DA (District Attorney) (амер.) — Окружной прокурор
D.A. (drug addict) — Наркоман
Dab hand at something — Специалист [дока] в чём-либо
Dago (амер. жарг.) — г. Сан-Диего
Daily bread — Хлеб насущный. Средства к существованию
Daily dozen — Спортивная зарядка (ежедневная)
Dainty morsel — Лакомый [жирный] кусок
DAIRY BAR — Молочный бар (вывеска)
Dairyfarm — Молочное хозяйство. Молочная ферма
Daisy (груб.) — Пидер [пидор]
Damage — Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
Dame Fortune — Госпожа Удача
Dame Nature — Мать-природа
Damfool (амер.) — Круглый дурак
Dammit! — Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
Damn all! — Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
Damn and blast it! — Пропади пропадом!
Damnation! — Очень мило! Хорошенькое дело!
Damn it ‹all›! — Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
Damn you! — Будь ты неладен!
Damn your eyes! — Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
Dance attendance upon somebody — Ходить на задних лапках перед кем-либо
Dance before somebody on one's hind legs — Ходить на цырлах перед кем-либо
Dance macabre — Танец смерти
Dance on a volcano — Играть с огнём
Dance squatting — Плясать вприсядку
Dance to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку
Danger! — Опасно для жизни!
Danger be sugared! — Чёрт с ней, с опасностью!
DANGER. NO ENTRY — Опасно, проезд запрещён (вывеска)
DANGER. NO PASSING — Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
Darby and Joan — Пожилая любящая супружеская чета
Daredevil — Отчаянная [лихая] голова
Daring dream — Дерзкая мечта
Dark corner — Укромное местечко
Dark forces of evil — Нечистая сила
Dark horse — Тёмная лошадка
Dark side of the picture — Оборотная сторона медали
Darling of fortune — Баловень судьбы
Dash it ‹all›! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
Dash my buttons! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
Dash my wig‹s›! — Чёрт побери!
Dash out like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу
Dash you! — К чёрту!
Data sheet — Резюме (при трудоустройстве)
Daw in peacock's feathers — Ворона в павлиньих перьях
Day after day — Каждый день. Изо дня в день
Day and night — Круглые сутки
Day by day — Изо дня в день
Day-coach (амер.) — Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
Day in ‹and› day out — Изо дня в день
Daylight robbery — Грабёж средь бела дня
Day off — Свободный [выходной] день
Dead above the ears (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead and gone — Дело прошлое. Дела минувших дней
Deadbeat (жарг.) — Халявщик. Любитель дармовщинки
Dead drunk — Мертвецки пьян
Dead duck — Конченый человек. Бесперспективный политик
Dead End ‹Street› — Тупик (уличный)
Dead from the neck up (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead frost — Гиблое дело
Dead head — «Заяц». Безбилетный пассажир
Deadly enemy — Кровный враг
Deadly sin — Смертный грех
Deadpan — С каменным выражением лица. Без эмоций
Dead right! — Точно! Вот так! Верно!
Dead ringer — Как две капли воды
Dead shot — Меткий стрелок
Dead silence — Гробовое молчание
DEAD SLOW — Замедлить движение (дорожный знак)
Dead slow! — Замедлить движение!
Deal — Деньги с высокой покупательной способностью
Deal nut — Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
Deal with him! — Разберись с ним!
Dear, dear! — Боже мой!
Dear heart! — Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
Dearity beloved brethren! — Возлюбленные чада! (религ. обращение)
Dear John (жарг.) — «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
Dear knows! — Бог его знает!
Dear me! — Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
Dear Sirs! — Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
Death ends all things — Смерть всех примиряет
Death grip — Мёртвая хватка
Deathhour — Смертный [последний] час
Deathlike silence — Гробовое молчание
Debag (шутл.) — Снять штаны с кого-либо
Debt of honour — Долг чести
Decent-looking — Ничего себе. Довольно хороший
Decisive battle — Генеральное сражение
Decoration Day (амер.) — День памяти жертв войны (30 мая)
Deep [deeply] in debt — По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
Deep into the night — Далеко за полночь
Deep pocket — Богатство. Состоятельность
Defensive answer [reply] — Осторожный ответ
Defensive driving — Навыки осторожного вождения автомобиля
Definitely! — Я согласен! Конечно!
Deja vu — Это не ново. Всё это уже было
Delicious! — Очень вкусно!
Delighted! — Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
Delirious with delight — Вне себя от радости
Delis (delicious) (амер.) — Очень вкусный
Demand and supply — Спрос и предложение
Demoted town — Заштатный городишко
Depant (амер. жарг. шутл.) — Снять штаны с кого-либо
DEPARTURES — Отправление поездов (надпись на вокзалах)
Depiction of characters (театр.) — Обрисовка характеров
DEPOSITS — Приём багажа (вывеска на вокзале)
Derby dog — Неожиданное препятствие
De rigueur — Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
De-ri-mi (амер. жарг.) — Деньги
Desert island — Необитаемый остров
Desk man (амер.) — Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
Desperado (амер.) — Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
Determined fellow — Боевой парень
DETOUR — Объезд (дорожный знак)
Deuce (амер. жарг.) — Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
Deuce take it! — Чёрт возьми! Чёрт побери!
Devil-may-care attitude — Море по колено
Devil's dozen — Чёртова дюжина
Devil's luck — Дьявольское везение
Devil's own luck! — Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
Devil take the hindmost! — Спасайся, кто может!
Devil take you! — Чтоб тебе пусто было!
Diamond in the rough (амер.) — Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
Diamond State (амер.) — Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
Diamond Wedding — Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
Dickin! (австрал.) — Не дури! Остановись!
Dickteaser! (амер. груб.) — Шлюха! Блядь!
Did he get off? — Он уехал?
Did I? — Разве? Неужели? Не может быть!
Did you ever? — Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
Did you get it? — Вы поняли?
Did you have a good journey? — Как вы доехали [добрались]?
Diehard — Твердолобый политик. Консерватор
Different places have different rules — Где можно, а где нельзя
Dig — Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
Dig in! — Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
Dig up! — Слушай‹те› внимательно!
Dilly-dilly! — Ути-ути!
Dim bulb (амер. жарг.) — Дурак
Dimmed eyes — Потухший взор
Dimwit — Голова еловая [садовая]
Dimwit, blockhead — Голова два уха
Dine with Duke Humphrey — Остаться без обеда
Ding-a-ling (амер. жарг.) — Сумасшедший
Dingdong fight — Борьба равных (по силе)
Dinge waiter (амер.) — Оскорбительное название официанта-негра
Dink (амер. жарг.) — Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
Dinky (Dual Income, No Kids) — Большой доход и нет детей
Dinner is served! — Обед подан! Прошу к столу!
Dinner menu (амер.) — Комплексный обед
Dinner without grace — Гражданский брак
Dirty dig (амер. жарг.) — Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
Dirty scoundre (амер.) — Мерзавец. Подлец. Подонок
Dirty sex (амер.) — Порнуха
Disapper into thin air — Как в воду кануть
Dish the dirt (амер.) — Перемывать кости кому-либо
Disincentive (амер.) — Негативный стимул
Dismiss! (воен.) — Вольно!
Disposable — Одноразовый
Disreputable crew — Непристойная компания
Distinguished colleagues — Уважаемые коллеги! (обращение)
Divide and rule! — Разделяй и властвуй!
Divide! Divide! — Ставьте на голосование
Divided we fall — В единстве сила
Dixie (амер.) — Южные штаты США
DIY (Do It Yourself) — Сделай сам
Dizziness with success — Головокружение от успехов
DNB (Dictionary of National Biography) — Национальная энциклопедия
Do as I tell you! — Делай‹те›, как говорю!
Do be quick! — ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
Do be quiet! — Замолчи же наконец!
Do brown (жарг.) — Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
Do come! — Проходи‹те› же!
Do come in! — Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
Do come to see us! — Приходи‹те› же к нам!
Do come to visit us! — Приходи‹те› к нам в гости!
Doctor's stuff — Лекарство
Dod burn! (амер.) — Чёрт побери! Проклятие!
Do-doism (амер.) — Тупость. Косность
Do due diligence (амер.) — Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
Does it hurt? — Болит? Больно?
Does it work for you? (амер.) — Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
Does not mean a thing! — Эка важность!
Does the end always justify the means? — Всегда ли цель оправдывает средства?
Does the principle still hold good? — Остаётся ли этот принцип в силе?
Does this fill the bill? — Это тебя [вас] устраивает?
Dog! (груб.) — Подонок
Dog-cheap — Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
Dog does not eat dog — Ворон ворону глаз не выклюет
Dogear — Загнутый уголок страницы книги
Dog-eared — Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
Do get on! — Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
Doggish (амер.) — Стильный. Крикливо-модный
Doggone! (амер. жарг.) — Проклятый! Чёртов сын!
Doggy (амер.) — Стильный. Крикливо-модный
Doghouse — Немилость
Dog it! (амер.) — Проклятие! Чёрт возьми!
Dog my cats!(амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
Do go! — Знаешь [послушай], уйди‹те›!
Do-gooder — Благодетель
Dog's breakfast [dinner] — Беспорядок. Неразбериха
Dog's age [years] — Нескончаемо долгое время
Dog's nose — Смесь пива с джином. «Ёрш»
Dog tag (амер.) — Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
‹Do› have some more! — Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
Do help me! — ‹Ну› помоги‹те› же мне!
Do it among you! — Сделайте это вместе [сообща]!
Do it at once! — Сделай‹те› это немедленно!
Do it now! — Не откладывай‹те›!
DO IT YOURSELF — «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
Doll (амер. жарг.) — Приятный [симпатичный, милый] человек
Dollar area — Долларовая зона
Dollar-a-year man — Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
Dollars stocks — Долларовые накопления
Dolly Varden — Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
Do look happy! — Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
Do me a favour, please! — Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
Domesday Book — Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
Domino! — Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
Done! — По рукам! Идёт! (согласие)
Done in the eye! — Здорово руки нагрел!
Done with you! — Ладно! Договорились! По рукам!
Donkey's years — Очень долгое время. Долгие годы
Do no such thing! — Не делай ничего подобного!
DO NOT BLOCK DOORWAY — Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
DO NOT ENTER — Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
Do-nothingism (амер.) — Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
Donothingness (амер.) — Безделье
DO NOT LEAN AGAINST DOORS — Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
DO NOT LITTER — Не сорить (надпись в общественном месте)
DO NOT PASS — Не обгонять! (предупреждение на дороге)
Do not use my name for evil purposes! — Не поминай имя Господа всуе!
Do not visit on us the blood of these men! — Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
Don't! — Перестань‹те›! Брось!
DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN — Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
Don't all speak at once! — Не все сразу!
Don't apologize, please! — Не за что! (извиняться)
Don't argue the toss with me! — Не спорьте со мной!
Don't be a goof! — Не делай этой глупости!
Don't be angry! — Не сердись! Не сердитесь!
Don't be a pig! — Не будь свиньёй!
Don't be childish! — Не ребячься!
Don't be gone ‹too› long! (амер.) — До скорой встречи! До свидания, увидимся!
Don't be in such a hurry! — Не спеши‹те› так!
Don't be late! — Не опаздывай‹те›!
Don't be long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
Don't be nervous! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
Don't be nonsensical! — Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
Don't be personal! — Не переходи‹те› на личности!
Don't be put off! — Не дай‹те› себя уговорить!
Don't be ridiculous! — Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
Don't be silly! — Не глупи! Не дури!
Don't be so fidgety! — Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
Don't be so noisy! — Не шуми‹те›!
Don't be so nosey! — Не лезь‹те› в чужие дела!
Don't be so rash! — Легче на поворотах!
Don't be so ready to find fault! — Не придирайся! Не придирайтесь!
Don't be so sensitive! — Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
Don't be such a harsh parent! — Не будь‹те› таким строгим!
Don't be too sure — Думаю, вы не правы
Don't be unreasonable! — Будьте благоразумны!
Don't bite off more than you can chew — Руби дерево по себе
Don't bother! — Не стоит беспокоиться!
Don't bother me! — Не мешай‹те› мне!
Don't bother me with foolish question! — Не докучай мне глупыми вопросами!
Don't bother to lock the door! — Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
Don't bother your head about me! — Не беспокойтесь за меня!
Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому!
Don't budge from here! — Ни с места!
DON'T BUY WAR TOYS — Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) — Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
Don't care a curse! — Наплевать!
Don't come! (амер.) — Нет уж!
Don't come in! — Не входить!
Don't commit yourself! — Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
Don't darken my door again! — Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
DON'T DIE OF IGNORANCE! — Не умирай от невежства! (реклама)
Don't do anything I wouldn't do! (амер.) — Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
Don't doing that! — Не смей этого делать!
Don't do that, you little wretch! — Перестань, маленький негодник!
Don't ever try to fake me! — Даже не пытайся меня надуть!
Don't excite! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
Don't fidget! — Не вертись! Не ёрзай!
Don't forget you manners! — Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
Don't fret! — Будь спок‹оен›!
Don't fuck about! (груб.) — Не кизди! Кончай киздеть!
Don't get into a state! — Не заводись! Не начинай!
Don't get off the subject! — ‹Ближе› к делу!
Don't get up! (амер.) — Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
Don't get upset! — Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
Don't get you bowels in an uproar! (амер.) — Не заводись так!
Don't give me any of that bull! — Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
Don't give up! (амер.) — Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
Don't give up the ship! (амер.) — Не сдавайся! Не бросай всё!
Don't give up too eas‹il›y! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't give up withou a fight! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't go doing that! — Не смей‹те› делать этого!
Don't go on like that! — Перестань‹те› вести себя так!
Don't grab! — Не хватай‹те›!
Don't halloo until you are out of the wood! — Не радуйся раньше времени!
Don't hang up! — Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
Don't hedge! — Не увиливай! Не виляй!
Don't hesitate! — Не мешкай‹те›!
Don't hinder me! — Не мешай‹те› мне!
Don't hover over me! — Не стой над душой!
Don't hum and haw! — Перестань‹те› мямлить [бормотать]
Don't hurry! — Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
Don't idle ‹about›! — Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
Don't I know it! (амер.) — Я это очень хорошо знаю!
Don't interfere! — Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
Don't interrupt! — Не перебивай‹те›!
Don't keep a gentleman waiting! — Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
DON'T LEAN OUT — Не высовываться! (предупреждающая надпись)
Don't let it go any farther! — Ни гу-гу! Ни слова!
Don't let me down! — Не выдай‹те›!
Don't let your tongue run away with you! — Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
Don't listen to say! — Не слушай‹те› сплетен!
Don't listen to scandal! — Не слушай‹те› сплетен!
Don't look at me that way! — Не смотри‹те› на меня так!
Don't lose courage! — Мужайся! Мужайтесь!
Don't make a scene! — Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
Don't make it too hot! — Не преувеличивай! Не загибай!
Don't make me laugh! (амер.) — Не смеши‹те› меня!
Don't make me say it again! (амер.) — Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
Don't make such a noise! — Перестань‹те› шуметь!
Don't meddle! — Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
Don't mention it! — Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
Don't mind me! (амер.) — Не обращай‹те› на меня внимания!
Don't move! — Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
Don't nag! — Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
Don't nag at me! — Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
Don't obsess about it! — Да не комплексуй ты из-за этого!
Don't outrun the constable! — Не влезай в долги!
Don't over it! — Смотри‹те› не переборщи‹те›!
Don't pour vinegar into my wounds! — Не сыпь мне соль на раны!
Don't pshaw at me! — Не фыркай на меня!
Don't push ‹me›! (амер.) — Не дави‹те› на меня!
Don't refuse my humble request! — Будь отцом родным!
Don't rock the boat! — ‹По›легче на поворотах!
Don't run before you can walk! — Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
Don't run me too fast — Не гони‹те› меня так быстро!
Don't rush me! (амер.) — Не торопи‹те› меня!
Don't shove! — Не толкайся! Не толкайтесь!
Don't shuffle! — Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
Don't sip it! — Не пригубливай!
Don't snap at me! — Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
Don't speak too soon! (амер.) — Не судите об этом поспешно!
DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL — С водителем не разговаривать (табличка)
Don't spend it all in one place! (амер.) — И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
Don't spin it out! — Не тяни ‹резину›! Не волынь!
Don't split ‹on me›! — Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
Don't stand on ceremony! (амер.) — Без церемоний! Безо всякого!
Don't stand there as if you were made of stone! — Не стой как истукан!
Don't stare ‹at me›! — Не пялься! Не пяль на меня глаза!
Don't stick your neck out! — Не высовывайся!
Don't stir! — Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
Don't store your mind with trivial! — Не забивай‹те› себе голову пустяками!
Don't take on so! — Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
Don't take too long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Don't talk bosh! — Не говори глупостей!
Don't talk rot! — Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
Don't talk rubbish! — Не болтай чепухи!
Don't tell me! — Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Don't tell me tales! — Ты мне сказки не рассказывай!
Don't touch! — Руками не трогать!
Don't try to goose me! (амер. груб.) — Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
Don't try to bullshit me! — Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
Don't use the machine, only scissors — Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
DONT WALK! — Стойте (надпись на светофоре)
DON'T WASTE WATER! — Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
Don't wiggle! — Не ёрзай!
Don't work too hard! (амер.) — До скорого и не перегружайся!
Don't worry ‹about it›! — Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Don't worry him! — Оставьте его в покое!
Don't you answer me back! — Не возражай мне! Не дерзи!
Don't you dare touch him! — Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
Don't you go all polite on me! — Откуда такая вежливость!
Don't you hit me! — Не бей меня!
Don't you know! — Знаете ли!
Don't you know? (амер.) — Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
Don't you know it! (амер.) — Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
Don't you start! — Ну, брось!
‹Don't› you wish! (амер.) — Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
Don't you worry! — Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
Don't ‹you› worry over [about] me! — Обо мне не беспокойся!
Do odd jobs — Жить [перебиваться] случайными заработками
Do one's nut — Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
Do-or-die (амер.) — Стараться изо всех сил
Doors of perception (A.L. Huxley) — Врата восприятия (О. Хаксли)
Do quite make the grade (амер.) — «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
Do-re-mi [do-re-me] (амер.) — Деньги
Do's and dont's! — Льзя — нельзя!
Do say a word! — Ну скажи‹те› хоть слово!
Do sit down! — Садитесь, пожалуйста!
Do something for kicks — Сделать что-либо из озорства [для смеха]
Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] — Через пень-колоду
Do tell! — Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
Do the dirty on somebody — Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
Dot the i's and cross the t's — Ставить точки над «i»
Dotty — С придурью
Double crosser — Обманщик. Предатель
Double Dubuque (амер.) — Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
Double Dutch — Китайская грамота
Double harness — Супружество. Замужество
Double in brass (амер.) — Работать по совместительству
Double room — Двухместный номер в гостинице
Double time! — Бегом марш!
Doubting Thomas — Фома неверующий
Do whatever you want! — Поступай как знаешь!
Down! — Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
Downbeat — Пессимистический. Унылый
Down goes a teenage hoodlum! (амер.) — Пропал мальчонка в расцвете лет!
Down in the chops — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
Down in the mouth — Как в воду опущенный
Down oars! (мор.) — Вёсла на воду!
Down one's alley (амер. жарг.) — В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Downside — Оборотная [непривлекательная] сторона
Downsize — Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
Downstream (амер.) — Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
Down the drain — Как в прорву
Down the hatch! — Пьём до дна!
Down the red lane! — Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
Downtime — Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
Down to one's ankles — До пят
Down to the smallest details — Вплоть до мельчайших подробностей
Down where the South begins (амер.) — Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
Down with! — Долой!
Down with the door! — Взломай‹те› дверь!
Downy bird — Стреляный воробей
Do you follow? — Ты меня понимаешь?
‹Do you› get the picture? — Вы понимаете ситуацию?
Do you mind? — Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
Do your worst! — Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
Do you say so? — Неужели! Не может быть!
Do you see any green in my eye? — Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) — Хочешь начать ссору из-за этого?
‹Do› you want to step outside? (амер.) — Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
Draft dodger (амер.) — Уклоняющийся от призыва в армию
Drag out! (мор.) — Вырвать якорь!
Drag out a miserable existence — Влачить жалкое существование
Dramacom (амер.) — Трагикомедия
Drat his impudence! — Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
Drat ‹you›! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
Draw a long bow — Отливать пули (преувеличивать)
Draw cut — Тянуть жребий
Drawdown (амер.) — Снижение. Урезывание. Сокращение
Draw it mild! — Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
Draw somebody's teeth — Вырвать у змеи жало
Draw the line — Подвести черту. Положить конец
Dreadful pun — Скверный каламбур
Dream Factory (амер.) — Фабрика грёз (о Голливуде)
Dregs of society — Отбросы [подонки] общества
Dress! — Равняйся!
Dress down — Бранить. Вставлять кому-либо
Dress-down Friday (амер.) — День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
Dressed to kill — Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
DRESSING ROOM — Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
Dress left! — Налево равняйсь! (команда)
Dress on the center! — Равнение на центр! (команда)
Dress right! — Направо равняйсь! (команда)
Dribs and drabs — Слишком мало. Кот наплакал
Drill knowledge into somebody — Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
Drink innumerable glasses of tea — Гонять чаи (чаепитие по-русски)
Drive a quill — Становиться писателем
Drive-by — Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
Drive on! — Пошёл! (команда водителю)
Drive safely! (амер.) — Будь осторожен за рулём!
Drive safely and buckle up! (амер.) — Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
Drive someone into a corner — Загнать в угол
Drive someone up the wall — Сводить с ума
Drive the porcelain bus (амер.) — Отправиться поблевать
Drop a clanger — Сесть в лужу (совершить промах)
Drop a line — Черкнуть пару слов
Drop a word for me! — Замолви за меня словечко!
Drop dead! — Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
Drop-in — Вечеринка без особых приглашений
Drop in sometime! — Заходите [приходите] как-нибудь!
Drop in the ocean — Капля в море
Drop into someone's lap — С неба свалиться
Drop it! — Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
Drop me a line! — Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
Drop me a note! — Напиши‹те› мне письмо!
Drop off the hooks — Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Dropout — Недоучка. Посредственность. Серость
Drop the subject! — Не обсуждайте это!
Drug addict (D.A.) — Наркоман
Drug friend — Наркоман
Drugstore (амер.) — Аптека
Drugstore cowboy (амер.) — Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
Drunk and incapable — Мертвецки пьяный
Dry as a bone — Твёрдый как камень
Dry behind the ears — Зрелый. Оперившийся
DRY CLEANERS — Химчистка (вывеска)
Dry smoke — Незакуренная сигарета, которую держат во рту
Dry up! — Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
Ducks and drakes — «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
Duck soup — Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
Duck tail — Вихор. Хохолок на голове
Dude (амер. жарг.) — Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
Duds (амер. жарг.) — Прикид (об одежде)
Due diligence (амер. юр.) — Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
Due process (амер. юр.) — Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
Dull brain [wits] — Тупая голова
Dull headache — Тяжёлая [чугунная] голова
Dull style — Суконный язык
Dumb as a fish — Нем как рыба
Dumb bunny — Козёл отпущения
Dumb Dora (амер. жарг.) — Глупая девушка
Dumb show — Немая сцена. Пантомима
Dumb waiter — Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
Dummy — «Чайник» (начинающий автомобилист)
Dunderhead — Голова дубовая
Dun's the mouse! — Ага, попался!
Dustbin of history — «Свалка» истории
Dust-off — Мокрое дело
Dust somebody's jacket for him — Избить. Поколотить кого-либо
Dust-up — Драка. Мордобитие
Dutch concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Dutch courage — Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю