HABERDASHERY (амер.) — Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
Habit cures habit — Клин клином вышибают
Habit is second nature — Привычка — вторая натура
Hack (амер.) — Такси
Hackman (амер.) — Таксист
Had better — Лучше бы. Следовало бы
Ha-ha! — Ха-ха!
Hah-hah! — Ха-ха!
Hail! — Приветствую!
Hail Columbia! — Чёрт возьми! Чёрт подери!
Hail-fellow-well-met — Свой в доску
HAIR CUTTING — Парикмахерская (вывеска)
HAIR DESIGNS — Парикмахерская (вывеска)
Hairdown — Беседа по душам
HAIRDRESSER — Парикмахерская (вывеска)
HAIRDRESSERS — Парикмахерская (вывеска в гостинице)
HAIR STYLIST — Парикмахерская (вывеска)
Halcyon days — Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
Hale and hearty — Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
Half a minute! — Минуточку!
Half a mo! — Подожди минутку!
Half and half — Пополам. Поровну. И да и нет
Half-and-halfer — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half angel half bird — Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half a sec‹ond›! — Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
Hall bedroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната
Halloo! — Ату! (охот.) Ау!
Hallo, people! — Привет!
Halloween [Hallowe' en] — Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
Hallowmas — День всех святых
Hallroom (амер.) — Дешёвая меблированная комната
Halt! (воен.) — Стой!
Halt and freeze! (воен.) — Застыть в положении «смирно»!
Ham and eggs — Яичница-глазунья
Hammer and tongs — Изо всей силы. С шумом и гамом
Hammy — Актёр, который наигрывает
Hampton ‹Wick› (жарг.) — «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)
Handicapped children — Дети с физическими недостатками
Hand in hand — Рука об руку
Hand in your copybooks! — Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)
Handle of the face — «Украшение лица». Нос
Handle to one's name — «Приложение к фамилии». Титул. Звание
HANDLE WITH CARE! — Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)
Handout — Рекламная листовка. Образец товара
Hand out a line of bull — Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор
Hand over fist [hand] — Легко и быстро
Hand over head — Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно
Hands down — Безо всякого труда. Легко. Без усилий
Hands in line with the seam of the trousers! — Руки по швам!
Hands off! — Руки прочь!
Hands up! — Руки вверх!
Hand to fist — Рука об руку
Hand to hand — Рука об руку
Hand-to-hand fighting — Рупопашный бой
Hang around — Слоняться без дела
Hangdog air — Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки
Hangdog expression — Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица
Hangdog look — Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид
Hang fire — Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным
Hanging matter — Дело пахнет виселицей
Hang in there! (амер.) — Потерпи‹те›, всё устроится!
Hang it! — Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!
Hang it all! — К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!
Hang on! — Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)
Hang on a minute [moment, second]! — Подожди‹те› минуточку! Минуточку!
Hangout (амер.) — Подачка
Hang the fellow! — Ну его к чёрту!
Hang-up — Бзик
Hang you! — Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!
Hanker after forbidden fruit — Запретный плод сладок
Happy birthday! — С днём рождения!
Happy days are here again! (амер.) — Дела идут к лучшему!
Happy-go-lucky fellow — Рубаха-парень
Happy Hanukkah! (амер.) — Поздравляю с Ханукой!
Happy holidays! — С праздником! Счастливых праздников!
Happy hunting ground‹s› — Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»
Happy journey! — Счастливого пути
Happy landings! — Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)
Happy New Year! — С новым годом!
Happy thought! — Верно! Удачная мысль!
Happy wedding! — С законным браком! С бракосочетанием!
Hard as a bone — Твёрдый как камень
Hard as a nether millstone — Твёрд как камень
Hard as nails — Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду
Hardbody (амер.) — Вертихвост‹ка›
Hard-boiled ‹egg› — Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»
Hard-Case State (амер.) — Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)
Hard cash — Звонкая монета
Hard-earned money — Кровные деньги
Hard luck! — Не везёт!
Hardly ever! — Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!
Hard of hearing — Тугой на ухо. Глуховатый
Hard over helm (мор.) — Руль на борт!
Hard put to it — В затруднении. Запутавшийся
Hard pressed, hard pushed — В трудном [тяжёлом] положении
Hard to port! (мор.) — Лево руля!
Hard up — Не при деньгах
Hardy-har-har! (амер.) — Ха-ха — это совсем не смешно!
Hark at! — Слышишь? Прислушайся!
Hark at him! — Вы только послушайте его!
Hark on! — Вперёд! (команда собаке)
Hark! The Herald Angels sings! (амер.) — Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)
Harlem (амер.) — Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)
Harp about rights — Качать права
Harp not for ever on the same string! — Не нуди!
Harp on the same string — Завести волынку
Harry starkers (жарг.) — Совершенно голый
Hash-house (амер. жарг.) — Дешёвый ресторан
Hasn't he got himself up! — Вишь, как разоделся!
Hasn't he made a mess of it! — Ну и заварил кашу!
Has the cat got your tongue? — Ты что, язык проглотил?
Hastily — На живую нитку. Кое-как
Hast thou found me, o my enemy? — Нашёл ты меня, мой враг!
Hatchet-face — Кувшинное рыло
Hatchet job (амер. полит.) — Заказной «компромат»
Hat in hand — Подобострастно. Униженно
Hats off! — Шапки долой! Снять шляпы!
Hats off to somebody — Честь и слава кому-либо
Have a bad head — С похмелья
Have a ball! — Желаю хорошо провести время!
Have a bee in one's bonnet — Потерять голову от чего-либо
Have a bone in one's arm — Не в состоянии шевельнуть пальцем руки
Have a bone in one's leg — Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги
Have a bone to pike with someone — Сводить счёты с кем-либо
Have a booby's look while consulting a book — Смотреть в книгу и видеть фигу
Have a card up one's sleeve — Иметь козырь про запас
Have a care! — Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!
Have a chip on one's shoulder (амер.) — Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]
Have a drop in one's eye — Быть на взводе
Have a finger in a pie — Приложить руку к чему-либо
Have a go! — Попробуй‹те›!
Have a go at it! — Попробуй‹те› ‹сами›!
Have a good day! — Всего доброго! Добрый день!
Have a good flight! — Счастливого полёта!
Have a good sleep — Хорошо выспаться
Have a good time! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
Have a good trip! — Счастливого пути! Приятного путешествия!
Have a great time! (амер.) — Желаю хорошо провести время!
Have a hangover — С похмелья
Have a head — Голова болит с похмелья
Have a head on one's shoulders — Иметь голову на плечах
Have a heart! — Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!
Have all eggs in one basket — Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк
Have a load on — Нагрузиться. Нализаться. Напиться
Have an axe to grind — Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы
Have a nice day! — Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!
Have a nice flight! — Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)
Have a nice journey! — Счастливого пути!
Have another helping! — Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)
Have another go [try]! — Попробуй‹те› ещё раз
Have a ready tongue — За словом в карман не лезть
Have a safe journey! — Счастливого пути! Счастливого путешествия!
Have a safe trip! — Счастливого пути!
Have a sharp tongue — Иметь острый язычок. Быть острым на язык
Have a snack! — Перекуси‹те›!
Have a thick head — С похмелья
Have at it! (амер.) — Начинай‹те›! (делать, есть и др.)
Have a whale of a time — Прекрасно провести время
Have bats in the belfry — Быть не в себе. В голове тараканы
Have-beens — Бывшие люди
Have done! — Довольно! Будет! Хватит! Кончай!
Have fun! — Весёлого [интересного] вечера!
Have great expectations — Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников
Have it a heart! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Have it your way! — Будь по-твоему!
Have no fear! — Не бойся! Не бойтесь!
Have no sense of measure — Не знать меры
Have not a shirt to one's back — Не иметь ни гроша за душой
Have nothing to call one's own — Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора
Haven't I seen you somewhere before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
Haven't we met before? — По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
Haven't you now? — Не так ли?
Have one's hands full — Хлопот полон рот
Have one's heart in one's boots — Душа ушла в пятки
Have other fish to fry — Иметь дела и поважнее
Haves and have-nots — Имущие и неимущие
Have some apples! — Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!
Have some fun! — Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
Have some pity! — Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!
Have the goodness — Будьте добры
Have two bites at the cherry — Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала
Have you been keeping busy? (амер.) — Я вам не очень помешаю?
Have you been served? — Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)
Have you ever heard of such a thing? — Где это слыхано?
Have you ever heard the like of it? — Слыханное ли ‹это› дело?
Have you ever seen anything like it? — Виданное ли ‹это› дело?
Have you fallen ill? — Заболел‹и›?
Have you given him Miranda warning? (амер.) — Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)
Have you got a screw loose? — Вы что, того?
Have you heard of such a thing? — Слыханное ли ‹это› дело?!
Have you lost your mind? — Ты с ума сошёл?
Have you lost you tongue? — Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?
Have you no fear of God? — Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!
Having a face that would stop a clock — Ни кожи ни рожи
Having odd kinks — С закидонами
Haw haw! — Ха-ха!
Hawk-eyed — Зоркий глаз. Орлиный глаз
Hawkeye State (амер.) — Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)
He! — Эй!
Head a-port! (мор.) — Лево на борт!
Head cook and bottle washer — Мастер на все руки
Headhunt‹ing› (амер.) — Семейный бизнес. Все свои
Headliner (амер.) — Популярный актёр. Звезда экрана
HEADMASTER — Директор (табличка на двери кабинета в школе)
Head of State — Глава государства
Head-on — Лоб в лоб
Head over heels — Вверх тормашками
Heads or tails? — Орёл или решка?
Heads up! — Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!
Heads-up (амер.) — Самоуверенный
Heaps of money — Дурные деньги
Heaps of time — Масса [много, уйма] времени. Много раз
Hear! — Верно сказано!
Hear and tremble! — Слушай и трепещи!
Hear a pin drop — Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]
Hear! Hear! — Верно, верно! Правильно, правильно!
Heart alive! — Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!
Heartbeat away from the presidency (амер.) — Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)
Hear the grass grow — Слышать, как муха пролетит
Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) — Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)
Heart of Dixie (амер.) — Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)
Heart of the matter — Суть [сущность] дела
Hearts and flowers — Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина
Heartstrings — Тайники души
Heart-swelling of the day — Злоба дня
Heart-to-heart talk — Разговор по душам. Задушевная беседа
Heat (амер. жарг.) — «Фараон». Коп (полицейский)
Heatedly — Запальчиво
Heath Robinson (шутл.) — О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах
Heave ho! (мор.) — Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!
Heaven and earth! — Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!
Heaven [God] forbid! — Боже упаси [сохрани]!
Heaven knows how many — Невесть сколько
Heavens ‹above›! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
Heavens, the things that can happen! — Господи, что творится на белом [этом] свете!
Heavy hand — Тяжёлая рука. Суровая расправа
Heck no! — Вот ещё!
He couldn't care less — Ему море по колено
He couldn't organise a piss-up in a brewery — Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе
Hectic time — Горячее время
He did! — Верно! Правильно! Точно!
He does not know a thing — Он ни черта не знает!
He doesn't care — Ему море по колено
He doesn't give a fuck who you are! (груб.) — Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!
He doesn't know a fucking thing! (груб.) — Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!
Hee-haw! — И-а! и-а! (подражание крику осла)
Heel! — Подонок!
Heel and toe! — С пятки на носок! (хореография)
Heel-and-toe walk — Спортивная ходьба
He got it hot — Ему горячо [солоно] пришлось
Heh! — Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!
He hadn't even sniffed at it! — Он этого и не нюхал!
He has a great brain! — Вот это голова!
He has a screw loose — У него не все дома
He has a wooden leg — Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)
He has green fingers — Что ни посадит, всё вырастает
He has made a fine mess of it! — Ну он и заварил кашу!
He has not got the brains to… — У него ум короток для того, чтобы…
He has not had a morsel of food — У него маковой росинки во рту не было
He has the gift of the gab — У него язык хорошо подвешен
He, he! — Хи-хи! Ха-ха!
Heigh! — Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!
Heigh-ho! — Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)
He is a heavy sleeper — Он спит как сурок
He [she] is a scorcher! — Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!
He is as wise as Solomon — У него ума палата. Мудр как Соломон
He is giving me a great deal of trouble — Беда мне с ним
He is no more — Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)
He is not all there — У него не все дома
He is not ‹long› for this world — Он не жилец на этом свете
He isn't a bad old skin! — Он свой парень! Он свой в доску!
He is rolling in money — У него денег куры не клюют
He is sick at heart — У него кошки на сердце скребут
He is that tall! — Он такого огромного роста!
He is the limit! — Он невыносим!
He keeps on coming — А он всё приходит
Hell! — Чёрт! Дьявол!
Hellbender (амер.) — Кутила. Дебошир
He'll be the death of me — Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить
He'll catch it! — Он у меня попляшет!
Hell-for-leather pursuit — Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо
Hello! — Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)
Hello girl — Телефонистка
Hell on eight bells! — Чёрта с два! Чёрта лысого!
Hello, stranger! — Привет, друг!
Hell-raiser (амер.) — Скандалист
Hell's bells ‹and buckets of blood›! — Чёрт! Чёрт возьми!
He'll see us all out! — Он нас всех переживёт!
Hell's fire! — Чёрт! Чёрт возьми!
Hell's wheels! — Чёрт! Чёрт возьми!
Helluva — Проклятый. Чертовский
Helm amidships! (мор.) — Прямо руль [руля]!
Help! — На помощь! Караул! Помогите!
Help a lame dog over a stile — Помочь кому-либо в беде
HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS — Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)
HELP WANTED (амер.) — Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)
Help yourself! — Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!
Helter-skelter — Сломя голову
Hem! — Хм! Гм! (выражение сомнения)
He-man — Настоящий мужчина. Силач. Мачо
Hempen caudle — «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)
Hempen cravat — «Пеньковый галстук» (верёвка палача)
Hemp State (амер.) — Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)
Henceforth — Впредь
Henceforward — Впредь
Hen-flesh — «Гусиная кожа». Мурашки по спине
Hen-hussy — Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)
Heraclean stone — Магнит
He raises the curtain over his feelings — Он выставляет свои чувства напоказ
Here! — Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!
Here and there — И там и сям
Here comes the bride (амер.) — Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)
Here goes! — Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!
Here he comes! — Вот и он!
Here I am! — Вот и я!
Here I am chattering away! — Что ж это я так разболтался [разговорился]!
Here is a nice muddle! — Ну и путаница!
Here's a fine how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a go! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here same! — И я тоже!
Here's a nice go! — Вот это номер! Вот так так!
Here's a nice how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty go! — Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
Here's a pretty how! — Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty kettle of fish! — Вот так история!
Here's how! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's luck! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's mud in your eye! — Будем здоровы! Поехали! (тост)
Here, someone! — Эй, кто-нибудь!
Here's to Barney! — За того парня!
Here's to success in your job! — За успехи в вашей работе!
Here's to the skin off your nose! (шутл.) — Ваше здоровье!
Here's to you! — ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)
Here's where it weighs on me! — Вот где это сидит у меня!
Here, there and everywhere — И там и сям. Везде и повсюду
Here today and gone tomorrow — Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».
Here we are! — Вот мы и пришли!
Here we go again! — Вечная история!
Here you are! — Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)
Heroic exploit — Геройский подвиг
He's a good sport! — Он парень что надо! Классный парень!
He's all on edge today — У него нервы расходились. Он раздражён
He's beginning early! — Из молодых да ранний!
He's caught it at last! — Вот и доигрался!
He's getting it with both barrels! — Не позавидуешь ему, что и говорить!
He's incorrigible! — Он неисправим
He's off! — Ну, поехал!
He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) — Он набитый дурак
He's something else! — Во даёт!
He's such a rat! — Он такой подонок!
He's talking throug his hat! — Что за чушь он порет [несёт]!
He talks that much! — Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!
He that hath ears to hear, let him hear! — Имеющий уши да услышит!
He thinks the whole world revolves around him — Он считает, что он пуп земли
Hevable (амер.) — Доступный. Имеющийся
He very nearly forgot — Чуть не забыл
He was in a fine old temper! — Ну и взбесился же он!
He who says «A» must say «B» — Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
He will catch it! — Он у него попляшет!
He will have to pay for it! — Ему это даром не пройдёт!
He will not set the Thames on fire — Он пороха не изобретёт
He [she] will see us all out! — Он [она] нас всех переживёт
He won't budge! — Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!
He won't pay you, not he! — Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!
Hey! — Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!
Heyday! — Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!
Hey everybody! — Внимание все!
Hey-ho! — Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)
Hey look! (амер.) — Смотри
Hey-pass! — Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)
Hey presto! — Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)
H'h! — Хм!
Hi! — Привет! Ау! Эй! Смотри!
Hick (амер.) — Деревенщина. Провинциал
Hidden agenda — Скрытые намерения
Hidden hand — Тайное влияние
Hide and hair — Целиком. Полностью. Без остатка
Hide one's light under a bushel — Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом
Hide one's talents in a napkin — Зарыть свой талант в землю
Hideous creature! — Жуткое существо!
Hi, everybody! — Всем привет!
Higgledy-piggledy — Как Бог на душу положит
High and low — Везде и всюду. Люди всякого звания
High blood — «Голубая кровь». «Белая кость»
Higher educational institution — Высшее учебное заведение
Highest wave — Девятый вал
High expenses — Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)
Highflier — Многообещающий человек
High-hat (амер.) — Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением
High life — Высший свет
Highly probably — Очень вероятно
High-riseflat — Квартира в высотном доме
High school (амер.) — Старшие классы средней школы
High-stepping (амер. жарг.) — Живущий не по средствам
High [proud] stomach (амер.) — Высокомерие
Highwayman — Разбойник с большой дороги
Highwayrobber — Разбойник с большой дороги
Hijacking (амер.) — Налёт. Ограбление
Hillbilly (амер.) — Деревенщина
Hip! — Эй!
Hip, hip, hurrah! — Гип-гип, ура!
His eyes are gone — У него нет глаза (т. е. не видит очевидное)
His hat covers his family — Он одинокий человек
His heart was in his boot — У него душа в пятки ушла
His mind has lost its grip — У него помутился рассудок
Hist! — Тише! Тс-с!
His tongue walks well — Он за словом в карман не полезет
History repeats itself — История повторяется
Hit below the belt — Ударить ниже пояса
Hitch one's wagon to a star — Ставить перед собой высокую цель
Hitch your wagon to a star! — Стремись к звёздам!
Hi, there! — А ну!
Hit it off — Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга
Hit job (амер. полит.) — Заказной «компромат»
Hit man (амер.) — Наёмный убийца. Киллер
Hit of the season — Гвоздь сезона
Hit on [upon] — Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться
Hit or miss — Наугад. На авось. Пальцем в небо
Hit the big spots (амер.) — Кутить
Hit the bird in the eye — Попасть в точку [в яблочко]
Hit the bull's eye (амер.) — Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз
Hit the ceiling — Взорваться от злости
Hit the deck! (амер. жарг.) — Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!
Hit the dirt (амер.) — Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь
Hit the hay (жарг.) — Ложиться спать
Hit the jackpot — Поймать удачу. Подфартить
Hit the mark — Попасть не в бровь, а в глаз
Hit the nail on the head — Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал
Hit the road! — Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!
Hit the roof — Взорваться от злости
Hit the sauce (амер.) — Уйти в запой. Запить
Hit the spot (амер.) — Насытиться до отвала
Hitty-missy — Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось
Hiya! (амер.) — Привет!
Hm [h'm]! — М-м-да! Гм!
Ho! — Эй! (оклик)
Ho?! — Да ну?!
Hob and nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob a nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob or nob! — ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hodgepodge (амер.) — Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
Hog age (амер. жарг.) — Отрочество
Hog and Hominy State (амер.) — Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
Hog Butcher of the World (амер.) — Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
Hog-caller (жарг.) — Матюгальник (переносной громкоговоритель)
Hog in armour — Свинья в латах. Идёт как корове седло
Hog's share — Львиная доля
Hog-tie (амер.) — Связать по рукам и ногам. Лишить свободы
Hogwash — Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки
Hoick‹s›! — Ату его!
Hoist away! (мор.) — Выбирай! Пошёл т`али!
Hoist-bridge — Подъёмный мост
Hoist him in! (мор.) — На трап!
Hoist in! (мор.) — Поднять на судно!
Hoist the boat in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!
Hoist the boat out! (мор.) — Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!
Hoist together! (мор.) — Поднять дружно!
Hoist with one's own petard — Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку
Hoity-toity! — Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!
Hokey-pokey — Хоки-поки (фасованное мороженое)
Hold a candle to the devil — Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею
Hold, enough! — Хватит! Замолчи‹те›!
Hold everything! (амер.) — Остановись! Остановитесь! Стоять!
Hold fast! (мор.) — Стоп!
Hold hard! — Стой! Подожди! Стоп! (мор.)
Hold hard on! — Стой! Подожди!
Hold it! — Оставайся [оставайтесь] на месте!
Hold on! — Стой‹те›! Подожди‹те›!
Hold on, please! — Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)
Hold on tight! — Держись крепче!
Hold-out (амер.) — Упрямец!
Hold out a carrot — Обещать награду за работу
Hold, please! — Подождите у телефона, пожалуйста!
Hold the child by the hand, when crossing the street! — Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!
Hold the fort! (амер.) — Держитесь!
Hold the line! — Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)
Hold the oars! (мор.) — Разобрать вёсла!
Hold the stage (жарг.) — Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей
Hold the wire, please! (амер.) — Подождите у телефона, пожалуйста!
Hold tight! — Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)
Hold-up — Ограбление
Hold your horses! — Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!
Hold your jaw [noise]! — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
Hold your peace! — Сохраняй‹те› спокойствие!
Hold your row — Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
Hold yourself up! — Держись прямо! Не сутулься!
Hold your tongue! — ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!
Holidaymaker — Отпускник
Holier-than-thou — Высокомерный. Лицемерный
Holla! — Эй! Эй, там! Ого!
Holland of America (амер.) — Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)
Holy City — Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)
Holy Communion (церк.) — Святое причастие
Holy cow! (амер. груб.) — Мой бог! Вот корова!
Holy Cross (церк.) — Крест Господень. Животворящее древо
Holy Family (рел.) — Святое семейство
Holy Ghost (рел.) — Святой дух
Holy mackerel! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy Moses! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy Mother — Богоматерь. Богородица. Мадонна
Holy Mother of God! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy orders — Духовный сан
Holy Passion — Страсти Господни
Holy saints! — Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
Holy See (церк.) — Папский престол. Святейший престол. Ватикан
Holy Sepulchre (рел.) — Гроб Господень
Holy simplicity — Святая простота
Holy smoke! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy snakes! (амер.) — Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy Spirit (рел.) — Святой дух
Holy Table (церк.) — Святое причастие
Holy Trinity (рел.) — Пресвятая Троица
Holy Trinity Church — Церковь Пресвятой Троицы
Holy Virgin! — Матерь Божия! Непорочная дева!
Holy Week — Страстная неделя
Home-beautifuls (амер.) — Домашний наряд (халат, шлёпанцы)
Home Counties — Прилегающие к Лондону графства
Home run (амер.) — Точное попадание. Крупный успех
Home-thrust — Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз
Home was never like this! (амер.) — Вот это здорово! Чертовски весело!
Honest‹ly›! — Честное слово!
Honest injun! (амер.) — Честное слово! Ей-богу!
Honestly? — Да ну?! Ну, знаете!
Honest to God! — Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!
Honest to goodness! — Действительно! Клянусь! По чести говоря!
Honest word! — Право слово!
Honeymooner — Молодожён, проводящий медовый месяц
Honour bright! — Честное слово!
Hoo! — Ого-го! Ау!
Hooch (амер. жарг.) — Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях
Hoodoo (амер.) — Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)
Hoodoo doctor (амер.) — Знахарь
Hoodoo priest (амер.) — Колдун. Шаман
Hoodwink — Одурачить. Провести. Обмануть
Hooey! (амер. жарг.) — Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!
Hoofer (амер.) — Танцор-чечёточник
Hooker (амер.) — Проститутка
Hook in! (мор.) — Шлюпку к подъёму!
Hook it! — Смывайся! Удирай! Ноги в руки!
Hooky-player (амер.) — «Сачок». Прогульщик (о школьнике)
Hooky walker! — Врёшь! Быть не может!
Hooligan outrages — Бесчинства хулиганов
Hoop-Pole State (амер.) — Штат ивняка (прозвище штата Индиана)
Hoopster (амер.) — Баскетболист
Hooray! — Ура!
Hoosier! (амер. жарг.) — Мужлан!
Hoosier land (амер.) — Индианская земля (прозвище штата Индиана)
Hoot! — Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)
Hootch dance — Непристойный танец
Hootchy dancer — Танцовщик или танцовщица в притоне
Hooverize (амер.) — Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать
Hooverville (амер. жарг.) — Городские трущобы
Hooychy-‹kootchy› — Непристойный танец
Hope against hope — Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться
Hopeless drunkard — Горький пьяница
Hop it! — Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!
Hop-off (амер.) — Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]
Hop-o'-my-thumb [hopthumb] — Мальчик-с-пальчик. Карлик
Hopping mad — Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый
Hop, step [skip] and jump (спорт.) — Тройной прыжок
Hop to it! (амер.) — Начинай‹те› прямо сейчас!
Horatio Agler (амер.) — Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи
Hordes of people — Несметная сила
Hornet's nest — Осиное гнездо
HORNS FORBIDDEN — Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)
Horribly! — Ужасно! Страшно! Потрясающе!
Horrors! — Тихий ужас!
Horse-and-buggy — Старомодный
Horse and foot — Изо всех сил. Что есть мочи
Horsefeathers! (амер.) — Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!
Horse Guards Parade — Плац-парад конной гвардии
Horse opera (амер. жарг.) — Ковбойский фильм. Фильм-вестерн
Horse sense — Простой здравый смысл
Hosanna! — Осанна! Слава!
Hostages to fortune — Жена и дети. Самые близкие люди
Hot air! (амер.) — Пустые слова! Пустая болтовня!
Hot-air artist [merchant] (амер.) — Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх
Hot baby (груб.) — Слаб‹а› на передок
Hotchpotch — Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»
Hot dancer — Исполнитель‹ница› танцев в притоне
Hot diggety ‹dog›! (амер.) — Вот здорово! Вот это да!
Hot dog! (амер.) — Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!
Hot-foot — Как на пожар
Hot number (амер. жарг.) — Сексуально привлекательный человек
Hot potato — Щекотливый вопрос
Hot pursuit — Погоня по горячим следам
Hot red (амер.) — Классный. Важный. Крутой. Клёвый
Hot scent — Горячий след
Hot stuff (жарг.) — Распутница. Шлюха
Hot stuff! — Клёво! Классно! Здорово! Сильно!
Hot ticket (амер.) — Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)
Hot to move hand or foot — Не ударить палец о палец
Hot under the collar — Сердитый
Hot Water State (амер.) — Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)
Hot ziggety! (амер.) — Вот это да! Вот это зд`орово!
HOUSECRAFT — Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)
House dramatist (театр.) — «Свой» драматург
House exposed to every wind — Дом на семи ветрах
House exposed to the four winds of heaven — Дом на семи ветрах
HOUSEHOLD GOODS — Хозяйственные товары (вывеска в магазине)
Household word — Поговорка. Ходячее выражение. Присловье
House of ill fame — Публичный дом
House-sit (амер. жарг.) — Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина
House-to-house fighting — Уличный бой
How! — Как!
How absolute the knave is! — До чего меток этот плут!
How absurd! — До чего нелепо! Какая чушь!
How am I to understand this? — Как прикажешь понимать это?
How annoying! — Какая досада!
How are things ‹with you›? — Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?
How are you? — Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
How are you coming along? — Как у вас идут дела?
How are you getting along? — Как дела? Как поживаете?
How are you getting on? — Как дела?
How are you getting on with your work? — Как дела на твоей работе?
How are you going? (амер.) — Как поживаешь?
How are you keeping? — Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
How are you off for soap? — А как у тебя [у вас] с деньгами?
How awful! — Тихий ужас!
How awfully funny! — Как забавно! Вот умора! Это надо же!
How beautiful it is here! — Как здесь красиво!
How can he understand? — Где уж ему понять?!
How can I get hold of her? — Как с ней связаться?
How can you tell? — Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?
How come? — Это почему? Каким это образом? Ну и что?
How comes it? — Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?
How come you were there? — Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?
How cool I feel! — Что-то прохладно!
How could I? — Как можно?!
How dare you? — Как вы смеете?!
How dark it is there! — Какая там темень!
How did he take it? — Как он к этому отнёсся?
How did it hit you? — Как тебе [вам] это понравилось?
How did you get on? — Как твои успехи?
How did you get that way? (амер.) — Как это тебя [вас] угораздило?
How different was the fate of either! — Как по-разному сложилась их судьба!
How do? — Как живёшь-можешь?
How-do-do? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте!
How does he earn his bread and butter? — Как он зарабатывает себе на жизнь?
How do I get there? — Как мне туда попасть?
How do you come to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
How do you do? — Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?
How do you feel? — Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?
How do you find yourself? — Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
How do you happen to know ‹of› it? — Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
How do you like him! — Каков!
How do you like it! — Прошу покорно! Каково!
How do you like it?! — Как тебе [вам] это нравится?
How do you mean? — Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?
How dreadful for you! — Как это, наверное, ужасно!
Howdy? — Приветик!
Howdy‹do›? (амер. от How do you do) — Как дела? Здравствуйте! Привет!
How d'ye do! — Здравствуй!
How'd you like that! — Вишь ты! Каково!
However? — Как? Каким образом?
However that may be — Как бы то ни было
How exciting! — Как интересно!
How far? — Как далеко?
How far away! — Какая даль! Как далеко!
How fares it? — Как дела? Как жизнь?
How fortunate it is! — Как удачно!
How frustrating! — Какое расстройство! Какая неприятность!
How funny! — Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!
How goes it? — Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?
How goes it with you? — Как у тебя [у вас] дела?
How goes the enemy? — Который час?
How goes the world with you? — Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?
How ‹have› you been? (амер.) — Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)
How have you been keeping? — Как вы поживали?
How he's grown! — Как же он вырос!
How horrible! — Какой ужас!
How horrid! — Какой кошмар [ужас]!
How hot it is! — До чего жарко!
How in heaven's name did you come here? — Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?
How is everything? — Как дела?
How is he situated? — Каково его положение в обществе?
How is it? — Как это получается? Почему так выходит?
How is it going? — Ну и как?
How is life treating you? — Как тебе [вам] живётся?
How is that? — Как же так?
How is that for high! (амер.) — Как это здорово сделано [сказано]!
How is your work coming along? — Как продвигается ваша работа?
How kind of you! — Как любезно с твоей [с вашей] стороны!
Howl frenziedly — Реветь белугой
How like him! — Как это похоже на него!
How long? — До каких пор?
How long does it take? — Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?
How long he is! — Как он копается!
How lovely! — Как [вот] здорово!
How many strong? — Сколько вас?
How marvellous a coincidence! — Какое удивительное совпадение!
How matters stand? — Как обстоят дела?
How much? — Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?
How much better! — То ли дело! (т. е. гораздо лучше)
How much better it is here! — Насколько здесь лучше!
How much did you drop? — Сколько ты промотал? (о деньгах)
How much does it cost to get to…? — Сколько стоит проезд до…?
How much do I owe you? — Сколько я тебе [вам] должен?
How much is it? — Сколько это стоит?
How much is the fare? — Сколько стоит проезд?
How much should I pay? — Сколько с меня?
How much will the ride cost? — Сколько будет стоить эта поездка на такси?
How nice of you! — Как любезно с твоей [вашей] стороны!
How now? — Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!
How often do the buses run? — Как часто ходят автобусы?
How old are you? — Сколько тебе [вам] лет?
How on earth? — Каким же образом?
How on earth do I know? — Почём я знаю!
How perfectly delightful! — Великолепно! Отлично! Превосходно!
How perfectly terrible! — Какой ужас! Какой кошмар!
How provoking! — Какая досада!
How're things going? — Как дела? (вопрос-приветствие)
How're things ‹with you›? — Как дела? (вопрос-приветствие)
How rude! — Какая грубость!
How rumours do fly! — Как быстро распространяются слухи!
How's by you? (амер.) — Как ты? (вопрос-приветствие)
How secretive of him! — Какая скрытность!
How's every little thing? (амер.) — Как твои дела?
How's everything? — Как дела?
How should I know? (амер.) — Почём мне знать?!
How's it coming along? (амер.) — Как дела?
How's it going? — Как дела? (вопрос-приветствие)
How's life treating you? — Как дела? Как живётся-можется?
How so? — Как ‹же› так? Как же это?
How strange! — Что за диво! Как странно!
How's that? — Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!
How's things? — Как дела?
How's tricks? (амер.) — Как дела? (вопрос-приветствие)
How stupid of me! — Как глупо с моей стороны!
How's yourself? — Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?
How terrible! — Какой ужас!
How the deuce! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
How the devil! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
How the devil do I know! — А чёрт его знает! А я почём знаю?!
How the dickens! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!
How the fuck should I know! (груб.) — Хрен его знает!
How the hell! — Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!
How the rain is coming down! — Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!
How things stand? — Как обстоят дела?
How the world goes [wags]? — Как дела?
How time does fly! — Как летит время!
How very curious! — Как забавно! Как странно! Как интересно!
How very kind of you! — Как это любезно с твоей [вашей] стороны!
How very nice of you! — Как это мило с твоей стороны!
How vexing! — Какая досада!
How wags the world? — Как идут дела?
How well you look! — Как хорошо вы выглядите!
How wonderful! — Замечательно! Чудесно! Великолепно!
How wonderful a day! — Какой прекрасный день!
How you do like to tease one! — До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!
How you talk! — Ври больше! Рассказывай!
Hoy! — Эй!
Hub (амер. шутл.) — Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)
Huckster (амер.) — Составитель рекламы для радио и телевидения
Hubba! Hubba! (амер. жарг.) — Вот это да! Давай, давай!
Hub of the South (амер.) — Центр Юга (г. Атланта)
Hub of the Universe — Пуп земли
Hue-and-cry — Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»
Huh? — А?
Hultabaloo — Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам
Hum! — Хм! Гм!
Human being — Человек
Hum and haw — Быть нерешительным
Human rights — Права человека
Humbled in the dust — Крайне униженный. Поверженный во прах
Humbug! — Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!
Humdinger! — Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!
Hummer — Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация
Humph! — Хм! Гм!
Humpty-Dumpty — Шалтай-Болтай
Hundred-percenter (амер.) — Ура-патриот
Hunger hurts terrifically — От голода живот подвело
Hunger lane (амер.) — «Дорога голода» (безработица)
Hup‹p›! — Но-о! (понукать лошадь)
Hurrah! — Ура!
Hurrah for the holidays! — Да здравствуют каникулы!
Hurrah for the victor! — Да здравствует победа! Ура победителям!
Hurra's nest (амер.) — Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха
Hurray! — Ура!
Hurry! — Быстрей! Скорей! Торопись!
Hurry home! — Скорей домой!
Hurry on! — Быстрее! Поторапливайся!
Hurry, ‹or› else you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
Hurry, otherwise you will be late — Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
Hurry up! — Поторопись! Пошевеливайся!
Hurry up, ‹my good› man! — Да поскорей же, приятель!
Hurry up now! — Ну, скорей!
Hurry up with it! — Да ну же!
Husband's tea — Слабый и холодный чай. «Водичка»
Hush! — Тихо!
Hush-a-bye! — Баю-бай! Баюшки-баю!
Hush-hush — Шито-крыто. По-тихому. Втихую
Hush-hush show (шутл.) — Сугубо секретное дело. Совершенно секретно
Hush money — Плата за молчание. Взятка
Husky fellow — Здоровенный парень. Детина
Huzza‹h›! — Ура!
Hymen's meshes — Узы Гименея
Hypership (амер.) — Сверхскоростной космический корабль