Nail enamel — Лак для ногтей
Nail file — Пилочка для ногтей
Nail polish — Лак для ногтей
Nail polish remover — Жидкость для снятия лака с ногтей
Naked as a picked bone — В чём мать родила
Naked as one was born — В чём мать родила
Name day — День ангела. Именины
Namedropping — Хвастовство своими знакомствами [связями]
Name is mud! — Дело дрянь!
Namely — А именно
Name that answer! — Назови правильный ответ!
Name the day — Назвать [назначить] день
Nancy boy — Педераст
Nark it! — Прекрати это делать!
Nary! — Ни на йоту. Ни капли
National debt — Национальный долг
National seashore (амер.) — Общественный пляж
National Service — Призыв в армию (мобилизация)
Native speaker — Носитель языка
Nature' error — Ошибка природы
Nay! — Нет!
NC-17 (No Children under 17) (амер.) — Дети до 17 лет не допускаются
Nearby — Рядом. В двух шагах
Near there — Поблизости. Неподалёку
Neat (амер.) — Классный. Отличный. Клёвый
Neat but gaudy — Просто, но мило
Neatnik (амер.) — Чистюля
Nebbish (амер.) — Жалкий. Зануда
Necessary as the breath of one's life [nostrils] — Необходим как воздух
Necessary house — Нужник. Отхожее место
Neck and neck — Бок о бок. Ноздря в ноздрю
Needle and thread — Иголка с ниткой
Needle's eye — Игольное ушко
Needle time — Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
NEEDLEWORK — Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
Neither a borrower nor a lender be! — В долг не бери и взаймы не давай!
Neither backwards nor forwards — Ни взад ни вперёд
Neither fish nor flesh — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither fish nor good red herring — Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither here nor there — Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
Neither man nor mouse — Ни души
Neither one thing nor the other — Ни то ни сё
Nelly (амер.) — Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
Nerd! (амер. груб.) — Дерьмо!
Nerdish (амер.) — Глупый
Nervous diarrhoea — Медвежья болезнь
Nervous Nellie (амер.) — Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
Nervy (амер.) — Наглый
Nether garments (шутл.) — Брюки
Never! — Никогда? Не может быть! Да ну?!
Never a long as one lives! — Никогда в жизни! (в отношении будущего)
Never better! — Как никогда! Как нельзя лучше!
Never beyound a definite scope — От сих ‹и› до сих
Never cross against the light! — Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
Never fear! — Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
Never for a moment — Ни на миг
Never in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда!
Never in one's born days — Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never in one's life — Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never look a gift horse in the mouth — Дарёному коню в зубы не смотрят
Never mind! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
Never mind the cost [expense] — Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
Never offer to teach fish to swim! — Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
Never once! — Ни разу!
Never say die! — Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
Never set foot here any more! — Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
Never tell me! — Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Never the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами
Nevertheless it is so — Между тем это так
New broom sweeps clean — Новая метла метёт по-новому
New deal — Новый шанс
New England of the West (амер.) — Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
New Man — Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
New millennium — Новое тысячелетие
News of the day — Злоба дня
Newsstand — Газетный киоск
New-Year's Eve Party — Встреча Нового года
Next door — Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
Next-door room — Соседняя комната
Next to none — Почти ничего. Ничтожно мало
Next to nothing — Всего ничего
Nice going! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice job! (амер.) — Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice kettle of fish! — Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
Nicely! — Хорошо!
Nice meeting you (амер.) — Приятно было познакомиться
Nice place you have here! (амер.) — Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
Nice talking to you (амер.) — Приятно было побеседовать (при прощании)
Nice to meet you, too — Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
Nice to see you — Рад тебя видеть
Nickel! (амер.) — О чём задумался?
Nigger heaven (амер.) — Галёрка (в театре)
Night after night — Каждую ночь
Night as hell — Тьма кромешная
Night blindness — Куриная слепота
Nightcap — Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
Nightclub hostess — Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl (амер.) — Полуночник. Ночной гуляка
Nightstand (амер.) — Прикроватный столик
Nighty-night! (амер.) — Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
Nilky (No Income, Lots of Kids) — Никакого дохода и куча детей
Nineteen suburbs looking for a town (амер.) — Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
Nip something in the bud — Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
Nitty-gritty — Подробности
Nix! (амер.) — Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
Nix on that game! — Чёрта с два!
No! — Нет! Но! Однако!
No abatement made — По твёрдым ценам. Без запроса
NO ADMITTANCE — Вход воспрещён (табличка на двери)
NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT — Без доклада не входить (табличка на двери)
Noah's ark — Ноев ковчег
No, a thousand times no! — Нет и нет! Тысячу раз нет!
No backtalking! — Никаких разговоров [возражений]!
No better than — Просто. В действительности
Noblesse oblige — Положение обязывает
Nobody can tell! — Кто знает? Почём знать?
No-brainer! (амер. жарг.) — Это ежу ясно!
No can do! (амер.) — Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
No catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
No comeback! — Возврата нет!
No comment! — Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
No compromise! — Никаких компромиссов!
No coward — Не робкого десятка
Nodding acquaintance — Шапочное знакомство
NO DOGEARING THE PAGES — Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
No, don't! — Не надо!
No doubt! — Несомненно! Наверняка!
No doubt about that — Что верно, то верно
No end! — Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
No end in sight — Конца не видно
No end of — Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY — Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master — Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! — Это нечестно!
No fear! — Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear — Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE — В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips — У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) — Без излишеств
NO FUEL — Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! — Без фокусов!
No go! — Ничего не выйдет!
No good! — Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love — Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) — Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! — Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! — Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! — Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew — Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) — Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! — Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) — Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! — Как бы не так!
No loitering! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE — Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… — Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country — Нет пророка в своём отечестве
No matter! — Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it — Как ни крути
No matter where — Где бы то ни было
Nom de guerre — Псевдоним
Nom de plume — Псевдоним (только писателей)
No monkey business! — Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! — Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) — Плохая книга
Non-com (амер.) — Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker — Трезвенник
No need! — Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! — Нет надобности извиняться!
None of that! — Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) — Не твоё дело!
None of your business! — Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! — Не валяй дурака!
None of your impudence! — Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! — Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! — Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! — Брось трепаться!
None of your sauce! — Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! — Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking — Вашими [твоими] молитвами
None the less — Тем не менее
None too good — Не подарок
Non-fiction — Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) — Документальный роман
Non-immigrant (амер.) — Иностранный турист
Nonnative — Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! — Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! — ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! — Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share — Неголосующая акция
Non-writing (амер.) — Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) — Перерыв на обед
No opinion! — Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING — Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME — Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK — Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET — Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) — Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE — Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING — Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) — Нет!
NO PROBLEM — Без проблем (надпись на майке)
No prompting! — Не подсказывать!
No reason! — Да так!
No reply! — Телефон не отвечает!
NO ROAD — Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in — Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning — Северное сияние
North Star State (амер.) — Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) — Не знаю! Не понимаю!
Noses for news — Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
No-show — Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
No side! (спорт.) — Ничья!
No smoke without fire — Нет дыма без огня
NO SMOKING — Курить запрещается (надпись на табличке)
NO SMOKING IN THE LOBBY — В вестибюле не курить (надпись на табличке)
No sooner said than done — Сказано — сделано
No spring chicken — Не первой молодости. Не малое дитя
NO STAR WARS — Нет звёздным войнам (надпись на майке)
No such thing! — Ничего подобного! Вовсе нет!
No sugar! — Не подарок!
No surrender! — Мы не сдадимся!
No sweat! (амер.) — Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
NO SWIMMING — Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
Not a bit! — Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
Not a bit of it! — Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
Not a bloody chance! (груб.) — Ни черта! Ни фига!
Not a bloody thing! (груб.) — Ни черта! Ни фига!
Not a brass farthing! — Ни гроша!
Not a cat's chance! (груб.) — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not a chance! — Где ‹уж› там!
Not a crumb! — Ни крошки!
Not a dog's chance! — Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not again! — Опять?
Not a grain — Ни на волос
Not a hope! — Где ‹уж› там!
Not always! — Не всегда!
Not a mite! — Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
Not a morsel! — Ни крошки!
Not a murmur of something to somebody! — Ни мур-мур!
Not an earthly ‹chance› — Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
Not another word! — Ни слова больше!
Not a penny the worse! — Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
Not a rap! — Ни гроша! Не дам ни гроша!
Not a scrap! — Ни крошки!
Not a shy man — Не робкого десятка
Not a sound! — Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
Not a step further! — Ни шагу дальше!
Not a syllable! — Ни слова! Ни звука! Молчок!
Not at all! — Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
Not a trace is left — Осталось одно воспоминание
Not a trace of the show remained — Снега как не бывало
Not at the moment, thanks! — Спасибо, не сейчас!
Not a word! — Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
Not a word of something to somebody! — Никому ни слова!
Not bad — could be worse — Неплохо, бывает хуже
Not bloody likely! — Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
Not born yesterday — Не вчера родился
Not but that [what] — Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
Not by a fraction! — Ни на йоту! Ничуть!
Not by a jugful! (амер.) — Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
Not by a long chalk [shot]! — Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
Not by a long sight! — Отнюдь нет!
Not by any manner of means! — Ни в малой [ни в коей] мере!
Note shaver (амер.) — Ростовщик
Not everything is alike — Вещь вещи рознь
Not exactly — Не то, чтобы
Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] — Противно притронуться
Not for all the tea in China — Ни в коем случае. Ни за что на свете
Not for all the wealth in the world — Ни за какие блага на свете
Not for all the wealth of India — Ни за какие сокровища
Not for a minute — Ни на минуту
Not for anything! — Никоим образом!
Not for Joe! — Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
Not for love or money! — Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
Not for my money! (амер.) — Насколько я знаю, нет!
Not for one's health (амер.) — Не зря. Неспроста
Not for the love of Mike — Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
Not for the world! — Ни за что на свете! Ни за какие блага!
Not for toffee [toffy]! — Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
Not full day — Неполный рабочий день
Not full time — Неполный рабочий день
Not go back a step! — Не отступать ни на шаг!
Not half! — Ещё бы! Как бы не так!
Not half bad! — Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
No thank you! — Благодарю покорно! (при несогласии)
No, that isn't so — Это не так
No, that won't do! — Ну уж, извини!
Nothing but a cipher — Ноль без палочки
Nothing doing! — Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
Nothing escapes you! — Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
Nothing hurts like the truth — Правда глаза колет
Nothing in particular — Ничего особенного
Nothing is allowed! — Ничего нельзя!
Nothing like as good — Совсем [далеко] не так хорошо
Nothing much — Ничего особенного
Nothing of the kind! — Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
Nothing of the sort! — Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
Nothing out of the common — Ничего особенного. Дело житейское
Nothing out of the way — Ничего особенного
Nothing pains like the truth — Правда глаза колет
Nothing special! — Ничего особенного!
Nothing to boast about — Похвастаться нечем
Nothing to speak of — Кот наплакал. Очень мало
Nothing to write home about — Не ахти как (?)
Nothing very much! — Ничего особенного! Так себе! Средне!
Nothing without Providence (амер.) — Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
Not I! — Только не я!
No time for it! — Есть когда!
No time like the present! — Лови момент!
Not in a thousand years! (амер.) — Нет, никогда!
Not in my book! (амер.) — На мой взгляд, нет!
Not in one's first youth — Не первой молодости
Not in the least — Вовсе нет
Not in word but in deed — Не на словах, а на деле
Not it happened — Случилось так
Not less than — Самое меньшее [малое]
Not likely! — Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
Not merely in words but in [with] deeds — Не на словах, а на деле
Not much! — А как же! Конечно, нет!
Not much cop — Не бог весть что
Not much of a catch — Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
Not once! — Ни разу! Никогда!
Not on your life! — Ни в жизнь! Ни в коем случае!
Not on your nelly (шутл.) — Совсем наоборот
Not particularly! — Не ахти как! Не особенно!
Not particularly well — Плоховато
Not quite! — Не совсем ясно!
Not quite fresh — Не первой свежести
Not really! — Да ну! Не может быть! Вот как!
Not retreat a step — Не отступать ни на шаг
Not right now, thanks! (амер.) — Не сейчас! Возможно, позже!
No trouble at all! — Ни малейшего труда! Ничего!
No trumps! (карт.) — Без козыря! Играем без козырей!
Not so — Неплохо. Недурно. Сносно
Not so dusty — Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
Not so fast! — Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
Not so hot! (амер.) — Так себе! Средне! Не ахти как!
Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] — Не велика птица
Not such a great lord [lady]! — Не велика птица!
Not that way! — Не туда!
Not to be able to see the wood for the trees — За деревьями леса не видать
Not to be much to look at! — Не на что ‹по›смотреть!
Not to be named on [in] the same day [breath] with! — Никакого сравнения быть не может!
Not to be outdone — Не будь дурак
Not to give a curse for something — Ни в грош не ставить что-либо
Not to give a ‹tinker's› cuss — Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
Not to have a cat in hell's chance — Не иметь никаких шансов
Not to have a penny to one's name — Не иметь за душой ни гроша
Not to have a snowball's chance in hell — Не иметь никаких шансов
Not to know a man from Adam — Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
Not to know «B» from a bull's foot — Ни черта не знать. Ни буквы не знать
Not too good! — Так себе!
Not too loud, please! — Пожалуйста, потише!
Not too short in back — Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
Not too well! — Довольно скверно!
Not to set [to value] at a pin's fee — Ни в грош не ставить
Not to turn a hair — Даже бровью не повести
Not to worry! — Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Not very long ago — Не особенно [не так] давно
Not very wonderful! — Не ахти какой!
Notwithstanding — И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
Not worth a continental! (амер.) — Не стоит ни гроша!
Not worth a dump! — Не стоит ни гроша!
Not worth a whoop — Гроша ломаного не стоит
No use! — Что поделаешь! Ни к чему!
No use soiling one's hands for… — Не стоит мараться из-за…
Nouveau riche — Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
Novelty of the day — Злоба дня
Now! — Ну, скорей! Давай‹те›!
NO WAITING — Стоянка запрещена (табличка)
Now and again — Время от времени. Временами
Now and then — Время от времени. Иногда. Изредка случается
No way! — Нет! Ни за что! Куда там!
No way, Jose! (амер. жарг.) — Нет!
No way out — Нет выхода. Безвыходное положение
Now come! Be patient! — Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
Now don't tell me that! — Не скажи!
Nowhere to be found — Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
Now here you are! — Пожалуйте!
Now like this, now like that — То так то сяк
Now, now! — Ну-ну! Не нужно!
Now, now! Don't cry! — Ну-ну, не плачь!
No wonder — Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
No wonder you're always late! — Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
Now or never — Теперь или никогда
Now's your time! — Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
Now that's a windfall [godsend]! — Вот это удача!
Now then! — Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
Now then, a little less noise there! — А ну-ка, потише там!
Now then, ‹be› quick! — Ну, живо! Ну же, скорее!
Now then, stop it! — Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
Now then, stop talking and listen to me! — Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
Now then, up! — А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
Now then, what's all this? — Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
Now what do you mean by that? — Что вы, собственно, хотите этим сказать?
Now what's the matter with you? — Что это с тобой [с вами]?
Now, you're cooking! (амер.) — Вот это дело!
Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
Now you have done it! — Вот и добегался!
Now you're talking! — Вот это дело! Вот это я понимаю!
Nuclear deterrence — Ядерное устрашение [сдерживание]
Nudnik (амер.) — Зануда
Number ‹off›! (воен.) — По порядку номеров — рассчитайсь!
Number one (амер.) — Собственная персона
Number plate — Номерной знак (на автомобиле)
Nuptial procession — Свадебная процессия
Nuremberg defence — «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
Nursery School — Детский сад
Nursing home (амер.) — Дом для престарелых (частная лечебница)
Nutmegger (амер.) — Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
Nutmeg State (амер.) — Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
Nuts! — Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
Nuts and bolts — Конкретные детали
Nuts to you! — К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Nuts to you and your friends! (амер.) — Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
Nutty — С придурью