Ta! — Спасибо! Пожалуйста (в устах детей)
TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS — Столик для некурящих (надпись на табличке)
Table talk — Застольная беседа
Tabloids — Скандальная пресса. Бульварная пресса
Tace! — Молчи!
Tace is Latin for a candle! — Молчи! Лучше помолчать!
Tacky party (амер.) — Вечеринка с маскарадом
Tadpole State (амер.) — Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи)
Tags (амер. жарг.) — Прикид (об одежде)
Tah-dah! (амер.) — Глянь-ка! Вот это да! Ух ты!
Tail between one's legs — Словно в воду опущенный
Tailor's dummy — Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон
Tail wind — Попутный ветер
Take a back number — Выходить в тираж (о человеке)
Take a little more off on top! — Снимите сверху побольше! (в парикмахерской)
Take all you want! — Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите!
Take a load off one's mind — Избавиться от бремени забот
Take a look around! — Посмотри‹те› вокруг!
Take a pew! — Присаживайтесь!
Take a seat! — Садись! Садитесь!
Takeaway — Обеды, отпускаемые на дом
Take by force — Взять с боя
Take care! — Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.)
Take care of number one — Себя не забывать
Take care of the pence and pounds will take care of themselves! — Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут!
Take care of yourself! — Береги‹те› себя!
Take courage! — Мужайся! Не робей!
Take down a peg — Сбивать спесь
Take heed! — Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!
Take heed of what you say! — Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!
Take into camp (амер.) — Забрать в свои руки
Take it! — Нате! Возьми‹те›!
Take it easy! — Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!
Take it or leave it! — Не хотите — не надо! Больше ничего нет!
Take me for a fool! — Нашёл дурака!
Take my tip! — Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!
Take my word for it! — Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!
Taken aback — Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох
Take notice! — Обрати‹те› внимание!
Take off your coat! — Раздевайся! Раздевайтесь!
Take oil to extinguish the fire — Подливать масла в огонь
Take one's hook — Смыться. Сбежать. Удрать
Takeout (амер.) — Обеды, отпускаемые на дом
Takeover — Путч. Переворот
Takeover bid — Предложение о покупке контрольного пакета акций
Take post! — По местам!
Take somebody down a peg or two — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место
Take some tea! — Выпей‹те› чаю!
Take that! — На, получай! Вот тебе!
Take that, and that! — Вот тебе, вот тебе!
Take the bad with the good — В жизни всякое бывает
Take the blinkers off your eyes! — Разуй глаза! Раскрой гляделки!
Take the bull by the horns — Брать быка за рога
Take the floor — Брать слово (для выступления)
Take the high road (амер.) — Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам
Take the liberty of — Брать на себя смелость
Take the low road (амер.) — Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса
Take the name of the Lord in vain — Употреблять [упоминать] имя Господа всуе
Take the words out of one's mouth (амер.) — Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)
Take through one's hat — Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать
Take to heart — Принимать близко к сердцу
Take to one's heels — Задать тягу
Take to the cleaners (амер.) — Ободрать как липку
Take to the woods (амер.) — Спрятаться в кусты. Удрать
Take without striking a blow — Взять без боя
Take your change out of that! — Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т. д.)
Take your choice, please! — Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)
Take your paws off me! — Руки прочь!
Take your pick! — Выбирай‹те›!
Take your seats! — Займите ваши места! (в школе)
Take ‹yourself› off! — Уходи! Убирайся! Пошёл вон!
Take your time! — Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!
Talk at random — Бросать слова на ветер
Talk back — Огрызаться. Задираться
Talk down — Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее
Talk drivel — Болтать вздор. Нести [молоть] чушь
Talking-shop — Болтовня. Пустозвонство
Talk into — Уговаривать
Talk nineteen to the dozen — Говорить без умолку
Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
Talk of the devil ‹and he will come›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
Talk of the town — Злоба дня. Актуальность
Talk out — Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу
Talk rubbish — Болтать вздор. Молоть чушь
Talk shop — Разговаривать о своих профессиональных делах
Talk through one's hat — Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать
Talk to him now! — Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!
Talk to somebody like a Dutch uncle — Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо
Talk turkey (амер.) — Говорить напрямую [без обиняков]
Talk wet — Нести околесицу
Tall order — Трудная задача. Чрезмерное требование
Tall story — Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка
Tall tale (амер.) — Неправдоподобная история. Небылица
Tall talk — Преувеличение. Хвастовство
Tall timber (амер.) — Глухомань
Tally-ho! — Ату! (охот.)
"T" and «A» (Tits and ass) (амер.) — Порнографический
Tantara! — Там-тарам!
Tarheel State (амер.) — Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)
Tarred with same brush [stick] — Одним миром мазаны. Одного поля ягода
Tart! (груб.) — Шлюха! Потаскуха!
Taste blood — Войти во вкус
Taste it and relax! — Оттянись со вкусом!
Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет
Tastes great! (амер.) — Очень вкусно!
Ta-ta! — До свидания!
TAXI STAND — Стоянка такси (надпись на указателе)
Teacher's staff room — Учительская (в школе)
Tea dances (амер.) — Танцы в послеобеденное время
Tea fight (шутл.) — Званый чай. Чаепитие
Tear up Jack (амер.) — Скандалить. Поднимать шум‹иху›
Tee-hee and he-he-he — Хи-ха да ха-ха
Teen (teenager) — Подросток
Telebook (амер.) — Программа телепередач
Telecomm (амер.) — Телепередача
Telenovel (амер.) — Телевизионная «мыльная опера»
Tell barber's news (ирон.) — Открыть Америку
Tell fiddler's news (ирон.) — Открыть Америку
Tell fortunes in a teacup — Гадать на бобах [на кофейной гуще]
Tell in snatches — Путано рассказывать
Tell it to someone else! — Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!
Tell it to Swenny! (амер.) — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!
Tell it the Jews! — Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!
Tell it to the marines! — Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!
Tell me another ‹one›! — Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!
Tell me his name! — Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!
Tell that to the horsemarines! — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!
Tell that to the Marines! — Ври больше!
Ten Commandments (библ.) — Десять заповедей
Tensions — Противоречия (например, межнациональные)
Tenth province (амер.) — г. Ньюфаундленд
Tenth wave (мор.) — Девятый вал
Ten to one! — Десять против одного! Почти наверняка!
Territorial battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
Terse and clear — Коротко и ясно
Testimonial — Школьная характеристика
Tete-a-tete — Один на один. Лицом к лицу
TGIF (Thank God It's Friday)! — Слава Богу, сегодня пятница!
Thank God! — Слава Богу! Благодарение Богу!
Thank God it's over! — Слава Богу, что всё кончено!
Thank good‹ness›! — Слава Богу!
Thank one's stars — Благодарить судьбу
Thanks! — Спасибо!
Thanks a lot! — Слуга покорный!
Thanks a lot for a very interesting talk — Большое спасибо за интересную беседу
Thanks a million! — Огромное спасибо!
Thanks, but no thanks! — Спасибо, но меня это не интересует!
Thanks ever so much! — Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!
Thanks for calling! — Спасибо, что позвонили!
Thanks for helping! — Спасибо за помощь!
Thanks for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
Thank for the lift [ride]! — Спасибо, что подвезли!
Thanksgiving Day (амер.) — День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)
Thanks loads! (амер.) — Большое спасибо!
Thank of lot! — Большое спасибо!
Thanks to your prayers — Вашими [твоими] молитвами
Thank the good Lord! — Слава господу Богу!
Thank the Lord! — Слава Богу!
Thank you! — Спасибо!
Thank you ever so! — Большое спасибо!
Thank you ever so much! — Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!
Thank you for a lovely evening [time]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
Thank you for calling! — Спасибо, что позвонил‹и›!
Thank you for having [inviting] me [us]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
Thank you for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
Thank you for remembering me! — Спасибо, что не забываешь меня!
Thank you for your attention! — Спасибо за внимание!
Thank-you-ma-am (амер.) — Колдобина на дороге
Thank you most kindly! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
Thank you very much ‹indeed›! — Большое вам [тебе] спасибо!
That ain't the way I heard it! (амер.) — Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!
That beats me — Это выше моего понимания. Уму непостижимо
That beats the Dutch! — Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!
That cast won't fight [jump]! — ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!
That certainly was a swell feed! — Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!
That child is a handful! — Этот ребёнок — истинное [чистое] наказание!
That cock won't fight! — Этот номер не пройдёт!
That crowns all! — Этого ещё недоставало!
That cuts at all my hopes — Это разрушает все мои надежды
That decides me! — Решено!
That depends — Как сказать. Всё зависит от обстоятельств
That did the trick! — Раз-два и готово!
That does it! — Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!
That far — Так далеко. На такое расстояние
That girl's got class! — Классная девчонка!
That goes without saying! — Само собой разумеется!
That hits the eye — Это бросается в глаза
That is a slice of good luck! — Вот это удача!
That is begging the question! — Это не доказательство!
That is beyond him! — Где уж ему понять!
That is just as well! — Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит!
That is just the point! — В том-то и штука!
That is no good at all! — Куда это годится! Не дело это!
That is not the point [question]! — Не в этом дело!
That is pretty much the same — Это почти то же самое
That is scraping the barrel — На худой конец
That is something entirely different — Другое дело. Другой [иной] коленкор
That is something new! — Это что ещё за новость! Вот ещё новость!
That is the way it is! — Такие-то дела!
That is the whole thing! — В том-то и дело!
That is what he is! — Вот он какой!
That'll be the day! — То-то удивитесь, когда это случится!
That'll do! — Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец!
That'll do for today! — На сегодня хватит!
That'll teach someone! (амер.) — Бог шельму метит! Наказание неотвратимо!
That made him sit up! — Это его хорошенько встряхнуло!
That really was a touch break! — Вот это повезло!
That's a bargain! — Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое!
That's a bit much! — Будто уж! Ну уж!
That's a bit thick! — Это уж чересчур!
That's about the size of it! — Вот что это такое! Вот в чём дело!
That's a brain-wave! — Это блестящая идея!
That's a deal! — Решено! Согласен! Идёт! По рукам!
That's a dear! — Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница!
That's a far-fetched argument! — Этот довод притянут за уши!
That's a fine business! — Что за притча!
That's a fine how d'ye do! — Ну и дела! Вот это номер!
That's a fine thing to say! — Новое дело! Вот ещё новости!
That's a good boy! — Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница!
That's a good job! — Вот это удача! Вот это здорово!
That's a good one ['un]! — Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать!
That's a ‹great› brain! — Вот это голова!
That's a great story! — До чего же интересно!
That's a hell of a way to run a railroad! — Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
That's a horse of another colour — Другой [иной] коленкор
That's a likely story! — Как бы не так!
That's all my eye! (жарг.) — Всё это вздор [враки]!
That's all there's to it! — Вот и всё! Не о чем больше говорить!
That's all very fine — Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо
That's a load off one's mind — Точно камень с души свалился
That's a lot of bollocks! (груб.) — Чушь какая-то!
That's a mercy! — Это прямо счастье!
That's a moot point! — Это спорный вопрос!
That's a nasty one! — Трудный вопрос!
That's ancient history! — Это дело прошлое!
That's a new one on me! — Впервые слышу!
That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! — Ну и дела! Вот это номер!
That's a nice kettle of fish! — Вот так фрукт!
That's a nice thing ‹for you›! — Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да!
That's a nice thing to say! — Вот так сказал [сказанул]!
That's a nice way of talking! — Вот так сказал [сказанул]!
That's another cup of tea! — Совсем другое дело!
That's another pair of shoes! — Совсем другое дело!
That's a pity! — Очень жаль!
That's a pretty kettle of fish! — Вот так фрукт!
That's a pretty thing to say! — Постыдился бы!
That's a rattler! — Это потрясающе!
That's a rich idea! — Это уж курам на смех!
That's a tight fellow! — Ловок, ничего не скажешь!
That's a whack! — Вот это хорошо!
That's a wholly different proposition! — Это совсем другое дело!
That's before you bought your shovel! — Тебя не спрашивают! Помалкивай!
That's done it! — Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения!
That's done with! — С этим покончено!
That's done you! — Попался!
That's enough! — Достаточно!
That's enough arguing! — Довольно спорить!
That's enough for now! — Пока этого больше не надо!
That's famous! — Великолепно!
That's fine by [with] me! — Мне это подходит!
That's fine good! — Вот хорошо!
That's fun! — Это ещё ничего!
That's funny! — Что за притча!
That's going too far! — Сильно сказано!
That's good! — Вот хорошо!
That's good idea! — Хорошая мысль!
That's good news! — Слава Богу! Вот радость!
That's got him! — Это до него дошло! Это его задело!
That's grand! — Такой, что ого-го!
That's great! — Вот здорово!
That's hair-raising! — Такой, что ого-го!
That's him all over! — Это на него похоже!
That's it! — Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно!
That's it, is it? — Вот как? Вот что!
That's just it! — В том-то и дело!
That's just the point! — В том-то и дело!
That's just the trouble! — В том-то и беда!
That's just too much! — Это непереносимо [невыносимо]!
That's just what I fear! — ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно!
That's like taking a candy from a baby (амер.) — Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого!
That's mighty good! — Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
That's mighty rich! — Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
That's more like it! — ‹Это› уже лучше!
That's news to me! — Я этого не знал!
That's nice thing! — Очень красиво!
‹That's› no skin off my nose! (амер.) — Это меня не смущает!
That's not half bad! — Это совсем неплохо!
That's not so! — Это не так! Неправда!
That's not the way ‹to behave›! — Не дело это!
That's not the way to do it! — Куда это годится?!
That's no way to run a whelk stall! — Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
That's obvious — Оно и видно
That's put the lid on him! — Тут ему и крышка!
That's put the lid on it! — Ну всё! Конец! С этим покончено!
That's queer! — Странно!
That's ‹quite› another pair of shoes! — Другое дело! Другой [иной] коленкор!
That's really boffo! (амер.) — Вот это да! Вот это здорово!
That's really nothing! — Не стоит благодарности!
That's rich! — Вот забавно!
That's right! — Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так!
That's settled! — Договорились!
That's some rain! (амер.) — Ну и дождь ‹хлещет›!
That's something like! — Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово!
That's something new! — Новое дело!
That's splendid! — Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо!
That's strange! — Что за притча!
That's super! — Такой, что ого-го!
That's terrific! — Такой, что ого-го!
That's that! — Всё кончено!
That's the ace of trumps — Это самый веский довод
That's the beauty of it! — В этом вся прелесть!
That's the card! — Это как раз то, что нужно!
That's the cheese! — Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще!
That's the giddy limit! — Это уж слишком!
That's the idea! — Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую!
That's the last straw! — Это уж слишком! Надо что-то делать!
That's the limit! — Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы!
That's the long and the short of it! — Вот и весь сказ!
That's the point! — Вот в чём соль!
That's the right spirit! — Вот молодец!
That's the stuff! — Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь!
That's the talk! — Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю!
That's the ticket! — Вот, что нужно!
That's the time of day! — Такие-то дела!
That's the way! — Вот так! (возглас одобрения)
That's the way it goes! (амер.) — Это судьба!
That's the way it is! — Вот так!
That's the way the ball bounces! — Такова жизнь! Вот так всегда!
That's the way the cookie crumbles! — Такова жизнь! Вот так всегда!
That's the way the mop flops! (амер.) — Такова жизнь! Вот так всегда!
That's the way the world wags! — Таковы дела!
That's the way to go! (амер.) — Молодец! Так держать!
That's the whole point! — В том-то и дело!
That's too bad! — Как жалко! Как жаль!
That's too much! — Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?!
That's too thin! — Шито белыми нитками!
That's tough! — Вот незадача [невезение]!
That's us for you! — Знай наших!
That's very unlikely — Это вряд ли
That's what comes of a modern education! — Вот оно нынешнее воспитание!
That's what I call bones! — Вот это я называю удовольствием!
That's what I like to hear! — Вот это другой разговор!
That's what I need! — Это то, что нужно!
That's what it is! — То-то и оно!
That's where the shoe pinches! — Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта!
That's wonderful! — Вот это да!
That's wrong! — Неправильно! Неверно!
That's your funeral! — Это ваша забота!
That's your little game! — Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело!
That's your soft! — Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать!
That takes the cake! (амер.) — Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено!
That tears it! (амер.) — Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено!
That trick won't work here! — Этот номер не пройдёт!
That was a close shave! — Мы едва избежали опасности!
That was ill-luck with a vengeance! — Чертовски повезло!
That was it! — Вот-вот!
That way and every way — И так и сяк
That will do! — Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно!
That will never do! — Это никуда не годится!
That will take [knock] the nonsense out of him! — Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]!
That won't do — Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет!
That won't do at all! — Не дело это! Куда это годится!
That won't wash! — Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт!
That won't work! — ‹Так› не пойдёт!
That would be fine — Это было бы прекрасно
That would be he! — Это, наверное, он!
That would be just the thing for you! — Как раз то, что вам надо!
That would be the limit [last straw]! — Этого ещё недоставало!
That young lady is setting her cap at you! — Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды!
The answer's a lemon! — Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт!
The apple of one's eye — Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище
The ark rested on mountain Ararat! — Нашёл чем удивить!
The ball is in! — Хорош! (о заброшенном мяче)
The bases are loaded (амер.) — Напряжение близится к пику
The best of British! — Всего хорошего!
THE BUCK STOPS HERE (амер.) — Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)
The cap fits — На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
The cart draws [leads] the horse — Наоборот. Шиворот-навыворот
The cat did it! — Это не я ‹сделал›!
The cat is out of the bag — Всё тайное становится явным
The cat's pyjamas [whiskers] — Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь
The command of custom is great — Привычка — вторая натура
The darling of all hearts — Всеобщий любимец
The deuce ‹a bit›! — Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!
The deuce he is! — Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!
The deuce is in it if I cannot! — Чёрт побери, конечно, я могу!
The deuce take it! — Чёрт побери!
The deuce to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда
The devil a bit! — Ничуть! Чёрта с два!
The devil fly away with you! — Чёрт тебя возьми!
The devil's dam! — Чёртова бабушка!
The devil's own luck! — Чертовски везёт!
The devil take him! — Чёрт бы его побрал!
The devil take it! — Чёрт побери [возьми]!
The devil take the hindmost! — Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!
The devil to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда
The die is cast [thrown] — Жребий брошен
The down-and-outs — Голь перекатная [кабацкая]
The echo responds to the call — Как аукнется, так и откликнется
The elder [eldest] hand — Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих
The end! — Пусть так!
The English of this is — Проще говоря. Попросту сказать
The father of lies — «Отец лжи». Сатана
The Father of Lights — «Создатель света». Бог
The Father of Rivers — Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)
The Father of Waters — Отец вод (прозвище реки Нил)
The fat years and the lean years — Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения
The fellow would cajole the devil — Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола
The fiend of hell — Дьявол. Сатана
The filthy beast! — Вот свинья!
The finger of God [Providence] — Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы
The first fruits of one's pen — Проба пера
The first step is the hardest — Лиха беда начало
The foul fiend — Дьявол. Сатана
The four winds — Стороны света
The game is not worth the candle — Игра не стоит свеч
The game is worth the candle! — Эта игра стоит свеч
The gentleman in black (шутл.) — Дьявол. Сатана
The golden calf — Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [ «жёлтого дьявола»]
The grand total — Общий итог
The grass is always greener on the other side of the fence — На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее
The grass roots — От сохи. Из низов
The great humbug — Великий обман. Великое надувательство. Блеф
THE GREENGROCER — Овощи-фрукты (вывеска)
The halting foot of justice — Карающая рука правосудия
The hell of a time! — Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)
The High Contracting Parties — Высокие договаривающиеся стороны
The idea! — Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!
Their name is legion — Имя им — легион
The John — Мужской туалет
The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance — Рыцарь печального образа
The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) — Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов
The land knows! (амер.) — Бог его знает! Боже мой!
The lid is off something — Всё тайное становится явным
The little rascal! — Вот плутишка!
The living — Живые люди
The living theatre — Живой театр (в противоположность кино и ТВ)
The long and the short of it — Короче говоря
The long arm of coincidence — Случайное совпадение. Чистая случайность
The Lord be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!
The Lord giveth and the Lord taketh away! — Господь даёт, Господь и берёт
The Lord is king! — Господь царствует!
The lord of creation — Пуп земли
The Lord's Prayer — Молитва Господня
The massacre of St. Bartholomew — Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея
The massacre of the innocent (библ.) — Избиение младенцев
The merry dancers — Северное сияние
The mighty of the earth — Великие мира сего
The milk is spilled — Что сделано, то сделано
The more fool you — Тем хуже для тебя [вас]
The more's the pity! — Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!
The name alone counts for a lot! — Одно название чего стоит!
The nearer the bone the sweeter the meat — Остатки — сладки
The nerve! (амер.) — Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!
The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша! (в общественном транспорте)
The nuts! (амер. жарг.) — В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!
Then want must be your master! — Мало ли чего тебе [вам] хочется!
The old folks at home — Старики. Родители. Предки
The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) — Английский банк
The other day — На днях (о прошлом)
The patience of Job — Ангельское терпение
The penny drops! — Наконец-то дошло!
The pity of it! — Как жалко! Как жаль!
The place is getting too hot for him — Земля горит у него под ногами
The pleasure is entirely mine! — Мне очень приятно оказать вам услугу!
The powers that be — Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего
The promised land (библ.) — Земля обетованная
The public purse — Государственная казна
There! — Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!
There and back — Туда и обратно
There are here in a body — В полном составе
There are no hard and fast rules in this game — В этой игре нет твёрдых правил
There goes another one! (амер.) — Вот ещё один!
There he comes! — Вот он идёт! А вот и он!
There he goes! — Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!
There he is as large as life! — Вот он собственной персоной!
There is a time for everything — Всему своё время
There is bad blood between somebody — На ножах
There is foul play here — Дело нечистое
There is no end to it — Конца-края этому нет
There is no getting rid of… — Отбою нет от…
There is no hurry — Время терпит
There is no making head or tail of it — Не разбери-поймёшь
There is no need! — Ни к чему!
There is no sunshine come through his ass! (амер.) — Свет клином на нём не сошёлся!
There is not a minute to lose — Нельзя терять ни минуты!
There is no telling! — Кто знает? Почём знать?
There is nothing to be done! — Что поделаешь! Нечего делать!
There is no time to be lost! — Время не ждёт!
There is no word for it! — Виданное ли ‹это› дело!
There is the rub! — В том-то и дело!
There it is! — Вот он [она, оно] где!
There now! — Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!
There of thereabouts — Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого
The reptile press — Продажная пресса
There's a fair amazement, now! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
There's a fine fellow! — Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!
There's a good one! — Хорош гусь!
There's a good spot over there (амер.) — Там, в Европе (не в Америке)
There's always tomorrow! — Завтра всегда наступает!
There's an ignoramus ‹for you›! — Вот невежда!
There's a pair of shears! — Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!
There's a pretty kettle of fish! — Вот так история!
There's a real head for you! — Вот это голова!
There's many a slip between the cup and the lip! — Таковы превратности судьбы!
There's no alternative but to fight — Единственный выход — бороться
There's no bottom to it — Этому конца и края не видно. Это непостижимо
There's no denying [gainsaying] that! — Что верно, то верно!
There's no kick coming — Жаловаться не приходится
There's no smoke without fire — Нет дыма без огня
There's nothing for it but to do the thing — Ничего не поделаешь — придётся сделать это
There's nothing strange about that — Не мудрено
There's nothing to be said — Крыть нечем
‹There's› nothing to it! (амер.) — ‹Это› легко!
There's nothing you can't learn — Нет ничего такого, чему нельзя научиться
There's no use crying over split milk — Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь
‹There's› no way to tell! (амер.) — Нет ответа!
There's plenty more fish in the see — Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди
There's plenty of time — Время терпит
There's the rub! — Так вот в чём загвоздка!
There's trouble ahead! — Быть беде!
There that's done! — Ну вот и делу конец!
There, there! — Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!
There we are! — Вечная история!
There we are at it again! — Вечная история!
There you are! — Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)
There you go! — Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)
There, you've done it! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
The riff-raff — Голь перекатная [кабацкая]
The same old game! — Опять за старое!
The same old way! — Всё по-старому! Всё так же!
The same to you! — Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)
The sere and yellow leaf — Старость. «Осень»
The Shadow Cabinet — Теневой кабинет
The shame of it ‹all›! (амер.) — Стыдно-то как! Мне очень неловко!
The show must go! — Представление должно состояться!
The show must go on! — Представление должно продолжаться!
The slaughter of the innocent (библ.) — Избиение младенцев
The snows of yesteryear — Невозвратное прошлое
The sooner the better! — Чем скорее, тем лучше!
The spirit is sound, but the flesh is weak — Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно
The straw that breaks the camel's back — Капля, переполнившая чашу
The style is the man — Стиль определяет человека
The tailor makes the man — Одежда красит человека
The things you say! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
The time is out of joint — Распалась связь времён
The top of the morning to you! (ирл.) — Доброе утро!
The train has left the station! — Проехали!
The treat's on you this time! — Ваша [твоя] очередь угощать!
The trouble you give me! — Мука мне с тобой!
The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments — Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок
The very idea! — Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!
THE VIDEO SHOWROOM — Видеосалон (вывеска)
The waterworks is turned on! (амер.) — Завёл музыку! Сколько можно!
The weak alone repent — Только слабые каются
The what? — Что?!
The whole cross-section of society — Все слои [классы] общества
The whole lot — Всё и вся
The whole time — Всё время
The whole tree or not a cherry on it! — Или всё или ничего!
The whole year round — Круглый год
The work melts in his hands — Работа горит в его руках
The world is but a little place, after all! — Мир тесен!
The world is his oyster — Весь мир к его услугам
The world is unfair! — Мир несправедлив!
The world is upside down — Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!
The worm has turned! — У него наконец лопнуло терпение!
The writing on the wall (библ.) — Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»
They are here in full strength — В полном составе
They got on like a house on fire — Они жили душа в душу
They stick together like fun — Их водой не разольёшь
Thick and fast — Очень часто. Стремительно. Один за другим
Thick as thieves — Не разольёшь водой
Thick-skinned — Толстокожий
Thick skull — Тупость. Медный лоб
Thief! — Вор! Держите вора!
Thieves' Latin — Воровской жаргон. Феня
Things are getting worse and worse — Час от часу не легче
Things are going — Дело на мази
Things are going better — Дело идёт на лад
Things are going swimmingly — Всё идёт как по маслу
Things are in a fair way — Дело идёт на лад
Things are not making headway — Дело не ладится
Things are taking a turn for the better — Дело идёт на лад
Things'll be different now! — Теперь всё будет [пойдёт] иначе!
Things will settle one way or another — Обойдётся как-нибудь
THIN ICE — Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)
THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY — Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)
Think kindly of me! — Не поминай‹те› меня лихом!
Think nothing of it! — Какие могут быть благодарности!
Think of me! — Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!
THINK PEACE — Думайте о мире (надпись на майке)
Think shame! — Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!
Thin-skinned — Чувствительный
Third house (амер.) — Теневой кабинет (лобби конгресса)
Thiry pieces of silver (библ.) — Тридцать сребреников
This argument floored him — На этот аргумент ему нечего было ответить
This bout — На этот раз
This caps it all! — Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!
This chair, please! — Садитесь, пожалуйста!
This child! (амер.) — Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!
This day of all others! — Именно в этот день!
This day's news has knocked the bottom out of my life — Нынешние новости перевернули всю мою жизнь
This day week — Через неделю. Неделю тому назад
This far — Так далеко. На такое расстояние
This is a fine fix! — Вот так история!
This is almost too much! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!
This is a nice business! — Вот так история!
This is a nice how-do-you-do! — Ёлки зелёные!
This is a nice kettle of fish! — Вот так история!
This is a nice mess! — Вот так история!
This is anyone's guess! — Это ещё неизвестно!
This is a regular icehouse! — Ну и холодище в этом доме!
This is beside the point! — Это не по существу! Это не относится к делу!
This is beyond everything! — Ни на что не похоже!
This is going too far! — Это уж слишком! Это просто на грани фола!
This is irresistible! — Неотразимо!
This is it! — Вот оно! Это то, что надо!
This is my treat! — Сегодня я угощаю!
This is not to be trifled with! — Это не игрушки!
This is our flight! — Это наш рейс (об авиарейсе)
This is out of the question! — Об этом не может быть и речи!
This is punctuality with a vengeance! — Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
This is something! — Во [вот, ну] даёт!
This is something like a day! — Чудесный день! Вот так денёк!
This is something like a dinner! — Вот это обед так обед!
This is the end! — Всё! Кончено!
This is the limit really! — Это уж слишком!
This is the thin edge of the wedge! — То ли ещё будет!
This is what I call precision! — Вот это точность!
This is your doing! — Это дело твоих рук!
This moment — Немедленно. Без промедления
This notwithstanding — Несмотря на это
THIS SIDE [END] UP! — Верх! (надпись на ящике)
This time next year! — В это же время в будущем году!
This very day — Сегодня же
This was our moment, our one moment! — Пришёл наш час, наш долгожданный час!
This way — Таким образом
This way and every way — И так и сяк
This way and that — И так и сяк
This way, please! — Пройдите сюда, пожалуйста!
This would do for me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would suit me! — Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would vex a saint! — Это и святого из себя выведет!
Thomas — Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
Those were the days! — Вот было время! Были времена! Да, были дни!
Thousands of people — Несметная сила
Thou shalt love thy neighbour as thyself — ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй!
Thou shalt not kill! — Не убий!
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе!
Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура!
Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости!
Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка
Threshold of life — Порог [начало] жизни
Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка
Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса
Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное
Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки
Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело
Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
Throw overboard — Выбросить за борт
Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать
Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым
Thumbs-down (амер.) — Неодобрение
Thunder! — Чёрт возьми!
Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами
TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой)
Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром)
Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря
Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам
Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку
Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач)
Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь
Till cockcrow — До петухов
Till final victory — До победного конца
Till it bleeds — В кровь. До крови
Till now — До сих пор (о времени)
Till one faints — До потери сознания [пульса]
Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса]
Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
Till then — До тех пор
Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч!
Till we meet again in… — До встречи в…
Till what time?! — До каких пор?
Till when? — До каких пор?
Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Time! — Уже время! Время ‹вышло›!
Time flies! — Время летит!
Time I got some shuteye! — Пора на боковую!
Time is money — Время — деньги
This is on our side — Время работает на нас
Time means money — Время — деньги
Time off — Выходные
Time out of mind — С незапамятных времён
Time presses — Время не ждёт
Time will show [tell] — Поживём — увидим
Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы
Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь!
Tinhorn (жарг.) — Хвастун
Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль
Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)
Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)
Tiny little son — Крошка-сын
Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]
'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
Tit (жарг.) — Сиська
Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка
To a day — День в день
Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца
To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком
To a fit — Точно. Вполне. Как следует
To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью
To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца
To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
To a man — Все до одного (человека)
To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда
To arms! — К оружию!
To a split second — Секунда в секунду
To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
To a turn — Точно
Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
To-be — Вот-вот
To be brief — Короче говоря
To be continued — Продолжение следует
To be handled with care! — Обращаться осторожно!
To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)
To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же
To crown all — В довершение всего
To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела
To display one's wit — Для красного словца
To-do — Суматоха. Суета
To do or to die — Победить или умереть
To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!
To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
To hell with that! — К чёрту!
To horse! (воен.) — По коням! Садись!
To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!
To make sure — На всякий случай
Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха
Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата
Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди
Tom Farthing — Глупец. Простак
Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!
Tom o'Bedlam — Сумасшедший
Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
Tomtit — Малыш. Крошка
To my regret — К моему сожалению
To now — До сих пор
Too bad! — Очень жаль!
Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!
Toodle-oo! — До свидания!
Toodles! — До свидания!
Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!
Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет
To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти
To one's heart's content! — Сколько душе угодно!
To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!
Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
Tootsie (жарг.) — Милашка
Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка
Top boy — Первый ученик (в школе)
Top class — Выпускной класс (в школе)
Top dog — Хозяин положения
To perfection — В совершенстве
Topical subject — Злоба дня
Topic of the day — Злоба дня. Злободневная тема
Top liner (амер.) — Кинозвезда
Topple up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Top price — Красная цена
Top secret — Совершенно секретно
Topsy-turvy — Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
Torch singer — Исполнительница жестоких романсов
Torch song — Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
Torments of Tantalus — Танталовы муки
To satiety — Досыта. До отвала. До отказа
To say nothing of… — Не говоря уж о…
To say the truth — По правде говоря
Tosh! — Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
To some extent — До некоторой степени
Toss and catch (амер.) — Жеребьёвка. Рискованная игра
To such and an extent — В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
Tote bag — Большая хозяйственная сумка
To the best of one's abilities [power] — Как можно лучше
To the bitter end — До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
To the bone (амер.) — До изнеможения. В доску
To the bottom of one's heart — До глубины души
To the contrary — Иначе. В обратном смысле
To the core — Целиком. Глубоко. Насквозь
To the end of the chapter — До самого конца. До конца дней своих
To the end of time — Вечно. Всегда
To the feel — На ощупь
To the fore — Поблизости
To the last drop — До капли
To the men on trail! — За тех, кто в пути!
To the moment — Со всеми подробностями
To the rear, march! (воен.) — Кругом, марш!
To the tips of one's fingers — Как свои пять пальцев
To the utmost extent — Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
To the wrong person place — Не по адресу
To the wrong quarter place — Не по адресу
To think of it! — Подумать только!
To think that I knew nothing about it! — Подумать только, что я ничего не знал!
To this day — По сей день
To this end — С этой целью
Touch him at you peril! — Попробуй, только тронь его!
Touching-up of reality — Лакировка действительности
Touch me not! — Чур меня!
Touchstone — Пробный камень
Touch wood! — ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
Tough luck! — Вот незадача [невезение]!
Tour de force — Проявление силы. Яркое проявление способностей
Tout suit! — Прямо сейчас! Быстро!
Towards the end — Под конец
TOW-AWAY ZONE — Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
To wear one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку
To what degree? — До какой степени? До каких пределов?
To what end? — Для чего? С какой целью?
To while away the time — От нечего делать
To whom nothing is given, of him can nothing be required — Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому
Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать
To you! — За тебя [вас]! (тост)
To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
To your places! — По местам!
To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие)
Track record (амер.) — Послужной список
Traffic jam — Транспортная пробка на дороге
Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля!
Transported with joy — Вне себя от радости
Trashy novel — Бульварный роман
Tread on air — Ног под собой не чуять
Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска)
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
Trial by ordeal — Допрос с пристрастием
Trial lawyer (амер.) — Адвокат
TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
Tricks of fortune — Ирония судьбы
Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру
Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру
Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда!
Trite joke — Анекдот с бородой
Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни
Trojan horse — Троянский конь
Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха
Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп
Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени
Trot — Старуха. Старая карга
Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша
Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов
Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота
True as I stand here — Сущая правда
True coin — Звонкая монета
True eye — Верный глаз
Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно!
Truly? — Ой ли?
Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма)
Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
Trumpet of Jericho — Труба иерихонская
TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте)
Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
Try and catch him out! — Ищи-свищи!
Try and get it! — Руки коротки!
Try to fool somebody — Играть в прятки [в жмурки]
Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй?
Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело?
Tub-thumper — Говорун. Краснобай
TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе)
Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию
Turn! — Кругом!
Turn an honest penny — Найти честный заработок
Turn around! — Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
Turn away! — Поворачивай назад! Пошёл вон!
Turn in — Идти на боковую [баиньки]
Turnip (жарг.) — «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
Turnip-head — Голова садовая
Turn off [on] the light! — Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
Turn one's toes up — Отбросить [откинуть] копыта
Turn on the waterworks — Пускать слезу
Turn over a new leaf — Начать новую жизнь. Исправиться
Turn round! — Поберегись! Поберегитесь!
Turn the air blue — Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
Turn the light down! — Приглуши‹те› свет!
Turn the other cheek (библ.) — Подставить другую щёку
Turn to dust and ashes — Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
Turn turtle — Переворачивать вверх дном
Turn up one's nose — Задирать нос
Turn upside down — Переворачивать вверх дном
Turpentine State (амер.) — Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Tush! — Фу! Тьфу!
Tut! — Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
Tut-tut! — Ая-яй! Не ай-яй-яй?
Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] — Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
Tux‹edo› (амер.) — Смокинг
Tweedledum and tweedledee — Два сапога пара
Twelfth cake — Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
Twelfth day — Крещение
Twelfh Night — Канун крещения
Twelve good men and true — Суд присяжных
Twerp! — Грубиян! Хам! Прохвост!
Twiddle one's thumbs — Бездельничать. Валять дурака
Twilight of the gods (миф.) — Гибель богов
Twilight of the Roman Empire — Упадок [закат] Римской империи
Twin-bedded room — Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
Twinge of conscience — Угрызения совести
Twin soul (шутл.) — Родственная душа
Twist someone round — Обвести вокруг пальца
Two-bit (амер.) — Незначительный
Two bits (амер.) — Четверть доллара. Монета в 25 центов
Two-dollar bill (амер.) — Что-то странное
Two-edged — Двусмысленный
Two-faced — Двуличный
Two of a trade never [seldom] agree — Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
Two-piece ‹suit› — Костюм-двойка
Twosome — Тет-а-тет
Two-time (амер.) — Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
Typhoid Mary (амер.) — Переносчик инфекции [заразной болезни]