла этого не заметить.

— Убрать ее! — снова завопил мистер Спикер.

Вняв наконец этому приказу, словеныши, вцепившиеся в ее одежду, усилили свою хватку, но не все. Многие, наоборот, ослабили. Отдельной кучкой стояли словеныши, рожденные лондонским сленгом: серебристый кузнечик, медвежонок-многоножка, шмель и еще один уродец, вылупивший свой единственный глаз на Дибу. Все они держались нерешительно и, похоже, не знали, что делать.

— Ну что вы стоите? — обратилась к ним Диба. — Сделайте так, чтобы он заткнулся! Вы что, всю жизнь собираетесь выполнять дурацкие приказания этого придурка?

Четверо словенышей неуверенно повернули головы в сторону мистера Спикера Потом неуверенно, постоянно подталкивая друг друга, двинулись к своему повелителю.

Сначала их было только четверо, но очень скоро к ним примкнули и другие. Маленький четвероногий и четверорукий человечек, который, собственно, первым и схватил Дибу, встал во главе еще одной группы, и они тоже с угрожающим видом двинулись к мистеру Спикеру. Мистер Спикер побагровел, разинул рот, но от ярости не мог больше породить ни одного порядочного слова — из глотки, а также из мегафонов его неслись по тронному залу только какие-то визги и хрипы.

Однако и он не остался без сторонников: вокруг него организовалась другая группа словенышей, отчаянно приготовившихся его защищать. Вот оба отряда сошлись, и началась настоящая схватка. Но, к счастью, продолжалась она недолго. Мятежников, сначала бывших в меньшинстве, становилось все больше, и скоро они получили численное превосходство. Ряды верных своему хозяину словенышей были смяты. А те, кто только что крепко держал Дибу, бросили ее, и она почувствовала, что совсем свободна.

— Стойте! — закричал мистер Спикер, извергнув из себя последнего огромного словеныша, что-то вроде растерянной кляксы о трех ногах.

Но толпа изменивших ему слов уже окружила его плотной толпой. Словеныши вцепились в него, облепили его тело с ног до головы; он только беспомощно дергал своими слабенькими ручками и ножками, безуспешно пытаясь их с себя стряхнуть.

Одно из этих созданий, нечто вроде шляпы с высокой тульей и обвисшими полями, вскарабкалось повыше, вытянуло щупальца и зажало ему рот. Все остальные крепко держали бывшего повелителя, не давая ему пошевелиться. Бедный мистер Спикер сжался на своем троне, пытаясь бороться, кричать, но, увы, кроме беспомощного мыка, ничего приличного из его рта не вылетало, и ему оставалось только бросать во все стороны свирепые взгляды.

Увы, все старания его были тщетны. Его собственные слова — подумать только! — взбунтовались и подняли против него мятеж. А оставшиеся верными были рассеяны.

— Ну и что, по-твоему, они теперь станут делать? — спросил Хеми.

— Не знаю, — устало ответила Диба.

Светало. Словеныши наконец окончательно подавили сопротивление своего господина и творца и, успокоившись, со всеми подобающими церемониями проводили Дибу и ее товарищей в спальные помещения. Они принесли путешественникам изысканный ужин, сопровождая каждое свое действие глубокими и почтительными поклонами. Друзья выспались хорошенько и к вечеру проснулись свежие и бодрые. Диба была полна энергии и решимости продолжить свой поход.

Провожал их эскорт суетливых словенышей, которые постоянно награждали друг друга тычками. Видно было, как они стараются, чтобы все было прилично и как следует, хотя и не во всем согласны между собой, что значит прилично и как следует. Тем не менее проводы получились торжественные и пышные.

— Долго у них эта демократия не продлится, — скептически пробормотала Книга. — Завтра же самых маленьких начнут затирать, а потом и вовсе задвинут. Вы что, думаете, мистер Спикер не станет нашептывать себе новых словенышей? А уж он постарается наговорить таких, которые пойдут за него в огонь и в воду. Да и среди этих найдутся перевертыши, они только и ждут подходящего момента…

— Господи, ты когда-нибудь перестанешь хныкать и жаловаться? — оборвала ее Диба. — Ты посмотри, какой это жалкий мерзавец. — Она кивнула в сторону мистера Спикера, который все еще сидел на своем троне, опутанный по рукам и ногам и с огромным кляпом во рту. — Оставь им хотя бы надежду.

Отчаянно жестикулируя, словеныши дали Дибе понять, что хотят спросить, куда они направляются.

— Так куда же мы идем? — спросила Диба, поглаживая Кисляя.

— Вон туда, — ответил Хеми, махнув рукой в ту сторону, откуда слышался уличный шум.

— Нам надо разыскать здесь лес, — сказала Диба. — А в лесу еще одну вещь. И как можно скорей. Послушайте-ка…

Она посмотрела на словенышей, которые готовы были съесть ее глазами. Все они были хотя и небольших размеров, но достаточно сильные и, видимо, очень любопытные.

— Вообще-то, я вот что хочу спросить: у кого есть желание отправиться с нами?

— Что-о? — изумилась Книга.

— А почему бы и нет? Чем нас больше, тем лучше.

Словеныши растерянно переглянулись, потом разом посмотрели на нее и переглянулись снова. И уже через несколько секунд большая часть, отчаянно жестикулируя и помогая себе мимикой и взглядами, что должно было, видимо, означать «благодарю вас» и «сожалею, что не смогу вас сопровождать», отошли назад и присоединились к остальным своим сородичам, не прекращающим молчаливые споры и пререкания друг с другом. Но трое все же остались; они подошли и встали радом с нашими странниками.

Один из них был покрытый серебристым пухом кузнечик. Другой — медвежонок с дополнительной парой лап. И третий — маленький многоглазый человечек с восемью конечностями: четырьмя руками и четырьмя ногами. Они робко и застенчиво смотрели на Дибу, и в глазах их светилась бесконечная преданность.

— Отлично! — сказала Диба. — Просто клёво. Ну-ка, ну-ка, посмотрим, помню ли я, кто из вас кто… Так, — она указала пальцем на медвежонка, — ты — Стёб.

Тот радостно кивнул и поднял две передние лапы, оставаясь стоять на четырех. Диба поняла, что, будь у него рот, он бы улыбался до самых ушей.

— А ты… — Она посмотрела на кузнечика. — Ты, значит… Прикид.

Насекомое величиной с руку гордо распушило свою серебристую шубу.

— А вот кто такой ты, боюсь, я не знаю, — обратилась Диба к восьмилапому человечку. — Тебя проговорили до того, как я попала сюда. Назови себя сам.

Человечек принялся отчаянно жестикулировать, пытаясь показать, что за слово его породило.

Диба смотрела на его красноречивые жесты и с сомнением качала головой.

— Что бы это могло быть? Керосин? Кисточка? Мишень? Словенок только мотал безротой головой.

— Смородина? — вставил Хеми. — Очко? «Нет», — жестами отвечал человечек.

— Каламбур? Метр с кепкой? — подхватила Книга. — О боже, это просто смешно. Так мы никогда не догадаемся. Подумайте, сколько слов в языке, и если перебирать каждое…

— Котелок, — сказала Диба, наклонив голову набок и сосредоточенно разглядывая словенка.

Тот весело подпрыгнул на месте, закивал головой, вскинул все свои четыре руки вверх и закрутился от радости. Хеми смотрел на Дибу, восхищенно открыв рот.

— Как это ты догадалась? — изумленно спросила Книга.

— Сама не знаю, — ответила Диба, беспечно пожав плечами. — А вам разве не кажется, что он очень похож на котелок?

В свете заходящего нонсолнца друзья покинули дворец мистера Спикера и снова отправились в путь. Оставшиеся словеныши, обретя свободу, даже провожая их, продолжали непрерывно спорить и ссориться друг с другом. Пришли ли они наконец к согласию о дальнейшей судьбе своего повелителя и творца, нашим героям осталось неизвестно. Диба с Книгой под мышкой, Хеми и Кисляй, а вместе с ними их новые товарищи — Котелок, Стёб и Прикид — покинули гостеприимные Болтовильные земли и продолжили поиски таинственного леса, расположенного где-то в нонгороде в не менее таинственном доме.

 

61

Наемник

— Так, значит, тебе известно, где находится этот твой, как его, лесистый дом? — спросила Диба.

— Да, известно, — ответила Книга. — У меня тут все написано. И я не вижу причины считать, что это неправда. Но сначала надо зайти еще в одно место.

Поначалу Дибе было немного не по себе шагать во главе такой, на ее взгляд, экстравагантной банды. Но потом она привыкла, тем более что никто из прохожих не обращал на них никакого внимания. Видимо, здесь такое было в порядке вещей. Прохожие больше были озабочены совсем другим: они то и дело поглядывали на небо, видимо, опасаясь нападения Смога, и зонбики свои, у кого они были, держали на всякий случай наготове.

— Это еще зачем? — удивилась Диба. — Нам ведь надо спешить.

— Сколько у тебя при себе денег? — спросила Книга.

Диба вытащила пачку бумажек, среди которых были давно вышедшие из обращения фунты стерлингов, доллары, какое-то количество марок, франков и песет, также прекративших хождение после того, как Европа перешла на евро. Было еще довольно много мятых и замусоленных рупий. Когда она пересчитала свою наличность, Хеми, немного поколебавшись, достал и протянул ей деньги, которые она отдала ему в качестве платы за помощь.

— Будешь должна, — сказал он. — А сейчас они нам пригодятся. Потом отдашь, договорились?

— Ладно, спасибо тебе, — ответила Диба, старательно избегая его взгляда. — Ну вот, это все, что у нас есть. А зачем это надо?

— Отлично, — сказала Книга. — А надо это затем, что там, куда мы идем, нам одним не справиться. Надо нанять опытного человека.

— В этом самом, как ты говоришь, лесистом доме, — продолжила Книга, — надо будет найти одну птицу. И не просто птицу, а птицу особенную. Называется она попугай-ключник. Этот попугай владеет как раз тем, что нам нужно.

— Ключ-перышком! — воскликнула Диба.

— Именно. Но добыть этот ключ-перышко очень нелегко, почти невозможно. В той главе у меня, где говорится, каким образом Шуази должна овладеть ключ-перышком, есть немало историй о том, как многие удальцы пробовали его добыть, но так ничего у них и не вышло. Причины тому у всех разные: тот не смог разыскать чудесную птицу-ключника, другой и разыскал было, да не сумел понять птичьего языка… в общем, всякое было.

— А если с нами пойдет тот человек, о котором ты говоришь, у нас получится?

— Не знаю. Но без него никак не получится, это уж точно, — ответила Книга.

Следуя указаниям Книги, путешественники продолжили путь и оказались в районе, где дома были в основном деревянные, хотя попадались и здания хламовые, построенные по вул-технологии.

— А кто он такой, этот тип, к которому мы идем?

— У нас в Нонлондоне хватает храбрецов, были бы деньги, — сообщила Книга. — Я долго думала, к кому бы лучше обратиться, а потом вспомнила про одного: этот как раз нам подходит. Живет он тут неподалеку. Зовут его Йорик Клетка. Для подобных предприятий лучшего не найти: однажды он в одиночку и без оружия отбил нападение целой стаи хищных жирафов! На нем был всего лишь один корсет, хотите — верьте, хотите — нет.

Книга помолчала немного, чтобы дать слушателям оценить сказанное.

— Еще он считает себя в некотором роде исследователем, первооткрывателем. Ну и деньги тоже любит, так что можно надеяться, наше предложение его соблазнит. Я сама буду вести с ним переговоры. Вот мы уже и пришли.

Они стояли перед парадным входом в какое-то здание.

— Есть ли у нас время на все это? — пробормотала Диба, обращаясь к Хеми. — Да и вообще неизвестно, нужен ли нам этот тип?

— Ну да, мы ведь не на жирафов идем охотиться, — мрачно отозвался тот.

— Интересно, как этот Йорик Клетка поможет нам найти попугая-ключника? — продолжила Диба.

Но тут дверь отворилась.

— Ай! — сказала Диба.

Йорик Клетка оказался весьма представительным мужчиной: высокого роста, мускулистый и стройный; он стоял в дверях в шелковом халате и со стаканом виски (или другого напитка) в руке. Но вместо головы на плечах его красовалась птичья клетка — да-да, старинная колоколо-образная птичья клетка, внутри которой лежало круглое зеркальце в оправе и с ручкой, раковина каракатицы, а на миниатюрных качельках, подвешенных к куполу, вцепившись в перекладину лапками, раскачивалась весьма красивая маленькая птичка.

Увидев гостей, птичка подпрыгнула и что-то весело прощебетала.

— Здравствуй, Йорик, — сказала Книга. — Я тоже рада снова встретиться с тобой.

Йорик Клетка протянул руку и обменялся рукопожатиями с Дибой, потом с Хеми и с Котелком. Птичка снова что-то прочирикала.

— А ты совсем не изменился, Йорик! Как всегда, предпочитаешь переходить сразу к делу, — сказала Книга. — Ну хорошо, к делу, так к делу. У этой юной дамы есть для тебя одно любопытное предложение. Прошу тебя, Диба.

Диба достала пачку денег и развернула их веером. Птичка наклонила голову набок и одним глазом уставилась на банкноты.

— Чик-чирик, — сказала она явно заинтересованно. Йорик Клетка при этом сложил руки на груди.

— Ну конечно! — сказала Книга. — Я всегда знала, что такая пошлая и грубая вещь, как деньги, тебя мало интересует. Но тут есть кое-что еще. Надеюсь, ты не станешь возражать, если подробности дела мы изложим тебе не здесь — кто знает, не подслушивает ли кто. И у стен бывают уши, как говорится. Но достаточно будет сказать, что тут предполагается вполне серьезное путешествие, настоящая экспедиция!

Йорик Клетка принял задумчивую позу. Птичка в его клетке снова что-то просвистала.

— Конечно опасная, — ответила Книга. — Как раз именно такая экспедиция, где бы потребовались твои исключительные способности!

Птичка опять подала голос.

— Да, конечно, мы подождем.

Йорик Клетка скрылся где-то в недрах своего дома и через пару минут снова появился, на этот раз облаченный в старомодный полувоенный костюм цвета хаки. В руке он держал, слегка помахивая им, зонбик.

— Постойте, — подняла руку Диба. — Этот предмет оставьте дома.

Птичка пропела несколько вопросительных трелей.

— Извини, старина, но таковы правила именно этого предприятия, — сказала Книга.

Некоторое время Йорик Клетка стоял не двигаясь. Птичка в его клетке продолжала взволнованно чирикать.

— Это долго объяснять, — перебила ее Книга, — но девочка права, так будет лучше.

Йорик Клетка швырнул зонбик обратно в дом и закрыл дверь. Птичка при этом залилась жалобной трелью.

— Не беспокойся, — сказала Книга, — мы будем внимательно следить за Смогом. Половина суммы в задаток. Это будет справедливо.

Диба протянула Йорику пачку денег, и он сунул ее во внутренний карман френча.

Следуя указаниям Книги, они отправились в дальнейший путь. Им пришлось пройти по территории еще нескольких очень разных районов нонгорода, пока наконец они не углубились в сеть узеньких улочек и переулков.

В пути Диба, как девочка воспитанная, пыталась поддерживать с Йориком Клеткой беседу. Птичка в его клетке явно понимала ее вежливые вопросы и сразу же отвечала оживленным щебетом, но что означали эти звуки, для Дибы оставалось загадкой. Зато мистер Клетка, как истинный джентльмен, еще в начале пути взял у Дибы тяжеленную Книгу и всю дорогу нес ее под мышкой. А птичка порхала по клетке, непринужденно чистила перышки, раскачивалась на своей пе-рекладинке и непрерывно чирикала и щебетала.

Итак, они шагали по улицам, порой запруженным толпами народу, а порой пустынным, погруженным в дремотную тишину, которую будили лишь мелодичные трели птички в клетке мистера Клетки. Однако, если хорошенько прислушаться, можно было услышать всюду сопровождающий их едва слышный шепот; казалось, сами дома шепчутся, провожая их взглядами окон.

Было немного жутковато, и Хеми с Дибой старались все время держаться друг к другу поближе.

— Что ты там все высматриваешь? — спросила Диба, заметив, что Хеми в который раз придержал шаг и рассматривает какие-то отметины мелом и царапины на стене одного из домов.

— Да просто пытаюсь разобраться, кто здесь кто и что к чему, — пробормотал Хеми.

— Что именно?

— Ну, есть такие знаки, их мало кто понимает, — неохотно ответил он. — Одни означают тайник, другие деньги или пустой дом… в общем, в таком духе.

— Для кого эти знаки? Для призраков?

— Нет, они для… — Он задумчиво поскреб подбородок. — Для альтернативных покупателей.

— То есть для воров?!

— Хватит болтать! — оборвала их разговор Книга.

Они вышли к какой-то улочке, на которой кирпичные дома шли сплошной террасой. Дома были невысокие, не более трех этажей, из обыкновенного красного кирпича с черными черепичными крышами. Всюду сновали прохожие, в дверях открытых магазинов толпились покупатели, возле некоторых парадных стояли, лениво опершись о косяк, хозяева и время от времени перебрасывались словечками с соседями. И если б не совершенно экстравагантный вид некоторых здешних обитателей, эта мирная картина могла бы вполне сойти за одну из обычных картин, наблюдаемых в Лондоне.

— Пришли, — сказала Книга, указав на один из домов.

— Неужели? — пробормотал Хеми.

Сквозь оконные стекла этого дома видно было, что изнутри он сплошь зарос какими-то растениями — листьев было столько, что казалось странным, как только выдерживают их давление оконные стекла. Увидеть что-либо внутри сквозь эти заросли было совершенно невозможно. Тонкие побеги пробивались сквозь щели в рамах и в дверях парадных входов. Из дымоходной трубы также выполз гибкий побег дикого винограда.

Птичка в клетке, стоявшей на плечах Йорика Клетки, принялась неистово высвистывать какую-то дикую мелодию.

— Ну хватит, хватит, — прервала ее излияния Книга. — Я же говорила, что будет опасно. Это же просто смешно. Я ведь сразу все объяснила и никого не собиралась вводить в заблуждение. Ну ладно, как хочешь, отправляйся на все четыре стороны. Разумеется! Но тогда о гонораре не может быть и речи. И не рассчитывай также на членство в экспедиции; в глубины этого леса мы отправимся и без тебя.

Видно было, что мистер Клетка колеблется: птичка в его клетке возбужденно хлопала крыльями и порхала с места на место.

— Никто от тебя не требует каких-то невероятных подвигов, — сказала Книга. — Хочешь честно? Все, что от тебя требуется, — это найти вместе с нами некое лицо и побеседовать с ним. Да-да, вот именно. Все верно, ты правильно меня понял.

Птичка замолчала, наклонив хохолок и одним глазом разглядывая пачку денег.

— Так вы не собираетесь заходить туда, я вас правильно понял? — раздался чей-то голос сзади.

Они оглянулись. На крыльце противоположного дома сидел довольно пожилой человек, одетый в странную юбку, сшитую из хвостов каких-то животных. Он поскреб свою окладистую бороду, отхлебнул из чашки, над которой вился парок, и глубокомысленно покачал головой.

— Я бы на вашем месте не стал бы совать туда нос, — продолжил он. — Вон, смотрите, что там такое, вот там, видите?

Он указал пальцем на обрывок веревки, торчавший из-за парадной двери.

— Это все, что осталось от последней группы исследователей. Там они разбили свой базовый лагерь… да, базовый лагерь… но потом их никто больше не видел. И я их больше не видел. Всякое про них болтали. Слышал разные звуки по ночам. Это место чудное, я говорю про лес, оттуда много слышно всяких звуков. И никто не знает, куда ведут там его тропинки. Я вот уже пятьдесят лет тут живу поблизости, но ни разу не заходил, да и не собираюсь. Нет, я бы на вашем месте…

Птичка в клетке мистера Клетки яростно защебетала, не слушая человека в юбке.

— Хорошо, хорошо, — пробормотала Книга. Мистер Клетка рванул на себя дверь и шагнул в дом.

— Он сказал, что войдет сюда, даже если мы ему ничего вообще не заплатим, — послышался из влажного полумрака голос Книги, которую мистер Клетка все еще держал под мышкой. — Просто потому, что ему надоел этот тип с его советами!

Диба не раздумывая вошла вслед за ним. А за ней двинулся Хеми вместе со словенышами. А человек на крыльце противоположного дома так и остался сидеть с раскрытым ртом, глядя, как они один за другим исчезают в полумраке заросшего лесом дома.

 

62

В чаще леса

Робко перешагнув порог, Диба оказалась в тишине лесной чащи, полной таинственных шорохов и шелеста листьев. В теплом и влажном воздухе царил зеленоватый полумрак. Она вздрогнула, когда за спиной ее вдруг с шумом захлопнулась дверь.

— О черт… — непроизвольно вырвалось у нее.

Справа и слева сквозь густые заросли проглядывались оклеенные яркими обоями стены. Впереди виднелись ступени лестницы, ведущей куда-то наверх и потом налево. Справа тонул в полумраке коридор. Все это столь густо заросло лесом, что рассмотреть все как следует было не так-то просто.

Доски пола и лежащий на них ковер заросли толстым слоем мха и лишайником. Над ними покачивались широкие листья папоротника, между которыми пробивались вверх тоненькие побеги подлеска. По стенам вился дикий виноград. Коридор сплошь зарос деревьями, порой уже довольно старыми и сучковатыми. Они росли плотно, порой перевиваясь стволами и сплетаясь ветками, — и здесь шла жесткая борьба за жизненное пространство, тем более что оно было ограничено тесными стенами.

С ветвей деревьев и с потолка свисали толстые лианы, по которым шустро бегали какие-то небольшие животные. Всюду порхали и щебетали многочисленные птицы. Сквозь стволы деревьев и кустарник Диба смогла рассмотреть заросли ежевики и других ползучих растений, которые, переплетясь с балясинами и перилами лестницы, образовали одну сплошную непроходимую стену. Голоса птиц, шелест листьев, скрип деревьев, шорохи и шелест сливались в один гармоничный хор, на фоне которого выделялось нежное соло журчащего где-то в чаще невидимого ручейка.

Наверху, под самым потолком, горела лампочка, и свет от нее, проходя сквозь сплошной лиственный покров, приобретал совершенно зеленый оттенок.

— Надо поторопиться, — неуверенно пискнула Книга под мышкой мистера Клетки, идущего впереди и прокладывающего путь остальным. — Скоро станет смеркаться.

«Ну и что? — подумала Диба. — Что с того, что станет смеркаться?»

Но вслух она ничего не сказала. Молчали и ее товарищи, с трудом пробираясь сквозь густые заросли. Зато словеныши, казалось, вовсю наслаждались обретенной свободой: они так и шныряли в зарослях, то исчезая, то вдруг появляясь вновь и весело переглядываясь с путниками и друг с другом. Стёб восторженно сопел, обнюхивая все, что попадалось ему навстречу. Он то и дело совал свой нос в заросли кустарников и лиан, рылся в кучах опавших листьев, пропадал и снова неожиданно возникал среди густой растительности, весело вертя головой, украшенной сухими веточками и полусгнившими листьями. Прикид тоже быстро освоился и ловко прыгал с дерева на дерево, явно любуясь собой и хвастаясь своей прытью. Если они удалялись более чем на несколько шагов от своих осторожно продвигающихся вперед товарищей, то Котелок принимался тревожно щелкать своими крохотными пальчиками, приказывая им немедленно вернуться и не уходить далеко.

Диба сразу отметила, что здесь, в этом странном лесу, втиснутом в стены довольно небольшого здания, что-то весьма необычное происходит с пространством. Во-первых, непонятное творилось с протяженностью стен. Потом Дибе подумалось, что у нее случилось что-то со зрением, и она стала плохо видеть отдаленные предметы. А ведь у нее всегда было хорошее зрение! Еще ей показалось, что тени здесь иногда падают как-то неправильно, в разные стороны. И до упомянутой лестницы они все идут, идут, а добраться никак не могут. Очень странно! И это вовсе не из-за густой, непролазной растительности, хотя и ее нельзя сбрасывать со счетов.

Она как-то очень быстро устала, причем не просто устала, а выдохлась. Она ныряла под лианы, перешагивала через корни, перелезала через ползучие растения, продиралась сквозь кусты, из последних сил придерживала толстые ветки, чтобы те не спружинили и не поранили острыми колючками Стёба, или Прикида, или кого-нибудь еще из ее товарищей. Иногда им попадались на пути особенно густые и непролазные заросли, и тогда измотанный вконец Хеми закатывал рукава или штанины и, напрягая свои полупризрачные мышцы, проходил сквозь эту преграду. Остальные пробивались как могли.

В лесу было сыро и жарко, как в бане. Упругие ветки деревьев и кустарника с влажными, мясистыми листьями то и дело хлестали по лицу. Порой, цепляясь за лиану, Диба чувствовала, как по руке ее ползет холодное и мокрое тело древесной жабы, и она вздрагивала от неожиданности и отвращения.

«Какой же это лес, — думала она, тяжело дыша, — это самые настоящие джунгли».

— Это не лес, а джунглес, — сказала она вслух, обращаясь к Хеми.

— Точно, — отозвался он, и они устало улыбнулись друг другу.

Диба перепрыгнула через гнилой пень, торчащий прямо из ковра, накрывающего пол, и рукавом вытерла пот с лица. Мистер Клетка уже стоял возле уходящей куда-то наверх лестницы, облокотившись на опутанные ползучими растениями перила. Птичка в его головной клетке молча смотрела на девочку. Под высоким потолком сквозь просвет в лесном пологе виднелась лампочка, вокруг которой вились тучи комаров и мошек.

— Ну и куда теперь? — спросил Хеми.

— В той главе, где речь идет про ключ-перышко, на этот счет нет ясного ответа Можно пойти направо. Там, вероятно, в самом конце коридора расположена кухня. А можно подняться по лестнице вверх.

Птичка в клетке мистера Клетки присвистнула.

— Он прав, — сказала Книга. — Не стоит рисковать и идти по непроверенной дороге. Здесь полно хищников. В общем, гулять в этом лесу довольно опасно. Надо сделать привал.

Птичка снова что-то просвистала.

— Ты уверен? — спросила Книга.

— Что такое? — встревожилась Диба.

— Он говорит, что сам отыщет птицу-ключника, и тогда к ней отправятся все остальные. Йорик Клетка — единственный из членов нашей экспедиции, кто знает язык обитателей этого леса. И он способен передвигаться здесь гораздо быстрей, чем мы. И возможно, поэтому ему легче избежать опасности.

— Это правда? — с сомнением спросила Диба, глядя на знаменитою путешественника и изыскателя.

— В общем, делаем привал. Уже поздно. Ночью идти нельзя. Да, клеткоголовый искатель приключений, пожалуй, прав.

Диба чувствовала, что нуждается в отдыхе. Тут птичка в клетке снова засвистела.

— А у него тут полно родственников, которые ведут ночной образ жизни. Он с ними обязательно посоветуется, — перевела Книга. — И еще, ему очень неловко говорить об этом, но он считает, что будет в большей безопасности, если ночь проведет не в нашей компании. Я правильно тебя поняла, Йорик?

Диба еще никогда в жизни не видела, чтобы птичка смущалась.

Они решили, что спать в открытом коридоре было бы слишком рискованно, поэтому пробились сквозь густые заросли к ближайшей двери. Не пользовались ею, видимо, уже несколько месяцев — она вся заросла, и открыть ее оказалось не так-то просто. В конце концов, после нескольких попыток, они распахнули ее и вошли в гостиную комнату.

Сквозь густой подлесок переплетенных стволов они увидели диван и несколько стульев, стоящих перед телевизором, в некоторых местах прогрызенным мышами, землеройками и обвитым вьющимися растениями. Телевизор оказался включен, экран светился, только звук был слегка приглушен. Сквозь лианы, наполовину закрывающие его, видно было, что там показывают какую-то телевикторину.

Наши путешественники расчистили место стоянки, убрав лишние камни и сухие ветки. И как раз вовремя. Спустились сумерки, и лампочки, прежде освещавшие пространство дома, одна за другой стали гаснуть. Характер звуков в лесу тоже изменился. Прежние, дневные звуки умолкли, зато вступил и зазвучал хор каких-то неизвестных ночных существ.

— Вы что, и вправду собираетесь отправиться сейчас на поиски знакомых? — спросила Диба.

Мистер Клетка утвердительно наклонил свою клетку.

В мелькающем свете цветного телеэкрана Диба наблюдала за действиями путешественника. А тот спокойно протянул руку к своей головной клетке и открыл дверцу. Птичка возбужденно защебетала.

— К утру вернется, — сообщила Книга. — Просит, чтобы мы приготовили вторую половину его гонорара.

— Что ж, гонорар свой он отрабатывает на совесть, — заметила Диба.

Птичка тем временем соскочила на порог клетки, еще раз чирикнула и вылетела вон. И в ту же секунду тело мистера Клетки замерло; теперь он стоял почти совсем неподвижно, лишь едва заметно покачивался на одеревеневших ногах.

А птичка порхнула прямо в густые заросли переплетенных между собой стволов и лиан и с веселым щебетом скрылась во мраке за открытой дверью.

Улучив момент, когда никто не смотрел в ее сторону, Диба решила произвести маленький опыт: она незаметно протянула руку и пощупала ногу мистера Йорика Клетки. Надо же, нога как нога — теплая и мягкая, как у всех нормальных людей. Но на прикосновение Дибиной руки она никак не отреагировала, даже не дрогнула. Тело оставалось неподвижным, и рука Йорика была протянута к отворенной дверце его клетки.

 

63

У речного истока

Среди ночи Диба несколько раз испуганно просыпалась. Ее будило громкое рычание каких-то ночных хищников. Но всякий раз Хеми или один из словенышей, стоящих на часах, успокаивали ее, и она снова засыпала под звуки негромкой беседы Хеми с Книгой или просто ее бормотание, когда на часах стоял кто-нибудь из бессловесных словенышей. И когда она проснулась при первых слабых проблесках лампочки под потолком, то поняла, что проспала всю ночь — обязанности ночного дежурства верные ее товарищи полностью взяли на себя.

— Почему ни разу меня не разбудили? — сердито спросила она Хеми.

Он не отвечал, только смущенно улыбнулся, стараясь не смотреть ей в глаза.

Мистер Клетка стоял все в той же позе, в какой застыл, когда птичка отправилась на ночную разведку. За завтраком Диба заботливо смахнула с его штанины медленно ползущую вверх улитку.

Прошло не менее часа, когда птичка (она, собственно, и была мистером Клеткой) с шумом и щебетом выпорхнула из чащи на полянку, где расположился бивуак путешественников. Не переставая оживленно чирикать, она сделала несколько кругов и подлетела к своему обиталищу.

И как только лапки ее вцепились в металлическую перекладину на пороге, у самой дверцы, тело Йорика Клетки ожило и шевельнулось. Вот птичка порхнула на перекладину качелей. Мистер Клетка потянулся, расправил все члены и прикрыл дверцу. Птичка разразилась длинной и довольно сложной третью.

— Я так и думала, — отозвалась на ее свист Книга. — Где же еще могут водиться птицы столь высокого полета, как попугай-ключник? Конечно там, наверху! Так что собирайтесь и идем к лестнице!

Подъем по лестнице оказался долгим и очень утомительным. Каждая ступенька густо поросла растительностью, но не только это осложняло их путь: путешественникам пришлось еще преодолевать поток воды, стекающий сверху по ступеням вниз.

На площадке между двумя лестничными пролетами, где ступени делали резкий поворот, они устроили краткий привал, отдышались и отправились дальше. Мистер Клетка шел впереди, держа перед собой Книгу. Его старый полувоенный костюм давно утратил былую опрятность. Птичка распевала во все горло, побуждая их торопиться, и Диба с Хеми, а вместе с ними и словеныши старались изо всех сил. Словеныши помогали друг другу, по очереди подставляя один другому спины, и, составляя как бы живую и непрерывную цепь, азартно карабкались наверх, штурмуя ступени.

— Хотела бы и я так же, — проворчала Диба. Хеми услышал и удивленно вскинул брови.

— Ну что ты на меня так смотришь! — повысила она голос. — К тебе это не имеет отношения!

Наконец они добрались до верхней площадки и, тяжело дыша, остановились. Перед ними открывался довольно большой холл, по обе стороны которого сквозь густые заросли можно было увидеть две двери. В самом конце холла виднелось небольшое оконце. Оно было почти полностью закрыто листьями, и дневной свет едва-едва пробивался сквозь них.

Они двинулись вперед и почти сразу же трижды подверглись нападениям, и им пришлось побыстрей уносить ноги. Когда путешественники проходили мимо одной из дверей, ближайшей к ним, из-под нее вдруг медленно вытянулся отросток ползучего растения. И сразу же резким броском он захлестнул Хемину ногу и, дрожа всеми листьями, потащил мальчишку к дверному проему. Дверь с визгом распахнулась, и зияющий мрак дохнул на путешественников ледяным холодом. Хеми упал и в отчаянии ухватился за корень какого-то дерева. И не будь он по природе наполовину призрак, ничто уже не могло бы спасти его. Хеми напряг все свои силы, и Диба увидела, как щупальце лианы затянулось на пустой штанине парня: усилием воли он сделал плоть под ней проницаемой и почти нематериальной. Кряхтя от напряжения, Хеми освободил свою полупризрачную ногу, оставив хищному растению лишь оторванный клок штанины.

Но тут из-за другой двери вдруг раздался такой страшный рев, что кровь застыла у всех в жилах. Дверь приоткрылась, откуда-то изнутри высунулся длинный, ужасного вида коготь и вцепился в дверную коробку. Слава богу, Диба и Хеми успели сообразить: они быстро захлопнули дверь, с силой прищемив коготь неизвестного зверя. За дверью послышались жуткий вопль и мощные шлепки огромного тела какого-то чудовища.

По мере того как они, тяжело дыша, продвигались вперед, за ними постоянно наблюдали злые глазки каких-то маленьких зверьков, похожих то ли на енотов, то ли на скунсов. Один раз Диба остановилась; ее заинтересовали сочные ягоды, свисающие прямо у нее над головой. Но, едва протянув руку, она вскрикнула от отвращения: это были вовсе не ягоды, а мерзкие черви талщиной с большой палец; извиваясь на ветках, они тянулись к ней и явно имели намерение присосаться и попить немного крови.

— Бежим! — закричала она, схватив за руку Хеми, к которому отвратительные кровососущие тоже алчно протянули свои крохотные ротики.

— Быстрей! — подхватила Книга.

Диба и Хеми как могли помогли пройти опасное место выбивающимся из сил словенышам, и как раз вовремя: отвратительные кровососы градом посыпались сверху у них за спиной — слышно было, как они шлепаются на пол и шуршат, расползаясь в разные стороны. Ускорив шаг, хотя это было и нелегко, путешественники двинулись дальше вдоль длинного коридора второго этажа вслед за ушедшим вперед мистером Клеткой.

— Да-а, до сих пор нам везет, — заметила Книга. — Учитывая тот факт, сколько тут всяких опасных тварей.

Птичка в клетке мистера Клетки что-то пропела.

— Уже недалеко, — перевела Книга. — Это ему подсказали здешние птицы. Они-то знают, где обитают попугаи, да и не только они. Он уже все здесь успел разведать.

Йорик протянул руку вперед. Сквозь просветы в низко свисающей листве, в самом конце коридора виднелась дверь.

— А этот… как его… ключник… Он нам даст перо? — неуверенно спросила Диба. — Если мы попросим?

— Сомневаюсь, — холодно ответила Книга.

— Но почему? Ты его знаешь? У него что, скверный характер?

— В этих делах просто ничего не бывает, — ответила Книга. — Пришел, попросил, получил. Все гораздо сложней. Вот почему это и называется «испытание».

Птичка в клетке мистера Клетки вывела еще одну замысловатую трель.

— Лучше всего, если мы разработаем еще один план, запасной, — перевела залихватскую песню Книга.

Некоторое время они стояли молча.

— Стёб, Прикид, — позвал Хеми словенышей. — Вы хорошо умеете лазить… ну, скажем, по деревьям, по стенам?

Дверь была не заперта и открылась от легкого толчка. Перед их взорами предстало крошечное помещение, также густо заросшее растительностью. Размерами оно было чуть больше душевой кабинки. С одной стороны в ней была наполненная до краев водой раковина умывальника, в которой росли крошечные лилии и плавали водяные змеи. Краны над ней были опутаны корнями растений. Потолок оказался на удивление высок и тоже густо зарос ветвями, из которых торчал провод, на конце которого висела лампочка. В густой листве шебурши-лась какая-то живность.

А прямо перед ними, словно некий миниатюрный храм древней, давно погибшей в непроходимых джунглях цивилизации, возвышался белоснежный унитаз. Наверное, он давно засорился, потому что чистая как слеза вода, нежно журча, переливалась через край этого великолепного произведения рук человеческих, миниатюрным водопадом низвергалась вниз и тоненьким ручейком бежала по полу к двери и дальше по коридору и вниз по лестнице.

— Мы отыскали исток, здесь берет свое начало здешняя речка, — прошептала Книга.

Где-то под самым потолком виднелся увитый лианами сливной бачок, с которого свисала цепочка с керамической рукояткой на конце.

— Ну теперь, Стёб и Прикид, вперед! — так же шепотом приказал Хеми.

— Это на всякий случай, — добавила Диба. — Может, вы и не понадобитесь. Но как только мы вас кликнем, действуйте!

Словята молча закивали. Они знали, что им надо делать.

С двух сторон они осторожно пробрались в заросший густой растительностью туалет и, цепляясь за свисающие ползучие растения, полезли вверх — Стёб помогал себе острыми, крючковатыми коготками, а Прикид ловко управлялся всеми своими шестью лапами. Они карабкались все выше и выше, стараясь не очень высовываться из густой листвы.

Диба, Хеми, Котелок и Йорик Клетка продолжали стоять на пороге. Йорик держал перед собой Книгу, птичка в его головной клетке во весь голос распевала свои песенки, и множество пернатых, прячущихся в зарослях, откликались на него резкими криками.

— Он зовет хозяина ключ-перышка, — прошептала Книга, — заливается соловьем, такие турусы на колесах подпускает, что ой-ой-ой! Мол, он не встречал еще в жизни столь прекрасной птицы, и что место, мол, ее не здесь, а где-нибудь в раю, и все в таком духе. Остальные птицы пока только смеются.

Мистера Клетку, однако, это не смущало; казалось, он с кем-то спорит, что-то кому-то пытается доказать. Он отчаянно жестикулировал, торс его изгибался и тело наклонялось в разные стороны, как у всякого человека, который о чем-то горячо говорит, — птичка в клетке его щебетала во все горло.

А из зарослей ей отвечали невидимые родичи.

— Они говорят, что они ничем не хуже… — перевела потрясенная Книга.

Она была явно очарована происходящим поэтическим соревнованием.

Перепалка пернатых продолжалась. Йорик все более возбуждался… Как вдруг из густых зарослей выпорхнула целая стая птиц и расселась вокруг путешественников на ветках и других подходящих предметах.

Птицы тут были самых разных пород: зеленые попугаи, какаду, попугаи ара — они топорщили перья и хрипло кричали, разевая свои уродливые крючкообразные клювы. Орали они все одновременно и такими противными голосами, что Дибе пришлось заткнуть уши.

— Они требуют, чтобы Йорик Клетка вел себя более почтительно при дворе попугая-ключника, — успела она услышать комментарий Книги.

— Йорик, ты посмотри туда! — взволнованно крикнул Хеми и указал вверх.

На самом краю сливного бачка сидела птица, которая не подавала голоса, а лишь наблюдала за происходящим. Это был зеленый попугай, но каких размеров! Такой громадной птицы они не видывали ни разу в жизни.

Но вот наконец этот попугай разинул клюв и резко, словно ворона, каркнул.

Он был поразительно красив в своем ярком оперении, в котором столь гармонично сочетались красные, синие и желтые цвета. А вокруг него почтительно порхали его родичи размерами поменьше, проделывая в воздухе самые невероятные кульбиты и фигуры высшего пилотажа.

— А где же… — начала было Диба, и сразу же несколько попугаев насторожились, и хохолки на головах у них резко поднялись вверх. Словно яркие, разноцветные маленькие короны из перьев вдруг разом украсили макушки этих птиц, и в центре каждой короны красовалось самое длинное перышко в форме ключа.

Перо, украшающее корону самого большого попугая, было поистине громадным.

— Нет, я ничего, я так… — прошептала Диба

 

64

Вожак

Попугай-ключник сложил свой хохолок, и головка его опять стала гладкой.

Диба сделала шаг вперед и открыла рот.

— И не пытайся, — сказала Книга. — Он человеческой речи не понимает.

— Йорик, вы не могли бы перевести несколько моих слов? — попросила Диба.

Йорик в знак согласия наклонил клетку вперед.

— Уважаемый попугай-ключник, простите меня, что я осмелилась обратиться к вам, — начала Диба и сделала паузу, чтобы птичка в клетке просвистала эту фразу на птичьем языке. — Мне доставляет чрезвычайное удовольствие познакомиться с вами. Я очень сожалею, что нам пришлось вторгнуться в ваши владения и обеспокоить вас. Но у нас к вам есть одно очень важное дело. Я уверена, что вы слышали о Смоге, господин ключник, и знаете, какую опасность он для всех нас представляет. И я бы хотела спросить вас вот о чем: не могли бы вы оказать нам помощь в борьбе с ним?

Зеленый попугай снова прокричал что-то, и птичка в клетке присвистнула.

— Он говорит «нет», — сказала Книга.

— Кто?

— Попугай-ключник.

— Но… но почему ты переводишь то, что сказал Йорик? Ты, кажется, понимаешь птичий язык и могла бы перевести сразу, не дожидаясь…

— Верно. Но у этого ключника сильный попугайский акцент, и я плохо его понимаю.

Диба округлила глаза.

— И он… отказывается?

Зеленый попугай снова что-то прокаркал, и птичка в клетке тут же коротко чирикнула.

— Да, он отказывается. Он говорит, что знает, зачем мы сюда пришли и что нам от него надо, и говорит, что ни за что не расстанется с этим. Он говорит, что нам должно быть стыдно обращаться к нему с такой просьбой. Хохолок — это знак его особого достоинства. Все особи мужского пола должны иметь его, иначе это достоинство они утратят. Они расправляют его, когда надо показать себя во всей своей красе или продемонстрировать свою силу и решительность. Он говорит, что без этого украшения он не будет иметь никакого успеха у дам. И еще он говорит, м-м-м… что молодые самцы только и ждут удобной минуты, чтобы занять его место. И не смотри на меня так, Диба, я просто передаю то, что он сказал.

Прежде Диба чувствовала себя слегка виноватой оттого, что им придется лишить ключника его украшения. Теперь чувство вины как рукой сняло.

— Он так говорит? Значит, чтобы демонстрировать свою силу? Ну что ж… — Диба помолчала, бросив взгляд туда, где едва заметно шевелилась листва, — это Прикид со Стёбом карабкались вверх, скрытно подбираясь к сливному бачку. Она быстро отвела глаза. — Тогда скажите господину ключнику, пусть успокоится! Нам не нужен этот его дурацкий головной убор! Он что, совсем дурачок? Или нас принимает за идиотов?

Птичка Иорика что-то прочирикала.

— Что ты несешь? — У Хеми брови полезли на лоб.

— Ты что, с ума сошла? — воскликнула Книга.

— Чего это ты вдруг так разозлилась? — прошипел Хеми.

— Молчите, — прошептала им Диба. — Ну уж нет, мы, может, и идиоты, но не настолько, — продолжала она, снова повысив голос.

Поколебавшись, Йорик перевел-таки ее слова на птичий.

Что тут началось! Попугайское сборище гневно захлопало крыльями, заверещало, закаркало, защелкало клювами! А сам ключник в ярости подпрыгнул на месте и, перекрывая птичий гам, прокричал что-то противным, скрипучим голосом.

Диба не стала дожидаться, пока Йорик переведет его карканье.

— Сидя там наверху, легко говорить такие вещи, — сказала она. — А я тебе вот что скажу: кому нужны твои драные перья?

— А-а, вот оно что… Я все понял! — пробормотал Хеми. Должно быть, и ключник по тону голоса понял, что хотела сказать ему Диба. Он снова что-то злобно проскрипел, спрыгнул с бачка на цепочку и, перебирая лапками, спустился по ней пониже, как раз до уровня Дибиной головы.

— Пошел ты со своим хохлом сам знаешь куда… — не унималась Диба и даже сделала неприличный жест.

Тогда взбешенный попугай-ключник не выдержал и воинственно взъерошил перья. Хохолок на голове его снова поднялся, сообщая всем о том, что он сейчас демонстрирует свою силу и решительность.

— Ну ладно, — громко сказала Диба. — Теперь мне все понятно. Прошу прощения за весь этот стёб… в общем, на твой прикид мне совершенно начхать!

Стёб и Прикид, притаившиеся в густой листве, услышав, что Диба произнесла их имена, выскочили и бросились на попугая-ключника!

И снова поднялся страшный шум! Попугаи захлопали крыльями, тучей поднялись в воздух и, яростно ощетинив свои хохолки, подняли ужасный крик. Но ключник взлететь не успел: шестиногий медвежонок по имени Стёб сделал отчаянный прыжок и, двумя лапами схватив птицу, остальными четырьмя вцепился в цепочку. Резко увеличившийся груз потянул за собой рычаг на бачке.

Стёб, не теряя времени, вцепился в торчащее ключ-перо на хохолке попугая. Ключник яростно заверещал, а когда Стёбу удалось-таки выдернуть перо из его головы, дико заорал от боли и отчаянно захлопал крыльями.

Тут клапан сливного бачка открылся полностью, и из него мощным потоком хлынула вода. Стёб не смог больше удерживать бьющуюся птицу и разжал хватку.

Хеми с Дибой и Котелок пытались подхватить падающего медвежонка, но им мешала сплошная стена мечущихся в воздухе и яростно орущих птиц. Диба закрыла руками лицо, чтобы защититься от когтей и клювов обозленных попугаев, и в самый последний момент увидела, как огромный кузнечик отчаянно протянул к Стёбу передние лапки. Но Стёб замедлил падение лишь на секунду: Прикид не смог удержать; оставив в лапках товарища ключ-перышко, медвежонок шлепнулся прямо в переполненный и бурлящий водой унитаз.

Из груди Дибы вырвался было победный клик, но торжество тут же сменилось тревогой. Она сунула руку в унитаз, чтобы достать беднягу Стёба, но поток оказался слишком силен: вода бурлила и бесновалась с такой силой, что у нее ничего не вышло. Уровень воды поднялся слишком быстро, и крохотный ручеек сразу превратился в клокочущую, покрытую пеной бешеную реку.

— Где Стёб? Куда пропал Стёб? — отчаянно кричала Диба, но бедного словеныша нигде не было видно.

Тем временем попугай-ключник, а с ним еще нескольких попугаев яростно атаковали Прикида с воздуха. Делать нечего, Диба бросилась к нему и схватила словеныша на руки, а вместе с ним и выдранное из макушки вождя попугаев перо.

Потом она двинулась обратно, в сторону коридора, пытаясь устоять на ногах, — напор воды не только не прекращался, а, наоборот, только усиливался. Наконец мощный поток сбил ее с ног и потащил за собой.

— Держись! — крикнула Книга.

А в это время Йорик обеими руками отбивался от озверелых птиц.

— Стёба нигде нет! — кричала Книга. — Надо уходить! Диба вынырнула на бурлящую поверхность и судорожно глотнула воздуха. Ай! Кто-то больно вцепился ей в ногу. В прозрачной воде видно было, что это рыба. Удлиненная нижняя челюсть ее была усеяна острыми зубами. К счастью, прокусить плотные джинсы хищнице не удалось. Диба уцепилась за свисающую лиану и выползла из потока.

Путешественники, продолжая отбиваться от попугаев и стараясь держаться у края потока, где течение было не столь сильным, выбрались наконец из туалета и побрели прочь, борясь с потоком возникшей, словно по вол-шебству, реки, которая несла свои воды по коридору и шумным водопадом стекала вниз по лестнице. И вода в этой реке бурлила и кипела не только потому, что было сильное течение.

— Осторожней, только не упадите в воду! — кричала Книга. — Там пираньи кишмя кишат!

Обратно они старались шагать как можно быстрее, пулей промчавшись под новым выводком древесных пиявок и ловко перепрыгивая через хищные лианы. Обозленные птицы преследовали их, норовя побольнее клюнуть или вцепиться когтями, но и они постепенно стали отставать. Далеко позади Диба услышала грубое карканье. Птичка в клетке Йорика что-то свистнула в ответ.

— Это самцы, — сказала Книга сдавленным голосом из-под мыш-*Ч ки мистера Клетки. — Один из них должен нам спасибо сказать. Теперь у них пойдет потеха! Будут драться, пока победитель не станет новым вожаком, главным ключником.

— Давай-ка поменьше болтать, — оборвал ее Хеми. — Надо поскорей уносить ноги.

Чтобы спуститься вниз по лестнице, потребовалось немало времени и сил. Спускались молча, слышалось только сопение и тяжелое дыхание.

— Так жалко… Стёба, — запинаясь, сказала наконец Диба, помогая Прикиду преодолеть очередную ступеньку вниз.

— Ты, Диба, тут ни в чем не виновата, — постаралась утешить ее Книга.

Девочка ничего не ответила.

Итак, спуск проходил в непростых условиях. Приходилось крепко держаться за перила, чтобы не смыло мощным потоком, в который превратился прежний тоненький ручеек. Время от времени из воды выскакивала то одна, то другая жадная пиранья. Судя по тому, как щелкали они челюстями, намерения у них были далеко не мирные. Путники уворачивались и отбивались как могли, скользя по грязным ступеням и цепляясь за пни и корни деревьев.

Оказавшись наконец внизу, они остановились, чтобы отдышаться. До двери, ведущей наружу, оставалось всего несколько метров — хотя странные это были несколько метров… да-да, неизвестно каких еще сюрпризов можно ждать от нескольких метров пространства в этом странном лесу.

— Ну, осталось совсем немного, — сказал Хеми. — Давайте быстрей на воздух.

— Вы ничего не слышите? — вдруг спросила Диба, прислушиваясь.

Все насторожились и завертели головами.

— Вот сейчас снова.

Действительно, откуда-то издалека доносились странные звуки, словно кто-то энергично прорубается сквозь чащу леса. Звуки становились все ближе и все громче. Видно было, как сотрясаются с каждым ударом стволы и листва деревьев, которыми зарос коридор.

— Что за черт… — начал было Хеми.

Птичка в клетке мистера Клетки присвистнула.

— Он сказал, что слетает на разведку, — перевела Книга. Но не успел мистер Ктетка поднять руку, чтобы раскрыть дверцу своей клетки, как с мощным ударом сплошной полог листьев распахнулся.

Перед ними стоял человек, угрожающе занеся над головой тяжелый и острый клинок. За спиной его вдаль уходила просека, которую, очевидно, он сам и прорубил. Пустыми глазницами мачетеносец уставился на застывших от страха путников.

Кожа на лице его была изрезана глубокими морщинами и покрыта бурыми пятнами. Видно было, что он очень устал: рот на изможденном лице был полуоткрыт, и нижняя челюсть отвисла. И черный дым струился у него изо рта и из пустых глазниц.

Никто не сомневался, что перед ними стоит мертвец.

Вот он поднял свой мачете еще выше и сделал нетвердый шаг вперед.

 

65

Дымящийся труп

Диба попятилась, оступилась и упала. Из сумки донесся слабый писк Кисляя. Котелок прыгнул было на нападающего, но мертвец левой рукой легко отбросил его в сторону.

Воздух наполнился отвратительным запахом гнилого мяса и горящей серы. Диба хотела отползти в сторону, но мертвец бросился вперед и занес над ней свой страшный клинок.

Диба закричала, мертвец хотел уже нанести удар…

Но не тут-то было! Лезвие мачете зацепилось за толстую лиану и запуталось в густой листве. Мертвец поднял вверх голову и посмотрел туда своими дымящимися дырками вместо глаз. Потом неуклюже попытался освободить мачете.

— Вставай! Быстрей вставай! Давай руку! — Хеми помог Дибе подняться.

— Кто это?! — крикнула она, задыхаясь.

— Смомби, — ответил Хеми.

З ловредный труп, видимо, разозлился. На этот раз своей жертвой он выбрал Хеми: нетвердой походкой направился к нему и с размаху рубанул, целясь в голову. Но ловкий мальчишка сделал отчаянный нырок, клинок прошел мимо, и мертвец едва удержался на ногах.

Путники бросились к берегу образованного бурным потоком пруда. Но жуткий труп, распространяя зловоние, перерезал им отступление, мощными ударами прокладывая себе дорогу в густых зарослях. Срезанные, как бритвой, лианы и ветви деревьев ковром ложились ему под ноги. Сила его была поистине ужасна. Размахивая острым клинком, смомби снова атаковал путешественников.

Пришлось защищаться. На этот раз на него бросился Прикид; сделав мощный прыжок, острыми коготками он вцепился в лицо мертвеца. Коготки с легкостью прорывали на трупе кожу, но не кровь струилась из дыр и порезов, а черный дым. Не обращая внимания на раны, мертвец обхватил руками ствол дерева и принялся стучать о него головой, стараясь раздавить огромного кузнечика.

Но тут птичка в клетке Йорика Клетки что-то воинственно прочирикала, и в бой вступил отважный исследователь. Он бросил Книгу Дибе (она едва сумела подхватить тяжелый фолиант), согнул руки в локтях, сжал кулаки и слегка присел, приняв классическую позу боксера. Такую можно увидеть на старых фотографиях, где бойцы одеты в странные костюмы, напоминающие женские купальники.

— Он говорит: «Должен предупредить вас, сэр…» — начала было переводить Книга птичий щебет, но оборвала свой перевод, потому что мертвец взмахнул мачете, а Йорик, сделав изящное па, ловко отпрыгнул назад.

— Не надо! — закричал Хеми. — Оставьте его! Вам не справиться! Вы не знаете, какие сильные эти смомби!

Но мистер Клетка проворно перепрыгнул через узловатый корень и нанес мертвецу два быстрых удара: один по корпусу, а другой по голове. Однако удары его, похоже, не причинили тому ни малейшего вреда, обеспокоив его не более какой-нибудь надоедливой мухи. Йорик быстро отступил к самому краю пруда, и смомби, медленно волоча ноги, пошел за ним.

«Это отвлекающий маневр! — догадалась Диба. — Он отвлекает его на себя, чтобы открыть нам путь к двери!»

Жестами она дала понять Хеми и словенышам, что теперь надо потихоньку проскользнуть за спиной увлеченного схваткой смомби.

Но мертвый оказался не таким уж дураком. Он сразу все понял и угрожающе обернулся. В это время Йорик сделал резкий выпад и обрушил на него град сокрушительных ударов, намереваясь послать в нокаут. Но тщетно! Мертвец снова отмахнулся от него, как от мухи, и еще раз поднял тяжелый мачете.

Птичка в клетке что-то коротко пропищала.

— Он сказал: «Черт побери!» — перевела Книга.

Тогда мистер Клетка сменил тактику. Он шагнул к мертвецу вплотную, ухватил его за одежду и, как заправский дзюдоист, провел мощный бросок через плечо. Бросок получился очень красивый: труп полетел прямо в пруд, где его с нетерпением дожидались жадные пираньи. Но он успел-таки ухватиться за рукав Йорика и потащил его за собой.

Противники с шумом упали в воду и скрылись в темной пучине.

— Ох! — одновременно вскрикнули Диба и Хеми.

Но тут голова смомби и птичья клетка Йорика снова показались на поверхности пруда. Вода вокруг них так и кипела — это стаи алчных пираний готовы были напасть на лакомую добычу. Ухватившись за корни деревьев, смомби неуклюже пытался выкарабкаться на берег, но мистер Клетка продолжал молотить его кулаками. Птичка, как ни в чем не бывало, отряхнула перья и, возбужденно щебеча, порхала по клетке.

— Он приказывает нам бежать! — перевела Книга. — Немедленно! Пока Смог еще надеется на этот труп!

— Неужели мы бросим Йорика? — возразила Диба.

— Ни за что! — горячо крикнул Хеми. Птичка защебетала еще более яростно.

— Бегите! Он говорит, что долго удерживать его не сможет!

Диба видела, как сотни пираний набросились на бойцов, жадно вгрызаясь в их тела. Но скоро хищницы бросили смомби и теперь рвали одного только Йорика.

«Еще бы, кому понравится несвежее мясо», — пронеслось в голове у Дибы.

— Еще он благодарит за то, что вы пригласили его участвовать в этой экспедиции, — сказала Книга.

Хеми потащил Дибу к выходу.

— Скорей! Надо скорей уходить! — возбужденно шептал он.

Они побежали по просеке, которую прорубил смомби. С обрубленных концов веток и лиан сочился и стекал на пол густой сок.

Диба обернулась. Йорик Клетка боролся отчаянно, но, видимо, силы его были на исходе. Одной рукой он держал за горло смомби, а другой последним усилием открыл дверцу клетки. Птичка вылетела наружу, и тотчас тело отважного путешественника застыло. Одной рукой, однако, он продолжал крепко сжимать горло смомби.

Мертвец еще пытался бороться, но тщетно: скоро оба тела исчезли в кишащей пираньями воде, и только птичка, громко щебеча, кругами летала над черной поверхностью пруда.

Вдруг откуда-то снизу послышались глухие раскаты — словно где-то забурлило.

Вода в пруду вспучилась, со дна поднялась какая-то муть, и на поверхность вынесло огромные пузыри.

Раздался громкий непристойный звук. Гигантские пузыри лопались, и из них клубами повалил черный дым, собираясь в густое облако.

Тогда птичка, которую Йорик выпустил из клетки, вся еще насквозь мокрая, сорвалась с ветки, где она в это время сидела, и облетела вокруг облака Смога — а это был, конечно, именно он.

— Бегите! — прошептала Книга.

— Нет, остаемся на месте! — так же шепотом отозвалась Диба.

Птичка сделала один быстрый круг, другой, третий, и от черного облака, словно тонкие щупальца, к ней потянулись струйки дыма. Тогда птичка порхнула в сторону лестницы и потом наверх, на второй этаж. И вся грязная масса Смога устремилась за ней.

— Он от нас его уводит, — прошептал Хеми.

— Какой он все-таки хороший, этот Йорик Клетка, — сказала Книга.

— Отважный и храбрый, — добавила Диба.

— Ну а теперь можно наконец уходить или нет? — нетерпеливо прошипел Хеми.

Они отворили дверь и снова оказались на улице Ноплондо-на. Боже, какой же у них был вид! Грязные, заляпанные липкой смолой и соком растений, исцарапанные, с синяками и ссадинами, голодные и смертельно усталые.

 

66

Быка за рога

Неудивительно, что люди на улице поглядывали на эту странную компанию с любопытством. На крылечке противоположного дома сидел все тот же старик, с которым они беседовали перед тем, как отправиться в экспедицию.

— Я остаюсь при своем мнении, — прошамкал он, — не надо было вам совать туда нос.

Диба бросила на него уничтожающий взгляд.

— Пошли отсюда, — сказала она. — Хеми, ты можешь отвести нас куда-нибудь подальше?

Едва передвигая ноги, они нашли тихую улочку, и Хеми принялся изучать только ему известные знаки, пока не нашел подходящий пустой дом. Здесь они смогли кое-как помыться под краном, а потом отправились в гостиную и повалились от усталости, кто куда смог.

— А кто такие эти, как ты говоришь… смомби? Что они такое? — спросила Диба.

— Когда-то их было совсем мало, но сейчас… многовато расплодилось, — ответил Хеми. — Смог ведь проникает повсюду. Вот он и до кладбищ добрался, просочился сквозь землю, проник и в могилы.

— И откуда ты все это знаешь? — не удержалась и съязвила Книга.

— А ты что, забыла, кто я такой и откуда взялся? — отпарировал Хеми. — Всякий, кто живет в Фантомбурге, к мертвым приучен относиться почтительно. И дурное обращение с ними нас очень задевает! Мы испокон веков жаловались на это. Но нас почему-то никто не слушал. Ну так вот, Смог добирается до мертвого тела, проникает в него и начинает управлять им, как куклой. Если это просто скелет, то сгустки Смога собираются вокруг сочленений. А если еще не успел разложиться, Смог заполняет его изнутри. Как раз с таким мы сегодня имели удовольствие познакомиться.

— Понятно, — задумчиво произнесла Диба. — А иногда они совсем как живые.

— Да-да… Ну конечно! — подтвердил Хеми.

Он тоже вспомнил про господина Нетвердайбла.

— А как же он нас отыскал?

— Да Смог, скорее всего, уже выслал этих молодчиков, и они рыщут по всему городу.

— Да он, наверное, и сам не ожидал, что на вас наткнется, — сказала Книга. — Ведь этот лес — место известное, и он просто хотел проверить. Так, на всякий случай. А это значит, что мы можем нарваться на засаду где угодно.

Диба вынула перо и повертела его в пальцах. Оно действительно имело форму ключа. Сложная фигура его бородки достигалась особым порядком расположенных прядок, красиво отходящих от трубчатого стержня. Прядки были разных цветов — красные, голубые, зеленые — и просвечивали, словно цветное стекло.

— Ну, что теперь будем делать? — спросил Хеми.

— Теперь? — переспросила Книга. — Теперь… Первое задание мы выполнили. Осталось еще шесть. Следующее испытание — добыть клюв кальмара. Значит, надо отправляться в порт. Потом нам нужен костяной чай. Затем…

— Все это без толку, — перебила Диба, крутя перед глазами перо.

— Что без толку? — изумилась Книга.

— Что без толку? — как эхо повторил за ней Хеми.

— Послушайте… ну добудем мы все эти штуковины, а что с ними делать?

— Мало ли что, — ответила Книга. — Зависит от обстоятельств. Клювом кальмара можно… ну, как бы это сказать, открыть что-нибудь или, например… отщипнуть. Костяной чай — чтоб кого-нибудь усыпить. Улитка… ну, тут не совсем ясно сказано у меня, для чего нужна улитка, но дело в том, что существуют две различные школы мысли…

— Что, по-твоему, значит «не совсем ясно сказано»?

— Перестань говорить со мной таким тоном! Я уже говорила, что некоторые пророчества звучат несколько туманно…

— Ага, или в них просто все наврано, — пробормотал Хеми.

— Такое часто бывает с пророчествами, — продолжала Книга, пропустив слова Хеми мимо ушей. — Тут главное что? Когда возникнет необходимая ситуация, ты, ну, как бы сам должен догадаться, что надо делать. Некоторые вещи объясняются подробно, а некоторые, наоборот, в общих чертах. Или… ну, как бы это сказать… противоречивым образом.

— Это просто смешно, — сказала Диба. — Если буквально следовать всем этим пророчествам, с ума можно сойти!

— Но ты сама этого хотела, — оправдывалась Книга. — И в конце концов, мы же получили то, чего искали, разве нет?

— Да, но потратили на это целых два дня и потеряли двоих наших товарищей! — не выдержав, перешла на крик Диба.

Повисло долгое молчание.

— Стёб погиб, Йорик, скорее всего, тоже, — продолжила она.

— Посчитай сама. Добыть надо еще шесть твоих «сокровищ». И если все пойдет точно так же, это будет нам стоить двенадцати человек! А нас осталось всего шестеро, и то если считать тебя, уважаемая Книга, и Кисляя! И по времени это займет двенадцать дней. А у меня нет двенадцати дней! И ты прекрасно это знаешь! Самое большее у меня осталось семь.

— Но все же отсчет времени сдвинулся, — неуверенно сказала Книга. — После телефонного звонка. И количество дней я назвала не такое уж точное… может, и больше.

— Все равно это слишком долго. И слишком рискованно. Все видели, что случилось со Стёбом! Нельзя больше продолжать таким же образом. Тем более что ты сама сказала, что мы даже не знаем, что надо делать с этими всеми штуковинами!

Она подняла повыше ключ-перо.

— Вот что я должна делать с этим?

— Как что? Это же очевидно, открыть дверь.

— Какую дверь?

— Какую-то очень важную дверь. Такую дверь, не открыв которую одолеть Смога невозможно!

— Но какую именно, ты не знаешь.

— Нет, не знаю, — виноватым голосом ответила Книга.

— То есть совсем-совсем не знаешь? Понятия не имеешь?

— Нет… — Похоже, Книга совсем расстроилась. — Я могу предполагать, что это дверь в комнату, где лежит клюв кальмара, но… я не совсем уверена.

Диба мерила шагами комнату, громко стуча от злости каблуками.

— Два дня мы как идиоты продирались сквозь этот идиотский лес! Погибли наши товарищи, а мы даже не знаем, зачем все это! Одна чепуховина нужна мне для того, чтобы добыть другую чепуховину, а другая чепуховина — чтобы добыть еще одну… В общем, пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что. А сразу получить то, что нам нужно, нельзя, что ли?

— Я уже говорила, что сначала происходит событие, и только тогда становится ясным… — промямлила Книга.

— На твоем месте я бы сейчас просто помолчал, — пробормотал Хеми сквозь зубы.

И Книга вняла его мудрому совету.

— Если бы Стёб не погиб, добывая для нас вот это, — сказала Диба, разглядывая ключ-перо, — я бы сейчас же выбросила эту бесполезную дрянь. Я понимаю, ты тут не виновата, — обратилась она к Книге. — Я сама это предложила. И я понимаю, что если б то, что там у тебя написано, хоть чуть-чуть оказалось правдой, тебе было бы сейчас лучше. Но пойми, у нас нет времени! И все это очень рискованно… Слушай, давай еще раз пройдемся по этим чертовым испытаниям или подвигам. Рассказывай, что мы должны получить, если добудем каждую из этих вещей.

— Ну, как я уже говорила, потом идет клюв кальмара, он должен как-то привести нас в чайную…

— Проехали. Дальше.

Книга поколебалась и продолжила:

— Значит, чайная… Костяной чай — вкусный и освежающий напиток…

— Не то. Дальше.

— Но этот чай нам нужен, чтобы напоить того, с кем мы будем играть в кости, чтобы он уснул, и тогда можно будет взять игральную кость, сделанную из зуба летающего кашалота…

— Опять не то. Дальше.

— А этот зуб нам нужен, чтобы прогрызть…

— Не то.

— Улитка, я так думаю, должна продемонстрировать нам, что успеха добьется тот, кто всегда все делает медленно и постепенно…

— Ты что, смеешься? Опять бред какой-то!

— Корона черно-ли-белого короля подводит итог…

— Снова бредятина. Не понимаю, что все это значит.

— А нонпушка — это оружие. Наступила пауза.

— Это правда? Оружие? Настоящее?

— Еще какое настоящее, — вмешался Хеми. — Слушайте, а я и не думал, что про нее говорится в пророчестве! Про нон-пушку у нас все слышали, даже в Фантомбурге.

— Это самое известное оружие в истории Нонлондона, — сказала Книга.

Хеми незаметно, так, чтобы не видела Книга, кивнул Дибе, мол, действительно это так.

— А почему? — спросила Диба. — Чем она так прославилась?

Хеми неуверенно посмотрел на Книгу, а Дибе показалось, что Книга так же неуверенно молчит и ждет, что скажет он.

— Я не знаю, — честно признался Хеми. — Было что-то в прошлом… героическое, что ли…

— Так что же это такое? — Глаза Дибы загорелись.

— Это револьвер такой, — сказала Книга, — только не совсем обычный. У меня тут написано: «Смог не боится ничего, кроме нонпушки». Вот к ней-то и ведет путь, на котором надо пройти семь испытаний. Совершив семь подвигов, мы добудем это оружие. Оно уже много лет хранится в одном безопасном месте, куда никто не может проникнуть.

— Так, говоришь, Смог ничего не боится, кроме нонпушки?

— Да, — подтвердила Книга, — правда, если честно, на самом деле там написано «Смог боится ничего и нонпушки», но мы все давно поняли, что это просто опечатка.

— Да ты что, смеешься, что ли? — оборвала ее Диба. — Значит, ты всегда знала, что у тебя там есть явные ошибки?

— Всего только несколько букв, — жалким голосом пробормотала Книга. — Мы думали, что ничего тут такого…

— Ну хорошо. Ладно. — Диба на минуту задумалась. — Значит, оружие. Прекрасно! Сейчас Смога голыми руками не возьмешь. Нужно оружие, а Смог, похоже, действительно боится именно вашей нонпушки.

Она снова задумалась.

— Итак, вот что мы сделаем, — решительно заявила она. — Мы пропустим все эти остальные испытания с подвигами! Заодно сэкономим время. Перейдем сразу к последней стадии наших поисков. Надо сразу брать быка за рога! В общем, отправляемся сразу добывать эту самую нонпушку. А потом разделаемся со Смогом, и я смогу преспокойно отправиться домой!

 

67

Грозное оружие

— Это просто глупо, это смешно! — пропищала Книга таким тоном, что было понятно: если б она могла передвигаться самостоятельно, она бы с места не сдвинулась. Ни за какие коврижки. Осталась бы стоять, как столб или каменная баба.

Но, увы, ее никто не спрашивал. Сунули под мышку, и вот тащись куда-то, ну просто курам на смех!

— Глупо и смешно, смешно и глупо, вот что я вам скажу!

— Да слышали уже, хватит долдонить одно и то же.

— Толку-то, что слышали. А слушаться не хотите?

— Не-а.

Хеми шагал за двумя спорщиками молча. Кисляй тоже не отставал. А двоим словенышам если и было чего сказать, то они не могли. Нонсолнце уже клонилось к закату, тени становились все длиннее. Диба шагала решительно и быстро, то и дело сворачивая наугад то в один переулок, то в другой.

— Послушай, — в отчаянии запричитала Книга, — нельзя же вырывать из пророчества отдельные куски. Так у тебя никакое пророчество не сбудется!

— Давай говорить начистоту, — ответила Диба. — Ведь всем известно, что лично ты понятия не имеешь, что означают твои пророчества и как они работают!

Хеми сморщился, глубоко вздохнул и с досадой махнул рукой.

— Да и вообще, — продолжала Диба, — у меня такое впечатление, что пророчества вообще никак не сбываются.

— Но ведь все дело в том, что до нонпушки можно добраться, только когда пройдешь испытания, совершишь подвиги и добудешь один за другим все эти сокровища…

— Даже если б у нас было на все это время, ведь толком-то все равно ничего не известно! — парировала Диба. — Ты же сама постоянно твердишь, что у тебя там все написано неправильно. Я знаю, зачем ты хочешь все сделать по-своему! Чтобы хоть что-нибудь из написанного у тебя оказалось правдой, вот зачем! Но послушай, если нам известно, что для борьбы со Смогом нужна именно нонпушка, то и давай сразу добывать эту нонпушку, а не валять дурака, гоняясь за какими-то твоими таинственными «сокровищами». Если, конечно, — добавила она, внезапно оживившись, — нам по пути не встретится еще телефон. Как ты думаешь?

— Н-нет, вроде бы не должен, — отвечала Книга. — Но во всяком случае…

— Послушай, дорогая Книга, я еще раз говорю, мы не станем делать все, что у тебя там написано! В общем, так. Говори немедленно, куда идти за нонпушкой, иначе… иначе будем бродить здесь кругами, пока нас не обнаружит Смог.

Диба с Книгой замолчали, словно дуясь друг на друга.

— Я считаю, что ты должна сказать, куда надо идти, — сказал Хеми.

— Ну хорошо, — сдалась наконец Книга, после того как они еще раз непонятно зачем свернули за угол.

Они прошли мимо полуразвалившегося рояля — такие предметы уличной мебели нередко встречались в Нонлондоне.

— Так и быть, скажу, что там у меня написано про нонпушку, — сказала она измученным и несчастным голосом.

Все с нетерпением ждали продолжения.

— Добыть нонпушку куда трудней, чем ключик-перышко. Даже с короной черно-ли-белого короля в руках добраться до нонпушки невероятно трудно. Для этого надо претерпеть поистине ужасное испытание: пройти мимо одного из самых страшных существ во всем Нонлондоне. Нет на свете живого существа, которое бы его не боялось…

— Продолжай, — нетерпеливо прикрикнула Диба.

— Хорошо, хорошо. Нонпушку охраняет черное окно.

Хеми от удивления разинул рот. Диба замедлила шаг, остановилась и захихикала.

— Черное окно? — переспросил Хеми, понизив голос почти до шепота. — А ты что смеешься? Что тут смешного? — добавил он уже нормальным голосом, повернувшись к Дибе.

— Извини, — сказала Диба.

Она попыталась остановиться, но у нее ничего не вышло.

— Черное окно! — Она снова хихикнула, а Кисляй почему-то возбужденно закрутился на месте.

Словеныши смотрели на нее в замешательстве.

— Ничего не вижу тут смешного, — обиженно проговорила Книга.

— Ладно, не обращай внимания, это я так, — сказала Диба. — Расскажи-ка мне про это черное окно. Что надо с ним делать?

— Тут, Диба, дело на самом деле серьезное, — сказал Хеми. — Черное окно и вся их порода — штука очень неприятная. Значит, кому-то на самом деле понадобилось упрятать нонпушку как следует, если она действительно там.

— Вот потому-то и надо подходить постепенно и осторожно, — проворчала Книга. — Шаг за шагом…

— Да, да, — нетерпеливо перебила ее Диба. — Интересно, кому могло это понадобиться?

— Ну… — нерешительно начал Хеми, — кому-кому… Тому, кто написал все эти пророчества, наверно.

— Пожалуй, ты прав, — сказала Диба. — Вот садисты. Ну-ка расскажи мне про это черное окно.

— Черное окно обитает в Вебминстерском аббатстве, — сказала Книга.

— Да что ты говоришь? Я не ослышалась? — снова засмеялась Диба.

— Я бы хотела, чтобы ты относилась к этим сведениям с должным уважением, как они того и заслуживают, — с горечью пробормотала Книга.

— В Вебминстерском, даже так! — продолжала смеяться Диба.

Впрочем, стоило ей заглянуть в глаза Хеми, как смех ее тут же замер на губах.

— Тут и правда не до смеха, — угрюмо заявил он. — В здравом уме я и близко туда не сунусь.

— Это окно не просто убивает все живое, — мрачно сообщила Книга. — Оно как бы стирает живое существо без следа! То есть от тебя не остается ни тела, ни одежды, ни связанных с тобой вещей… ты исчезаешь даже из памяти других, будто тебя никогда не было на свете! Всякого, кто к нему приближается, оно поглощает целиком, без остатка. Это самый страшный хищник, какого только можно представить!

— А я-то всегда думала, что самый страшный хищник — это акула, — съязвила Диба.

— Ну хорошо, пускай самый страшный хищник — акула. Тогда черное окно — хищник самый-самый страшный. Страшнее не придумаешь!

Дибе хотелось еще немного их подразнить, но в тоне Книги, да и Хеми тоже, было столько тревоги и неподдельного страха, что ей самой стало не по себе.

— Ну и как добраться до этого вашего Вебминстерского аббатства? — спросила она.

Стоило Дибе взглянуть на карту, как сердце ее болезненно сжалось. Путь до аббатства был очень неблизкий, шагать да шагать. Да и непростой: он лежал через районы как населенные, так и необитаемые, а самое главное, многие из них уже были захвачены Смогом.

— Сколько ж времени уйдет на это путешествие? — задумчиво спросила она. — Впрочем… А разве нельзя добраться туда… ну, не знаю, на поезде каком-нибудь, что ли? Или еще на чем-нибудь?

Хеми посмотрел на нее как на сумасшедшую.

— Ведь за нами охотятся, и каждую минуту опасность все больше, — сказала она. — Надо попасть туда как можно скорей.

Доказательства ее правоты они получили гораздо раньше, чем ожидали.

Около часа группа путешественников шагала по намеченному на карте маршруту, стараясь двигаться настолько быстро, насколько могла позволить усталость. Настроение у всех было подавленное. Они старались ничем не привлекать к себе внимание. Впрочем, от остальных обитателей они ничем особенным не отличались, разве что одежда на них была грязной. Конечно, компания была еще та: девчонка, мальчишка-полупризрак, говорящая книга, живой пакет из-под кефира плюс два не менее живых, хотя и неговорящих, слова во плоти — даже для Нонлондона это было зрелище довольно экзотичное. Но никто из прохожих особого внимания на них не обращал.

Именно поэтому, когда вдалеке послышался звук мотора, Дибе и в голову не могло прийти, что он может иметь прямое отношение к ней и ее спутникам.

А рокот мотора становился все ближе, пока над самой головой не раздался голос, который выкликал ее имя. Она в смятении подняла голову. С неба, обгоняя стайку весело порхающего белья, спускался знакомый автобус с отчетливо видным знаком впереди. Ну да, это был Шкрябскряб бравого кондуктора Джонса, и за рулем его сидела… Ну да, конечно, это Роза!

А с задней площадки через перила свесился, отчаянно махая рукой, не кто иной, как сам мистер Мургатройд.

— Диба Решам, остановитесь! Нам обязательно надо поговорить!

 

68

Неутомимый чиновник

Диба и ее товарищи не стали дожидаться вторичного крика и бросились наутек.

— Подожди, Диба, постой, куда же ты!

Теперь не только голова Мургатройда свешивалась через перила площадки. К нему присоединился и кондуктор Джонс, и Обадэй Финг, и даже Скул — медный шлем его водолазного костюма особенно живописно выделялся на фоне безоблачного неба.

— Давайте сюда, быстрее!

— Да нет, не туда! Сюда, направо!

Книга отрывисто выкрикивала, давая указания, куда бежать, и с каждым поворотом Дибе становилось все страшней. Они мчались по улицам, где сплошь стояли дома, построенные из старого хлама; на пути им то и дело попадались мусорные баки и какие-то старые, ржавые механизмы и ни единой арки, ни одной подворотни, где можно было бы скрыться. Автобус следовал за ними по пятам, а из окон домов за погоней наблюдали любопытные нонлондонцы.

— Диба, да погоди же! — Голоса звучали все настойчивей. — Мы же хотим вам помочь!

Диба свернула в узенькую улочку, почти сплошь перекрытую веревками с бельем, и хотя ветра никакого совсем не наблюдалось, простыни и наволочки хлопали и развевались, словно хотели немедленно сорваться и умчаться в небо. Они с трудом прорвались через ряды липких и мокрых тряпок и уперлись в непреодолимую преграду: это была высоченная и очень крутая куча сломанных часов. Беглецы растерянно остановились.

— Тихо! Слушайте! — прошептала Диба.

Звуки преследующего их автобуса как будто стихли.

— Кажется, улетели, — прошептал Хеми.

— Да, похоже, мы оторвались, — сказала Диба. — Здесь им не развернуться, слишком узко.

Но только она успела это сказать, как сверху, едва не задев им макушек, упала веревочная лестница. Они изумленно задрали головы: автобус завис над крышами домов прямо над ними. И по веревочной лестнице, конец которой болтался прямо у Дибы перед носом, уже спускался кондуктор Джонс.

— Диба, Хеми, уважаемая Книга, подождите! Да не убегайте вы! Ну пожалуйста. — Он уже стоял на земле и, поскольку они испуганно пятились, явно намереваясь снова дать тягу, умоляюще протягивал к ним руки. — Да послушайте вы меня! Мы же с вами, мы же не против вас!

— Оставьте нас в покое! — огрызнулся Хеми. — Чего вы к нам привязались?

— Не подходите! — поддержала его Диба. — Господи, да вы же сами не подозреваете, что все это на руку Смогу!

— Пора прекратить эти совершенно безумные инсинуации! — раздался сверху чей-то голос.

Они подняли головы. Теперь по веревочной лестнице неуклюже спускался Мургатройд. Он ступил на землю, чуть не упал, зацепившись ногой за конец лестницы, оправился, стряхнул с себя пыль, подошел к Джонсу и вдруг вытащил из кармана какой-то странный пистолет. А вытащив его, спокойно направил ствол прямо на Дибу.

Следом за ним по той же веревочной лестнице спустился и Обадэй Финг в походном костюме, сшитом из однотонных книжных суперобложек.

— Спокойно, Диба, — сказал Мургатройд. — Не делай резких движений. Ты же не хочешь, чтобы тебе сделали больно, правда, детка?

— И вы позволяете ему угрожать мне пистолетом? — ошеломленно проговорила Диба, переводя взгляд с Джонса на Обадэя, который в эту минуту явно чувствовал себя не в своей тарелке. — Эх, вы!

— Это всего лишь транквилизатор, — сказал Мургатройд. — Мне очень не хочется прибегать к нему, и я надеюсь, ты не дашь мне повода. Это так, на всякий случай, если ты не захочешь прислушаться к голосу разума. Мы пришли сообщить тебе, что хотим только одного: помочь вам.

— Как вы меня разыскали? — спросила Диба.

В сторону Мургатройда она и не взглянула, оставив его слова без внимания, и обращалась исключительно к Фингу и Джонсу.

— Ко мне пришел Джонс, все рассказал и попросил у меня совета, что делать, — ответил Обадэй Финг. — Мы вместе обсудили создавшееся положение и прикинули, что ты, Диба, стата бы делать в своей ситуации. Когда предсказители сообщили нам, что в Книге написано, как добыть нонпушку, мы сразу поняли, что ты отправилась ее добывать.

— Мы искали тебя несколько дней, — сказал Джонс. — Девочка ты заметная, — подмигнул он Дибе, — и люди везде тебя запомнили. Я старался держаться поближе к Мургатройду, потому что он парень ловкий и у него всегда была самая свежая информация, где ты и что с тобой.

— Твои друзья, Диба, здесь для того, чтобы убедить тебя в том, что нет никаких причин для беспокойства, — торопливо вставил Мургатройд. — Все делается для твоего же блага. Возникло страшное недоразумение, и мы просто хотим разрешить его.

— Так вы опять собираетесь всех собак повесить на Хеми? — запальчиво крикнула Диба.

— С мальчишкой-полупризраком мы разберемся после, — ответил Мургатройд. — Пожалуйста, едем с нами. Программа его зонтейшества по обеспечению зонбиками населения идет полным ходом — в данный момент более трети жителей Нонлондона уже обладают этой эффективной защитой против Смога. Правда, этого мало, потому что атаки Смога усиливаются. Мы настоятельно просим тебя, Диба, присоединиться к нам. Мы хотим, чтобы все эти неприятности и недоразумения прекратились.

Котелок и Прикид, видимо, не вняли речам Мургатройда и затравленно озирались по сторонам, прикидывая, куда безопасней бежать от захвативших их в плен злодеев.

— Послушайте, — сказала Книга высокопарным тоном, — я хочу довести до вашего сведения следующее: я считаю, что мисс Решам знает, что говорит, и нисколько не ошибается относительно…

— А тебе бы, Книга, лучше помолчать, — перебил ее Мургатройд. — Всем известно, что тебе верить нельзя, у тебя там одна только чепуха содержится. Диба, умоляю, пойдемте с нами. И ты тоже, мальчик. Мы и с тобой разберемся и все выясним.

— Джонс, Обадэй, — Диба и на этот раз даже не посмотрела в сторону Мургатройда, — пожалуйста, выслушайте меня внимательно. Я уверена, что Зонтоломайстер действует заодно со Смогом. Они хотят, чтобы все жители Нонлондона попали в зависимость от этих зонбиков, а значит, и от самого Зонто-ломайстера. Чтобы без них они чувствовали себя совершенно беспомощно. Тогда они смогут захватить власть в Нонлондоне и установить свою диктатуру. Всех нонлондонцев они хотят заставить работать на своих фабриках, где собираются сжигать все, что способно гореть. Чтобы Смог постоянно подпитывался дымом и становился еще сильней!

— Ой, девочка… — сквозь зубы процедил Мургатройд и покачал головой.

— И он уже становится все сильней, а все потому, что Роули, под руководством которой вот он работает в Лондоне, — она ткнула пальцем в сторону Мургатройда, — эта Роули снабжает Нонлондон дымом непосредственно оттуда. Мы слышали, как он говорил об этом с Зонтоломайстером! А люди в Лондоне, все до единого, даже мои мама с папой, думают, что Роули делает доброе и полезное дело… но она занимается не очисткой окружающей среды, а тем, что подпитывает у вас Смога!

— Ну хватит! — закричал Мургатройд. — Я сыт по горло твоими бреднями!

— Спросите его, спросите, что такое программа «Толкач»! Она имеет прямое отношение ко всему, что здесь у вас творится! Неужели вы ему верите больше, чем мне? — В голосе ее зазвучала мольба. — Этому типу, который угрожает мне пистолетом? Вы же его совсем не знаете! И это после всего, что нам вместе пришлось испытать! Ну пожалуйста… неужели вы мне не верите?

Лица Фиша и Джонса побледнели. Им явно было не по себе. Зато по лицу Мургатройда блуждала самодовольная улыбка.

— Видишь ли, Диба, — смущенно начал Джонс, положив руку на плечо Мургатройда. — Он все нам растолковал как следует. И на мосту, и когда мы вместе летели. Ну, про то, как тебя ввели в заблуждение. У него получилось очень правдоподобно.

Финг печально закивал головой.

— И если уж быть с тобой до конца откровенным… знаешь ли… мы, конечно, верим только тебе.

И с этими словами Джонс с треском пропустил через руку, лежащую на плече Мургатройда, обжигающий электрический разряд. Зубы чиновника заклацали, изо рта посыпались искры, он испустил какой-то горловой, булькающий звук, потом слабо пискнул и заплясал на месте, махая руками, словно марионетка. А пистолет в его руке неожиданно разлетелся на куски — скорее всего, под действием мощного разряда тока.

— Вот таким макаром, — сказал Джонс и отпустил его плечо. Бюрократ рухнул на землю как подкошенный. Плечо его дымилось, глаза вылезли из орбит, изо рта потекла слюна.

— Теперь на пару часов успокоится. Будет лежать тихо, как огурчик, — прибавил Джонс.

— Ну вот и слава богу, наконец-то, — облегченно вздохнул Обадэй Финг. — Этот тип в последнее время что-то стал меня раздражать.

Он перешагнул через дымящееся тело Мургатройда и раскрыл Дибе объятия.

— Обадэй! — радостно воскликнула девочка и бросилась ему навстречу. — Джонс, родненький! — Она отпустила Оба-дэя и сразу же попала в сильные лапы Джонса, который добродушно смеялся и гладил ее по голове.

— Так вы, значит, все знали? — спросила Диба.

— Ну не сразу, конечно, — ответил Финг. — Но мы же с тобой давно уже знакомы, знаем, кто ты и что ты. И мы тебе доверяем. Мы же не слепые, видим, что девочка ты не глупая, что бы там нам ни пели про тебя всякие разные. Ну не могла ты неправильно понять Нетвердайбла, и все тут! А что молол нам этот идиот — полная чепуха! Ты была совершенно права, когда говорила, что было бы просто безумием считать, что жители Фантомбурга выступили против Нонлондона на стороне Смога. Я не хотел признавать это, но правда оказалась на твоей стороне. И я должен принести молодому человеку свои извинения.

Он шагнул к Хеми и протянул ему руку.

Несколько мгновений Хеми хмуро и недоверчиво смотрел на него. Потом на лице его показалась улыбка, и он в ответ протянул свою руку.

— Ладно, чего уж там, — пробормотал мальчишка-полупризрак. — Я рад, что теперь вы мне верите.

— Да вот Мортар, к сожалению, до сих пор не верит, — угрюмо сказал Джонс. — Они с Нетвердайблом старые знакомые. И терпеть не может, если кто-нибудь позволяет себе усомниться в его друге. А Зонтоломайстер таскается туда к ним на мост каждый день, благо они выписали ему беспрепятственный пропуск. Что-то постоянно нашептывает ему на ухо, и старик верит каждому его слову. Лектории это не очень-то нравится, да, но она не хочет раскачивать лодку, проблем и так хватает. И остальные предсказители во всем слушаются Мортара. Какое-то сборище трусов и дураков. Ничего своего, ни одной здравой мысли за душой. Вот поэтому нам пришлось затаиться и быть тише воды ниже травы.

— Ну да, и мы готовы были в лепешку разбиться, чтобы только Мургатройда отправили с нами, — продолжил Обадэй. — Мы от него буквально ни на шаг не отходили. Как только пошли все эти сплетни про вас, мы сразу так и заявили, что тоже должны отправиться на поиски. И если б там догадались, что мы на вашей стороне, нас бы ни за что не послали. Вот мы и молчали, Диба, для конспирации, пока вас разыскали.

— Так, значит, вы мне поможете? — радостно спросила Диба.

— Если ты будешь не против, — улыбнулся Джонс.

— Но… но ведь придется пойти против воли предсказителей.

— Если они настольно глупы, что не видят дальше собственного носа, — сердито заявил Обадэй Финг, — то это их дело, и нас это не касается. Лично я готов идти с вами куда угодно! Как, по-вашему, зачем на мне это обмундирование? Да будет вам известно, книжные обложки гораздо прочней, чем страницы, и я знал, что мне понадобится специальная экипировка для работы в тяжелых условиях.

Сказано это было напыщенно и даже несколько хвастливо, но Диба не могла не заметить, что он все-таки слегка робеет. Она еще раз растроганно обняла его.

— Как все странно и забавно оборачивается, — задумчиво сказала она. — Выходит, я теперь предательница. Со мной такого еще в жизни не бывало.