Маленькая принцесса прибыла из великого царства Чжоу. Но почему она покинула свой дворец под черепичной крышей, украшенный деревянными драконами? Разве ей плохо жилось в доме отца ― богатого князя, где на обед подавали суп из лебедей, а по вечерам зажигали яшмовые светильники и слушали игру искусных музыкантов? Разве плохо спалось под голубым пологом, расшитым райскими птицами? Или боги были немилостивы к ней? Но ведь им приносили жертвы в драгоценных нефритовых чашах!

Красив и наряден был дворец Чжун Цина. Пять ворот открывали пять парадных входов во дворец: ворота колесниц, ворота сокровищ, ворота барабанов, ворота фазанов и ворота солнечных коней. Жители всей округи завидовали счастью пяти маленьких принцесс, которые были прекрасны, как розы, и звались именами цветов.

У князя Чжун Цина было пять дочерей. Каждый день колесница, запряженная тройкой породистых коней, вывозила их на прогулку, и люди с завистью заглядывали в резные оконца колесницы, завешенные алым шелком. Бывало, какая-нибудь из принцесс высунет красивую головку, и все видят, что это настоящая принцесса, потому что у нее замысловатая прическа, а лицо нежное, розовое, как лепестки лотоса.

Голубой Цветок была младшей дочерью Чжун Цина. Она была младшей, но не самой любимой. Все знали, что рождение младшей дочери принесло много разочарования князю ― ведь он ждал сына...

Чжун Цина ничто не радовало. Он достиг богатства и знатности; он накопил много драгоценностей, которым мог позавидовать даже сын Неба. Но к чему все это, когда нет наследника и после его смерти некому будет приносить жертвы духам предков! Великий и прекрасный обычай его страны требовал щедрых даров духам предков. Но это священнодействие доверялось только сыну. Своими щедрыми дарами заботливый сын мог вымолить у богов благополучие умершему и вернуть ему в загробной жизни все те блага, которые он имел на земле. Чжун Цин имел много всего на земле, и потому ему было горестно думать о том, что все его богатство, достигнутое умом, хитростью и коварством, ― все это останется здесь, когда боги призовут его в тот неведомый и таинственный мир, откуда никто еще никогда не возвращался.

Но если нет сына, то, может быть, достойный муж дочери позаботится о его душе? Нельзя терять время. Надо все сделать для того, чтобы в той жизни было такое же благоденствие и богатство, какого он достиг на земле. Он искал достойных женихов. Чжун Цин сосватал своих дочерей еще в раннем детстве, когда они только начинали ходить, цепляясь за подол нянькиного платья. Впрочем, он позаботился и о том, чтобы получить подарки своим дочерям. Чернолаковые ларцы, сделанные искусными мастерами, наполнились новыми драгоценностями, которые князь никому не показывал и только сам любил рассматривать поздней ночью, при мигающих веселых огоньках светильников.

Старшей дочери Чжун Цина минуло шестнадцать лет, и ее увезли к богатому князю, живущему в княжестве Шень. Как завидовали прелестной принцессе, когда колесница, окруженная многочисленной свитой, отправилась в новый дворец! Но, став женой злого и скаредного человека, к тому же до крайности раздражительного, девушка не выдержала и бросилась в реку.

Четыре младшие дочери Чжун Цина ничего не знали о старшей сестре, они по-прежнему выезжали на прогулку в своей нарядной колеснице, и по-прежнему им завидовали бедные люди, которые трудились на полях князя.

Но настал черед и второй дочери. И она в шестнадцать лет была отдана в жены важному сановнику. Он был только вдвое старше принцессы, и подруги говорили, что принцесса будет очень счастливой, потому что он добрый и щедрый, ласковый и приветливый. Но вот девушка попала в дом сварливой свекрови, и почувствовала она себя униженной. Старуха повелевала принцессой, как рабыней. А муж боялся властной матери и совсем не защищал свою жену. Он был приветлив, но часто уезжал по делам и оставлял принцессу со старухой. И однажды принцесса не стерпела и бежала домой темной ночью, без колесницы и без драгоценностей, привезенных в дом мужа. И все же сановник сумел вернуть домой беглянку. Он подарил Чжун Цину жемчужину редкой красоты и увез принцессу обратно в свой дом.

Третья и четвертая дочери Чжун Цина были близнецами. Они очень дружили и обе с нетерпением ждали своего счастья; Девушки ничего не знали о судьбе своих старших сестер, и, когда служанка рассказала им о печальной участи бедных девушек, сестры-близнецы ужаснулись. Возможно, что их также отдадут в дом нелюбимого человека... Что же делать? Не станут же они ждать беды! Они решили покинуть дом отца и тайно скрыться в дальнем селении, где жила сестра их матери, женщина знатная, но бедная. Они уговорили служанку бежать вместе с ними. Забрав свое приданое, ожерелья и браслеты, подаренные матерью, захватив подвенечные платья, они скрылись в день седьмой луны.

И тогда жена Чжун Цина потребовала от мужа, чтобы ее младшая дочь, Голубой Цветок, решала свою судьбу сама, как ей заблагорассудится.

Всю свою любовь и ласку мать перенесла на младшую дочь. Тайком от скупого мужа она покупала любимой дочери самые дорогие шелка, затканные золотой нитью. Она сама расшила фениксами подвенечное покрывало и отдала ей в подарок все свои драгоценности. Отец больше не читал нравоучений своей младшей дочери, а мать говорила только слова нежности и пела для нее старинные песни.

Может быть, старый Чжун Цин и выполнил бы свое обещание, данное жене в тот день, когда убежали из дому непокорные дочери-близнецы, но случилось так, что в дом князя пришла толстая сваха из тутовой рощи. Она сватала богатого князя, который владел большими поместьями на дальних границах Чжоу.

― О господин, свет солнца, украшение Поднебесной,― говорила Чжун Цину толстая сваха, ― я не знаю князя богаче и знатнее! Он ведет торговлю со многими племенами за пределами великого царства Чжоу. Он пришлет за твоей дочерью золоченую колесницу, а ты получишь свадебный дар, какого не получал ни один князь.

― Что же это за дар? ― полюбопытствовал Чжун Цин. ― Я и сам имею сокровища, достойные моего древнего рода.

― Но у тебя нет солнечных коней, а в тот день, когда твоя дочь станет женой князя, ты получишь десять солнечных коней.

― Десять? Солнечных коней?

Князь не смог скрыть своего изумления. Он пообещал поговорить с младшей дочерью. О да, Голубой Цветок поймет, что богатый князь достоин внимания. Теперь уже не было нужды искать жениха, который дал бы клятву позаботиться о загробной жизни Чжун Цина, ― муж второй дочери не оставит его в забвении. А солнечные кони ― давняя его мечта. Ведь не случайно он построил ворота солнечных коней! Как хорошо, когда боги покровительствуют тебе в твоих делах!

Чжун Цин не хотел ссориться с женой. Он ей ничего не сказал. Он начал с того, что принес дочери браслеты с изумрудами и просил ее дать согласие выйти замуж за богатого князя, живущего на границе с гуйфанами. Но Голубой Цветок проявила удивительное упрямство, непонятное в ее шестнадцать лет. Она спросила, сколько лет князю, и, узнав, что он стар, затопала маленькими ножками и, громко плача, сказала, что никогда не согласится на такой брак. Мало того ― она пожаловалась матери и пригрозила, что убежит из свадебной колесницы, если ее насильно увезут к ненавистному князю. Мать вступилась. Она и слушать не хотела о том, что десять солнечных коней ― целое богатство. Она сказала, что заберет свою младшую дочь и покинет дом мужа, где прожила двадцать три года и три месяца. Чжун Цину сделалось страшно. Как же он останется один? Что скажут люди? Он осрамит себя на всю Поднебесную. Нет, не нужны ему солнечные кони. Он выгнал толстую сваху. Старый Чжун Цин не стал спорить с маленькой принцессой.

― Мне жаль тебя, моя маленькая принцесса, ― говорила Голубому Цветку ее служанка Цай Э. ― Боюсь, тебя отдадут в жены старому князю. А ты такая юная и красивая! Как тяжко губить свою молодость из-за прихоти отца!

― Что же мне делать, Цай Э? Я не хочу губить свою молодость.

― А ты не губи! Ведь ты можешь поехать в страну воинственных гуйфан. Вот где ты найдешь свое счастье.

― Гуйфан? Где это? Ты постоянно что-то выдумы ваешь, Цай Э! Ты удивительная выдумщица!

― Помилуй, госпожа, я вовсе не выдумываю. Не так давно моя сестрица уехала вместе с дочерью одного китайского князя в страну воинственных гуйфан. Эта принцесса так радовалась своему счастью! А все дело в том, что уехали он# к молодому богатому вождю племени гуйфан и будут там жить по-царски. Это далеко, в степях, но там так прекрасно! Там на конях золотые уздечки и чаши тоже золотые. Тебе не хочется поехать в страну гуйфан?

― Ты говоришь глупости, Цай Э! Кто меня позовет туда?

― А ты скажи отцу, он сговорится с кем нужно. Твой отец тебе не откажет. А я последую за тобой, моя маленькая госпожа, и никому не дам тебя в обиду. В стране гуйфан мы встретимся с моей сестрой и славно заживем там.

― Я знаю, ты добрая женщина,―оживилась маленькая принцесса. ― Но откуда ты знаешь, что там меня будет ждать молодой вождь племени? Может быть, он такой же старый, как тот князь, который живет где-то на границе с гуйфанами.

― О, напрасно ты так думаешь, моя драгоценная госпожа! Я точно знаю, что молоденьких принцесс из великого царства Чжоу сватают только за молодых и знатных кочевников. А знаешь ли ты, что вождь племени ― это больше, чем князь?

― Ты все знаешь, моя добрая Цай Э! Я хочу поехать в царство гуйфан. Мне наскучило жить во дворце моего отца, старого Чжун Цина. Пусть меня несет по степи быстрый конь в золотой уздечке. Как это красиво! Не правда ли?

― Чистейшая правда, моя голубая жемчужина. Я побегу за твоим отцом. Старый Чжун Цин мигом согласится. Но только ничего не говори своей доброй матушке. Когда все сладится, она будет рада за тебя. А пока не тревожь ее.

― Беги же скорей! ― топнула ножкой маленькая принцесса. ― Я не могу долго ждать. Мне хочется сейчас же ехать. О, я буду самой счастливой из пяти дочерей Чжун Цина! Ты всегда говорила мне, что гадательные кости предсказывают мне счастье, счастье и еще раз счастье! Так беги же скорей!

Узнав о желании маленькой принцессы отправиться в царство гуйфан, старый Чжун Цин был настолько изумлен, что потерял дар речи. Он уже давно решил, что от младшей дочери не дождешься радости.

― Ты говоришь, что хочешь поехать в царство гуйфан? ― спрашивал он маленькую принцессу уже в пятый раз.

― Да! Да! Да!―капризно повторяла принцесса.― Я хочу поехать в это дивное царство, где солнечных коней больше, чем у тебя быков. Я буду носиться по зеленой степи на быстром коне. Пошли же скорей гонцов в царство гуйфан! Не мучь меня!

― Пошлю, пошлю, ― пробормотал Чжун Цин в радостном изумлении. ― Я ничего пока не скажу твоей дорогой матушке, ― пообещал он.

― Я верю, ты любишь меня, ― сказала маленькая принцесса. ― Ты все сделаешь для моего счастья.

― Все сделаю, моя любимая дочь.

Чжун Цин вдруг понял, что Голубой Цветок принесет счастье и благополучие его семье. Голубой Цветок поможет ему получить столько почестей, сколько не получал весь его древний род. Ведь с замужеством устранятся давние распри между племенами гуйфан и людьми Чжоу, живущими вблизи селений кочевников. Прекратятся постоянные набеги гуйфан на дальние селения

Чжоу! И, если вождь племени гуйфан женится на принцессе из царства Чжоу, не станет же он устраивать набеги на селения Чжоу! И вот, не будет больше набегов кочевников гуйфан, и он, Чжун Цин, сообщит об этом царю. Царь, конечно, сумеет оценить это благо и наградит его. Он не пожалеет щедрой награды, а еще, пожалуй, возвысит его... А солнечные кони? Это поистине дар богов. Ведь он мечтал о них всю жизнь. Эти редкие кони есть только у князей, живущих на границах с варварами. Мало кому удавалось доставить этих коней в долину Хуанхэ. И вот наконец раскроются ворота солнечных коней в его поместье. Не напрасно он их построил. Не напрасно так назвал. Сколько же коней он получит? Если князь, живущий где-то вблизи земель воинственных гуйфан, предлагал ему десять драгоценных коней, то вождь племени пришлет ему еще больше. Что же он сделает с этим богатством? Что сделает? Он подарит царю двух солнечных коней, и тогда царь пригласит его участвовать в царском поезде. Только счастливейшие люди Поднебесной могут удостоиться такой чести. Чжун Цин окажется среди знатнейших приближенных царя. Они поедут в колесницах, запряженных белыми конями и черными быками. На солнце будут сверкать золотые бичи, слуги понесут деревянные изображения драконов, и в зубах каждого дракона будут царские знаки, а в клювах фениксов ― цветная бахрома. И тысячи людей падут ниц перед роскошным царским поездом. И он, Чжун Цин, будет одним из тех, кому станут кланяться простолюдины.

― О мое сокровище, Голубой Цветок!―лепетал Чжун Цин в порыве нежности.

* * *

Целый год Голубой Цветок хранила тайну. Никто, кроме верной служанки, не узнал о том, что Чжун Цин послал гонцов в царство гуйфан.

Но вот настал день, когда гонцы вернулись и сообщили радостную весть. Они своими глазами видели молодого вождя племени гуйфан, который хочет жениться на принцессе из царства Чжоу. В ожидании своей невесты он шлет знатному князю Чжун Цину пятнадцать солнечных коней

― Даже больше, чем я думал! ― воскликнул Чжун Цин, не в силах скрыть своей радости.

Пятнадцать солнечных коней! Такого богатства не имеет ни один князь в долине великой реки Хуанхэ! Вот как щедры эти варвары! Как они богаты!

― Должно быть, у них дворцы с золочеными крышами?― спрашивал князь.

― Нет, господин, ― отвечали гонцы,―они живут в войлочных шатрах и совсем не имеют дворцов. Но зато у них несметные табуны коней. Тысячи голов! Десятки тысяч голов!

Теперь Чжун Цин решил сообщить жене, что Голубой Цветок согласна принять приглашение вождя кочевого племени. Мать рыдала над шелковым пологом, любовно расшитым для маленькой принцессы. Она не хотела отпускать младшую дочь. Но Чжун Цин заверил ее, что их дочь будет жить, как царевна. А самой маленькой принцессе так захотелось уехать, что она добилась согласия матери.

― Но если я решусь отправить наше сокровище, наш Голубой Цветок в эти далекие земли кочевников, ― говорила мать, ― то я желаю, чтобы самые верные слуги и служанки сопровождали ее и чтобы во главе каравана поехал наш мудрый и благородный Бао Пын. Он знает язык кочевых племен и сумеет сговориться со всеми встречными людьми.

Чжун Цин призадумался. Он готов послать слуг и служанок. Он щедро снарядит караван. Но Бао Пын ― его правая рука. Ведь Бао Пын ― главный его советник и посредник в переговорах, когда он отправляет торговые караваны на границы кочевых племен. Сколько раз Бао Пын давал ему разумные советы! Ведь совсем недавно он сумел предотвратить бунт крестьян на рисовых полях, дав добрый совет ― не требовать прошлогодних долгов до нового урожая. Бао Пын ему нужен, но он пошлет его во главе каравана. Если уж так задумала жена, то бесполезно спорить: все будет именно так, как она хочет. Разве он не имел случая убедиться в этом сотни и тысячи раз?

И вот маленькая принцесса отправилась в дальний путь. Ее сопровождала целая свита. Отец послал своих верных слуг, служанок и охранников. А во главе каравана поехал мудрый Бао Пын.

Долгим и утомительным было это путешествие. Много раз маленькая принцесса плакала и просилась домой. Много раз она думала о том, что не перенесет мучительного пути. Часто ей приходилось покидать удобную колесницу и садиться на коня. На плохих дорогах колесницу разбирали на части и перевозили ее на вьючных конях. Бывало, что слуги на руках переносили маленькую принцессу через бурные реки. Бывало, что Голубой Цветок закутывали в теплые одеяла, чтобы она не простудилась во время сильных ливней и стужи. Принцесса покинула свой дом ранней весной, когда розовые цветы яблони наполняли сад нежным благоуханием, а в далеких степях кочевников она очутилась осенью, когда травы пожелтели, а степной ветер приносил запахи осенних полевых цветов.

― Боюсь, что мне никогда уже не очутиться под крышей дома в удобной, мягкой постели! ― стонала маленькая принцесса. ― Глупая служанка, зачем ты рассказала мне о стране гуйфан? Зачем я поехала так далеко? Меня покинула счастливая звезда. Теперь уж мне никогда не дождаться счастья! Я больше не верю жрецам! Кому верить? Ведь старый жрец при мне гадал на щитах черепахи. Матушка своими руками положила в очаг щиты черепахи, дождалась, когда они раскалились и на них образовались трещины, а затем подала их жрецу, и старик по трещинам предсказал нам счастливый путь. Почему же так трудно сейчас?

Принцессе запомнилась страшная ночь, когда их чуть не растерзали волки. Но еще страшнее были воспоминания о людях неведомого ей племени ди, которые хотели ограбить караван.

Проезжая по землям великого царства Чжоу, маленькая принцесса видела много прекрасных дворцов, окруженных тенистыми садами, могучие крепости, опоясанные высокими каменными стенами, оросительные каналы, мосты через бурные реки. И повсюду, где простирались небольшие, словно нарезанные ломтями рисовые поля, повсюду, где зеленела пшеница и где рядом с тутовником наливались соками душистые яблоки, маленькая принцесса видела худых загорелых людей, стоящих по колено в воде с мотыгами в руках. Лица у них были морщинистые, руки корявые, а когда они снимали свои плетенные из камыша шляпы и низко кланялись ей, она видела, что они лысые.

― Бедные люди! Солнце сожгло их кожу и волосы. Плащи на них такие грубые и грязные! ― говорила маленькая принцесса. ― И женщины такие же черные, некрасивые, в холщовой одежде... Но послушай, служанка, ― кажется, они поют? О чем они поют? Останови колесницу, я хочу послушать.

― О моя маленькая госпожа! Эти люди поют песни такие же грубые, как они сами.

― О нет! Ты неправа! Я слышу нежные слова песни. Останови колесницу. Я так люблю песни!

Колесница остановилась вблизи рисового поля, и Голубой Цветок услышала песню, которая ей очень понравилась:

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли, Лишь день мы в разлуке, но кажется мне: Три месяца был ты вдали! Сбирать ли душистые травы иду, Денек мы в разлуке, ― а кажется мне: Три времени года я жду! Уйду ль собирать чернобыльник лесной. Лишь день мы в разлуке, а кажется мне: Три года ты не был со мной!

Перевод с китайского А. Штукина. Антология китайской поэзии, т. I

* * *

В дни второй луны наступили жестокие морозы. Маленькая принцесса так страдала от холода, что проводники не решались идти дальше. Они стали искать жилище, где можно было бы укрыться на несколько дней, пока дуют сильные северные ветры. Это случилось в княжестве Чу, прославленном своими рудокопами и оружейниками. Каждый воин Поднебесной мечтал получить меч Тай-а, изготовленный в княжестве Чу. Это были хорошие мечи. Но в каких жалких жилищах жили искусные мастера Чу! Хижины их были тесными и холодными.

― Не лучше ли остаться в пещере, где можно развести костер и обогреться? ― предложил Бао Пын.―Устроим теплую постель для принцессы, да и сами расположимся на ночлег.

На окраине селения, вблизи рудника, была пещера, в ней и остановился караван. Слуги отправились за хворостом, и вскоре пламя костра осветило причудливо изрезанные своды пещеры. Пока служанки хлопотали вокруг Голубого Цветка, Бао Пын с любопытством рассматривал пещеру, заглянул в дальние углы, где сохранились остатки костров и обглоданные кости животных.

Старый мудрец в задумчивости смотрел на пепел давно угасшего костра. «Кто согревался здесь холодной ночью? Разбойники ли Черной горы, что грабят княжеские караваны на больших дорогах? Или семья бедного рудокопа, который не имеет даже хижины? А может быть, здесь нашел приют отшельник, старый мудрый поэт, который понял, что нет справедливости в Поднебесной? Сколько голодных людей бродят по дорогам великого царства Чжоу! Сколько зла и несправедливости терпят простолюдины от чванных и корыстных князей! Поистине прав мудрый и справедливый Конфуций, который пытается провозгласить истину,―думал Бао Пын.― Мудрец говорит: «Ученый, сидя на рогоже, дорожит не драгоценностями, а преданностью и честностью, не ищет обладания землей, а ― истиной, собирает не богатства, а изящество... Ставит впереди труд, а позади жалованье... Перед выгодой он не исказит правды, видя смерть, не изменит своему долгу... Его можно умертвить, но не пристыдить... Ученый живет с нынешними людьми, а исследует древних, действует в настоящем, а думает о будущем...» Святые слова. Справедливые мысли. Но их не услышит и не поймет чванный и богатый князь. И чем он знатнее, тем меньше в нем человечности. Разве есть человечность у Чжун Цина? Всякий мыслящий человек должен его ненавидеть, а ведь приходится ему угождать. Как это прискорбно!.. Но зачем сейчас думать о нем, о жестоком Чжун Цине? И разве не для того я согласился возглавить караван принцессы, чтобы подольше не видеть это порождение обезьяны?―рассуждал Бао Пын.― Пусть путешествие будет трудным, зато я увижу другие княжества, другие земли, побываю среди легендарных ди и варваров и. Чего только не рассказывают об этих племенах кочевников, которые не имеют ни городов, ни крепостей, ни дворцов! Но зато есть у них справедливость. Когда Чжун Цин спросил меня, стоит ли рисковать, стоит ли посылать в далекие земли кочевников Голубой Цветок, я искренне сказал, что стоит. Да, я верю, что маленькая принцесса будет счастливой, живя с человеком кочевого племени. Да и царство Чжоу будет иметь выгоды ― избежит лишних столкновений, меньше будет грабежей и убийств, неизбежных при воинственных походах кочевников».

Так размышлял о жизни старый Бао Пын.

Но вот кончились пределы великого царства Чжоу, и караван очутился у подножия высокой горы. Склоны горы были зелены, а вершина покрыта снежной шапкой.

― Нам надо перевалить через эту гору, ― сказал самый опытный из проводников.

― Что это значит: «перевалить»?―спросила маленькая принцесса.

― Надо взобраться на вершину, а потом спуститься по ту сторону горы. Там мы найдем тропу, которая поведет нас дальше.

Голубой Цветок вздрогнула, когда услышала, что ей снова надо покинуть мягкие подушки и взобраться на коня. Караван подымался по узенькой тропе, нависшей над пропастью. Мутные потоки воды с шумом неслись по склонам, увлекая в бездну камни. Впереди маленькой принцессы шли ее верные слуги, позади ― служанки, и все же было страшно, очень страшно!

― Закрой глаза, моя маленькая госпожа, не смотри в бездну. Твой конь обучен, он не споткнется, не бойся,― утешала принцессу Цай Э.

― Я закрыла глаза, а сердце мое бьется, как птица в клетке. Я вся дрожу от страха! ― стонала маленькая принцесса.

Но вот и перевал. У самой вершины стояло могучее, сожженное молнией дерево. Его голые ветви были увешаны множеством причудливых вещей. Это дары путников духу гор. Благодарность за то, что дух гор пропустил их по узкой, крутой тропе, где так легко оступиться и свалиться в бурлящий поток горной реки.

Чего только не было на ветвях старого дерева! И лоскуты шерсти от верхней одежды путников, и конский хвост, заплетенный косой, и блестящее украшение из головного убора женщины, и бусина из богатого ожерелья. Дух гор был милостив и принимал все, что так щедро дарили ему путники. Никто никогда не видел грозного хозяина гор, но люди верили в его могучую силу и дарили ему от чистого сердца все, что можно было подвесить на ветвях дерева. То же сделали и проводники принцессы. Они поклонились чудо-дереву и повесили на его ветвях богатую уздечку с княжеского коня. Это была превосходная уздечка, отделанная серебром.

― А теперь в путь-дорогу, ― сказал Бао Пын. ― Будем спускаться!

Много дней шли путники по горным тропам. То спускались в ущелья, то скользили по зеленым склонам гор. Маленькая принцесса уже ни о чем не думала. Единственное, чего ей хотелось, ― это снова очутиться в колеснице на мягких подушках, а еще лучше ― дома, у теплого очага, под шелковым пологом, в своей мягкой постели.

Но дом далеко! Вокруг горы, а за горами ― бескрайние степи...

Много удивительного и необычайного увидела маленькая принцесса за время своего бесконечного путешествия. Она очень повзрослела. Слуги говорили, что Голубой Цветок начинает забывать свои капризы.

Но вот и долгожданное царство гуйфан.

― Что за странное царство? ― удивлялась принцесса. ― Я не вижу ни дворцов, ни крепостей. Я не вижу садов и рисовых полей. Где же живут князья гуйфан?

― Ты так рассеянна, моя прелестная госпожа! ― говорила служанка. ―Я много раз рассказывала тебе о том, что вожди кочевого племени гуйфан живут в войлочных шатрах, устланных коврами, и пьют вино из золотых чаш.

― Летом―в шатрах... Но зимой разве тоже в шатрах? Ведь замерзнешь под войлоком снежной зимой!

― Не замерзнешь, госпожа. Твой молодой, красивый князь устроит самый теплый в мире шатер.

Так они подошли» к долгожданному царству гуйфан, когда случилось неожиданное. Голубой Цветок, дочь Чжун Цина, богатейшего из князей Чжоу, но и скареднейшего из людей Чжоу, попала в шатер к сакскому вождю, к хромоногому Мадию.

* * *

В то время, когда караван китайской принцессы приближался к землям воинственных гуйфан, Мадий с небольшим отрядом своих воинов подошел к границам гуйфан со стороны кочевой степи. Строптивый и задиристый Мадий впервые предпринял сюда мирный поход ― с целью поторговать с кочевниками других племен. Он пригнал табуны своих добрых коней, привез пшеницу, добытую у оседлых саков, привез пушистые меха. Мадий толком не знал, где ему остановиться для торговых дел. Но, помня наставления стариков своего племени, он стремился уйти возможно дальше к границам Великого Чжоу, чтобы выгодней обменять свое добро на драгоценные китайские шелка, на серебряные зеркала и бронзовые котлы. Останавливаясь вблизи редких и небольших селений, он не раз сдерживал себя ― очень хотелось сделать внезапный набег. С ним было немного людей, но каждый из них славился меткой рукой и отчаянной храбростью.

― Мы снова придем сюда, но с другой целью, ― говорил им Мадий. ― Вернется Миромир со своим войском, я уговорю его сделать набег. Здесь есть чем поживиться. А сейчас выполним задуманное. Ведь мы тащили сюда свое добро не для того, чтобы потерпеть убыток. Нам прибыль нужна...

А молодой сак из племени Мадия все подзадоривал старика:

― Твои руки отвыкли от меча. Боюсь, тебе не натянуть тетиву своего лука. С Миромиром ты не пошел отгонять персов, Фамира послал. Был ты когда-то воином отважным, но это было тогда, когда я еще болтался у ног черной кобылицы, которая вспоила меня своим молоком.

― Замолчи, блоха!―прикрикнул Мадий, сверкнув глазами. ― Можно прибыль получить и без набега... Однако смотри, какой-то чужеземный караван идет к нам навстречу. ― Мадий оживился. ― Погляди, в жизни не видал такого! Какая странная на них одежда! А лошаденки в колеснице щуплые, низкорослые. А поклажи много. Вот здесь, может быть, и стоит поживиться...

― Вот и хорошо! ― обрадовался молодой сак.

Бао Пын сразу же обратил внимание на остроконечные шапки незнакомых всадников. Он был впереди каравана и приготовился к обычным вопросам. Приветливо помахав рукой, Бао Пын остановился перед Мадием. Мадий молча рассматривал его и соображал, стоит ли перебить охрану или лучше всех связать... И вдруг Бао Пын заговорил на ломаном языке саков. Это было так неожиданно, что Мадий улыбнулся и стал расспрашивать Бао Пына, откуда караван и куда держит путь.

― К молодому вождю гуйфан, ― сказал Бао Пын.― Невесту везем из великого царства Чжоу. ― Он показал на колесницу.

― О!.. ― воскликнул восхищенный Мадий. ― Принцесса из великого царства Чжоу? Невеста?..

И вдруг Мадия осенила мысль. Она блеснула, как молния в темном небе: «Эти люди из Чжоу никогда не видели вождя гуйфанов. И не все ли равно, будет ли жених из гуйфанов или из саков? Так не зевай же, Мадий! Чем твой Фамир хуже вождя гуйфанов? И кого это китайцы назвали так забавно?»

― Невеста из Чжоу! ― воскликнул радостно Мадий. ― Мы ищем вас уже пятый день. Скорее к нам, к молодому вождю племени!

― Вы ищете нас? ― удивился Бао Пын. Он с тревогой посмотрел на старого кочевника. ― А где же молодой вождь племени? ― поинтересовался Бао Пын. ― Почему он нас не встретил? Ведь мы к нему пришли. Долгим был наш путь!

― Вождь племени ждет свою невесту в праздничном шатре, ― нашелся Мадий. ― Мы доставим ее целой и невредимой. А охрана нам больше не нужна! Можете возвращаться!

И с этими словами Мадий подошел к колеснице и открыл дверцу.

― Так нельзя! ― рассердился Бао Пын.―Мы не уйдем до тех пор, пока не отдадим принцессу в руки вождя племени. А он пошлет с нами свой дар ― солнечных коней... рослых, красивых коней золотистой масти.

― Пригоните скорее табун!―закричал вдруг Мадий, обращаясь к сакам. ― Скорее пригоните табун! Будет дело!..

― Однако мы продолжим путь, ― сказал Бао Пын.

― Не торопитесь! ― воскликнул Мадий.―Сейчас для вас пригонят солнечных коней, тогда повернете и сможете пуститься в обратный путь. А принцессу оставьте в колеснице. Да еще служанку, а больше никого не нужно.

«Вот упрямая скотина!» ― подумал про себя Бао Пын. Он стал соображать, кто выйдет победителем, если охранники маленькой принцессы вступятся за нее. Все же у старого кочевника с расплющенным носом отряд намного больше. Но почему он сказал, что доставит коней? Значит, он в самом деле встречал караван принцессы? А если он встречал караван, следовательно, он послан вождем племени. Кто их разгадает, этих диких и воинственных людей!..

Бао Пын еще ни на что не решился, когда услышал громкий плач принцессы. Служанка звала его на помощь.

― Помогите, мудрый Бао Пын!―взмолилась служанка, пытаясь успокоить принцессу.

― Я хочу домой! Везите меня домой!―рыдала принцесса. ― Я не останусь в этой дикой стране! Я боюсь этого страшного человека в остроконечной шапке. Он открыл дверцу колесницы и так взглянул на меня своими злыми, бегающими глазами, словно хотел проглотить.

― А кто же откажется проглотить такой лакомый кусочек! ― пошутил Бао Пын. ― Не надо плакать, Голубой Цветок. Все будет по-твоему. Если ты не захочешь, мы поедем обратно, но тогда уж не вздумай отказывать старому князю, который живет где-то здесь поблизости, у границы с гуйфанами.

― Не плачь, голубая жемчужина!―умоляла Цай Э.― Ты просишься домой, стоя на пороге своего счастья. Еще несколько дней пути ― и ты попадешь в шатер молодого, красивого вождя племени. Я бы никогда не отказалась от своего счастья, стоя рядом с ним. Только не плачь, мое сокровище, красивейшая из дочерей Чжоу! Слезы оставляют борозды на лице, а лицо красиво лишь тогда, когда оно гладко, как атлас, и нежно, как лепестки лотоса.

― Что же мне делать? Слезы сами льются из моих глаз. Помоги мне, Цай Э, утереть слезы, развесели меня...

― Посмотри скорее, госпожа моя! ― воскликнула Цай Э. ― Ты увидишь целый табун солнечных коней. Вот это кони!

Принцесса распахнула дверцы колесницы и радостно закричала. Она с детства любила коней, но таких никогда еще не видела.

― Откуда? И все золотые! Чьи эти кони?

― Это прислал твой жених, ― ответила Цай Э.

― Выбирай коней, ― предложил Мадий с несвойственной ему щедростью.

Он быстро прикинул, чего стоит колесница, каков наряд принцессы, сколько сундуков навьючено на лошадях. А прикинув все это, сообразил, что стоит отдать пятнадцать коней, которых запросил Бао Пын. И тогда он не станет связываться с охранниками, не будет их убивать или уводить. Пусть уж принцесса сама, добровольно поедет с ним. Пусть она станет женой Фамира, и тогда слава пройдет по всей степи и Мадий будет вознагражден.

― Бери коней! ― крикнул он, ткнув рукой в грудь Бао Пына. ― Нам надо спешить.

Мадий в самом деле спешил. Он боялся, что появится кто-либо из местных кочевников и тогда сразу раскроется его замысел.

Отбирая коней, Бао Пын мучительно думал о том, правильно ли он поступает. Не следует ли ему забрать Голубой Цветок и повести караван дальше, в глубь степей, чтобы самому увидеть молодого вождя племени. Но зачем сомневаться, когда старый кочевник явно послан к ним навстречу?

Пожалуй, все будет хорошо, если только не закапризничает принцесса и не потребует доставить ее домой обратно.

Но принцесса уже была весела и беззаботна.

― А ты уверен в том, что мне здесь будет хорошо? Ты не боишься, что меня обидит этот старый кочевник? Мне не хочется домой, а здесь мне страшно, ― отвечала принцесса.

― Этот старый кочевник ведет себя с достоинством,― заметил Бао Пын. ― Он посылает князю пятнадцать великолепных коней. Сколько обещал, столько и дает. Я давно слышал о благородстве и честности кочевников. Зачем бы он стал тебя обижать?

Как ни печально было, но пришлось все же распроститься с мудрым Бао Пыном, и, отпустив всех слуг, служанок и охранников, Голубой Цветок вместе со своей верной служанкой Цай Э отправилась в неведомые степи, охраняемая неведомыми ей саками. Маленькая принцесса была уверена в том, что Мадий послан к ней вож-дем племени гуйфан. Она с нетерпением ждала того мгновения, когда войдет в праздничный шатер молодого вождя.