Летиция.
Летти проснулась рано утром. Ей тотчас вспомнились события прошлого вечера, все случившееся казалось каким-то страшным сном. «Как он мог так обмануть меня?» – вертелась в голове одна только мысль и никак не давала покоя. Переодевшись, она вышла к завтраку. Эдварда нигде не было.
К ней подошел Карл и сообщил, что герцог уже ждет ее снаружи и просит поторопиться. Не приступая к еде, она быстро спустилась по лестнице, оказавшись у центрального входа в поместье. Эдвард сидел в карете и, увидев Летицию, лишь холодно поприветствовал ее. В дороге он не вымолвил ни слова и заметно отводил глаза в сторону, чтобы только не столкнуться с ней взглядом. Это вызвало у девушки еще большее негодование, и она в очередной раз подумала, как же сильно ошибалась на его счет: «Вот он, настоящий: грубый, холодный, самовлюбленный гордец». Именно таким она помнила его с первой встречи. «А еще говорят, первое впечатление обманчиво. Ничего подобного», – сказала она себе.
На самом же деле Эдвард всю поездку только и думал о том, как сильно привязался к этому маленькому нежному созданию, но тщательно скрывал это под маской безразличия. Всем своим естеством он не хотел отпускать ее, но рассудок диктовал совсем иное, напоминая о безрассудстве и неосмысленности подобного желания. Противоречивые мысли все больше переполняли сознание, и ему хотелось как можно скорее распрощаться с Летицией во избежание какой-либо глупости.
Вскоре они подъехали к таверне, где Летицию должен был встретить Чарльз.
Она вновь посмотрела на Эдварда, пытаясь понять, чем заняты его мысли, но так и не смогла уловить отвлеченного взгляда. Вопреки охватившему ее чувству обиды Летти не могла не признать, что ей было грустно с ним расставаться, и мысль о том, что, возможно, она больше никогда его не увидит, только усиливала горечь разлуки. Сейчас она уже готова была выслушать объяснения и откровенно надеялась, что у него действительно была веская причина скрыть от нее письмо Виктории, но, как назло, герцог не просто молчал, а даже не смотрел в ее сторону.
Пока они сидели в карете, извозчик справился о джентльмене по имени Чарльз Оулдридж и, узнав о недавнем прибытии такого постояльца, тотчас доложил герцогу.
– На этом я должен проститься с вами, – сказал Эдвард.
– Спасибо… за проявленную ко мне заботу, – поблагодарила Летти.
– Всего хорошего, – кивнул герцог на прощанье и отвернулся к окну.
– И вам, – произнесла девушка и вышла из экипажа.
Карета тут же покинула постоялый двор, а Летти направилась внутрь. Когда она вошла, Чарльз уже сидел внизу за столиком. Несмотря на мужской костюм Летиции, он тотчас догадался, что под ним скрывается та самая девушка, о которой так много рассказывала ему Виктория. И слегка поднял руку, чтобы она могла его увидеть.
Как только Летти подошла ближе, Чарльз встал из-за стола и представился:
– Чарльз Оулдридж, к вашим услугам.
– Очень приятно, полагаю, мое имя вам известно, – оглядываясь на посетителей, тихо произнесла она.
– Вы голодны? – спросил Чарльз.
– Нет, нисколько, – ответила Летти, хотя и не завтракала этим утром. В череде столь эмоциональных событий она совсем забыла о еде.
– Тогда я предлагаю незамедлительно отправиться в путь, если вы не слишком устали.
– Конечно-конечно, поедемте поскорей.
Так, не медля ни минуты, они погрузили вещи в небольшой двухместный фаэтон, на котором приехал Чарльз, и направились в поместье Грансфилд.
– Мужской костюм Вам очень к лицу, – с улыбкой сказал Чарльз.
– Спасибо, – кивнула Летти.
– Уверен, все же, женский туалет будет вам куда милее. Виктория передала мне для вас платье. Вы сможете переодеться в охотничьем домике, это недалеко от поместья. Мы ведь не хотим объяснять всем, почему на вас мужская одежда, – еще раз улыбнувшись, добавил Чарльз.
– Как Виктория? – спросила Летти.
– У нее все прекрасно. Она с нетерпением ждет встречи с вами.
– Поверить не могу, что наконец увижу ее, – сказала Летиция.
– Виктория рассказала мне вашу тайну.
– Что именно? – решила уточнить Летти.
– Всю мистику вашего появления в девятнадцатом веке, – ответил Чарльз.
– Правда? – не ожидала Летиция. – И что вы об этом думаете?
– О, это кажется мне невозможным, но мисс Виктория всегда столь убедительна в своих рассказах, что сложно ей не поверить.
Летти искренне обрадовалась, что может открыто говорить с Чарльзом, и всю дорогу в подробностях рассказывала о том, что с ней произошло и как она попала в дом герцога.
Чарльз слушал ее, затаив дыхание. Вновь рассказанная история с прохождением через зеркало, уже из уст Летти, теперь не казалась столь фантастичной. И Чарльз поймал себя на мысли, что близкая дружба Летиции с герцогом кажется ему куда более загадочным явлением, нежели проход сквозь коридоры времени. Чарльз не был знаком с ним лично, но часто видел на общественных мероприятиях и заседаниях в парламенте. Не раз он слышал о жесткости характера, надменности и чопорности герцога. Говорили, что он бывает приветлив только в узком кругу знакомых, равных себе по титулу и положению.
* * *
Чарльз и Летиция находились всего в нескольких милях от поместья Грансфилд, как их настиг проливной дождь.
– Не беспокойтесь, – сказал Чарльз. – Мы уже почти прибыли.
И действительно, совсем скоро они оказались у того самого охотничьего домика, от которого в страхе бежала Летиция еще, казалось бы, совсем недавно.
– Это же, тот самый дом! – воскликнула она.
– Что вы имеете в виду? – переспросил ее Чарльз.
– Это тот дом, в котором я оказалась, пройдя сквозь зеркало. Скажите, в этой комнате может быть какая-то потайная дверь? – зайдя внутрь, спросила она Чарльза.
– Понятия не имею, – покачал он головой. – Возможно, лорду Торнтону что-то известно. Я обязательно спрошу у него сегодня же.
– Кто такой лорд Торнтон? – спросила Летти.
Чарльз понял, что совсем ничего не успел рассказать Летиции о Виктории, а все дорогу слушал только ее историю.
– Он арендатор этого поместья, – пояснил Чарльз. – А хозяйка всего теперь уже мисс Росс. Имение ранее принадлежало мистеру Эддингтону, который завещал после его смерти все своей племяннице.
– Правда? – переспросила Летти. – Он оставил завещание?
– Да, подтвердил Чарльз. – Мистер Эддингтон был хорошо знаком с моим отцом. Перед отъездом он составил завещание, в котором своей единственной наследницей назвал мисс Викторию, а управление имением на время своего отъезда передал отцу. Да, и при Виктории были соответствующе документы, когда она впервые появилась в нашем доме.
* * *
Пока Чарльз говорил, за небольшой ширмой Летти переоделась в переданное Викторией дорожное платье.
– Теперь мне многое стало понятным в поведении мистера Эддингтона, – раздался ее голос из-за перегородки. – Особенно, его стиль в одежде, и эти яркие воспоминания о былых временах, рассказы о предках. Вероятно, это были не просто истории, а пережитые им лично события. Помню, как я еще удивлялась, как точно он рассказывает о жизни своих давно ушедших предков…
– Могу себе представить, – согласился с ней Чарльз. – Как платье? Вам удалось надеть его самостоятельно?
– Да, кажется, я разобралась, – ответила Летти и вышла из-за ширмы. Увидев ее, Чарльз расплылся в улыбке:
– Надо же, какая трансформация. Кто бы мог подумать! Вам очень к лицу это платье! Уверяю, женщиной вы куда милее, прошу, не носите больше мужской одежды, – шутил он.
Летиция подошла к небольшому настенному зеркалу и, поправив платье, собрала в пучок рассыпавшиеся по плечам волосы, пытаясь придать им форму прически с помощью заколок, которые Виктория предусмотрительно упаковала вместе с платьем.
– Разрешите мне, – взяв из ее рук гребешок, предложил Чарльз. – Возможно, вас это удивит, ведь я мужчина, но сестры часто просят меня о помощи с прическами. Они говорят, что у меня это получается куда лучше, чем у горничных.
Чарльз ловко перебирал пряди волос, фиксируя их невидимками и заколками. Не прошло и получаса, как Летти полностью преобразилась.
– Что скажете? – довольный своей работой, спросил Чарльз.
– Скажу, что ваши сестры не лицемерят, когда просят вас помочь с прической. У Вас талант!
– Спасибо, – поблагодарил Чарльз, чуть смутившись. – Ну вот, теперь вы полностью готовы, можем отправляться в поместье. Гроза утихла, и лишь моросит мелкий дождик, – сказал он, выглянув за окно.