Fab (fabulous) — Потрясающий
Face both ways — И нашим и вашим
Face fungus (жарг.) — Растительность на лице (борода, усы)
Face-off — Конференция. Столкновение
Face of the dying calf — Глуповато-меланхолическое выражение лица
Face pack — Лицо-маска
Facer (амер.) — Непредвиденные трудности
Face the music (амер.) — Получить по заслугам. Понести наказание
Face to face — Лицом к лицу
Faction — Группировка
Facts are stubborn things — Факты — упрямая вещь
Faculty (амер.) — Профессорско-преподавательский состав университета
Fag (амер. жарг.) — «Голубой»
Fagging system — Дедовщина в учебном заведении
Faggot (амер. жарг.) — «Голубой»
Faggy (амер. жарг.) — «Голубой»
Fag hag (амер. жарг.) — Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
Fall in an examination — Провалиться на экзамене
Fain I! — Чур меня! Чур я!
Faint heart never won fair lady — Робость мешает успеху
Fair and softly! — Тише! Легче!
Fair and square — Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
Fair do's! — Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
Fair enough! — Ладно! Хорошо! Согласен!
Fair game (амер.) — Излюбленная тема. «Любимый конёк»
Fair hair (амер.) — Светлые [русые] волосы
Fair-haired boy (амер.) — Любимчик. Фаворит. Кумир
Fairly good — Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
Fair maiden — Красна девица
Fair sex — Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
Fair to middling! — Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
Fair-to-middling sort — Средней руки
Fair-weather friend — Ненадёжный друг. Друг до первой беды
Fair wind — Попутный ветер
Fairy land — Волшебное царство
Fait accompli — Свершившийся факт
Faith! (амер.) — Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
Faithfully Yours — С уважением (заключительная фраза письма)
Faith, that's as well said, as if I had said it myself! — Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
Fall between two stools — Сидеть между двух стульев
Fall guy (амер.) — Козёл отпущения
Fall flat — Облажаться. Провалиться. Накрыться
Fall for — Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
Fall from grace (амер.) — Сорваться с цепи. Слететь с катушек
Fall in! (воен.) — Становись!
Fall on evil days — Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
Fall on stony ground (библ.) — Падать на бесплодную почву
Fall on the food — Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
Famous Potatoes (амер.) — Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
Fancy footwork — Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
Fancy meeting you! — Кого я вижу! Какими судьбами!
Fancy pants (амер. жарг.) — Неженка (о мужчине)
Fancy ‹that›! — Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
Fancy that now! — Скажи на милость! Прошу покорно!
Fandango (амер.) — Дурачество. Баловство
Fanny bag (амер.) — «Поясной кошелёк»
Fantastic! — Невероятно!
Far and near — Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
Far and wide — Вдоль и поперёк
Far away across the city — Далеко на другом конце города
Far be it from me to put pressure on you! — Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
Farewell! — Прощай‹те›!
Farewell to arms! (E. Hemingway) — Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
Farewell to the holidays! — Прощайте, праздники!
Farewell visit — Прощальный визит
Fare you well! — Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
Far fetch — Долгий [окольный] путь
Far-fetched argument — Искусственный [надуманный] довод
Far-forth (амер.) — Намного. Значительно
Far from eye, far from heart! — С глаз долой — из сердца вон!
Far from it! — Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
Far into the night — Далеко за полночь
Far less — Гораздо меньше
FARMS NOT ARMS — Фермы вместо оружия (надпись на майке)
Far-out — Не такой, как все. Не от мира сего
Far-outer (амер.) — Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
Fashion-plate — Как с картинки
Fast counter (амер.) — Мошенник. Пройдоха
Fasten this together! — Скрепите это!
FASTEN YOUR SEAT BELT — Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
FAST FOOD RESTAURANT — Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
Fast talker — Болтун. Балаболка. Пустозвон
Fat Chance! — Чёрта с два! Чёрта лысого!
Fat City (амер.) — Идеальное положение. Полное благоденствие
Fat head — Голова садовая
Father Darby's hands — Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) — Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Father Knickerbocker (амер.) — Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
Father of his country (амер.) — «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
Father of Lights — Создатель. Всевышний
Father of Waters — Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
Father's Day (амер.) — День отца (третье воскресенье июня)
Father Thames — Матушка Темза
Father Time — Дедушка время
Fat office — Доходное место
Faute de mieux — За неимением лучшего
Faux pas — Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
Fawn ‹up›on somebody — Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
Featherbrain — Ветреная голова
Feather in one's cap — Предмет гордости. Достижение
Feather one's nest — Нагреть руки. Набить себе карман
Feat of arms — Боевой подвиг
February fill-dike — Месяц-водолей (прозвище февраля)
Federal City (амер.) — Столица США (г. Вашингтон)
Fed to the teeth! — Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
Feeble heart and forceless hand — И немощен и труслив
Feed-in — Раздача бесплатных обедов нуждающимся
Feel antsy — Места себе не находить
Feel a vacuum in the lower regions — Под ложечкой сосёт
Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] — Чувство локтя
Feelings ran high — Страсти разгорелись
Feel like a boiled rag — Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
Fell off-colour — Чувствовать себя не в своей тарелке
Fell one's feet [legs, wings] — Быть на коне
Feel something in one's bones — Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
Feel the pulse — Зондировать почву
Feel up — Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) — Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates — Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! — Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) — Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season — Святки
Fetch it along — Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! — Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! — Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle — Чушь собачья!
Fiddlesticks! — Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! — Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! — Тьфу!
Fie for shame! — Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! — Типун тебе на язык!
Fie upon you! — Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty — Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! — Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear — Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats — Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp — Драться до последнего дыхания
Fight windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf — Фиговый листок
Fill all in — Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price — Дёшево и сердито
Fill-in — Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) — Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! — Заполните декларацию!
Fill it up! — Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill — Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) — «Презренный металл»
Finally! — Наконец-то!
Finder's keepers! — Чур, моё!
Find one's feet — Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows — Знать, куда ветер дует
Fine! — Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! — Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) — Дождливая погода
Fine work! — Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) — Борьба до победного конца
Finishing shot — Контрольный выстрел (киллера)
Fire! — Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! — Чёрт возьми!
Fire and fury — Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! — Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY — Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) — Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) — Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR — Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost — Прежде всего. На первом плане
First and last — В общем и целом
FIRST CLASS ONLY — Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course — Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting — Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! — Первый раз слышу!
First of all — Прежде всего. Первым делом
First or last — Рано или поздно
First State (амер.) — Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature — Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments — Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters — Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story — «Охотничья» история
Fishy business — Дело нечистое [неважное]
Fishy eye — Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs — Кулачный бой
Fist law — Право сильного
Fit like a glove — Быть как раз впору
FITNESS CENTER — Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! — Как раз впору!
FITTING ROOM — Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] — Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock — Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) — Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges — Фискальные цены
Fix this lock! — Почините этот замок!
Flag Day (амер.) — День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) — Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle — Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry — Ворьё. Жульё
Flash of wit — Блеск остроумия
Flat — Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain — Точно. Напрямик
Flat top (амер.) — «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield — Текущая доходность
Flaunt — Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month — Приоритет месяца в моде
Flea market — Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money — Обобрать как липку
Fleet of the desert — «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood — Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) — Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION — Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) — Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse — Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) — Образец из демонстрационнного зала
Flop! — Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout — Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) — Роза ветров
Flowers of the speech — Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) — Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time — Течение времени
Flow of words — Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! — Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) — Снег
Flush of hope — Луч надежды
Flutter the dove-cotes — Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night — Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business — Теневой бизнес
Fly-by-night operator — Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation — Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge — Перекидной мост
Flying cadet (амер.) — Курсант лётной школы
Flying visit — Мимолётный визит
Flying windmill — Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) — Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) — Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) — Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth — С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) — Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) — Госдеп США
Fold one's arms [hands] — Руки в боки (бездельничать)
Follow me! — За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent — Доверять собственному вкусу
Follow the crowd — Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! — Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) — Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR — Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder — Пушечное мясо
FOOD MARKET — Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS — Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! — Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain — Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm — Телячий восторг
Fool of circumstances — Жертва случая
Foolproof — Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) — Ходить вокруг да около
Fool's paradise — Призрачное счастье
Fool that he is! — Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle — Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker — Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights — Огни рампы
Footslog — Тащиться пешком
FOOTWEAR — Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due — На века. Прочно. На совесть
For a lark — Шутки ради
For all eternity — Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) — На самом деле. Фактически
For all ocasions — На все случаи жизни
For all one is worth — Изо всех сил. Максимально
For all that [this] — Несмотря на всё это. При всём том
For all time — Во веки веков
For an obvious reason — По вполне понятной причине
For a rainy day — На чёрный день
For a second [moment] — На секунду
For a spell — На время
For a start — На первое время
For a starter — Для затравки
For a titbit [tidbit] — На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder — Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance — Временно смириться не значит примириться
For better for worse — На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry — Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) — Запретный плод
Forbidden ground — Запретная тема
For brewing something — Для затравки
For cash — За наличные (деньги)
Force is not a remedy — Силой не излечишь
For certainly! — Наверняка!
For choice — Преимущественно
For Christ's sake! — Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! — Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! — Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] — Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years — С незапамятных времён
Fore-and-aft cap — Пилотка
Forefather's Day (амер.) — День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) — г. Кливленд
For ever — Навсегда. Вечно
For ever and a day — До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever — Очень долго. Навсегда
For example — Например
For fair (амер.) — Действительно. Несомненно. Основательно
For form's sake — Для блезира [вида]
For fun — В шутку. Шутя. Шутки ради
FOR GENTLEMEN ONLY — Только для мужчин (надпись)
Forget! — Забудь!
Forget it! — Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
Forgive and forget! — Простить и забыть! Прости и забудь!
Forgive but not forget! — Прости, но не забывай! Прости, но помни!
Forgive me! — Не взыщите!
Forgive me this time! — Прости‹те› меня на этот раз!
For God's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
For God's sake don't do it! — Ради Бога, не делай‹те› этого!
For goodness' sake! — Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake, stop it! — Ради бога, перестань!
For instance — Например
For in the day — К концу дня. До конца дня
For keeps — Навсегда. Совершенно
Fork it out at once! — Вынь да положь!
Fork out! — Раскошеливайся!
For land's sake! (амер.) — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For later — На потом
FOR LITTER — Для мусора (надпись на баке)
For luck! — На счастье!
For Mercury's sake! — Ради Бога!
For mercy's sake! — Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
Form fours! (воен.) — Ряды вздвой!
For my heart! — Хоть убей! Ни за что!
For my part — Что касается меня
For no reason at all! — Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
For old sake's sake — Ради былого. По старой памяти
For old times' sake — По старой памяти
For once — Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
For pity's sake! — Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
For promt cash — За наличный расчёт
For purposes of provocation — В провокационных целях
For shame! — Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
For so long and no longer — До поры до времени
For somebody's private ear — По секрету. На ушко
For some time past — В последнее время
For sure! — Обязательно! Непременно!
For the better — К лучшему
For the birds! — Дело дрянь! Никуда не годится!
For the future — На будущее
For the heck of it (амер.) — Просто так. Из любви к искусству
For the love of Mike! (амер.) — Ради Бога!
For the love of the game — Из любви к искусству
For the moment — На ближайшее будущее. Временно
For the most part — По преимуществу
For the present — Пока. На этот раз. Пока ещё
For the sake of appearances — Для блезира [вида]
For the time being — До поры до времени
For the whole world — Ни за что на свете
For this purpose — С этой целью
For times to come — Про запас
Fortune is variant — Судьба изменчива
Fortune's wheel — Колесо фортуны
Forty-second cousin — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Forty winks — Короткий сон днём
For want of something better — За неимением лучшего
Forward! (воен.) — Марш!
Forward march! — Прямо! Шагом марш! (воен.)
For whoever finds it — Для того, кто это найдёт
For whom the bell tolls (E. Hemingway) — По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
Fossils (амер. жарг.) — Предки (о родителях)
Foster-brother — Молочный брат
Foster-sister — Молочная сестра
Foul one's nest — Выносить сор из избы
Foul play — Дело нечистое [неважное]
Four-F — Негодный к службе в армии
Four-flusher (амер. жарг.) — Обманщик. Плут. Мошенник
Four Hundred (амер.) — Элита общества
Fourteen night — Две недели
Fourth estate — «Четвёртое сословие» (пресса)
Frailty, the name is woman! — Ничтожество — имя твоё, женщина
Frame of mind — Настроение. Расположение духа
Frankly speaking — Откровенно говоря
Free at last (M.L. King) (амер.) — Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
Freebee [freebie] — Халява
Freedom-loving ideas — Вольнолюбивые идеи
FREEDOM NOW! (амер.) — Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
Free fight — Всеобщая драка [свалка]
Free hand — Свобода действий [рук]
Freelance writer — Внештатный автор
Freeloading — Халява
Free lunch (амер.) — Бесплатное удовольствие
Free of charge — Бесплатно
Free on board (F.O.B.) — Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
Free State (амер.) — Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
French cold — «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
French fries — Картофель фри
French leave — Уход без прощания. Незаметный уход
French letter (жарг.) — Презерватив
French-like — На французский лад. Французоподобный
French roll — Французская булка
French roof — Мансардная крыша
French window — Двустворчатое окно (доходящее до пола)
Frenzied arms drive — Бешеная гонка вооружений
Fresh fish (амер.) — Новый заключённый в тюрьме
Fresh for the morrow! — Утро вечера мудренее!
Fresh from school — Прямо со школьной скамьи
Fresh from the nursery! — Нос не дорос!
Freshie! (амер. жарг.) — Нахал! Наглец!
FRESH PAINT! — Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
Fresh track — Горячий след
Fret and fume — Рвать и метать
Fret not! (амер.) — Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
Fret oneself to fiddlestrings — Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
Fried eggs — Яичница-глазунья
Friend at [in] court — Влиятельный друг
Frighten someone out of one's wits — Напугать до смерти
Frighten the horses — Дразнить гусей
Frither away — Бездельничать
Frog-eaters (жарг.) — Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
From a boy — С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From a distance — Издалека
From a girl — С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From all quarters — Со всех концов
From A to Z — От начала до конца
From bad to worse — Час от часу не легче. Из огня да в полымя
From cover to cover — Целиком. Полностью. От корки до корки
From day to day — Со дня на день. Изо дня в день
From everlasting — Испокон веков
From every quarter — Со всех сторон
From fair to middling — Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
From first to last — С начала до конца
From head to foot — С головы до ног [пят]
From head to toe — С головы до пят
From hearsay — По слухам
From little up (амер.) — С детства
From Maine to California (амер.) — По всей Америке
From night to morning — С вечера до зари
From no quarter — Ниоткуда. Ни с чьей стороны
From one's heart — Из глубины души. От всего сердца
From out to out — От одного конца до другого
From soup to nuts (жарг.) — С начала до конца
From spite — Назло
From the bottom of one's [the] heart — От чистого [всего] сердца
From the bottom of one's soul — Из глубины души
From the four corners of the earth — Со всех концов земли
From the four winds — Со всех сторон
From the ground up (амер.) — До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
From the outset — С самого начала
From the point of view [standpoint] — Под углом зрения
From the tender nail — С младых ногтей
From the very first days of its existence — С начала своего существования
From time immemorial — С незапамятных времён. С незапамятного времени
From time to time — Время от времени. От времени до времени. По временам
From top to bottom — Сверху донизу
From top to toe — С головы до ног [до пят]
From womb to tomb — От колыбели до могилы
Front! (амер.) — Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
Frown of fortune — Гримаса судьбы
Frowns of fortune — Удары судьбы
Fruit machine (амер.) — «Однорукий бандит» (игровой автомат)
Fuck! (груб.) — Блин!
Fuck around (амер. жарг.) — Распутничать; путаться с кем попало
Fucker (груб.) — Кобель
Fuck him! (груб.) — Хрен с ним!
Fucking lousy! (груб.) — Хреново!
Fuck off! (груб.) — Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
Fuck! That's incredible! (груб.) — Усраться можно!
Fuck up (груб.) — Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
Fuck you! (груб.) — Пошёл ты!
Fuck you in the ass! (амер. жарг.) — Пошёл ты в задницу!
Fuddy-duddy (амер. жарг.) — Ворчун. Брюзга
Full chisel (амер.) — Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
Full-dress debate — Прения по важному вопросу
Full fig — Вечерний туалет мужчины
Full flig — Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
Full marks! — Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
Full money — Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
Full of beans — Энергичный. Живой. Полный задора и огня
Full speed ahead! — Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
Full steam ahead! — Полный ход! (команда)
Full to the brim — Полный до краёв
Full to the gills — Мертвецки пьян. Пьян в стельку
Fully — В полной мере
FUN FITNESS CENTER — Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
Fun City (амер.) — Город развлечений (г. Нью-Йорк)
Fundamental question — Принципиальный вопрос
Funny! — Забавно! Смешно!
Funny as a crutch! (амер.) — Ничего смешного! Хороши шутки!
Funny business — Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
Funny enough! — Как ни странно! Как ни удивительно!
Funny ha-ha! — Как смешно!
Funny house (амер.) — Дурдом
Funny peculiar! — Как странно!
Funny peculiar or funny ha-ha? — Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
FUR DEPARTMENT — Отдел мехов (вывеска в магазине)
Furious speed — Бешеная скорость
FURNITURE — Мебель (вывеска)
Fuss over nothing — Мышиная возня