C (century) (амер. жарг.) — Сто долларов
Cabbage (амер. жарг.) — Бабки (о деньгах)
Cabbage-head — Голова садовая
Cactus State (амер.) — Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Cadmean victory — Пиррова победа
Calf love — Юношеское увлечение
Caliph for a day — Калиф на час
Call again! (амер.) — Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
Call a halt (амер.) — Сказать «стоп»
Call an ambulance! — Вызовите скорую помощь!
Call a spade a spade — Называть вещи своими именами
Call box — Телефонная будка
Calldown (амер.) — Выговор
Call girl — Девушка по вызову
Call in! — Заходи!
Call-in (амер.) — Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
Call-in pay (амер.) — Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
Call it a day! — На сегодня хватит! Всё на сегодня!
Call ‹it› square! — Квиты! Улажено! Всё в порядке!
Call me in a couple of days — Позвони мне через пару дней
Call one's hand — Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
Callow youth — Золотая молодёжь (неодобрительно)
Call the shots [signals] (амер.) — Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
Call things by their proper names — Называть вещи своими именами
Call to account — Призвать к ответу
Call to attention — Дать команду «смирно»
Call up! — Звони!
Calm before the storm — Затишье перед бурей
Calm down! — ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
Calm yourself! — Успокойся! Успокойтесь!
Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром
Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама)
Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска)
Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой»
Campy — Пошлый. Вульгарный
Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.)
Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка»
Can do! (амер.) — Я могу это сделать!
Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине)
Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
Can I help you? — Вам помочь?
Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит
Can I squeeze in? — Можно войти?
Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
Can it be true? — Неужели это правда?!
Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках
Cannon-fodder — Пушечное мясо
Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело
Can't complain! — Не могу жаловаться!
Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
Can the stuff! — Брось это!
Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать!
Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?
Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
Cap and father days — Дни детства
Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?
Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью
Capital fellow — Отличный [чудесный] парень
Capital letter — Прописная буква
Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания
Capital sentence — Смертный приговор
Capsule biography — Краткая биография
Cardboard government — Марионеточное правительство
Cared nothing — Не обращая внимания
Carefully! — Осторожно!
Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот
Carnage — «Кровавая баня»
Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
Carriage trade — Богатая публика
Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами
Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку
Carry out a detour — Дать крюку
Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо
Carry the day — Одержать победу
Carry things too far — Заходить слишком далеко
Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!
CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)
Carve one's way — Пробивать себе дорогу
Carve out a career for oneself — Сделать карьеру
Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния
Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело
Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат
Cash on the nail! — Деньги на бочку!
Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
Cast a bone — Сеять вражду
Cast a cloud over — Бросать тень
Cast a glance — Бросать взгляд
CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг
Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки
Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
Cast of mind — Склад ума
Cast of the die — Чистая случайность
Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями
Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо
Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных
Catch a crab — «Поймать леща»
Catch at a straw — Хвататься за соломинку
Catch him coming here! — Очень ему надо приходить!
Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›!
Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки
Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления
Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох
Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее
Cat got your tongue? — Что, язык проглотил?
Cathouse (амер.) — Публичный дом
Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
Catnap — Краткий сон днём
Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар
Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе)
Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт!
Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец
Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
CAUTION! — Осторожно! (надпись)
Caveat emptor — Без гарантий качества
Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь!
Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость
Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
Century (амер. жарг.) — Сто долларов
Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен!
Certainly not! — Конечно, нет!
Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса)
CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор
Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение)
Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку
Chair days — Старость
Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник
Chalkboard (амер.) — Школьная доска
Chance one's arm — Рискнуть
Chance the ducks — Будь, что будет
Change of base (амер.) — Отступление. Уход
Change of front — Поворот на 180 градусов
Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан)
Chap — Парень. Молодец
Characteristic feature — Характерная черта
Charge of spiritual strength — Заряд духовной силы
Charge the goods down to my account! (амер.) — Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
Charley horse (амер. жарг.) — Боль и напряжение в мускулах ног
Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) — Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
Chattering classes — Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
Chaw up — Съесть с потрохами
Cheap and [but] good — Дёшево и сердито
Cheaply and just as effective — Дёшево и сердито
Cheap money — Деньги с низкой покупательной способностью
Cheap novel — Бульварный роман
Cheap shot (амер.) — Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
Cheap skate (амер.) — Скряга. Жадина. Жмот
Check [cheque] — Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
Check! — Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
Check all items! (амер.) — Проверь‹те› свои вещи!
Check bearing! (воен.) — Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
Check by jowl — Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
CHECKOUT TIME IS 12 NOON — Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
Check, please! (амер.) — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
CHECK THE OIL AND WATER! — Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
Check wine — Марочное вино
Cheek brings success — Смелость города берёт
Cheerio! — Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
Cheerly! (мор.) — Ходом!
Cheers! — Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
Cheer up! — Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
Cheer yourself! — Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
Cheese and chalk — Ничего общего
Cheese and Crackers! — Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
Cheesecake (амер.) — Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
Cheese-eater (амер.) — Доносчик
Cheese it! (амер. жарг.) — Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
Chequered career — Превратности судьбы
Cherish a snake in one's bosom — Пригреть змею на груди
Chevalier of fortune [industry] — Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
Chew the fat (амер.) — Точить лясы. Болтать
Chew the rag (амер.) — Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
Chi (амер.) — Чикаго
Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) — Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
Chicano (амер.) — Американец мексиканского происхождения
Chick (жарг.) — Чувиха. Тёлка
Chickenfeed — Кошкины слёзы. Кот наплакал
Chicken-hearted fellow — Как мокрая курица
Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) — Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
Chief Financial Officer (CFO) (амер.) — Финансовый директор
Chief mourner — Душеприказчик
Chief Operating Officer (COO) (амер.) — Исполнительный директор
Childish drive! — Детский лепет
Childish glee — Телячий восторг
Childish prattle — Детский лепет
Child of fortune — Баловень судьбы
Child of the Mississippi (амер.) — Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
Children learn to creep ere they can go — Всё в своё время. Не гони лошадей
Child's play — Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
Child support (амер.) — Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
Chilled to the marrow — Продрогший до мозга костей
Chill the blood — Кровь стынет в жилах
China shop — Магазин фарфора
China wedding — Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
CHINESE CUISINE — Китайская кухня (вывеска)
Chin-music — Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
Chinook State (амер.) — Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
Cnintzy (амер.) — Безвкусный. Мещанский. Пошлый
Chin up! — Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
Chippy joint (амер. жарг.) — Публичный дом
Chitlin circuit (амер.) — Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
Choke down one's sobs — Глотать слёзы
Choke down one's tears — Глотать слёзы
Choky (воен. жарг.) — «Губа»
Chop-chop — Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
Chopstick — Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
Chow! (амер.) — Чао!
Christ! — Боже! Господи!
Christ be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!
Christ in heaven! — Господи! Боже мой!
Christmas Day — Рождество (25 декабря)
Christmas Eve — Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
Christmastide — Святки (с 24 декабря по 6 января)
Christ's aid be with us! — С нами крестная сила!
Christ's bride — Христова невеста
Christ's foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Chuk! chuk! — Цып-цып
Chuck it! — Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
Chug-chug! — Пых-пых! Чу-чу!
Chung! Chung! (амер. жарг.) — Бац! Бац! Левой — правой!
Chut! — Да ну же! (выражение нетерпения)
Chutzpah — Нахальство. Наглость
Circulating capital — Оборотный капитал
CIS (The Commonwealth of Independent States) — СНГ (Содружество Независимых Государств)
Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия)
City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь)
City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)
City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор)
City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл)
City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим)
City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке
Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц
Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Clap one's hands — Бить в ладоши
Clarion Call — Трубный глас
Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак
Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет
Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец
Clean as a pin — С иголочки (например, одет)
CLEANER'S — Химчистка (вывеска)
Cleansing cream — Очищающий крем
Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся!
Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
Clear the air — Разрядить атмосферу
Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
Clever (амер.) — Добродушный
Clever clogs — Умник
Clever Dick — Умник
Clever fingers — «Золотые руки»
Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
Cling like a leech — Пристать как пиявка
Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
Cloak and dagger — Шпионский. Секретный
Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)
Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска
Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
Clod-hopper — Голова садовая [еловая]
Close as a clam — Скупой. Скряга
Close at hand — Под рукой
Close circle — Тёплая компания
CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
Close ranks! — Сомкнуть ряды!
Closet homosexual — Скрытый гомосексуалист
Cloud castle — Воздушный замок
Cloud cuckoo land — Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
Cluck! (амер.) — Дурень! Идиот!
Clue — Ключ к решению загадки [головоломки]
Clumsy style — Суконный язык
Clunkhead (амер.) — Дурак. Глупый человек
Clutch at a straw — Хвататься за соломинку
C'mon! (амер. жарг.) — Давай! Ну же!
Coach — Репетитор. Тренер
Coal State (амер.) — Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
Coat Hanger City (австрал.) — Сидней
Cock-a-doodle-doo! — Ку-ка-ре-ку!
Cock-a-hoop (амер.) — В беспорядке
Cockalorum — Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
Cock-and-bull story [tale] — Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
Cock-fight‹ing› — Петушиный бой
Cock on the walk — Заводила. Первый парень
Cock o'the walk — Пуп земли
Cock's body! — Ей-богу!
Cock's bones! — Ей-богу!
Cock's wounds! — Ей-богу!
COD (cash on delivery) — Наложенным платежом
Codswallop! — Чушь! Вздор!
Coed (coeducation) (амер.) — Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
Coffee and cake (амер.) — Небольшая зарплата
Coffee break — Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
Coffee klatch (амер.) — Встреча за чашкой кофе
COFFEE STOP — Кофейня (вывеска)
Coffee-table book — Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
Cognoscenti (амер.) — Знатоки (с оттенком иронии)
Coke — Кока-кола
Coke (жарг.) — Кокаин
Cold biscuit (амер. жарг.) — Скучая неинтересная девушка
Cold-blooded murder — Хладнокровное [зверское] убийство
Cold cook (жарг.) — Гробовщик
Cold cuts (амер.) — «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
Cold deck (амер.) — Краплёная колода карт
Cold feet — Трусость. Малодушие
Cold sweat — Холодный [цыганский] пот
Cold turkey (жарг.) — В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
Colk-up (амер.) — Путаница. Неразбериха
Collapse with laughter — Умирать со смеху
Collywobbles — Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
Colossal profits [wages] — Дурные деньги
Colossus with feet of clay (библ.) — Колосс на глиняных ногах
Columbus Day (амер.) — День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
Comb-out (амер.) — Укладка волос
Comb somebody's hair for him — Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
Comb somebody's hair the wrong way — Гладить кого-либо против шерсти
Come a cropper — Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
Come across! — Признавайся! Раскошеливайся!
Come again! — Приходите ещё раз! Заходите вновь!
Come along! — Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
Come along, man! — Ну пошли, милый!
Come along, my ‹good› man! — Ну, пошли, мой милый!
Come alongside! — Причаливай!
Come and get it! (амер.) — Идите есть! Обед готов! К столу!
Come and have potluck with us! — Чем богаты, тем и рады!
Come and have some tea! — Приходи попить чаю!
Come and see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!
Come away none the wiser — Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
Come back anytime (амер.) — Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
Come back as wise as one went — Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
Come back at five! — Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
Come back empty-handed — Вернуться с пустыми руками
Come back to business! — К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
Come back when you can stay longer! (амер.) — Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
Come, come! — Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
Come, come, be not so hasty! — Подожди, подожди, не торопись!
Come, come, don't be nervous! — Ну, ну, не нервничай‹те›!
Come, come, don't be so foolish! — Ну, ну, не дури [не глупи]!
Come, come! Don't get your monkey up for nothing! — Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
Come, come, you shouldn't speak like that! — Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
Come day, go day — День да ночь, сутки прочь
Come, don't make a scene! — Успокойся, не устраивай скандал!
Come down with a vengeance — Лить как из ведра (о дожде)
Come down with your money! — Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
Come down on the right side of the fence — Встать на сторону победителя
Come forth! — Выходи‹те›! Подойди‹те›!
Come forward! — Шагом марш! Вперёд!
Come from Missouri (амер.) — Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
Come further in! — Поосторожней!
Come hell or high water! — Будь, что будет!
Come here! — Подойди‹те› сюда!
Come home — Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
Come in! — Войди‹те›!
Come in and make yourself at home (амер.) — Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
Come in and set a spell (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit a spell! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit down (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and take a load off your feet! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
Come in out of the rain! — Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
Come near! — Подойди‹те› ближе!
Come nearer the subject! — Ближе к делу!
Come now! — Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
Come of age — Достичь совершеннолетия
Come off ‹it›! (амер.) — Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
Come off the grass! — Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
Come off your high horse! — Брось задаваться! Перестань важничать!
Come off your perch! — Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
Come on! — Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
Come on, come now! — Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
Come on, don't bullshit (груб.) — Ну, не говнись!
Come on now! — Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
Come on, that's enough! — Будет тебе [вам]!
Come out! — Выйди‹те›!
Come out of that! — Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
Come out of the house! — Выйти из дому! Покинуть жилище!
Come out with it! — Говорите же!
Come quick! — Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
Come ‹right› in! — Входи‹те›! Войди‹те›!
Come the heavy over somebody — Задирать нос перед кем-либо
Come this moment! — Сейчас же иди сюда!
Come to bat (амер.) — Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
Come to grief! — Потерпеть фиаско. Попасть в беду
Come to heel! — К ноге! За мной! (приказание собаке)
Come to one's senses — Браться за ум
Come to see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!
Come to your senses! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Come up! — Трогай‹те›! Двигай!
Come what may ‹be›! — Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
Come with a wet sail — Лететь [нестись] на всех парусах
Come with me! — Пойдём‹те› со мной!
Coming! — Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
Coming Out Party (амер.) — Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
Coming soon — Продолжение следует
Coming through, please! (амер.) — Позволь‹те› [разрешите] пройти!
Coming up — Далее. Продолжение следует
Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
Common people — Простые люди
Common run of people — Маленькие люди
Common sense — Здравый смысл
Common touch — Чувство локтя
Commonwealth (австрал.) — Австралия
Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность
Community theater (амер.) — Любительский театр
Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование
Compliments of the season! — Поздравляю с праздником!
Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь!
Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия
Computernik (амер.) — Компьютерщик
Con (convict) (амер.) — Заключённый. Преступник
Concentration of willpower — Сосредоточенность воли
Concerning the news of the day — На злобу дня
Confirmed drunkard — Горький пьяница
Confound it! — К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
Confuse the issue — Напускать туману
Confusion of Babylon — Вавилонское столпотворение
Con game (амер. жарг.) — Лохотрон
Congratulations! — Поздравляю!
Congratulations on the oncoming holidays! — С наступающим праздником!
Conky (жарг. шутл.) — Носатый
Conman (амер.) — Мошенник
Conqueror of female hearts — Покоритель сердец
Considered (амер.) — Уважаемый
Conspicuous Service Cross (амер.) — Крест «За заслуги» (орден в США)
Conspiracy of silence — Заговор молчания
Constitution State (амер.) — Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
Consular fee — Консульский сбор
Consumerism (амер.) — Защита интересов потребителя
Consumer society — Общество потребления
Consumer terrorism (амер.) — Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
Containment of communism — Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
Contextualize (амер.) — Увязывать действия с обстановкой
Coo! — О-о! (восклицание удивления)
COO (Chief Operating Officer) (амер.) — Исполнительный директор
Cooee! cooey! (амер.) — Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
Cooked goose — Пропащий человек
COOK FOR A SMALL FAMILY — Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
Cook somebody's goose — Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
COOKWARE — Посуда (вывеска)
Cool as a cucumber — Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
Cool beggar — Нахал. Наглец
Cool, boy! (амер.) — Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
Cool cared — Нахал. Наглец
Cool cat (амер. жарг.) — Классный [клёвый] парень
Cool customer [fish, hand] — Нахал. Наглец
Cool it! — Легче на поворотах! Остудись!
Cool one's heels — Ждать целую вечность
Cool player (амер.) — Классный игрок (в спорте)
Coon's age (амер.) — Долгое время. Целая вечность
Cop a plea (амер.) — Признаться в свершении менее тяжкого преступления
Copywriter (амер.) — Автор рекламных текстов
Cor! — Неужели! Вот это да!
Cordially — Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Corn-cracker State (амер.) — Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
Cornhusker State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
Corn in Egypt — Изобилие
Corn State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
Corporal punishment — Телесное наказание
Corporate downsizing (амер.) — Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
Corpus Christi (церк.) — Праздник тела Христова
Corrupt practices — Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
Costive (амер.) — Дорогостоящий
Cost of living — Прожиточный минимум
Cost one a pretty penny — Бить по карману кого-либо
Cost what it may — Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
Cottonopolis (шутл.) — Хлопковая столица (г. Манчестер)
Cotton State (амер.) — Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
Cottonwool existence — Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
Cough down — Заставить кашлем замолчать (говорящего)
Could [may] I be excused? (амер.) — Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
Could I call you? (амер.) — Не возражаете, если я позвоню вам позже?
Could I come in? (амер.) — Можно войти?
Could I get by, please? (амер.) — Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
‹Could I› give you a lift? (амер.) — Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
Could I have a lift? (амер.) — Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
Could I have seen you somewhere? — Я вас где-то видел
Could I have the bill? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I have the check? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I help you? (амер.) — Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
Could I join you? (амер.) — Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
Could I leave a message? (амер.) — Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
Could I see you again? (амер.) — Мы можем увидеться вновь?
Could I take your order ‹now›? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта)
Could it be true? — Неужели ‹это правда›?
Could I use your powder room? (амер.) — Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
Couldn't be worse! — Хуже быть не может!
Could we continue this later? (амер.) — Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
Could you hold? (амер.) — Можете подождать у телефона?
Could you spare me a moment? — Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Counsellor — Адвокат (в Ирландии и США)
Count me in — Согласен. Я тоже участвую
Count me out — Я не согласен. Я не участвую
Count on the fingers of one hand — Пересчитать по пальцам одной руки
Counts for a lot! — Чего это стоит!
Coup de grace — Завершающий [добивающий] удар
Course they could! — И очень даже просто! И очень даже можно!
Court disaster — Накликать беду
Court theatre — Придворный театр
Cousin Betty — Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
Cousin seven [several] times removed — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Cover a card — Бить карту
Covered with glory — Овеянный славой
Covergirl (амер.) — Девушка с журнальной обложки
Cover oneself in glory — Покрыть себя славой
Cover one's tracks — Заметать следы
Cover-up — Укрывательство
Cow-baby — «Заяц» (трус)
Cowtown Coliseum (амер.) — Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
Coyote State (амер.) — Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
Crab my shaker! — Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
Crack! — Бац!
Crack a book — Сесть за учёбу
Crack a joke — Отмочить шутку. Отколоть номер
Crack down — «Закручивать гайки»
Cracker State (амер.) — Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
Crackjack (жарг.) — Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
Cracko, jacko (амер. жарг.) — Ай-я-яй! Пиф-паф!
Crackjaw — Труднопроизносимый. Язык сломаешь
Crack on! — Так держать!
Crack one up to the nines — Превозносить до небес
Crack shot (амер. жарг.) — Большой спец (по каким-либо вопросам)
Crafty fellow — Продувная бестия. Шельма
Crank — С придурью
Crappy (жарг.) — Дрянной
Crash! — Трах! Бах!
Crash landing — Аварийная посадка
Crash the gate — Являться без приглашения
Crash went the plate! — Трах, и тарелка разбилась!
Crashworthy — Безопасный. Антиаварийный
Creative comforts — Земные блага
Credit (амер.) — Зачёт (у студентов)
Creditgap (амер.) — Кризис доверия
Creepers! — Вот это да!
Creole State (амер.) — Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
Crescent city (амер.) — Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
Crew cut — Стрижка «ёжиком»
Crikey! — Вот так да! Ну и ну!
Criminal conversation (юр.) — Прелюбодеяние
Croak (амер. жарг.) — Провалиться на экзамене
Cronyism (амер.) — Поступление на работу по блату
Crooked sixpence — Счатливая монета. Талисман
Crooked smile — Кривая улыбка. Усмешка
Crooked stick — Неуживчивый [несговорчивый] человек
Crook the elbow [little finger] — Напиться. Наклюкаться
Crop somebody's feathers — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
Cross my heart! — Вот те крест!
Cross one's palm with silver — Позолотить ручку
Cross-over (амер.) — Переход из одной партии в другую
Crossroads of America (амер.) — Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
Crossroads of the Continent (амер.) — Перекрёсток континента (г. Чикаго)
Cross the floor of the House — Перейти из одной партии в другую
Cross the Great Divide (амер.) — Уйти из жизни. Умереть
Cross ‹the› Rubicon — Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
Cross the street under the green light! — Переходите улицу при зелёном свете светофора!
Cross the Stygian ferry — Перейти в мир иной
Cross the t's — Ставить точки над «i»
Crowded place — Многолюдное место
Crow's feet — «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
Crucify him! — Распни его!
Cruiser (амер. жарг.) — Автомашина
Crumby — Ничтожный. Жалкий
Cry from the heart — Крик души
Cry from the housetops — Кричать на всех перекрёстках
Cry havoc — Кричать караул. Сеять панику
Crying shame — Вопиющая несправедливость
Crystal wedding — Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
Cry wolf — Поднять ложную тревогу
Cudgel one's brains — Раскинуть мозгами
Cui bono? (лат.) — Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
Cum laude (амер.) — С отличием (диплом об окончании вуза)
Cupboard love — Любовь с расчётом
Cupid's bow — Губки бантиком [сердечком]
Cup of tea (амер.) — Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
Cuppa — Чашка чая
Curiosity killed the cat — Любопытному нос в двери прищемили
Curled darlings — «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
Curl the lip — Скривить губы
Curriculum vitae (CV) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
Curse of Scotland (карт.) — Девятка бубён
Curse you! — Будь ты неладен!
Curtain lecture — Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
Curtain-up (амер.) — Начало спектакля
CUSTOMER SERVICE — Обслуживание покупателей (табличка)
Custom makes all things easy — Многое даётся опытом
Cut! — Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
Cut and come again was the order of the evening — В этот вечер был пир горой
Cut ‹away›! — Беги‹те›!
Cut dirt (амер. жарг.) — Смыться. Исчезнуть
Cut it out! (амер.) — Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
Cut it too fat — Хватить через край. Перегнуть палку
Cutoff — Конец
Cutoffs — Подрезанные джинсы
Cut of somebody's jib — Чей-либо внешний вид
Cut one's cable — Протянуть ноги (умереть)
Cut out! — Сбегай‹те›!
Cut out the nonsense! — Прекрати‹те› молоть чепуху!
Cut the cackle! — Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
Cut the comedy! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) — Отставить [прекратить] болтовню
Cut the funny stuff! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the noise! — Перестань‹те› шуметь!
Cutting a long story short — Короче говоря
Cut to the quick — Задеть за живое
CV (Curriculum vitae) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме