В день бала Виктория была как никогда прекрасна. Искусная модистка потрудилась на славу, сшив очаровательное нежно-розовое сатиновое платье с коротким рукавом. Поверх платья надевался белый креповый полонез, изящно обрамленный кружевами. А его полы изящно соединялись на груди тонкими нитями атласных шариков. Изысканность общему виду Виктории придавало жемчужное колье и сережки. Волосы также были заплетены двойным рядом жемчуга и закреплены наверх золотым гребнем. На руках – длинные белые атласные перчатки, слегка спадающие до локтя.
Фредерик ничуть не уступал своей избраннице и выглядел отменно в новом бархатном костюме, соответствующем требованиям и стилю эпохи.
Около одиннадцати вечера начали съезжаться приглашенные на бал гости. Молодые люди вместе с леди Торнтон встречали их у подножья парадной лестницы, заводя непринужденные беседы и принимая поздравления по поводу помолвки, стараясь уделить достаточно внимания каждому.
Несмотря на восторженные чувства, переполнявшие Викторию, она, то и дело, вспоминала о Летти, оглядываясь по сторонам в надежде увидеть ее. Выбрав удобный момент, Викки ненадолго покинула Фредерика и направилась в комнату подруги, ни на секунду не сомневаясь, что найдет ее именно там. Так и произошло.
– Летти, милая, почему ты не спускаешься? Гости почти все, уже в сборе. Многие спрашивают о тебе. Попробуй угадать, кого более остальных волнует твое отсутствие?
– Не знаю, кого же? – спросила Летти.
– Лорда Клиффорда, конечно же. Он уже несколько раз подходил ко мне с вопросом, не спускалась ли ты. У меня сложилось впечатление, что он очень переживает о вашем вчерашнем конфликте и, похоже, хочет поговорить с тобой.
– По-моему, он уже достаточно сказал, – отрезала Летти. – А Эдвард не спрашивал обо мне?
– Нет, герцог как всегда немногословен. Хотя, судя по его поведению, он явно кого-то поджидает. Несложно догадаться кого, – улыбаясь, намекнула Виктория.
– Ах, Викки, этого-то я и боюсь. – Летиция вкратце рассказала Виктории о неожиданном ночном визите Гертруды, пояснив, какой неизгладимый след оставил в ее душе этот непродолжительный разговор.
– Викки, а ведь Гертруда права. Я не пара Эдварду, и, возможно, поддавшись мимолетному чувству, он проявил определенные намерения, но все это неосмысленно. Ему нужна девушка соответствующего происхождения, а не я. Я боюсь встречи с ним. Мне больно от мысли о расставании, но и вместе мы быть не можем.
– Летти, я знаю, что ты однозначно решила вернуться домой, и не стану пытаться отговорить тебя. Как я тебе и обещала, мы отправимся послезавтра на рассвете. Но думаю, сейчас ты не права. Тебе нужно объясниться с Эдвардом. Было бы нечестно по отношению к нему и к тебе оставить все как есть. Я полагаю, ты должна все объяснить ему, в той манере, какой посчитаешь нужным, чтобы он мог все забыть и продолжать жить дальше, да и ты тоже. Тебе станет легче, поверь.
На секунду Летти задумалась. Затем посмотрела на Викторию и сказала:
– Ты права. Я поговорю с ним. Так будет лучше.
– Вот и правильно, – улыбнулась Викки. – Тем более что я уже наполовину заполнила твою бальную книжку. Только представь, как бы мне пришлось краснеть перед вписанными в нее джентльменами, не спустись ты к балу.
– Боже, Виктория, не стоило этого делать, – смутилась Летти.
– Пустяки, это было совсем несложно. Желающих потанцевать с тобой оказалось больше, чем ты можешь себе представить, – весело сказала Виктория. – Между прочим, лорд Клиффорд, несмотря на ваш конфликт, претендовал на первый танец. Я долго убеждала его, что это никак невозможно, потому как первый танец уже занят. Он безуспешно допытывался, кем же, но я не сказала, оставив привилегию за тобой.
– Хорошо, – улыбнулась Летиция. – Кто бы мог подумать, что занятия бальными танцами в детстве пригодятся в такой неожиданной ситуации. Викки, иди к гостям, тебя, наверное, уже спохватились и ищут. Я скоро спущусь, обещаю.
Удовлетворенная таким ответом, Виктория спешно вернулась к Фредерику, который в компании Эдварда дожидался ее в парадной и уже был взволнован ее длительным отсутствием.
– Вы были у мисс Аттвуд, дорогая? – спросил Фредерик, как только Виктория подошла ближе.
– Да-да, она вот-вот выйдет. Маленькие женские трудности, – учтиво улыбаясь, пояснила Виктория джентльменам.
– В таком случае я подожду ее, чтобы проводить в бальную залу, – невзначай произнес Эдвард.
– О, как это мило с вашей стороны, – отблагодарила его Виктория.
Летти довольно быстро привела себя в порядок и через какое-то время уже медленно спускалась по ступеням парадной лестницы.
Еще издалека Эдвард заметил знакомый ему силуэт очаровательной девушки. Облаченная в воздушное платье из белого крепа с вертикальными полосами атласных листочков и повязанное небесно-голубой сатиновой лентой, она спускалась, подобно ангелу с небес. Элегантность платью придавала греческая шаль с бахромой и длинные лайковые перчатки. Волосы были аккуратно завиты в кудри и собраны наверх хаотично закрепленными цветами.
Не отрывая глаз, герцог следил за каждым ее движением. Неожиданно их взгляды встретились, и она, слегка улыбнувшись, чуть ускорила шаг, приближаясь к нему. Волею судьбы случилось так, что лорд Клиффорд, стоявший чуть дальше, также поймал сопровождаемый улыбкой короткий взгляд Летти. Решив, что этот знак внимания предназначался именно ему, он поспешил навстречу. И только когда девушка оперлась на руку, любезно предложенную герцогом, Уильям в замешательстве остановился. Осознав всю неловкость сложившейся ситуации, он невозмутимо присоединился к компании молодых дам, стоявших неподалеку. Проводив взглядом удаляющуюся с герцогом Летицию, лорд Клиффорд был огорчен и обескуражен. Все еще находясь в смятении от возникшего накануне конфликта, он задался целью на балу непременно исправить положение. Отказ Летиции ничуть не оскорбил его самолюбие, а наоборот, вызвал еще большее уважение к ней. Теперь лорд Клиффорд был совершенно уверен, что именно она должна стать его супругой, и с нетерпением дожидался возможности сообщить о своих намерениях.
В это время Летти и Эдвард прошли в бальную залу, которую в свое время леди Торнтон сама оформила в стиле барокко со всей роскошью и великолепием. В освещении многочисленных люстр и канделябров просматривались экстравагантно украшенные лепкой стены. Особое внимание привлекали обрамленные позолоченными элементами декора колонны и перекрытия, но самым главным достоинством являлись потолочные фрески с изображением библейских сюжетов. По праву можно сказать – эта комната служила украшением всего поместья, вызывая одновременно восторг и зависть посетителей.
– Как вы чувствуете себя этим вечером, дорогая мисс Аттвуд? – спросил герцог.
Летиция нежно взглянула на него. Твердо зная, что это будет их последний вечер, проведенный вместе, она едва могла скрывать свои чувства и, чуть улыбнувшись, дрожащим от волнения голосом, ответила:
– Этот бал я не забуду никогда, каким бы ни был его исход.
– Разумеется, – кивнул Эдвард, испытывая самые радостные чувства. – Я не успел сказать вам вчера, на пикнике, наш разговор был неожиданно прерван, если позволите, я бы хотел закончить свою мысль. Вы не подарите мне несколько минут, наедине?
Летти догадывалась, о чем именно хотел поговорить с ней Эдвард, но всем своим естеством хотела избежать этого разговора. Но, вспомнив разговор с Викторией, еще раз подумала, что будет лучше все сказать честно, чем оставлять пустые надежды.
Эдвард проводил Летти в ночной сад, освещенный многочисленным количеством огней. Уединившись под кронами многовекового клена, он произнес:
– Дорогая моя мисс Аттвуд. Вот уже который день мое сердце не знает покоя. За те несколько месяцев, проведенных вместе с вами, вы пленили мою бедную душу и овладели рассудком. С момента нашего расставания, не было и часа, чтобы я не думал о вас. Как ни пытался я отвлечь свои мысли, все напрасно. Вы и только вы имеете место в моем сердце! – пламенно произнес Эдвард, подступая все ближе и ближе к Летиции.
Летти невольно отступая, наткнулась на ствол дерева, не имея возможности сделать шаг назад, она замерла и, слегка прикусив нижнюю губку, с волнением слушала признание герцога. Эдвард приблизился настолько, что Летти отчетливо слышала биение его сердца. Он нежно провел рукой по ее лицу, аккуратно убрав упавшую прядь волос, и произнес:
– Дорогая мисс Аттвуд, я полностью передаю себя в ваши руки и лишь скажу, что люблю, люблю вас! Люблю страстно, чисто, откровенно. Люблю всей душой и сердцем. Я прошу, сделайте меня счастливейшим человеком на земле и станьте моей женой.
На ее глазах выступили слезы. Сложно сказать, были то слезы радости или печали, но очевидно было одно, слова герцога тронули ее до глубины души. Много раз Летиция прокручивала в голове то, что должна сказать ему, но теперь, позабыв все на свете, она стояла, не в силах вымолвить ни единого слова. После продолжительного молчания она нежно положила свою ладонь ему на грудь, как будто все еще находясь в замешательстве. Летти сделала глубокий вдохи, слегка отстранив от себя Эдварда, отошла, присев на рядом стоящую скамью.
– Дорогой Эдвард, я не могу принять вашего предложения, – тихо сказала она.
Эдвард сразу же переменился в лице. Он сел рядом и спросил:
– Могу я узнать причину вашего отказа?
– Я думаю, так будет лучше. Вы должны найти себе более достойную пару, – с дрожью в голосе произнесла Летти.
– Дорогая моя, позвольте это мне решать. Если бы я не считал вас себе достойной, никогда не сделал бы предложения. Полагаю, у вас есть и другие причины, чтобы отказать мне.
– Я не знаю, что сказать. Совсем недавно один человек открыл мне глаза на вещи со стороны, которую я раньше не замечала или не хотела замечать. Я желаю вам счастья, герцог, и поэтому отказываюсь от вашего предложения.
– Все это похоже на полный вздор. Прошу, скажите мне истинную причину!
– Это правда. Мне больше нечего добавить, – с грустью в голосе произнесла она и закрыла лицо руками.
Эдвард не понимал, что происходит. У него не было ни малейшего сомнения, что его чувства взаимны. И этот однозначный отказ поверг его в шок.
– Я прошу, возможно, вы слишком взволнованы, не торопитесь с ответом. Мы еще вернемся к этому разговору.
– Пусть так, – согласилась Летиция. – А теперь давайте вернемся в залу.
Больше Эдвард не проронил ни слова. Он подвел Летти к Виктории, находящейся в обществе молодых дам, и, вежливо поклонившись им, тотчас удалился из виду.
Молодые леди наперебой поздравляли Викторию, восхищались Фредериком и предвещали им счастливое будущее. Многие делали это со всей искренностью, но и злорадствующих завистниц оказалось немало, которые тем не менее также пытались изобразить радость за счастье Виктории. Она же благодарила всех с одинаковой вежливостью, для себя отмечая откровенность в поведении каждой.
Появление Летиции в сопровождении герцога привлекло к себе всеобщее внимание.
– Как хорошо, что ты пришла, – не скрывая радости, произнесла Виктория, ни словом не обмолвившись о ее спутнике. Викки всячески стремилась оградить подругу от излишних расспросов, но это было невозможно.
– Давно ли вы знакомы с герцогом? – не скрывая любопытства, спросила одна из давних его знакомых и, пожалуй, самая большая воздыхательница.
– Нет, недавно. Мы были представлены всего пару дней назад, – невозмутимо ответила Летти.
– Впервые вижу, чтобы он так много внимания уделял какой-либо леди и уж тем более так мало знакомой.
По лицам находящихся рядом собеседниц стало ясно, что они разделяют данное утверждение. Тем не менее, не произнося ни слова, девушки небрежно обмахивались веерами и ожидали, что на это ответит Летиция.
Она же лишь развела руками и коротко добавила:
– Что ж, видимо, такова его воля.
На последующие вопросы Летти отвечала также коротко и уклончиво. В результате дамы заключили, что никаких интригующих подробностей им от нее не дождаться, и сменили тему разговора на более интересную.
Слух о том, что герцог влюблен и в скором времени собирается сделать предложение одной из собравшихся на балу молодых особ, уже был известен, пожалуй, каждой. Предположений, кто бы это мог быть, оказалось много, но ни одного факта о расположении Эдварда к одной конкретной девице не существовало. От этого интерес среди юных леди только возрастал, и все с нетерпеньем ожидали первого танца, решив, что девушка, которую он пригласит, и есть та таинственная незнакомка, на которую пал его выбор. При этом многие дамы, пользуясь всевозможными ухищрениями, отказывались от ангажирования других кавалеров на первый танец, в надежде позже получить приглашение герцога.
И вот долгожданный момент настал, распорядитель бала объявил первый танец, и пары быстро начали выстраиваться в центре зала. Каково же было удивление всех, когда к компании вышеупомянутых леди подошел Эдвард. Несомненно, они сразу решили, что он направляется к той самой воздыхательнице, которая говорила о нем куда больше других. Но когда он протянул руку Летти, на лицах девушек было полное недоумение. Этого не ожидал никто. Тут же пронесся новый слух о том, что Эдвард уже давно знаком с ней и лишь из-за определенных соображений скрывал в обществе их отношения.
* * *
Довольно долго Эдвард не решался начать разговор с Летти, и они в полном молчании следовали бальным па, пока он, наконец, не произнес:
– Прекрасный оркестр, вы не находите? Музыка восхитительна.
– Я согласна с вами. Звук в самом деле чудесный.
– Я слышал, вы возвращаетесь в Америку вместе с вашей подругой и моим кузеном лордом Торнтоном?
– Да, это так. Мы отправляемся послезавтра утром, – скрывая грусть, подтвердила Летиция.
– Могу ли я надеяться снова видеть вас?
– Сомневаюсь. К сожалению, это вряд ли произойдет. Мне искренне жаль, поверьте, но, полагаю, больше мы никогда не увидимся.
После таких слов продолжать беседу герцогу казалась бессмысленным. Он не понимал причину ее отказа, и все мысли были посвящены одному только вопросу: «Почему?»
Летти также молчала, при каждой возможности внимательно всматриваясь в черты его лица. Она в последний раз пыталась сохранить в памяти каждое мгновение, проведенное вместе.
В это же время мисс Лэрд, танцующая с лордом Клиффордом с другой стороны колонны, с присущей ей долей драматизма выражала свое негодование по отношению к Летиции.
– Какая же неприятная особа, эта мисс Аттвуд, скажу вам, не понаслышке, мой дорогой друг, – возмущалась она.
– Что же вызвало у вас столь сильное разочарование?
– Да она просто несносна. Не понимаю, как только ей удалось заслужить ваше расположение? – поражалась Гертруда. – Я слышала о ссоре между вами на пикнике. Надеюсь, ввиду последних событий ваш интерес к ней остыл?
– Напротив, должен вам сообщить, возможно, в ближайшее время она станет леди Клиффорд, и впредь я бы попросил вас, относиться к ней с должным уважением, – резко одернул ее Уильям.
От его слов Гертруда, казалось, позеленела от злости и еще больше возненавидела Летицию. Чувство ревности оказывало на нее губительное влияние, и все мысли были заняты только желанием мести.
– Как пожелаете, – ответила она, одарив его лицемерной улыбкой. И быстро сменив тему разговора, казалось, вновь повеселела, совсем забыв о только что поглощавшей ее ненависти.
* * *
По окончании танца Эдвард проводил Летти к подругам. Он был все так же молчалив. Холодно поблагодарив партнершу за подаренный ему танец, он тотчас покинул ее общество.
Летти было так горько и больно, что она едва могла сдерживать слезы. В голове не укладывалось, как она смогла проститься с человеком, которого успела полюбить искренне и по-настоящему. Кто знает, встретится ли еще на ее жизненном пути столь же достойный мужчина. Не желая демонстрировать переполнявшие ее чувства и отвечать на глупые расспросы любознательных дамочек, Летиция спешно покинула бальную залу с целью найти укромный уголок и немного побыть одной.
На ее удачу, в библиотеке никого не было. Не мешкая, она прошла в комнату и, закрыв за собой дверь, уселась на самый неприметный диванчик, расположенный так, что войди сюда кто-нибудь, не сразу заметит ее.
Правда, уединение оказалось непродолжительным. Лорд Клиффорд, наблюдавший за Летти на протяжении всего вечера, с нетерпением ожидал благоприятной возможности объясниться. Увидев, как она покидает бальную залу совершенно одна, он не мог упустить удобного случая и тотчас последовал за нею.
Проследив, как Летти заходит в библиотеку, Уильям немного подождал снаружи с целью придать их встрече элемент неожиданности и вошел несколько минут спустя. Она тут же обернулась, услышав звук распахнувшейся двери.
«О господи, только его мне не хватало», – подумала она. К этому моменту Летти больше не могла сдерживать своих чувств. По щекам катились слезы, и она только успевала вытирать покрасневшие глаза. Скрыть столь удручающего вида было уже невозможно. Не придумав ничего лучше, Летти лишь отвернулась, закрыв лицо руками.
Уильям присел возле нее.
– Вам нехорошо? Я могу чем-то помочь? – взволнованно спросил он.
– Прошу меня извинить, мне бы просто хотелось побыть одной, – прерывистым голосом ответила Летти.
Но лорд Клиффорд вовсе не собирался уходить.
– Я знаю, сейчас не самый подходящий момент, но я больше не могу терзать себя угрызениями совести. Умоляю, простите мне вчерашний разговор на пикнике. Я понимаю, что ранил вашу гордость, но уповаю на вашу благосклонность и надеюсь, что наши отношения восстановятся и станут такими же, как и прежде.
– Я уже давно простила вас, милорд. Не волнуйтесь по этому поводу.
– Но, мадам, чем вызваны ваши слезы? Позвольте мне помочь вам? – предложил он, нежно взяв ее за руку.
Летиция постаралась как можно скорее успокоиться.
– Все в порядке, милорд. Мне стало душно, и я решила выйти. А мои слезы… в них нет ничего удивительного. Скоро мы уезжаем, и отчасти мне жаль расставаться, хотя домой хочется вернуться еще больше.
– Но ведь вам вовсе необязательно ехать сейчас. Вы могли бы немного задержаться. Я надеялся провести больше времени в вашем обществе.
– Боюсь, милорд, это невозможно. Все решено, мы отправляемся послезавтра с рассветом.
– Мисс Аттвуд, разрешите, я должен сказать что-то важное. Возможно, это изменит ваше решение.
– Извините, я не думаю, что… – хотела было ответить ему Летти, но он тут же прервал ее:
– Прошу, позвольте мне сказать.
Он встал на колено и быстро, уверенным голосом, заговорил:
– Я знаю, возможно, вы еще немного сердитесь на меня. И я полностью понимаю это чувство. Как слеп я был, делая подобное предложение. Но теперь я всецело осознаю, сколь достойная женщина предо мной. И без доли сомнения скажу, что пленен вашей красотой, умом и терпимостью. Я люблю вас и прошу стать моей женой.
Летиция ожидала чего угодно, но только не подобного признания. И хотя оно было ей весьма лестно, все же никаких чувств к этому человеку она не испытывала и отказать ему было куда проще.
– Прошу, встаньте, – немедля попросила она– Я польщена вашим предложением, но не могу принять его. Простите, милорд, мое сердце принадлежит другому мужчине. В вас я всегда видела только друга, с которым находила много общего. Но симпатии мои никогда не переходили черту приятельских. Я должна была сказать вам об этом еще вчера, избавив от напрасных надежд, простите меня.
– Нет-нет, не извиняйтесь. И все же, я полагаю, вы поступаете безрассудно. Мы с вами отличная пара. Мы понимаем друг друга с полуслова. Вы обладаете практичным умом, а своей красотой затмите любую светскую модницу. Прошу, подумайте над моим предложением, – настаивал Уильям. – Простите за любопытство, кто этот ваш избранник? Вы уверены, что его намерения столь же серьезны, как и мои?
– Все гораздо сложнее, чем вы можете себе представить. Мне не хотелось бы это обсуждать.
– Хорошо. Я понимаю. И все же подумайте над моими словами.
– Непременно. А теперь простите, полагаю, мне следует вернуться в зал.
– Разрешите, я провожу вас, – учтиво предложил лорд Клиффорд, подав свою руку.
– Конечно, благодарю.
* * *
В это время Эдвард, несмотря на затаившуюся в сердце обиду, непринужденно прогуливался вдоль зала, на самом деле разыскивая среди гостей Летти.
– Вы кого-то ищете, дорогой друг? – неожиданно услышал он знакомый голос за спиной.
– Я искал вас, мисс Лэрд, ведь следующий танец наш, не так ли?
– О, как это мило, – расплывшись в снисходительной улыбке, произнесла, обрадованная Гертруда. – А я уж думала, вы высматриваете ее.
– Кого? – переспросил герцог.
– Мисс Аттвуд, разумеется.
– С чего вы взяли?
– Мне показалось, она вам симпатична. Ну, раз это не так, то и к лучшему. На нее, как вы знаете, возлагает большие надежды лорд Клиффорд.
– Правда? Впервые слышу.
– Да-да, мне лично он только что сказал, что совсем скоро она станет леди Клиффорд.
– Этого не может быть! – не верил своим ушам Эдвард.
– С чего бы мне вас обманывать? Кстати, вот и они, – указала Гертруда на только что вошедших под руку Летти и Уильяма.
Эдвард был в замешательстве. «Так вот этот человек, о котором она говорила. Теперь понятно, на какие вещи он открыл ей глаза. Что ж, могла бы и не скрывать, а сказать прямо, вместо того, чтобы твердить о нашем неравенстве и своей недостойности», – подумал он. Вдруг герцогом овладело сильное желание покинуть это общество и вернуться домой. Удерживало только обещание нескольких танцев своим близким знакомым и дочерям родственников. Исполнив этот долг, он незамедлительно покинул поместье, не дожидаясь окончания бала.
Что же касается лорда Клиффорда, тот, напротив, вел себя с присущей легкостью, продолжая по мере возможности короткие разговоры с Летицией.
Ее отказ ничуть не смутил его, и, абсолютно убежденный в своей победе, он не сомневался, что она еще изменит свое решение.
В целом вечер прошел блистательно. Виктория произвела на всех самое приятное впечатление, и леди Торнтон в очередной раз оценила удачный выбор своего сына.
Гости разъехались уже с рассветом, и в доме наступила долгожданная тишина, продолжавшаяся до полудня следующего дня.