Глава LIV
На следующий день, как и планировалось, часть собравшихся гостей, преимущественно молодых, отправились на тщательно спланированный Шарлоттой и ее сестрой пикник. И хотя выбранная для этого мероприятия поляна находилась всего в полумиле от поместья, некоторые из дам категорично выразили желание ехать в карете. Погода для пикника была как нельзя более благоприятной. Безоблачное голубое небо не предвещало дождя. Ласково светило осеннее солнце. Легкий ветерок чуть раскачивал макушки деревьев.
К моменту прибытия компании в назначенное место все уже было обустроено. На траве лежали аккуратно расстеленные покрывала. Для каждого из гостей предусмотрительно были приготовлены пледы и подушки. Прислуга доставала из корзин продукты, среди которых по традиции были сэндвичи с мясом, холодная курица, ветчина, отварной язык и прочие яства, дополненные изобилием красного легкого вина.
– Шарлотта, раскрой нам секрет, каким магическим заклинанием ты воспользовалась для создания такого теплого безоблачного дня в это время года? – шутя спросила ее Виктория, когда все расселись на поляне и приступили к трапезе.
– Пусть это будет моим маленьким секретом, – лукаво ответила Шарлотта, как бы и впрямь беря на свой счет такое приятное совпадение.
– Осторожнее, дорогая, всего пару столетий назад за такие колдовские проделки сжигали на костре, – поддержал эту шутливую тему Чарльз.
– Да перестаньте, мы ведь с вами живем в современном мире, и эти варварские обычаи давно уже канули в лету, – с улыбкой сказала Шарлотта, хотя такое сравнение ей было не по душе, и она поспешила сменить тему разговора. – Как вам нравится, выбранное мною, место для пикника? – поинтересовалась она у собравшейся компании.
– Вид на озеро просто восхитительный, – незамедлительно ответила мисс Лэрд. – Мне жаль, что сейчас со мной нет мольберта и красок. Я бы могла увековечить эту красоту на холсте. Ничто не вечно, кроме памяти, которую трудно, но можно сохранить, передав в живописи или в музыке, например.
С этим мнением согласились многие дамы, но быстро от рассуждений о великом перешли к спорам, кто из них обладает лучшим талантом к изобразительному искусству. Разногласия зашли так далеко, что Шарлотте удалось прекратить их только предложением немного развеяться и поиграть в бадминтон. Идея была поддержана почти всеми. Хотя некоторые леди, все еще находясь под впечатлением предшествующего этому диспута, изъявили желание поиграть, скорее чтобы доказать свое первенство, нежели получить удовольствие.
Эдвард, который сразу же выразил нежелание участвовать в игре, предложил Летиции в это время немного прогуляться с ним. Она не раздумывая согласилась. Герцог подал ей руку, и вместе они удалились по узкой дорожке, пролегающей вдоль берега озера.
– Я счастлив, что имею возможность говорить с вами наедине, – произнес Эдвард. – Позвольте отметить, что сегодня, в этом платье для прогулок, вы не менее обворожительны, чем прошлым вечером.
– Благодарю, – смутилась Летти.
– Должен сказать, женский облик вам к лицу куда больше, чем мужской. Летиция слегка усмехнулась.
– Хотя, – продолжил Эдвард, – признаюсь, мне очень не хватает друга, который провел в моем доме совсем недавно чуть больше двух месяцев.
– Неужели? – улыбнулась Летти, понимая, что речь идет о ней.
– Представьте себе. Даже моя собака особенно грустит по этому джентльмену. С его отъездом дом опустел, а я, в свою очередь, потерял близкого друга, к которому успел порядком привязаться.
– Не огорчайтесь так. Может, он еще вернется?
– Сомневаюсь. Хотя мне бы этого очень хотелось. Вернуть все… как было…
– Жить нужно настоящим и думать о будущем, вы не согласны?
– Конечно, – кивнул Эдвард.
– Можно, к примеру, поговорить о предстоящем бале, – игриво сказала Летти, стремясь сменить тему их разговора на более непринужденную.
– Разумеется. Надеюсь, вы не откажете мне в первом танце? – спросил он.
– Почту за честь, – улыбнулась Летти.
– Все же я бы хотел объяснить… – заговорил Эдвард после некоторого молчания. – Наше расставание было довольно холодным. Поверьте, причиной тому послужила только моя растерянность. Знаю, вы сердитесь за то, что я некоторое время укрывал от вас письмо мисс Виктории. Но, поверьте, намерения мои были самыми чистыми. Никогда даже в мыслях я не допускал, чтобы причинить вам какой-либо вред. Я лишь думал о том, как поступить правильно, дабы не навредить ни вашей, ни моей репутации… и вместе с этим очень боялся потерять вас навсегда.
От этих слов лицо Летиции вновь приняло серьезный вид, и она внимательно слушала герцога.
– Я подумал, – продолжил он, – если бы мы вместе уехали в Америку, то… но потом понял, что поступаю нечестно по отношению к вам, скрывая весть о вашей подруге. Узнав обо всем, вы так рассердились в тот вечер. Я решил, что вы презираете меня… и не осуждаю. Наверняка я и сам не простил бы никому подобной выходки. После расставания с вами я уехал в Лондон так скоро, как смог, объясняя это важными делами. На самом же деле я бежал, бежал от своих чувств, от вас, от самого себя. Признаюсь, впервые в жизни я поддался голосу сердца и, потеряв нить здравого смысла, не понимал, как мне быть дальше. Я был уверен, вы ненавидите меня. Только после встречи с Фредериком, услышав от него, в коротких несвязных отрывках, некоторые сведения, у меня вновь появилась маленькая надежда, что, возможно, я вам не безразличен.
– Ах, вот вы где! – раздался издалека голос мисс Лэрд. – Я вас повсюду ищу. Герцог, вы не можете отказать мне в партии в бадминтон. Все мои противники повержены, остались только вы и мисс Летиция.
Летиция с Эдвардом переглянулись, не говоря ни слова. Приближающаяся к ним дама явно злоупотребила вином, и если ранее, хоть и с трудом, ей удавалось держать себя в руках, то под действием хмельного напитка эмоции переполняли ее куда больше прежнего.
– Мисс Лэрд, я, кажется, уже упоминал, что не интересуюсь этой игрой, – учтиво ответил ей Эдвард. – Уверен, ваши достижения в данном спорте куда выше моих, и непременно победа будет за вами.
– Право, вы льстите мне. Такому джентльмену, как вы, не известно поражение.
– И все же в этот раз я уступлю, – уклонился Эдвард.
– А что же вы, мисс Летиция? В Америке знают об этой игре? Предположу, что навряд ли. Не волнуйтесь, я не стану состязаться с вами. Хотя, поверьте, нет ничего зазорного в том, что вы не умеете держать ракетку в руках. Эта игра под силу далеко не каждому, да и не по карману тоже, – унизительным тоном заключила Гертруда.
– Отнюдь. Вы заблуждаетесь. Игра эта мне знакома. Я составлю вам партию, – неожиданно для себя, согласилась Летти. Ее чувство собственного достоинства было задето настолько глубоко, что казалось, назад дороги нет.
Вся суть состязания в целом представлялась нелепой. Нарушенная под действием хмеля координация Гертруды не давала ей никаких шансов на победу. В любом другом случае Летти, конечно, могла уступить, если бы не задетое самолюбие. Мисс Лэрд, осознав явное преимущество своей противницы, тут же пошла на беспроигрышную женскую уловку. Неожиданно она как будто подвернула лодыжку и упала, тут же обвинив во всем мисс Аттвуд, говоря, что та нарочно отбила волан в сторону небольшой впадины, которая и послужила причиной падения. Одновременно с этим Гертруде удалось привлечь к себе всеобщее внимание и сочувствие, что ей определенно нравилось.
– Ах, герцог, прошу вас сопроводить меня в поместье. Моя боль слишком сильна, чтобы продолжать это мероприятие, и я бы не хотела портить всем приятное времяпровождение своим мученическим видом, – пользуясь представившимся случаем, попросила мисс Лэрд.
– Рой отвезет вас, мисс, – сказал Фредерик, указав на слугу. – Он позаботится, чтобы вам оказали должную заботу и внимание в доме.
– Нет-нет. Я не верю, что он сможет предоставить необходимую помощь. Только герцогу я готова полностью довериться.
– Уверяю вас, мисс Лэрд, Рой сделает все необходимое, и пошлет за врачом, – заверял Фредерик.
– Я провожу мисс Гертруду, – сказал Эдвард, чувствуя за собой некоторую вину в случившемся. Он видел ревностное отношение этой не совсем адекватной особы и сейчас корил себя, что не принял глупое приглашение на состязание. Быть может, тогда всего этого можно было бы избежать.
Усадив пострадавшую в карету, Эдвард сел рядом и велел кучеру трогаться.
Мигом забыв о своей травме, Гертруда, оказавшись с герцогом наедине, заговорила совсем на посторонние темы.
– Какой замечательный сегодня день, – заговорила она и с этими словами пересела на одну сторону к Эдварду, который, изначально намеренно сел напротив. – Смею признаться, для меня было полной неожиданностью ваше желание сопровождать меня.
Такие слова слегка шокировали Эдварда, ведь мисс Лэрд сама настаивала на его компании. Однако он решил не придавать этому внимания и просто молчал.
– Должна сказать, что я замечала ваши знаки внимания, и теперь вижу, что мне не показалось. Чтобы доказать свое взаимное расположение, я готова подарить вам первый танец на завтрашнем балу.
– Мисс, вы, верно, все превратно поняли, прошу простить. Если я и оказал вам какие-то знаки внимания, то произошло это невольно, поверьте. На первый танец я уже пригласил другую особу, но буду рад ангажировать вас на любой другой.
Такой ответ вмиг подорвал неспокойное душевное состояние дамы. Она вдруг почувствовала себя преданной и оскобленной жертвой событий.
– Конечно, я разрешаю вам пригласить меня на второй танец, – улыбаясь, ответила она, скрывая обиду. – Разрешите полюбопытствовать, кого вы пригласили на первый?
– Я бы предпочел оставить это в тайне.
После небольшой паузы уязвленная Гертруда заговорила в совершенно другой манере:
– Ах, до чего же неприятная особа эта мисс Летиция. Мне кажется, она меня ненавидит, как ловко она подстроила мое падение. И это накануне бала. Едва ли я смогу танцевать завтра.
– Я уверен, мисс Лэрд, ее вины нет в случившемся. Все произошло совершенно непреднамеренно.
– Вы слишком плохо разбираетесь в женщинах, если и вправду так думаете. Такие, как она, готовы на все ради достижения собственных целей. Попомните мое слово, вам еще откроется ее истинное обличие.
– Я бы не судил, столь радикально о человеке, которого вы совсем не знаете.
«Это мы еще посмотрим», – раздраженно подумала Гертруда. При этом она мило улыбнулась герцогу и пообещала последовать его совету.
Проводив мисс Лэрд в поместье, Эдвард собирался вернуться на пикник. Однако избавиться от компании назойливой дамы оказалось куда сложнее, чем он мог себе представить. Она умоляла герцога остаться с ней до прибытия врача, уверяя, что только находясь рядом с ним чувствует себя в полной безопасности.
Эдвард вновь пожалел ее, дав себе клятву, что делает это в последний раз, и, вопреки собственному желанию, все же остался.
* * *
В это время к месту пикника приближался молодой всадник. Изящность, с которой он держался в седле, выдавала этакого светского денди. Догадаться было несложно, и уже издалека всем стало понятно – едет лорд Клиффорд. Молодые люди ему, безусловно, обрадовались, так как своими непринужденными шутками и красноречивыми историями он всегда умел снять общее напряжение, привнося в общество хорошее настроение и веселье, а дамы зашевелились, поправляя платья и прически, непременно желая предстать в лучшем свете перед завидным холостяком.
– Какой приятный сюрприз! – поприветствовала его Шарлотта. – Мы ждали вас только к балу.
– Да-да, дорогая. Что поделаешь, дела, заботы. Время идет, его не остановишь, а при возможности хорошего заработка на удачной сделке нельзя упустить ее. В жизни я всегда руководствуюсь тремя правилами: первое – это не допустить одержимости одним только делом. Нередко я замечал, как люди вкладывая все силы и старания в одно какое-то дело, часто ошибаются и теряют все, что когда-либо имели. Великий философ и политик, основоположник эмпиризма, Фрэнсис Бэкон говорил: «Деньги – как навоз: если их не разбрасывать, от них будет мало толку», – шутя пояснял лорд Клиффорд. – На основании его трудов выявил я для себя и два других правила, одно из которых заставляет задуматься о бесцельно потраченном времени, а со слов Бэкона звучит так: «Выбрать время – значит сберечь время, а что сделано несвоевременно, сделано понапрасну». Ну, и последнее, не менее важное, на мой взгляд, чем два предыдущих – это умение высказывать свои мысли кратко и ясно, а не разводить антимонии. Сэр Бэкон говорил: «Длинные речи продвигают дела настолько же, насколько платье со шлейфом помогает ходьбе», – вновь улыбнулся Клиффорд. – Изучая труды этого великого человека, я многое понял для себя, и будет совершенно справедливо признать, что, руководствуясь его выводами, я достиг того, что имею сегодня, – уже серьезно закончил он.
Менее исчерпывающего ответа от лорда никто не мог и ожидать. Он часто в своих суждениях приводил цитаты известных философов, и этот раз не оказался исключением. Правда, обычно такие разговоры закачивались длинным анализом природы человеческой натуры, чего не произошло, напротив, лорд Клиффорд казался весьма сдержан, явно не желая привлекать общего внимания. Когда, наконец, от обсуждения его персоны все вернулись к своим разговорам, он присел возле Летти, сразу же высказав свое почтение ей и другим присутствующим дамам, отметил великолепие красок осенней природы, непревзойденность собравшейся компании и изысканную утонченность устроительницы мероприятия. К тому моменту, когда пришла пора возвращаться в поместье, Уильям успел достаточно польстить самолюбию каждого и одновременно как будто невзначай превознести собственное достоинство.
Пользуясь общей суматохой сборов, он выбрал удобный момент, оставшись наедине с Летицией, чтобы сказать уже давно спланированную речь.
– Готова поспорить, он сделает ей предложение, – тихо шепнула Фредерику Виктория, смотря на стоявших в стороне лорда Клиффорда и Летицию.
– Сомневаюсь, моя дорогая. Он слишком расчетлив, чтобы пойти на столь необдуманный шаг. Я скорее поверю, что мой кузен позовет ее под венец, нежели лорд Клиффорд, – ответил Фредерик.
– А мне показалось, что он всерьез заинтересовался Летти.
– Может, это и так. Только вряд ли он захочет сделать ее своей женой. Возможно, любовницей, но не супругой. Несмотря на то, что твоя подруга славная, милая девушка, очень умная и привлекательная, отсутствие у нее средств сыграет решающую роль.
Виктория глубоко вздохнула, как ни досадно ей было согласиться с подобным суждением, в глубине души она понимала, что Фредерик прав.
И ведь он действительно оказался прав. Отведя Летти на достаточное расстояние, чтобы их не было слышно, без лишних церемоний Клиффорд почти сразу перешел к основной цели своего разговора:
– Я рад снова видеть вас в добром здравии, дорогая мисс Аттвуд.
– Благодарю. Я так же рада встрече с вами. Должна отметить, многие барышни заметно оживились с вашим возвращением.
– Мне отрадно слышать это, хотя, признаюсь, во время моего пребывания в Лондоне я лишь сожалел о длительном расставании с вами.
– Вы льстите мне, – улыбнулась Летти.
– Напротив, никогда я не был более откровенен.
Лицо девушки стало серьезным, и она с некоторым недоумением посмотрела на лорда, не совсем понимая, к чему он клонит.
– Должен признать, дорогая мисс Аттвуд, общение с вами приносит мне несказанное удовольствие. Я бы хотел, чтобы вы всегда были рядом. Я хочу узнать вас ближе. Так близко, как мужчина знает женщину.
К подобному предложению Летиция совершенно не была готова, и теперь с еще большим сомнением смотрела на Клиффорда, теша себя мыслью, что, быть может, она неправильно трактует смысл услышанных слов. В то время лорд продолжал свою речь:
– Я уверяю, у вас ни в чем не будет нужды, не бойтесь чужого осуждения, никто не посмеет сказать и слова. Я лично позабочусь о вашей репутации в обществе.
Лорд Клиффорд готов был продолжать, но Летти, уже ясно понимая суть этого предложения, сгорала одновременно от стыда и злости.
– Как вы смеете? Вы предлагаете мне роль любовницы? – негодовала она. – Это просто возмутительно. Уму непостижимо. Разве я давала повод думать, что когда-либо соглашусь на подобное предложение?!
Она закрыла лицо руками с одной только мыслью, как бы сдержаться и не наговорить лишнего, о чем потом можно пожалеть.
Лорд не был готов к такому ответу, уверенный в том, что Летиция будет счастлива принять подобное предложение, сейчас он находился в полном смятении. Его до этого гордый и самонадеянный вид сменился растерянностью и непониманием. В голове не укладывалось, как она могла отказаться от его предложения. Не в состоянии подобрать сию минуту подходящих слов, он едва слышно произнес:
– Прошу, простите меня. Надеюсь, это недопонимание не навредит нашей дружбе. Прошу простить, – коротко повторил он и тут же удалился.
Виктория, которая только наблюдала всю эту сцену со стороны, поспешила к подруге, чтобы все разузнать.
– Летти, милая, что произошло? – с опаской спросила она. – Что ты такое наговорила бедному Уильяму, что он чуть ли не бежал прочь? Тебя всю трясет, ты в порядке?
Летти закрыла лицо руками и больше не в силах сдерживать эмоции, расплакалась.
– Бог мой, да в чем же дело? – еще больше недоумевала Виктория и, обняв подругу, принялась успокаивать ее.
– Викки, это просто какой-то ужас, – успокоившись, заговорила Летиция. – Ты знаешь, что он мне только что предложил – стать его содержанкой, как тебе? Главное, зашел издалека, я сразу даже не поняла, что он хочет. А когда поняла – не поверила своим ушам. Да еще преподнес все так, как будто я должна быть ему благодарна за такую добродетель. Как он посмел! Подумать только, предложить мне стать его любовницей. Да кем он себя возомнил вообще! Попроси он меня выйти за него, и то я бы отказала.
– Летти, прошу тебя, не расстраивайся, я уверена, он не хотел тебя оскорбить или обидеть, – старалась ободрить ее Виктория. – Вероятно, он посчитал, что это хорошее предложение.
Летиция сделала глубокий вдох и, окончательно успокоившись, заговорила:
– Я так устала от этого балагана и просто хочу домой. Сегодняшний день начинался чудесно. Во время разговора с Эдвардом я даже начала представлять, какова могла бы быть моя жизнь с ним здесь. Он недвусмысленно дал понять, что питает ко мне чувства. Но тут его оборвала эта ненормальная Гертруда… Закатила бесполезный, никому ненужный скандал… Я вообще не верю, что она подвернула ногу, все это выглядело как игра одного актера. Теперь еще Клиффорд со своим непристойным предложением. Я совершенно разбита и подавлена.
– Ты зря берешь все так близко к сердцу. Я уверена, мисс Лэрд уже давно обо всем забыла, стоит ли вообще на нее обижаться, все знают, что она не совсем в себе, и мало кто всерьез относиться к ее словам. Что же касается Клиффорда, как я уже и говорила, думаю, он вовсе не собирался задеть тебя, а даже наоборот. Только подумай, ведь многие из собравшихся здесь девиц не раздумывая приняли бы такое предложение. Вспомни, как они радуются, стоит ему заговорить с ними.
Летти сложно было не согласиться с доводами Виктории, ведь в них и вправду было много разумного. Все же слова Клиффорда не выходили из ее головы и не давали покоя. Вернувшись в поместье, остаток дня она провела в своей комнате, сославшись на легкое недомогание, и отказалась спуститься к ужину.
Летиция уже собиралась переодеться ко сну, как раздался стук в дверь.
– К вам мисс Лэрд, – объявила вошедшая в комнату горничная.
– Я пришла осведомиться о вашем здоровье, дорогая, – не дожидаясь приглашения, заговорила мисс Лэрд, преступив порог комнаты. – Мне сказали, вы неважно чувствовали себя этим вечером, – надменно произнесла она, хотя, по сути, выказывала сострадание.
– Думаю, это мне надо осведомляться о вашем самочувствии, – с натянутой улыбкой ответила ей Летти. – Не желаете присесть? Как ваша нога? Я сожалею о случившемся, поверьте, в том не было никакого замысла.
– О, какие пустяки, милая, не сомневаюсь, все произошло случайно, – ответила Гертруда, удобно устроившись на предложенном ей стуле. – Кроме того, боль утихла. Врач сказал, я смогу завтра в полной мере насладиться балом, танцы никак не повредят мне.
– Ну что ж, рада слышать, – сказала Летиция, про себя подумав, как эта ненормальная еще днем ее ненавидела, обвинив во всем, в чем только можно, а теперь делает вид, будто они старые подруги, между которыми лишь возникла небольшая ссора.
– Надеюсь, и вы не пропустите завтрашнего бала, дорогая? Лорд Клиффорд дал понять, что был особенно огорчен вашим отсутствием за ужином. Милейший молодой человек, вы не находите? – спросила мисс Лэрд.
На самом же деле об огорчении лорда Клиффорда Гертруда узнала еще из рассказов подруг, которые наблюдали издалека сцену, произошедшую между ним и Летицией на пикнике. Так же ей было известно и о близких отношениях, завязавшихся между ними. Сопоставив все факты, она с легкостью поняла, в чем тут дело, и теперь лишь хотела убедиться в своих домыслах лично. К ее огорчению, Летиция и не думала поддерживать разговор на эту тему.
– Я не желаю обсуждать с вами лорда Клиффорда, – как можно учтивее постаралась ответить Летиция. – А сейчас, если позволите, я бы хотела отдохнуть, – добавила она и открыла дверь, всем своим видом указывая мисс Лэрд на выход.
– Хорошо, я скажу вам прямо, – сменив тон, произнесла Гертруда. – Вы глупое, наивное создание! Не сомневаюсь, лорд сделал вам прекрасное предложение, а вы швыряетесь им, будто получаете такие десятками.
Летти в недоумении смотрела на нее, но зареклась вступать в разговор, ни при каких обстоятельствах, и терпеливо слушала продолжающийся монолог.
– Да что вы о себе возомнили. Неужели вы и вправду думали, что такой уважаемый человек, как лорд Клиффорд, захочет жениться на безродной девице?! Хотя погодите-ка, а может, вы рассчитываете на расположение самого герцога Изенбургского? Здесь у вас шансов нет, даже и не думайте. Этот человек любит меня, и я не позволю такой выскочке, как вы, разрушить мое счастье.
– Вы все сказали? Подите прочь, дорогая, – с сарказмом в голосе произнесла еле сдерживающая себя Летти, и буквально вытолкала неугомонную особу за порог.
Оставшись в комнате одна, она присела на полу у камина и, следя за искрами мерцающего пламени, снова и снова прокручивала в голове слова Гертруды.
Конечно же, лорд Клиффорд не интересовал Летицию совершенно. К нему она питала не более чем симпатию и только благодаря прежней дружбе готова была простить нанесенную сегодня обиду. Но вот Эдвард… к этому человеку в сердечке Летти теплилось особое чувство. Не раз она мечтала о совместной жизни с ним. Представляла, как они сидят вечерами у камина, как вместе ездят на охоту, как по дому бегают их маленькие ребятишки. Как счастливы они могли бы быть вместе. Но после слов несносной мисс Лэрд все как будто стало на свои места. Летти было совершенно очевидно, что в этом мире ей не место. А для герцога наверняка найдется другая, более подходящая пара. Осознавая всю безнадежность питаемых надежд, она твердо решила навсегда отказаться от подобных фантазий и снова начала серьезно думать о возвращении домой.