Южный двор на склоне холма, над которым уступами поднимаются такие же небольшие дворы, так что вверх уходит бесконечная панорама потемневших от времени крыш, покрытых то красной черепицей, то досками или фанерой; везде, где возможно, видны фиговые деревья, грецкий орех, лавр и смоковницы. В глубине сцены большой деревянный дом, вдоль фасада которого протянулась веранда; посередине веранды лестница из нескольких ступенек, спускающаяся во двор, к которой сбоку приткнута большая собачья будка; крыльцо поддерживается двумя деревянными столбами, давно некрашенными и достигающими крыши; веранда обнесена деревянным бордюром с перилами; слева и справа по двери и по окну; левую половину дома занимает семья З а о з е р с к и х, правую – семья К о з а д о е в ы х; посередине двора клумба с цветами и длинный стол, вдоль которого расположены две вкопанные в землю скамьи; рядом на веревках сушится белье; двор обнесен старым деревянным забором; с левой стороны в заборе – калитка, ведущая прямо на улицу; на веранде около каждой двери – стол, стулья и необходимые предметы южного обихода: газовая плита, лопата, спиннинг, лыжи на антресолях, рыбацкая сеть, полочки, шкафчики, посуда и прочее; стол посередине двора общий; собачья будка принадлежит семье З а о з е р с к и х.
Летнее утро. Веранда и двор пустые. Издалека доносится лай собаки.
Явление первое
С улицы во двор заходит И о с и ф Ф р а н ц е в и ч; в руке у него старая спортивная сумка, наполненная чем-то тяжелым; он возбужден, весел, с размаху бросает сумку на стол, кричит, обращаясь к оставшейся за калиткой с о б а к е, но рассчитывая, очевидно, и на иных, невидимых до времени с л у ш а т е л е й.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч.Ого – го – оо! жучка моя, вот мы и дома! добрались наконец-то, разлюбезная моя лохматая псинка, подружка моих печальных, неласковых дней; побегай пока по улице, покрути хвосты несчастным уличным шалопаям, попугай радостным лаем зазевавшихся случайных прохожих, порезвись на воле в свое удовольствие, отведи свою душеньку, как и положено обычной уличной шавке, ибо твоему хозяину сегодня не до тебя; у твоего хозяина сегодня найдутся дела поважнее! резвись, собачка моя, радуйся летнему погожему дню; радуйся солнцу, морю и ясному синему небу; потому что скоро наступит осень, и радоваться будет уже нечему, разве что только воспоминаниям о безвозвратно ушедшей веселой поре; когда оба мы, беззаботные и красивые, бродили по окрестным полям и лугам, внимая звукам Божьего мира, а также краскам его, запахам и всему остальному; приветствуя его, этот мир, тем, чем наделила нас от рожденья природа.
С улицы раздается веселый собачий лай.
Лай, жучка моя, лай, не щадя ни уха, ни сна ленивых обитателей этих Богом забытых трущоб, этих авгиевых, наполненных старым хламом, заросших фигами и лавром конюшен, со спрятанными внутри них старыми сонными клячами, которые сейчас, попомни мои слова, не преминут явить миру и кесарю свои мерзкие лошадиные морды.
Окно в квартире З а о з е р с к и х со скрипом открывается, и из него выглядывает сонная и недовольная голова А н т о н и д ы И л ь и н и ч н ы.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(спросонья, злым голосом). Ты чего это, старый козел, кричишь здесь ни свет ни заря; ты чего это добрым людям спать не даешь?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч. Ага, проснулась, не заставила себя долго ждать, сразу же выглянула, как только упомянул я про мерзкие лошадиные морды; явилась – не запылилась, как говорят добрые люди, когда увидят они явление необычное и из ряда вон выходящее; а ведь ты, Антонида, вне всякого сомнения, – явление необычное и из ряда вон выходящее; что, разве не так? не может быть, чтобы я ошибался, ведь это же надо было придумать, – только упомянул я про мерзкие лошадиные морды, которые обитают в этих забытых Богом конюшнях, как ты – раз, два, словно чертик из табакерки, – сразу же и выглянула из окошка; или из стойла, или еще из чего, не знаю уж, как и определить это райское место, этот шалаш под синими небесами, этот вертеп под лазоревым небом, в котором ты, Антонида, проводишь бессонные длинные ночи, высчитывая, как бы на завтрашний день половчее прийти в свой рыбный ряд, и побойчее разложить на прилавке свои вонючие, вздувшиеся от солнца селедки.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(привычно-равнодушно, зевая). Ах ты, мерзавец!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(кричит). От твоих селедок, любезная Антонида, провонял уже весь наш великолепный вертеп! Я, законный твой муж и супруг, не могу уже ночью мирно и тихо обнять тебя за тонкую талию, и вынужден ночевать где-то на берегу, на откосе, под сенью лавра и раскидистых миндальных деревьев, потому что вся твоя осиная талия, все твои прелестные тонкие ручки, ножки, и все остальное так провоняло мерзким селедочным духом, что подойти к тебе ближе, чем на километр, я, Антонида, увы, не могу! не могу потому, что воротит меня от твоего застойного рыбьего духа, и вынужден я, вместо того, чтобы честно исполнять свой законный супружеский долг, ночевать у моря в обществе верной лохматой псины, от которой тоже, конечно, попахивает, но не так, как от тебя, любезная Антонида!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(продолжая зевать). Ах ты, подлец!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(немного помолчав, нерешительно). Кончила бы ты, что ли, продавать на рынке свою селедку, пошла бы опять в школу, в младшие классы, привносить детишкам хорошее, доброе, вечное; глядишь, Антонида, я бы опять тебя полюбил.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(перестав зевать, в крайней степени возмущения). Ах же ты, старый козел! это от кого несет рыбьим духом, так что не в состоянии исполнять он свои законные супружеские обязательства? это кто должен опять вернуться в нищую школу, на нищенскую зарплату, привносить сопливым детишкам хорошее, доброе, вечное? а ихние мамаши, значит, в это же самое время займут мое место в рыбном ряду? законное, отвоеванное ценой крови и пота? и вместо меня будут людям продавать керченскую селедку, чтобы хоть как-то пополнить свой скромный бюджет, свою семейную прохудившуюся казну; чтобы хоть что-то купить своим сопливым, ни на что не годным оборвышам, чтобы немного их приодеть, да приобуть, да накормить сытным куском, чтобы не были они похожи на тебя, злостного оборванца, да на твою паршивую рыжую суку, с которой ты целыми днями гуляешь вдоль берега моря, словно какой-то драный кобель, себе на посмешище, и мне на погибель?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(весело). Не бранись, Антонида, я не шатун, и не драный кобель, а свободный философ и наблюдатель природы; и жучка моя не паршивая сука, а великолепная породистая собака, мой верный друг, который один у меня и остался; вот если бы ты, Антонида, вместо того, чтобы под видом керченской сельди продавать на рынке тухлую кильку, которую берешь ты у разных жуликов и перекупщиков, сопровождала меня в моих ежедневных походах вдоль моря, я бы тебя носил на руках!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(показывая кукиш). А этого, мерзавец, не хочешь?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(с досадой). Да, куда тебе, порода не та! нет в тебе, Анто-нида, тех благородных и древних кровей, тех жизненных и стремительных соков, которые бурлят в жилах этой собаки; нет в тебе, Антонида, породы, воспитанной тысячами поколений стремительных и отважных созданий, спутников рыцарей в вересковых шотландских холмах, загонщиков кабанов и оленей в заповедных королевских лесах, ловцов волков, зайцев и лис в графских охотах снежной и морозной Руси, – нет в тебе ничего такого, похожего на азарт, на погоню за счастьем, за истиной, за красотой; нет потому, что выродилась ты, Антонида, растеряла свою былую породу, за которую я когда-то и взял тебя в жены; а потому вынужден я один ходить среди своих пустынных брегов, в мучительных поисках единого закона природы и красоты, и никого, кроме моей лохматой подружки, не будет у меня еще долгие годы!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(в крайней степени возмущения). Это у кого пропала порода? это у кого из керченской сельди превратилась она в тухлую кильку? это у меня превратилась в кильку порода, это я не ловила в королевских лесах медведей, лис и косуль? это меня ты когда-то приветил и полюбил, а теперь, значит, отрекаешься в пользу своей рыжей суки, которая тебе ассистент и жена в поисках истины, и вместе с которой ты в конце концов отыщешь главный закон вселенной? ну погоди же у меня, старый облезлый козел, морская блоха, погонщик медуз, медведей и зайцев, охотник на кабанов, лисиц и слонов, сейчас я до тебя доберусь! сейчас я покажу тебе зеленые вересковые пастбища; сейчас я покажу тебе графские королевские развлечения; сейчас ты узнаешь, как с такими искателями красоты разговаривают у нас в рыбном ряду! (Пытается закинуть ногу на подоконник и выбраться на веранду через окно.)
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(смущенно). Антонида Ильинична, ведь есть для этого дверь! при твоей-то комплекции …
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а скрывается в комнате, слышны звуки опрокидываемой мебели и приглушенные крики: «У нас в рыбном ряду таких искателей истины и красоты…»; «Да ты мне за подобное наглое оскорбление…»; «Это у меня, значит, порода пропала…»; «Это у меня, говоришь, не керченская селедка, а у других, значит…» и пр.
Явление второе
Открывается окно в квартире К о з а д о е в ы х, и из него показывается взлох-маченная со сна голова П о л и– н ы М а т в е е в н ы. Она возбуждена словесной перепалкой соседей, радостно оглядывается по сторонам, предвкушая, очевидно, скорое продолжение.
П о л и н а М а т в е в н а(радостно). Что за шум, а драки нет? по случаю чего, дорогие соседи, кричите вы так сильно, что муж мой, заслуженный моряк Козадо-ев, вообразил себя вновь капитаном дальнего плавания, и вместо того, чтобы спать до обеда, и видеть сны о бурях и штилях, вот-вот появится здесь следом за мной? что не поделили вы между собой, отчего, дорогая соседка Антонида Ильи-нична, так сильно бранишь ты Иосифа Францевича?
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(выходя на веранду, все так же раздраженно). Да как же не бранить мне его, дорогая соседка и товарка Полина Матвеевна, если этот неотесанный и несносный болван утверждает, что моя керченская селедка, которой торгую я в рыбном ряду, на самом деле не селедка, а килька; купленная якобы у скупщиков-перекупщиков, которые вместе со мной травят ни в чем не повинных людей! Да как же могу я мириться со столь наглыми утверждениями; как могу не возмущаться, не пытаться помешать наглым речам?
П о л и н а М а т в е е в н а. Твоя правда, Антонида Ильинична, – назвать керченскую селедку поддельною килькой, которой травишь ты ни в чем неповинных людей – это значит застрелить тебя в самое сердце; это значит рассказать о столь страшном секрете, про который никому, кроме нас, бедных торговок рыбой, да еще некоторых скупщиков-перекупщиков, у которых мы покупаем эту самую тухлую кильку, решительно неизвестно.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а. Неизвестно, Полина Матвеевна, совсем неизвестно!
П о л и н а М а т в е е в н а(продолжает). Да ведь и то сказать – чем бы жили мы, бедные и несчастные торговые женщины, сидящие с утра и до вечера на местном вонючем базаре, ворочающие тяжелые рыбные бочки, мокнущие под дождем, изнывающие под знойным июньским солнцем, терпящие обвинения дотошных, не в меру любопытных клиентов, – чем бы жили мы в это подлое время, если бы не шли на этот обман; если бы действительно под видом селедки не продавали тухлую и лежалую кильку, от которой отказались даже голодные, вечно недовольные чайки? от которой, если уж честно сказать, за версту воняет так сильно, что только лишь мы, закаленные в различных баталиях воины, можем переносить эти стойкие местные ароматы; которые, по прошествии времени, становятся для нас столь же привычными, как запах французских духов для некоторых столичных кокоток? и кто после этого может нас упрекнуть, может сказать, что наш невинный и такой беззлобный обман достоин осуждения и наказания? кто может бросить в нас камень? кто он, этот злодей и клеветник, покажите мне его, я хочу на него посмотреть; я хочу сама швырнуть в него камень! (Замахивается воображаемым камнем в сторону с л у ш а т е л е й.)
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(истошно вопит, показывает пальцем на мужа). Вот он, вот он, подлый и наглый предатель, возводящий напраслину на жену и на ее достойных и верных подруг, с утра и до вечера вкалывающих, как волы, приносящих в дом жалкую, в муках и крови выношенную копейку! вот он, злодей, рассказывающий всем посторонним главный секрет нашего рыбного ряда; вот он, злобный и безответственный негодяй, посмевший сказать вслух такое, что другие люди не говорят никогда, потому что за раскрытие этой тайны можно больно и дорого поплатиться.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(весело). Да, я раскрыл всем вашу страшную тайну, – тайну вашего вонючего рыбного ряда: вы торгуете килькой под видом керченской сельди; вы превращаете мартышек в слонов, – вы, самодовольные и непроби-ваемые местные фокусники, над которыми я, как художник и наблюдатель природы, искренне и от всей души хохочу! (Начинает смеяться.)
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(задохнувшись от гнева, не сразу находя подходящее выражение). А ты… а ты… а ты собираешь на берегу эти свои никчемные камни! жалкий собиратель мокрых камней, которых уже столько скопилось в квартире, что из них, кажется, можно выстроить целый дворец. (Язвительно.) Уж лучше продавать кильку под видом селедки, чем тащить в дом дурацкие камни!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(подбегает к столу, раскрывает спортивную сумку, и высыпает из нее кучу разноцветных камней; подбрасывает их над столом). Да, вот они, вот они, мои волшебные камни! собранные во время моих ежедневных странствий, моих нелегких трудов и походов вместе с лохматой и верной псиной; во время наших с ней ежедневных мытарств, ночевок под звездным небом, сладких снов у кромки воды, под шум прибоя и радостный ночной вой на луну. Вот они, вот они, простые, ничем непримечательные прибрежные камни, вовсе не драгоценные, вовсе не алмазы, не рубины и изумруды, но такие необходимые для меня, что дороже любых алмазов и бриллиантов на свете. Вот они, вот! (Черпает пригоршнями со стола разноцветные мокрые камни и в волнении подбрасывает их вверх.) Вот оно, мое сокровище, моя главная в жизни удача, за исключением, конечно, ее, – моей лохматой и верной подружки (показывает рукой на пустую собачью будку), оставленной мною сейчас там, на улице, за забором, на широких и каменных, ведущих к морю дорожках; ибо надобно вам, почтенные торговки краденой килькой, отважные фокусницы местного рыбного ряда, ревностные хранительницы мерзкого духа его и хулители всего прекрасного и чудесного, что есть под луной, – надобно вам наконец-то уразуметь, что все дороги в мире сложены из камней, и все они в конце концов спускаются к морю.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(с досады плюет). Пропади ты пропадом со своими алмазами, бриллиантами и изумрудами! пропади ты пропадом со своими камнями, собакой и морем, которое непременно в конце-концов тебя доконает; мне, если на то пошло, моя пожива дороже; пора, в конце-концов, одеваться и отправляться на рынок; у нас в рыбном ряду палец в рот никому не клади; у нас, ежели зазеваешься, или опоздаешь чуток, вмиг останешься без места и без навара. (Скрывается в окне.)
П о л и н аМ а т в е е в н а(вторит ей). Это уж точно, у нас в рыбном ряду промашки и оплошности никому не прощают; у нас ежели что, вмиг и палец откусят, и бочку с сельдью из-под носа уволокут! (Также скрывается с глаз.)
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч в одиночестве очарованно пересыпает, словно алмазы, с ладони на ладонь, свои мокрые камни.
Явление третье
Открывается дверь в квартире К о з а д о е в ы х, и на веранду выходит В а с и л и й П е т р о в и ч; он не вполне еще трезв со вчерашнего, небрежно одет, но держится молодцом; на голове у о т с т а в н о г о к а п и т а н а белая морская фуражка с кокардой, весьма засаленная и помятая.
В а с и л и й П е т р о в и ч(простуженным басом). Здорово, сосед! Все любуешься на свое каменное сокровище, все пересчитываешь свой утренний законный трофей, свой ежедневный улов, который вытягиваешь ты со дна синего моря, как вытягивают рыбаки свои тяжелые сети? и как только не надоест тебе собирать эти мокрые кругляши, которые, не спорю, очень ярко блестят на жарком июньском солнце, но, как только нагреются и немного обсохнут, сразу же превращаются в круглые серые голыши; и как только хватает терпения у тебя собирать этот ненужный мусор, который, я с этим тоже не спорю, вполне годен в качестве строительного материала для возведения нового дома, но никогда не сравнится с живой трепещущей рыбой, попавшей в крепкие рыбацкие сети?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(радостно). Не надоест, Василий Петрович, не надоест ни за что!
В а с и л и й П е т р о в и ч(продолжает). Уж если не в силах ты бросить эту бесполезную и пустую работу, то хоть закидывай по утрам одну или две закидушки, таскай потихоньку ершиков и карасиков, все же хоть какой-то улов и навар будет у тебя ко времени возвращения; все же не одни камни принесешь ты домой строгой супруге; эх, дела земные, дела сухопутные! то ли дело ширь океана, плеск волны о борт корабля, крики чаек за широкой кормой, верные друзья в прокуренной тесной каюте, и никакой тебе сварливой жены, никакого бабьего противного визга! (Смотрит пристально на 3 а о з е р с к о г о, внезапно смягчается.) Ну ладно, ладно, чего уж там, давай показывай свои мокрые камни; так и быть, послушаю тебя натощак; тебя как послушаешь натощак, так непременно к завтраку нагуливаешь аппетит; уж больно хорошо ты про свои камня рассказываешь. (Подходит к З а о з е р с к о м у и садится на скамью рядом с ним и кучей камней.)
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(польщенный таким вниманием, суетясь, торопливо). Да как же не рассказывать про них хорошо, как не восторгаться этим каменным чудом природы? из которого сложены и горы, и глубокие океанские впадины; которое держит на себе и океанские воды, и реки, и все живое, в том числе и ничтожного, смертного и немощного человека? как не восторгаться всем этим сверкающим в полдень великолепием, которое, слегка накрытое прозрачной волной, играет на солнце, как россыпь драгоценных камней? Ты, Василий Петрович, можешь, конечно, восхищаться океанским простором, криком чаек, пенной струёй за бортом, тесным матросским кубриком, и всем остальным в том же духе, но для меня, поверь, какой-нибудь серый, невзрачный камушек, какой-нибудь круглый голыш с нашего песчаного пляжа, намоченный невзначай теплой волной, вдруг заиграет такими яркими красками, так заискрится на теплом желтом песке, в компании таких же разноцветных собратьев, что, кажется, большего Божьего чуда и невозможно придумать!
В а с и л и й П е т р о в и ч(добродушно). Ну-ну, ты уж загнешь, так загнешь; тебя послушать, так все в мире состоит из камней, и нет на свете большего чуда и счастья, чем простой невзрачный булыжник, приткнувшийся где-нибудь на пыльной обочине; поэт ты, Иосиф Францевич, право слово, поэт! и как это только Антонида Ильинична выносит эту твою поэтическую натуру? надо же – камни назвать самый прекрасным, что существует в природе!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(горячо). Да, Василий Петрович, да, именно так! не изумруды, не алмазы, не рубины и яхонты, а самые последние пыльные камни, валяющиеся по обочинам разных дорог, вдоль которых проходим мы равнодушно, устремляя свой взор к иным горизонтам, гораздо дороже мне, чем все сокровища мира; не все золото, дорогой Василий Петрович, что блестит и искрится; иногда и на обочине, и в пыли можно отыскать истинное сокровище; ты только взгляни, ты только присмотрись к ним повнимательнее, – как блестят, как играют разными гранями, – не хуже, чем твои алмазы, или рубины! (Пересыпает восторженно с ладони на ладонь мокрые камни.)
В а с и л и й П е т р о в и ч(гудит басом). Ну, поэт! ну, рассмешил!
З а о з е р с к и й. Но ведь не это, дорогой ты мой сосед Василий Петрович, – не мгновенное преображение самого последнего, залежалого и забытого камня, возникающее от соприкосновения его с влагой небес или моря, привлекает меня в этой истории; подумаешь – преображение замарашки в прекрасного принца, превращение ртути в золото, а Золушки – в блистательную принцессу! все это задачки для поэтов, сказочников и алхимиков; меня же, как философа, ведущего по причине семейной неустроенности бродячий, можно даже сказать – кочевой образ жизни, ночующего в компании верной собаки, а частенько вообще в чистом поле, привлекает в этой истории совершено иное; у меня, как у бродячего человека, к тому же по натуре ученого и зоркого наблюдателя, выработался свой собственный, особенный подход к разным природным явлениям; мне нужно, понимаешь ли, понять душу предмета, душу звезды, душу моря, душу грозы, или вот этого, такого непримечательного, такого, вроде бы, обыкновенного камня; мне важно проследить его зарождение, его стремление вверх, к солнцу и свету, его недолгую жизнь на поверхности нашей планеты и последующее погружение вниз, в глубину, в холод и мрак смерти и неизвестности.
В а с и л и й П е т р о в и ч(назидательно). Ты говоришь о камнях так же, как о растениях, о траве, или цветах; а ведь они, дорогуша мой, неживые; они ведь простые и бездушные камни; они не растут, не размножаются, и не зреют, как хлеб на полях; потому что неживое не умеет расти, а должно спокойно лежать, раз уж уготована ему такая судьба.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(радостно). А вот и не так, а вот и не так! растут, еще как растут, Василий Петрович! (Оглядывается по сторонам, приглушенным голосом.) Ты не поверишь, но мной открыт главный закон, главная причина любого движения, любого изменения на земле; в своих бесконечных скитаньях с лохматым другом, – вдоль берега моря, с вечной спортивной сумкой, набитой разноцветными мокрыми кругляшами, – я обнаружил такое, чего до меня не мог обнаружить никто; быть может – только Ньютон в своих прогулках вдоль спелых, отягощенных плодами яблонь, открывший закон всемирного тяготения; но там, у моего великого предшественника, действуют силы небесные, силы космические, силы всемирные; недаром же и закон его называется не иначе, как закон всемирного тяготения; я же открыл силу противоположного направления; я открыл, Василий Петрович, ни много, ни мало, как силу, заставляющую расти обыкновенные камни!
В а с и л и й П е т р о в и ч(басом). Расти обыкновенные камни? вот чудеса!
З а о з е р с к и й(радостно). Да, да, не смейся, – все каменное, все, имеющее вес и округлость, непременно стремится вверх, к солнцу, свету и жизни; любая каменная песчинка, любой пыльный булыжник, гранитный утес, или гора размером с Монблан непрерывно растут, подталкиваемые изнутри силой роста, не менее могущественной, не менее сильной, чем противоположная ей по направлению сила всемирного тяготения; которая одна и сдерживает растущие камни, ибо в противном случае они доросли бы до Луны и до звезд – было бы там, внизу, на Земле, достаточно каменного запаса; не замечал ли ты, любезный и отважный моряк, как на откосе, среди сплошных ветвей и корней, вдруг ниоткуда, словно из-под земли, появляется камень, за ним – другой, потом – третий, четвертый, десятый? и – пошло, и – поехало! и вот уже сплошной, покрытый камнями склон превращается в сплошной каменный сад; чистое, только что вспаханное крестьянином поле, протянувшееся на километры от горизонта до горизонта, на котором неоткуда взяться камням, вдруг оказывается сплошь усеянное булыжниками; и каждому новому поколенью крестьян приходится начинать все сначала; едва отвлечешься, зазеваешься – и вот, новые камни появились из-под земли; выросли из земли; растут великие горы и маленькие песчинки, пробиваясь наверх с глубины нескольких километров; растет Джомолунгма и береговые каменные утесы, которых всего лишь несколько поколений назад не было и в помине на этом месте; просто мал срок человеческой жизни, чтобы оценить и понять рост Джомолунгмы или утеса у моря; но он, этот недолгий человеческий срок, вполне достаточен, чтобы подметить рост камней небольших, а, значит, понять саму эту тенденцию; понять общий закон.
В а с и л и й П е т р о в и ч(тем же басом). Ну, дает! ну, философ!
З а о з е р с к и й(так же вдохновенно). Камни, Василий Петрович, сдерживают собой силы всемирного тяготения, которые бы в итоге смяли, раздавили в лепешку всю нашу Землю; они выполняют благородную миссию сдерживания внешнего хаоса, они упорно растут вверх, поддерживая и сохраняя жизнь на Земле; они являются приводным ремнем любого изменения, любого зарождения нового и прекрасного на планете, будь то простая букашка, или царь зверей человек; от камней, в прямом смысле слова, зависит все вокруг нас; не было бы камней, не было бы и жизни; а поэтому закон их непрерывного роста назван мною законом всемирного роста камней; знай наших, Василий Петрович! что там Ньютон, – не одному ему падали яблоки с неба; кое-что можем и мы, простые и бесхитростные искатели истины!
В а с и л и й П е т р о в и ч(воодушевленный этой мыслью). Можем, еще как можем!
З а о з е р с к и й(назидательно). Великие вещи, Василий Петрович, потому и велики, что на деле оказываются очень простыми; подумаешь – какое-то там спелое яблочко, упавшее сверху на голову, или булыжник, лежащий в пыли у обочины, в компании таких же пыльных и никчемных камней! но стоит лишь взглянуть на них думающему человеку, как сразу же выходят два великих и прекрасных закона.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч, объяснив все с о с е д у, устало вытирает пот со лба, и в изнеможении садится рядом с ним; К о з а д о е в слегка ошарашен откровением З а о з е р с к о г о, какое-то время очарованно взирает на кучу разноцветных камней.
К о з а д о е в(после паузы). Скажи, Иосиф Францевич, а ты рассказывал об этом своем всемирном открытии кому-то еще? не привлекал ли ты к этому делу настоящих ученых? не пытался поверить наукой свое, так сказать, бытовое, сделанное мимолетом изобретение?
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(смущенно, зачем-то оглядываясь по сторонам). Да, Василий Петрович, пытался. Я, видишь-ли, послал подробное описание сделанного открытия в Париж, во французскую Академию наук; пусть французы разберутся во всем, что я тут натворил.
В а с и л и й П е т р о в и ч(он поражен). Но почему во французскую, почему не в российскую Академию? В российскую послать было ближе, да и дешевле, в конце-концов! не такой уж ты, извини меня, миллионщик!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч. Да, в российскую Академию послать было и ближе, и гораздо дешевле; но, знаешь, Василий Петрович, в своем отечестве, как ни крути, пророка все же нет и не будет; вот если бы француз им прислал какой-нибудь, про французские камни, они бы сразу признали его открытие состоявшимся; а тут и камни неизвестно какие, и первооткрыватель не совсем похож на ученого человека. Но главное, конечно, не в этом, главное совершенно в другом. Видишь-ли, мой отважный друг и моряк, в свое время французская Академия отказалась выдавать патенты нашедшим камни, упавшие с неба; то есть, попросту говоря, метеориты; французские академики посчитали, что камни с неба падать не могут; и очень, как ты понимаешь, крупно ошиблись, за что им стыдно и по сегодняшний день; падают камни с неба, дорогой Василий Петрович, падают, и будут падать до скончания века; вот я и подумал – а не побоятся ли французские академики ошибиться еще раз, отказав в регистрации моего земного открытия? не побоятся ли они вновь сесть в лужу, и не зарегистрируют ли закон всемирного роста камней хотя бы из перестраховки; на всякий случай, чтобы потом не кусать локти с досады? Вот потому, дорогой мой сосед, и послал я заявку на сделанное открытие во французскую Академию наук, – не думаю, чтобы столь ученые мужи во второй раз ошиблись столь крупно.
К о з а д о е в сидят с открытым ртом, и не знает, что ответить И о с и ф у Ф р а н ц е в и ч у. Для него все это необычно и очень загадочно. Впрочем, он и раньше наблюдал чудачества своего собеседника. Мысль о невменяемости И о с и ф а Ф р а н ц е в и ч а приходит на миг ему в голову, но тут же отступает перед ясностью изложенных фактов. Он молчит, открыв рот, и загадочно покачивает головой.
Явление четвертое
На веранду из двери К о з а д о е в ы х выходит ч е т а Б а й б а к о в ы х; на голове у А н д р е я В и к т о р о в и ч а нечто вроде пробкового шлема, а у Б р о н и с л а в ы Л ь в о в н ы – кепочка с непомерной длины козырьком; кроме того, на них модные майки с заграничными надписями и рисунками, дутые кроссовки, похожие на ботинки не то футболистов, не то альпинистов, огромных размеров часы на запястьях, большие солнцезащитные очки, длинные гольфы, ракетки в футлярах, маска и ласты для подводного плавания, надувной матрац, пляжные сумки, и прочее; на фоне крайне непритязательной экипировки о с т а л ь н ы х п е р с о н а ж е й – местные жители одеты кто как может, – наряд этот напоминает оперение попугаев; на оголенных местах, кроме того, у А н д р е я В и к т о р о в и ч а легко читаются татуировки: «Наша наука – лучшая наука в мире!», «Только физика – соль, остальное все – ноль!», «На синхрофазотроне – вперед к светлому будущему!», и прочее, выдающее в нем большого ученого; Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а в формах своих округла, мягка, и, кажется, знает о местных ценах не меньше, чем м е с т н ы е к у м у ш к и; в науке, кстати, она тоже изрядно подкована.
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(продолжая, очевидно, начатый ранее разговор). А репчатый лук здесь на рынке дороже нашего а два-три раза; тут ежели собрался в поход за репчатым луком, то запасайся сразу корзиною денег, а без этого на местный рынок лучше не суйся! тут, на местном рынке, если у тебя с собой нет целого состояния, нечего и думать о репчатом луке!
А н д р е й В и к т о р о в и ч(мягко). Зачем тебе, дорогая, репчатый лук? я бы, к примеру, с удовольствием съел зеленого лука – с селедочкой, с маслицем, с картошечкой отварной (закатывает от воображаемого удовольствия глаза); да еще с бутылочкой местного сухого вина, лучше всего «Хереса» или «Алиготе»; ничего нет, душечка, лучше, чем посидеть здесь, во дворе, вечерком, внимая прохладе и звукам старого приморского города; посидеть в компания приятных, милых людей (окидывает взглядом З а о з е р с к о г о и К о з а д о е в а), с которыми так хорошо поговорить о разных незначащих пустяках; о погоде, к примеру, или о будущих выборах президента; поговорить, ну и, конечно, покушать селедочки: керченской, налитой, с икоркой внутри, с маслицем, с картошечкой, и обязательно зеленым лучком, порезанным и покрошенным сверху; нет, дорогая, ты что хочешь можешь мне говорить, но об эту пору, когда все в мире цветет, в этом благословенном краю кипарисов, магнолий и свежего зеленого лука, грешно питаться луком репчатым; это, душа моя, не просто преступление против природы, но даже какое-то извращение; и попробуй, если сумеешь, мне что-нибудь на это ответить!
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(возмущенно). Как извращение? как не говорить о репчатом луке? Да ведь при этих-то местных ценах никакой зарплаты не хватит, даже твоей бывшей профессорской; особенно если купить про запас, целый мешок, чтобы уж точно дожить до весны; чтобы не бегать по разным соседям, да не просить луковичку до завтра и в долг.
А н д р е й В и к т о р о в и ч(досадливо морщится при упоминании о своей бывшей зарплате). Ну зачем же, дорогая, покупать нам целый мешок? достаточно ведь купить просто пучок – зелененького, с картошечкой, с маслицем, с легким винцом, в компании приятных людей (опять многозначительно смотрит на З а о з е р с к о г о и К о з а д о е в а); и потом, Бронислава Львовна, не упоминала бы ты так часто про мою бывшую профессорскую зарплату; в конце-концов, все это временно, произошло по сокращению штатов, из-за слияния трех институтов в один, и когда наступят более благоприятные времена…
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(положив поклажу на землю, уперев руки в бока). Как это не упоминать про бывшую твою профессорскую зарплату? как это не говорить о слиянии трех институтов в один? да ежели бы не произошло этого слияния, ежели бы не уволили тебя по сокращению штатов, – разве жили бы мы здесь, в этом курятнике? разве же довольствовались бы мы пучком тощего зеленого лука, разве не закупили бы сразу мешок: репчатого, ядреного, голова к голове; чтобы не бегать к соседкам, как бедные родственники, а чтобы соседки к тебе бегали каждый час, и выпрашивали луковичку то на суп, а то и на жаркое?
Во все время хозяйственных разговоров с у п р у г о в
З а о з е р с к и й и К о з а д о е в внимательно и с большим удовольствием их выслушивают.
К о з а д о е в(не выдержав, деловито). Мешок лука таможня не пропустит через границу; вот если бы, допустим, полмешка, или даже мешок, но по частям провезти в разных местах вагона, тогда еще может быть; а целый мешок – нет; целый мешок таможня ни за что не пропустит! и не пытайтесь, Бронислава Львовна, все равно ничего не получится, только штраф солидный заплатите, а толку все равно никакого не будет; вот ежели, к примеру, полмешка, – тогда дело другое, тогда еще с таможенниками можно договориться; а целый мешок – и не пытайтесь, ничего у вас не получится, только зря деньги потратите.
З а о з е р с к и й(приветливо, с доброй улыбкой). Не скажи, Василий Петрович, есть способ провезти и полный мешок. Все дело в смекалке, в природной выдумке и находчивости; вот вы мне ответьте, Бронислава Львовна, есть ли у вас дача где-нибудь под Москвой?
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(растерянно). Конечно есть. Андрей Викторович, как заслуженный физик и работник науки, получил под Москвой солидную дачу; и участок у нас на даче хороший, и домик неплохой на участке имеется; слава Богу, не догадались еще, не отобрали дачу по сокращению штатов.
З а о з е р с к и й(радостно кричит). Но ведь это же отлично, что имеется дача! Это ведь отлично, что имеется участок на ней! это сразу решает проблему с таможней, которой теперь можно вообще ничего не платить, и проблему с пресловутым мешком; да что там мешок, Бронислава Львовна, вы теперь не то, что мешок, вы теперь сто мешков можете спокойно через таможню переправлять; и ни одна собака, будь она хоть сто раз ищейка, не донюхается и не докопается ни до чего!
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(растерянно). Сто мешков через границу перевезти? и ни одна таможня не донюхается ни до чего?
З а о з е р с к и й(радостно). Ни одна таможня, повторяю вам, не донюхается и не докопается решительно ни до чего; все дело лишь в смекалке и в научном подходе; я, как наблюдатель природы и свободный философ, могу подсказать вам способ до того оригинальный и безопасный, что вы вообще можете основать в Москве луковую монополию; будете, так сказать, луковая царица и главный поставщик этого овоща для целой столицы.
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(она крайне заинтригована). Да какой же это способ, Иосиф Францевич, скажите мне его побыстрей; назовите немедленно, не тяните время, не томите душу бедной и разочарованной женщины! (Растерянно.) Надо же, какой год к вам сюда приезжаем, а вы только теперь о главном решили заговорить!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(победоносно). А вот какой способ: провозить через границу не лук, а его семена; мешочек семян эквивалентен десяти мешкам спелого лука; как провезете, так сразу же на даче и сажаете на участке весь этот мешочек; а к весне, с первыми листьями, получаете вагон отборного лука; и никакая таможня вам теперь решительно не нужна, можете отныне смело плевать на таможню; никто семена отбирать у вас на границе не будет, а как весной лук поспеет, так десять мешков вместе с Андреем Викторовичем и накопаете на зависть соседям; пусть после этого бегают, пусть локти кусают от зависти!
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(она не вполне еще осознала сделанное предложение, и не оценила как его достоинства, так и недостатки). Но ведь это же… но как же можно…
З а о з е р с к и й(так же радостно и приветливо). Можно, Бронислава Львовна, можно! можно, если обладаешь научным знанием и предвидением разных природных закономерностей; наука, дорогая вы моя столичная отдыхающая, это та самая сила, которая не подвластна никакой таможне в мире!
А н д р е й В и к т о р о в и ч во время этого гимна науки и природной сообразительности сначала внимательно слушает З а о з е р с к о г о, потом решительно ставит вещи на землю, и начинает возражать, в волнении жестикулируя руками и сняв с головы свой пробковый шлем, под которым, кстати, скрывалась необъятная профессорская лысина.
А н д р е й В и к т о р о в и ч(протестующе). Но позвольте, Иосиф Францевич, причем здесь научный подход? то, о чем вы здесь рассказали, относится скорее к области обычной смекалки; к бытовой, так сказать, непритязательной ситуации; эту задачку, извините меня, любая баба на рынке мигом решит; это к науке никакого отношения не имеет.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(лукаво). Не скажите, Андрей Викторович, имеет, еще как имеет! вот вы, к примеру, кто будете по своему научному званию и недавнему еще положению? до отставки вашей и до сокращения штатов?
А н д р е й В и к т о р о в и ч(гордо, выпятив грудь). И до сокращения штатов, и сейчас я являюсь профессором физики и доктором соответствующей дисциплины; я, дорогой Иосиф Францевич, две диссертации в свое время по физике защитил! Я, милый мой человек, являюсь автором трехсот шестидесяти семи публикаций, двенадцати монографий, шести учебников и тридцати четырех зарегистрированных открытий; о чем, смею уверить вас, имеются специальные, удостоверенные печатью дипломы.
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а. Да, да, все правильно, он по этой самой науке собаку съел, и не одну, а десяток; вы ему, Иосиф Францевич, можете любой вопрос зада-вать; он вам на любой вопрос как дважды два тут же ответит.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(все так же лукаво). А если вы диссертации по физике защитили, то ответьте мне на такой пустяковый вопрос: может ли обыкновенная килька превратиться в керченскую селедку, и в чем вообще причина такого и других превращений в природе и в мире?
А н д р е й В и к т о р о в и ч(снисходительно, усаживаясь за стол, расставляя в стороны локти). Вопрос для детского сада. Причина всех превращений в природе, а также изменчивости вообще, в том числе упомянутых вами селедки и кильки, заключена в законе борьбы за существование; закон этот открыт Дарвином, и, в частности, из него вытекает, что килька в селедку просто так превратиться не может; требуются специальные условия, изменение климата, быть может даже природные катаклизмы, вроде резкого похолодания и наступления ледников, а также длительный период времени; вопрос, извините, очень простой, его неудобно задавать даже школьникам, я уже не говорю про современных студентов, которые, если пожелают, съедят и проглотят вас с вашими вопросами целиком, даже не поморщась при этом; задавайте, пожалуйста, что-нибудь посложней.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(ехидно улыбаясь, торжественно и тихо). А вот и не так, уважаемый Андрей Викторович; а вот и не так, любезный вы мой профессор с дипломом! вовсе и не нужны эпохи и тысячи лет для превращения кильки в керченскую селедку; ибо жена моя, Антонида Ильинична, производит эту операцию практически ежедневно, с небольшим перерывом на сон и подсчет очередного навара, – на посрамление всех ваших высоких дипломов; что же касается причин изменчивости в природе, то вовсе и не закон великого Дарвина, не борьба за существование изменяют все на планете; не она, эта борьба, воздвигает высокие горы, ибо горы ни с кем в мире не борются, не она движет материки, ибо нет у материков соперников под Луною; не она взрыхляет твердую, как кремень, промороженную холодом, или, наоборот, прожженную солнцем землю, – чтобы потом, упав на свежую, взрыхленную почву, выросли на ней новые, доселе неизвестные виды; выросли дыни и огурцы, груши и сливы, персики м виноград, киви и манго, яблоки и картофель; выросли дубы и секвойи, карликовые ели в суровой тундре и гигантские, необъятные африканские баобабы. (Воодушевляется.) Она, эта чудесная, поистине божественная сила всемирного роста камней – роста оттуда, из глубины, из таинственной тишины и прохлады земли, – и есть истинная причина изменчивости в природе; изменчивости всего, что происходит вокруг; именно она превращает кильку в керченскую селедку, хотя супруга моя Антонида Ильинична, а также соседка ее Полина Матвеевна (кивок в сторону К о з а д о е в а) и думают, что они могут это делать самостоятельно. Именно она, конкретная, зримая и весомая, против которой невозможно никому устоять – ибо невозможно противиться тяжести камня, лежащего на вашей ладони, – и есть истинная причина изменчивости в природе, дорогой мой профессор в отставке; она, а не эфемерная, и неощутимая на ладони борьба за существование вашего Дарвина!
А н д р е й В и к т о р о в и ч(решительно вставая из-за стола, брезгливо выпячивая губу). Нет, это что-то невообразимое и доморощенное! это плевок в лицо целой науки! говорить о первопричинах вещей на таком примитивном уровне, я, извините великодушно, не в состоянии! у меня, в конце-концов, три сотни с лишком печатных работ; я, в конце-концов, профессор, а не какой-нибудь шарлатан, имеющий два класса образования!
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(не зная, что же сказать, скороговоркой). У нас и дипломы за изобретения на стенке висят! мы сорок лет, верой и правдой, науке служим; а ежели когда через таможни лук провозили…
Явление пятое
Калитка со скрипом распахивается настежь, и во двор вбегает Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а Б р и т о у с о в а, необычайно рассерженная и агрессивная. За собой она катит тележку, нагруженную товаром для торговли на рынке; кое-где из этой поклажи выглядывают рыбьи головы и хвосты.
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(угрожающе направляясь к И о с и– ф у Ф р а н ц е в и ч у). Aга, вот он где, явился – не запылился! возвратился наконец со своей собачьей прогулки! накрутил собакам хвосты, находился по своим узким тропинкам, насозерцался красот природы и моря, нафилософствовался и наверняка разгадал еще какую-нибудь мировую загадку! (Бросает тележку, подбегает к столу, хватает в руку пригоршни разноцветных камней и пытается запустить ими в И о с и ф а Ф р а н ц е в и ч а.) Ага, вот они, вот они, продукты твоих бесплодных мечтаний! продукты твоего изучения тайн, созерцаний прекрасного и философствования в обществе вшивой дворняжки! не рубли, не карбованцы, не гривны и не копейки, а всего лишь дешевые мокрые камни, от которых проку не больше, чем от твоих прекрасных рассветов, великолепных закатов, и великих законов природы, открытых в часы тайного вдохновения! я тебе покажу, старый козел, тайное вдохновение, я тебе разменяю гривны, доллары и рубли на мокрые разноцветные побрякушки; которые нельзя даже продать туристам на набережной, настолько они никчемны и лишены всякого смысла! я тебе покажу, кто я такая; я тебе наконец-то напомню, что я пока что твоя сестра, а не какая-нибудь посторонняя тетка с базара; я тебе сейчас по-родственному разукрашу физиономию; я тебя сейчас поучу уму-разуму, я тебе покажу, где раки зимуют!
Швыряет в лицо З а о з е р с к о м у горсть зажатых в руке камней; И о с и ф Ф р а н ц е в и ч порядком струхнул, ибо вовсе не ждал с утра появления Н и н е л ь Ф р а н ц е в н ы, и не в состоянии объяснить ее необычное, агрессивное нападение.
Ч е т а Б а й б а к о в ы х с интересом наблюдает семейную сцену; выведение на чистую воду И о с и ф а Ф р а н ц е в и ч а им очень приятно.
З а о з е р с к и й(пытаясь закрыться рукой и отступая назад). Но послушай, Нинель, к чему такое агрессивное поведение, к тому же с утра, когда необходим покой и порядок: и в мыслях, и в словах, и в делах? о, знаешь, Нинель, дни человеческие так тяжелы и суетны, столько тяжести, столько грязи, ссор и тоски, столько непонимания скапливается у человека к концу рабочего дня, что, право, надо ценить эти чистые утренние часы; наполненные свежей, невысохшей еще под солнцем росой, пением райских птиц в зарослях волшебных цветов, плеском ленивой волны и скрипом мокрого камня под башмаком скромного путешественника; о Нинель, не разменивай эти утренние часы прохлады и неги на гнев; не порти и себе, и мне настроение; не порти его и этим уважаемым людям (жест в сторону Б а й б а к о в ы х), прибывшим издалека в нашу обитель неги и тишины, в надежде насладиться местным покоем и открыть для себя что-нибудь новое, тихое, вечное; такое, что в суете и гуле большого города сделать просто немыслимо.
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(разъяренно, превращаясь в тигрицу). Я тебе покажу обитель неги и тишины; я тебе покажу открыть себе что-нибудь новое, тихое, вечное; я, как сестра, заменившая тебе покойную мать, покажу наконец суету и гул большого столичного города! ты как миленький у меня позабудешь провинциальную глушь и бесплодное созерцание; ты сейчас сознаешься мне во всех своих преступлениях против семьи; против несчастных и бедных родственников, сытых уже по горло и твоими булыжниками, и твоей облезлой собакой, и твоим бесполезным, вечно штормящим морем; годным разве что на туман поутру, да на вечный шум днем и ночью!
К о з а д о е в(внезапно вмешиваясь). Однако, Нинель, замечу тебе, что ты решительно не права. Причем тут вечный шум днем и ночью, который, якобы, издает бесполезное море? я, как бывший моряк (поправляет фуражку с кокардой) и капитан дальнего плавания, решительно с тобой не согласен в этом вопросе; конечно же, я не совсем одобряю образ жизни и поведение Иосифа Францевича, но все же и в его словах есть доля истины; особенно когда говорит он о красоте того самого моря, которое, Нинель, ты так сильно ругаешь; вообрази только себе: раннее утро, палуба стремительного и легкого корабля, белоснежные паруса, надутые легким бризом, крики чаек, летящих вровень с волной, брызги пены, падающие за поднятый брезентовый воротник, скрип старой, но прочной деревянной обшивки…
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а долго и тупо смотрит на
К о з а д о е в а, словно не понимая, откуда он появился, затем решительно подскакивает к нему и ловко срывает с головы белую засаленную фуражку; гневно размахивает ей в воздухе.
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(сердито). Да ты кто такой? да ты откуда здесь взялся? да по какому праву вмешиваешься ты в разговор двух любящих родственников?
К о з а д о е в(растерянно). Я… я… я здесь живу.
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(так же гневно). Я тебе покажу здесь живу! я тебя научу, где раки зимуют; я тебе подскажу, как вежливо не встревать в посторонний и лас-ковый разговор! ты что думаешь, – раз нацепил фуражку на голову, так уж и капитаном для всех можешь казаться? да может быть ты эту фуражку купил на рынке, или выменял в кабаке у такого же несчастного пьяницы, как ты сам; да может быть ты ее украл у настоящего, взаправдашнего капитана, а на самом деле моря этого и в глаза никогда не видел? может ты всю жизнь прожил на земле, может быть ты просто сухопутная крыса, а только прикидываешься взаправдашним капитаном?!
К о з а д о е в(возмущенно). Это кто сухопутная крыса, это я сухопутная крыса? да я потомственный капитан дальнего плавания; да я исходил все на свете океаны вместе с проливами туда и обратно; да я три раза тонул, да меня черти морские давно бы уже уволокли на дно вместе с моей грешной душой, если бы не эта самая, законная и заслуженная морская фуражка, которую ты так немыслимо оскорбляешь; да за такие незаслуженные и обидные для капитана слова… (Не знает, что сказать, обращает вопросительный взгляд к З а о з е р с к о м у.)
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а, однако, потеряла уже всякий интерес к К о з а д о е в у, и, оглянувшись по сторонам, увидела неожиданно ч е т у Б а й б а к о в ы х, скромно стоящую в стороне, и до сих пор не ушедшую со двора.
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(подскакивая к А н д р е ю В и к т о р о в и ч у). А это еще кто такой? это что за шут гороховый здесь объявился?
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(закрывая грудью с у п р у г а). Это не кто-нибудь, а профессор физики Байбаков; автор, между прочим, множества научных трудов! вы не смеете так сходу обижать незнакомого человека, к тому же ученого и заслуженного профессора!
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(зловеще). Ага, еще один ученый нашелся! приятель, значит, нашего здешнего, доморощенного ученого? яблочко, значит, падает к яблочку, денежка к денежке, а ученый к ученому; собутыльник, значит, идет к собутыльнику, идиот к идиоту, а первооткрыватель великих законов – к такому же первооткрывателю без штанов? (Подходит вплотную к Б а й б а к о в у.) Ну, выкладывай, ничего не отрицая и не тая, что ты там открыл в этой своей профессорской должности? в этом своем бескорыстном служении науке и истине; тоже, небось, какой-нибудь идиотский закон всемирного тяготения, от которого всем становится тошно, и нет решительно никакой прибыли для семьи? от которого местные суки так дерут на Луну свои глотки, что по ночам невозможно заснуть?
Б а й б а к о в ( решительно возражая). Да как вы смеете?! Закон всемирного тяготения открыл великий Ньютон; без этого закона решительно невозможна ни жизнь человеческая, ни существование в безвоздушном пространстве любой ничтожной и незаметной пылинки, – будь она размером с планету, или с обыкновенный камень, валяющийся у обочины.
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(торжествующе). Ага, опять камень! опять всемирные каменные чудеса! да знаешь ли ты, кто после этого для меня твой Ньютон? да он для меня после этого такой же никчемный шут и скиталец, как этот мой свихнувшийся братец! такой же нищий, такой же пропащий и ни на что не способный; да знаешь ли после этого, кто для меня ты сам? для меня теперь ты не профессор и не ученый из далекой столицы, а самый что ни на есть последний придурок, верящий сказочкам о всемирных законах!
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а, не зная, что возразить Б р и т о у с о в о й, расставляет в стороны руки, пытаясь таким способом защитить от нее А н д р е я В и к т о р о в и ч а.
Явление шестое
Калитка открывается, и во двор, держась за руки и влюблённо глядя один на другого, вбегают О к с а н а с А р к а д и е м.
О к с а н а ( радостно, отцу и тетке). Ах, папа, ах, тетя, вы так сильно кричите, что слышно на том краю улицы; опять ругаетесь из-за какого-нибудь пустяка? из-за собаки, или этого папиного увлечения (показывает рукой на камни, которые Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а еще не все успела скинуть на землю). Стоит ли так кричать из-за каких-то несчастных камней? есть, между прочим, дела и поважнее, чем камни; и даже, тетя, поважнее, чем ваша торговля в рыбном ряду; дело в том (на мгновение делает паузу, пытливо оглядывая присутствующих), дело в том, что мы с Аркадием решили немедленно расписаться! да, немедленно, и чем немедленнее, тем лучше; может быть, даже сегодня, или в крайнем случае завтра; и не возражайте, тетя, и не возражай, пожалуйста, папа, поскольку дело это решенное, и обжалованию совершенно не подлежит; вот только маму поставим в известность, и сразу же, не откладывая ни на минуту, распишемся!
А р к а д и й(радостно). Да, вот только Антониду Ильиничну поставим в известность, и сразу же, не откладывая ни на минуту, распишемся; возьмем, так сказать, быка за рога! а потом – прости-прощай, маленький городок! отправимся отсюда пешком, в дальние страны; будем жить на природе, и любить друг друга, как дети!
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(растерянно). Какого быка, какие рога? что значит жить на природе, и любить друг друга, как дети? что вы такое мелете, глаза бы мои на вас не смотрели?! уж не с этого ли полоумного собираетесь вы брать пример? (Показывает на И о с и ф а Ф р а н ц е в и ч а.)
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(радостно, суетясь, подбегая к О к– с а н е с А р к а д и е м). И правильно, что решили, и давно пора это сделать; не на рынке же вам, в самом деле, торговать после школы селедкой!
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(угрожающе надвигаясь на брата). А где же им еще торговать, твоим несчастным и брошенным детям? где же еще торговать твоей несчастной и брошенной дочери? которую не может содержать ее свихнувшийся и полоумный отец? которая решается в шестнадцать лет на такой непростой шаг, как замужество, не видя для себя никаких иных перспектив? на рынке, только на рынке; и не просто на рынке, но обязательно рядом со мной, в рыбном ряду; уж я свою племянницу в обиду не отдам никому; уж мы с Антонидой Ильиничной убережем ее от скороспелых и ненужных решений! (Презрительно смотрит на улыбающегося А р к а д и я.) Нам оборванцы в роду не нужны; хватит нам в роду и одного оборванца!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(патетически). Ах ты, невежливая и агрессивная торговка селедкой!
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(внезапно успокаиваясь). Да, это уж точно, чего не отнять, того не отнять! хочешь жить – торгуй селедкой на рынке! суетись, работай лок-тями, занимай пораньше с утра место в рыбном ряду; раскладывай селедку к селедке, отгоняй огромных прожорливых мух, рви глотку на покупателей и товарок; гони пинками уличных нахальных воришек, радуйся каждой совершенной покупке, упивайся густым селедочным духом, настоянным на звоне медных монеток, а также монеток серебряных, гривен, рубликов, карбованцев, долларов, – вечной, пьянящей наваром, манящей тугою мошною, наживе; радуйся тугой заветной мошне, кричи от радости прямо в раскаленный, похожий на рыбий зрачок, небесный зенит; мы своего не упустим; мы в своем праве, мы – гильдия наварщиц и базарных хозяек; мы, – твердо стоящие на земле женщины из рыбных рядов; мы, – законодатели местных бесхитростных нравов, сурово наказывающих любого, кто станет у нас на пути; мы, мы, мы, – одним еловом мы, хозяева жизни из рыбного ряда!
Голос Н и н е л ь Ф р а н ц е в н ы вздымается ввысь, грохоча над городом подобно торжествующей иерихонской трубе; гимн ее селедке и вообще рыбной торговле подобен чтению высокой поэмы; п р и с у т с т в у– ю щ и е совершенно подавлены и повержены ниц этим мощным и торжественным гимном.
Явление седьмое
Из своих дверей, собравшись идти на рынок, выходят А н т о н и д а И л ь и н и ч н а и П о л и н а М а т в е е в н а; в руках у них большие сумки с необходимым для торговли товаром; кое-где из щелей этих сумок также видны рыбьи головы и хвосты; последние реплики Н и н е л ь Ф р а н ц е в н ы товарки встречают бурными аплодисментами.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а.Браво, браво, Нинель Францевна, сам себя не похвалишь – никто не похвалит! и то правда – мало говорится хорошего в наш адрес, в адрес торговых базарных женщин, особенно женщин из рыбного ряда; из каких-нибудь других, не таких важных рядов, – к примеру из мясного, или из овощного, – то и дело слышатся похвалы покупателей; и картошка, дескать, у них уродилась с голову человека, и свиные хари чуть ли не как живые лежат на прилавке, разве что не моргают, не хрюкают, и не бьют копытом о землю; и только из нашего, из рыбного ряда, то и дело слышим мы недовольные возгласы о якобы большом количестве мух, о недостаточном весе, посоле, и даже обмане и обсчете клиентов, который мы, продавцы, якобы допускаем.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(весело). Конечно, если превращение кильки в селедку считать не обманом, а ежедневной узаконенной операцией, вроде завтрака, ужина, или обеда, то ругают вас, безусловно, напрасно.
О к с а н а(отчаянно). Мама, ну о чем вы сейчас говорите? ведь вы не об этом должны сейчас говорить, – не о селедке, и не о том как ругают женщин из рыбного ряда; потому что, мама, сегодня произошло нечто прекрасное; такое необыкновенное и большое, что ты должна хотя бы на день забыть о своих рыбных проблемах.
А р к а д и й(восторженно и бессмысленно улыбаясь). Да, хотя бы на день, а может быть, и на два дня, и на три, и даже на пять; потому что, Антонида Ильинична, сегодня случилось невероятное происшествие; вы просто ахнете, когда я вам все расскажу.
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(ни на кого не обращая внимания, продолжая развивать начатую ранее тему). И только нас, стойких и закаленных бойцов рыбного ряда вечно попрекают за разного рода грехи и обман, вечно чистят на чем свет стоит; как будто в других рядах не происходят безобразия куда более страшные; как будто там не обсчитывают покупателей на суммы куда более крупные.
К о з а д о е в(задумчиво). Нет, на более крупные, чем у вас с Полиной Матвеевной, думается мне, обсчитать невозможно.
П о л и н а М а т в е е в н а ( укоризненно). И ты туда же, Василий Петрович, идешь по стопам своего собутыльника? тоже бросаешь камушек в свой огород, тоже рубишь сук, на котором сидишь? ну что же, давай, заведи себе лохматую жучку, уйди из дома, ночуй на берегу, на кучах старых засушенных водорослей, в компании чаек, крабов, и открывателей таиных законов вселенной; дело нехитрое, дорожка к нему давно уж протоптана.
О к с а н а(кричит). Ах, мама, ну что же вы все не о том, да не о том?! почему не хотите остановиться, и не послушать наконец-то меня? вы, мама, совсем считаете меня глупой девчонкой!
А р к а д и й(бессмысленно и весело). Эх, мама, где наша не пропадала! прощай, жизнь холостая, прощайте, закадычные друзья и подружки, прощаюсь с вами теперь навсегда! возьмемся за руки, уйдем на природу, и будем любить друг друга, как птицы!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(игнорируя и эти реплики). И вот наконец находится женщина, истинный патриот рыбного ряда (торжественно указывает пальцем на Б р и т о у с о– в у), которая дает отпор всем этим гнусным и позорным наветам; всем этим слухам, распускаемым людьми никчемными, и ни на что в жизни не годными.
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(продолжая стоять с расставленными в стороны руками, неожиданно опуская их, говорит невпопад). Уж мы-то годные, будьте уверены! уж мы-то одних научных трудов несколько сотен за жизнь накопили! уж мы-то занимаемся настоящей наукой!
Б а й б а к о в(так же неожиданно, в том числе и для себя самого). Уж мы-то великому Ньютону возражать не намерены!
З а о з е р с к и й(презрительно). Подумаешь – Ньютон! самое главное как раз и не смог разглядеть!
К о з а д о е в. Это ты про камни, Иосиф Францевич, говоришь?
З а о з е р с к и й. А про что же? конечно, про них; ему ведь только яблоко на голову сорвалось, вот он и не сумел распознать закон всемирного роста камней; вот если, к примеру, ему бы камень на макушку упал…
О к с а н а(в отчаянии). Мама, папа, вы что, с ума все посходили?
А р к а д и й(вопит). Ура, женись, сегодня же вечером непременно женюсь!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(игнорируя и эти реплики). Да, говорю я, – и вот наконец находится женщина, в прошлом скромный труженик медицинского фронта, вынужденная не от хорошей жизни влиться в наши ряды; вовсе не оратор, не писатель, и не поэт; которая так хорошо говорит о нашем труде, как не скажет и сам Лев Толстой, хоть проси его об этом целый день на коленях.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч. Да уж точно, – Лев Толстой, будь он даже и жив, о рыбном ряде писать ни за что бы не стал!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(и глазом не моргнув). А потому, спасибо тебе большое, Нинель Францевна, и дай я тебя за все расцелую! (Спускается вниз, целуется с Б р и т о у с о– в о й.)
П о л и н а М а т в е е в н а. А меня, а меня забыли зачем? (Присоединяется к обеим т о в а р к а м.)
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(язвительно). Какое трогательное начало дня! труженики местных рыбных рядов братаются накануне большой и тяжелой путины!
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а(гневно сверкнув очами). Да что же это такое творится, Антонида Ильинична?! да что же он себе позволяет, этот выродок, этот изгой, это несчастье в нашей семье? да до каких же пор будем терпеть мы это издевательство над нашим нелегким трудом? до каких пор будем нести на себе этот нелегкий крест? ведь вот уже и Оксана из дома уходить собирается, нашла себе первого попавшегося кавалера (пренебрежительно показывает на А р к а д и я), того гляди не сегодня-завтра дитё в дом принесет; другой бы отец взял в руки прут, да выдрал ее по мягкому месту, а этому все едино; радуется, идиот, и ничего, кроме своих камней, в жизни не видит!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а(растерянно, потом решительно). Как так собирается из дома уйти, как так дитё в дом принесет, как так ничего в жизни не видит? Нет, хватит, сил моих больше нет терпеть этого идиота! Хватайте мерзавца, вяжите его! или пусть отречется от своих преступных теорий, или засадим его до скончания века в психушку; или он, или мы, – другого, дорогие женщины, не дано!
Срывает с веревки висящую на ней простыню и бросается вязать И о с и ф а Ф р а н ц е в и ч а.
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч, пытаясь спастись, забирается с ногами на скамью.
П о л и н а М а т в е е в н а и Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а, вдохновленные А н т о н и д о й И л ь и н и ч н о й, бросаются вслед за ней вязать бедного И о с и ф а Ф р а н– ц е в и ч а.
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(неожиданно для себя и для п р и с у т с т в у ю щ и х). И я, и мы, и нам дайте дорогу! во имя науки вязать этого идиота!
Б а й б а к о в(вслед за женой, неожиданно для самого себя). Чего уж там, давайте и я подсоблю; чего не сделаешь во имя науки! (Помогает вязать 3 а о з е р с к о г о.)
К о з а д о е в.Где все, там и я! Извини, сосед, но раз общество так порешило!.. (Решительно присоединяется к о с т а л ь– н ы м.)
О к с а н а(растерянно оглядываясь по сторонам). Остановитесь, прошу вас, иначе ноги моей в этом доме не будет!
А р к а д и й(все с той же бессмысленной и глупой улыбкой). Эх, времечко удалое, женюсь, братцы, женюсь, и ничего теперь уже не попишешь!
З а о з е р с к и й(по рукам и ногам повязанный белыми простынями). На помощь, друзья, все те, кто верит в науку и в разум! ко мне, братья мои по мечте и научному поиску!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а. Отрекись, безумец, от своей беспутной и скитальческой жизни; отрекись от своих безумных законов; отрекись от своей паршивой собаки!
З а о з е р с к и й(кричит). Ко мне, жучка моя, ко мне, моя лохматая псина; ко мне, подруга моих трудных дорог! подай голос, лети на всех четырех сбитых в кровь лапах, выручай своего гибнущего хозяина!
Б р о н и с л а в а Л ь в о в н а(держась за конец простыни). Ах, какая трогательная дружба с животным!
К о з а д о е в(тоже за что-то держась). Эх, жизнь, и у меня в детстве была канарейка, да сдохла!
А н т о н и д а И л ь и н и ч н а. В последний раз заклинаю – отрекись от своих гнусных камней!
И о с и ф Ф р а н ц е в и ч(звонким голосом). Да здравствуют камни, – вечный двигатель всего изменяющегося во вселенной! да здравствует всемирный закон роста камней!
Н и н е л ь Ф р а н ц е в н а. Окончательно свихнулся, теперь уже не поправится; вяжите его, и отправим на принудительное лечение!
В я ж у щ и е с азартом возятся вокруг стоящего на скамье З а о з е р с к о г о, старательно пеленая его простынями, кряхтя от излишнего рвения и помогая себе необходимыми репликами.
З а о з е р с к и й(звонким и торжественным голосом). На баррикады, друзья, на баррикады, и да будут посрамлены все на свете мучители и тираны! (Бьется, как птичка в силках, спеленутый по рукам и ногам белыми простынями).
Совсем рядом раздается звонкий и жалобный собачий лай.
З а н а в е с.