Комедия в трех актах
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Комедия в трех актах
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Действующие лица
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Инес
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Гомес — старик
Капитан Урбина
Поручик
Дон Диего
Дон Хуан
Лoпес — слуга
Действие происходит в Мадриде и Ильескасе.
АКТ ПЕРВЫЙ
Зала в доме дона Гомес, в Мадриде.
Сцена 1
Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре.
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта (притворяясь, что говорит серьезно)
Донья Люсия (потрясенная)
Донья Марта
Донья Люсия (в сторону)
Донья Марта
Донья Люсия (в сторону)
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
(В сторону)
(Уходит.)
Донья Марта
Сцена 2
Дон Гомес, донья Марта.
Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери)
«Из многих причин, заставляющих меня покинуть Индию и вернуться в Испанию, главной была повидаться с тобой и превратить нашу старинную дружбу — в родство. Божий промысел, мои подвиги и мое усердие — все вместе помогло мне за десять лет нажить больше ста тысяч песет. Они к твоим услугам: я предлагаю их в приданое твоей дочери, донье Марте, если только мой возраст не послужит препятствием, чтобы мне имя твоего друга сменить на имя зятя. Я сейчас в Ильеске, где, как ты знаешь, находится мое поместье, у нас предполагаются празднества и бой быков. Если они вам интересны и если я достоин этой чести — дом мой вас ожидает. Он пустует пока: в нем нет детей (у меня их никогда не было), но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. и пр. Капитан Урбина»
Донья Марта
Дон Гомес (в сторону)
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта (в сторону)
Сцена 3
Донья Люсия, донья Марта, дон Гомес.
Донья Люсия
Дон Гомес
Донья Люсия
Дон Гомес
Донья Люсия
Дон Гомес
(Уходит.)
Сцена 4
Донья Марта, донья Люсия.
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
(В сторону)
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
(В сторону)
(Уходит.)
Донья Марта (одна)
Улица в Ильеске
Сцена 5
Пастрана, дон Фелипе.
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Сцена 6
Лопес, дон Фелипе, Пастрана.
Лопес
Пастрана
Лопес
Пастрана
Лопес
Пастрана
Лопес (в сторону)
Дон Фелипе
Лопес
Пастрана
Лопес
Дон Фелипе
Лопес
(Уходит)
Дон Фелипе (в сторону)
Сцена 7
Дон Фелипе, Пастрана.
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
(Уходят.)
Сцена 8
Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, капитан Урбина, Поручик.
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Донья Марта
Урбина
Донья Марта (в сторону)
Дон Гомес
(В сторону, Капитану)
Поручик (в сторону)
Донья Марта (в сторону, своей сестре)
Донья Люсия (в сторону, донье Марте)
Донья Марта (в сторону)
Донья Люсия (так же)
Урбина
Поручик
Урбина (донье Марте)
Донья Марта
Донья Люсия (в сторону)
Донья Марта (в сторону)
(Уходят.)
Ильеска
Вход на площадь, примыкающую к цирку.
Сцена 9
Дон Фелипе, Пастрана.
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе (смотря вглубь сцены)
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
(Звуки музыки за сценой.)
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Толпа (за сценой)
Пастрана
Кричит народ!
Ты слышишь — из себя выходит?
Проклятый праздник!
Дон Фелипе
Толпа (за сценой)
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
(За сценой бубенцы лошадей.)
Дон Фелипе
Толпа (за сценой)
Дон Фелипе
Толпа (за сценой)
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
(Накидывает плащ на руку, обнажает шпагу и кидается в цирк.)
Сцена 10
Пастрана (один)
Голоса (за сценой)
Пастрана
Сцена 11
Дон Фелипе и Поручик, которому он очищает плащ, Пастрана.
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе (в сторону)
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе (в сторону)
Поручик
Дон Фелипе (в сторону)
Поручик
Дон Фелипе (в сторону)
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
(Уходит.)
Сцена 12
Дон Фелипе, Пастрана.
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
(Уходят)
Зала в доме капитана Урбина в Ильеске. Ночь.
Сцена 13
Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия, Урбина, Поручик.
Дон Гомес
Донья Марта (в сторону)
Поручик (в сторону)
Донья Люсия (в сторону)
Дон Гомес
Донья Марта (в сторону)
Поручик (в сторону)
Сцена 14
Дон Хуан и дон Диего в темных одеждах у одной из дверей залы. Те же.
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Гомес
Сцена 15
Дон Фелипе и Пастрана, в темных одеждах, у другой двери зала. Те же.
Дон Фелипе (тихо Пастране)
Пастрана
Дон Фелипе
Урбина (Марте)
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Урбина
Донья Марта
Урбина
Донья Марта (в сторону)
Пастрана (в сторону)
Дон Диего (тихо дон Хуану)
Дон Хуан (тихо дон Диего)
Донья Марта (в сторону)
Дон Фелипе (в сторону)
Донья Марта (в сторону)
Урбина
Донья Марта
(Дон Фелипе в плаще быстро и незаметно приближается к донье Марте.)
Дон Фелипе (тихо ей)
(Отходит.)
Пастрана (в сторону)
(Отходит.)
Урбина
Донья Марта (в сторону)
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе (Пастране)
Донья Марта (в сторону)
Дон Гомес
Поручик
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе (тихо Пастране)
Пастрана (дону Фелипе)
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Хуан (в сторону)
Дон Фелипе (тихо Марте, которая стоит близко от него)
Донья Марта (тихо ему)
Дон Диего (дон Хуану)
Пастрана (в сторону)
Дон Гомес (Марте)
Донья Марта
(В сторону)
АКТ ВТОРОЙ
Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде
Сцена 1
Дон Гомес, капитан Урбина.
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Сцена 2
Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же.
Дон Гомес
Урбина
Поручик
Дон Гомес
Поручик
Дон Гомес
Урбина
Поручик
Дон Гомес
Поручик
Дон Гомес
Урбина
Поручик
Дон Гомес
Поручик
Дон Гомес
Поручик
Урбина
Сцена 3
Донья Марта, одетая по-монашески. С ней донья Инес. Обе в мантильях. Те же.
Донья Марта (в сторону Инес)
Донья Инес (в сторону Марте)
Донья Марта (в сторону)
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Урбина
Донья Марта
Урбина
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Поручик (в сторону)
Донья Марта
Урбина
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес (в сторону Капитану)
Урбина
Дон Гомес (Марте)
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
(Поручику)
Поручик
Донья Марта
Дон Гомес
Поручик
Урбина
Дон Гомес (Марте)
Донья Марта
Дон Гомес
(Уходят все кроме доньи Марты и доньи Инес.)
Сцена 4
Пастрана, донья Марта, донья Инес.
Пастрана
Донья Инес
Пастрана
Донья Инес
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
(К Инес)
Донья Инес
Пастрана
Донья Инес
Пастрана (подражая ее голосу)
Донья Инес
Пастрана (донье Марте)
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта (донье Инес)
Пастрана (Инес)
Донья Инес
Пастрана
Донья Инес
Пастрана
Донья Инес
Пастрана
Донья Инес
Пастрана
Донья Инес
Пастрана
(Уходят.)
Сцена 5
Дон Гомес, дон Хуан, дон Диего.
Дон Гомес
Дон Диего
Дон Гомес
(Уходит.)
Сцена 6
Дон Диего, дон Хуан.
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
(Уходят.)
Сцена 7
Дон Гомес, донья Марта, донья Люсия.
Дон Гомес
Донья Люсия
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Люсия
Дон Гомес
Донья Марта
(Указывает на дверь, откуда выходит Пастрана.)
Сцена 8
Пастрана. Те же.
Пастрана
Дон Гомес
Пастрана
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Донья Люсия (в сторону)
Пастрана
Дон Гомес
Пастрана
Дон Гомес
(На одной стороне сцены разговаривают дон Гомес и Пастрана. На другой — донья Марта и донья Инес. Донья Люсия одна, несколько в стороне от них.)
Донья Марта (Инес)
Донья Инес
Дон Гомес (Пастране)
Пастрана
Донья Люсия (в сторону)
Дон Гомес
Пастрана
Дон Гомес
Донья Инес (Марте)
Донья Марта
Дон Гомес (Марте)
Донья Марта
(В сторону)
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Сцена 9
Входит Фелипе, переодетый бедным студентом. Те же.
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
(Обнимает его.)
Дон Фелипе (тихо Марте)
Донья Марта
Дон Фелипе (тихо ей)
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес (Фелипе)
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес (Марте)
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Донья Люсия (в сторону)
Дон Гомес
Дон Фелипе
Донья Марта
Донья Люсия (в сторону)
Донья Марта
(Обнимает его.)
Дон Фелипе (тихо ей)
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Дон Фелипе (Марте, которая его удерживает)
Донья Люсия
Дон Гомес
Дон Фелипе
Пастрана (в сторону)
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Дон Гомес
Пастрана
(Уходит, с дон Гомесом.)
Донья Марта (тихо Инес)
Донья Инес
Донья Люсия
(В сторону)
(Уходит с доньей Инес.)
Сцена 10
Донья Марта, дон Фелипе.
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
(Обнимаются. Входит дон Гомес.)
Сцена 11
Дон Гомес. Те же.
Дон Гомес (входя)
Донья Марта (в сторону)
(Дон Фелипе делает вид, что падает в обморок; она его поддерживает.)
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес (в сторону)
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Дон Гомес
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
АКТ ТРЕТИЙ
Зала в доме дон Гомеса, в Мадриде
Сцена 1
Донья Марта, дон Гомес, Урбина, поручик.
Урбина
Донья Марта
Урбина
Донья Марта
Урбина
Донья Марта
Урбина
Дон Гомес
Поручик
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта (в сторону)
Дон Гомес
Донья Марта
Сцена 2
Дон Фелипе с грамматикой в руках. Те же.
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Дон Фелипе
Донья Марта (ему)
Дон Фелипе (ей тихо)
Дон Гомес
Донья Марта
(В сторону)
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Урбина
Донья Марта
Сцена 3
Донья Инес. Те же.
Донья Инес
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Урбина
(Уходят дон Гомес, донья Инес и Урбина.)
Сцена 4
Донья Марта, дон Фелипе.
Донья Марта
Дон Фелипе
(Целуются. Входит донья Люсия.)
Сцена 5
Донья Люсия. Те же.
Донья Люсия
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Люсия (в сторону)
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Люсия (в сторону)
(Подходя)
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта (отдавая книгу Фелипе)
(Уходит.)
Сцена 6
Донья Люсия, дон Фелипе.
Донья Люсия
Дон Фелипе
Amor, amoris.
Донья Люсия
(Кричит)
Дон Фелипе
(В сторону)
(Ей)
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
(Целуются. Входит донья Марта.)
Сцена 7
Донья Марта у дверей. Те же.
Донья Марта (в сторону)
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
(Снова целуются.)
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта (в сторону)
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Донья Марта (в сторону)
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Марта (в сторону)
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия
Дон Фелипе
(Люсия уходит.)
Сцена 8
Донья Марта, дон Фелипе.
Донья Марта
(Кричит)
Дон Фелипе
Донья Марта (кричит)
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Сцена 9
Дон Гомес, Урбина и Поручик. Они, услышав Марту, останавливаются в дверях, незамеченные ею. Те же.
Дон Гомес
Урбина
Поручик
Дон Фелипе (тихо Марте)
Донья Марта (тихо ему)
(Вслух)
Дон Фелипе
Дон Гомес
Урбина
Дон Фелипе
Дон Гомес
Донья Марта
(Бьет его.)
Дон Фелипе
Донья Марта
(Бьет его.)
Дон Фелипе (тихо ей)
Донья Марта (тихо ему)
Дон Гомес (подходя с Капитаном и Поручиком к Марте)
Донья Марта
Урбина
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Гомес
Урбина
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Донья Марта
(Становится на колени и целует ему руку.)
Урбина
Донья Марта (в сторону)
Сцена 10
Донья Инес. Те же.
Донья Инес (Гомесу)
Дон Гомес
Донья Марта
Дон Фелипе (тихо ей)
Донья Марта (тихо ему)
Дон Фелипе (тихо ей)
Донья Марта (тихо ему)
Дон Фелипе (тихо ей)
(Уходят дон Гомес, донья Марта, донья Инес и Капитан.)
Сцена 11
Дон Фелипе, Поручик.
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе (в смущении)
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Дон Фелипе
Поручик
Сцена 12
Донья Люсия. Те же.
Донья Люсия
Дон Фелипе
(Тихо ей)
Донья Люсия (так же)
Дон Фелипе (так же)
Донья Люсия (так же)
Дон Фелипе (так же)
Донья Люсия (так же)
Дон Фелипе
Поручик
Донья Люсия
Дон Фелипе
Донья Люсия (тихо ему)
Дон Фелипе (тихо ей)
Донья Люсия
Поручик
Дон Фелипе (в сторону)
Поручик
Донья Люсия
(Уходит.)
Поручик
(Уходит.)
Дон Фелипе (один)
Сцена 13
Донья Марта, Пастрана, дон Фелипе.
Донья Марта
Пастрана
Дон Фелипе
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Дон Фелипе
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Дон Фелипе
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Дон Фелипе
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Сцена 14
Гомес, донья Люсия, Урбина, Поручик, донья Марта, дон Фелипе, Пастрана.
Дон Гомес
Пастрана
Дон Гомес
Пастрана
Урбина
Пастрана
Дон Гомес
Донья Марта (тихо Фелипе)
Дон Фелипе (тихо ей)
Донья Люсия (в сторону)
Поручик (Люсии)
(Пастрана, дон Гомес, Урбина толкуют в стороне)
Пастрана
Урбина
Дон Гомес
Пастрана
Дон Гомес
Дон Фелипе (тихо Марте)
Донья Марта (тихо ему)
Урбина (Гомесу)
Дон Гомес (Марте)
Донья Марта
Пастрана (в сторону)
Урбина
Дон Фелипе (в сторону)
Дон Гомес
(Уходит с Капитаном и Поручиком.)
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Сцена 15
Донья Марта, донья Люсия, дон Фелипе, Пастрана.
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
(Уходит.)
Сцена 16
Донья Марта, дон Фелипе, Пастрана.
Пастрана
Дон Фелипе
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Донья Марта
Пастрана
Дон Фелипе
Донья Марта
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Фелипе (Марте)
Пастрана (Марте)
Донья Марта
(Уходят.)
Вход в Герцогский парк в Прадо
Сцена 17
Дон Хуан, дон Диего.
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Сцена 18
Поручик, потом Пастрана. Те же.
Поручик (не замечая их)
Дон Хуан
(Хочет броситься на Поручика, но дон Диего его удерживает.)
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Пастрана (входя)
Поручик
Пастрана
Поручик
Пастрана
Поручик
Пастрана
(Пастрана и Поручик уходят в сад.)
Сцена 19
Дон Хуан и дон Диего.
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Сцена 20
Донья Инес, донья Марта и донья Люсия. Последние очень нарядно одеты, дон Фелипе также. Поручик и Пастрана выходят из калитки. Те же.
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
(Тихо говорит с Люсией.)
Донья Люсия
Дон Хуан
Донья Люсия
Дон Хуан
Донья Марта (тихо Инес)
Тебя узнали.
Донья Люсия
(Идет к парку.)
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Хуан
Пастрана
Дон Диего
Дон Хуан
Дон Диего
Пастрана
(Уходит.)
Дон Хуан
Дон Диего
(Уходят.)
Сцена 21
Дон Гомес и Урбина в дорожных костюмах. Несколько спустя — донья Марта, донья Люсия, донья Инес, дон Фелипе, Пастрана и Поручик. За ними дон Диего и дон Хуан.
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
(Увидя выходящими своих дочерей в сопровождении дона Фелипе, Пастраны и Поручика.)
Пастрана (в сторону)
Дон Гомес
Дон Хуан (удерживая его)
Дон Гомес
Урбина
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Дон Хуан
Дон Фелипе
Дон Хуан
Дон Фелипе
Урбина
Донья Люсия
Пастрана
Донья Люсия
Пастрана
Донья Люсия
Поручик
Дон Гомес
Дон Фелипе
Дон Гомес
Пастрана
Донья Инес
Дон Фелипе
Дон Хуан
Дон Диего
Дон Фелипе
Пастрана
Дон Диего
Пастрана
Дон Гомес
Дон Фелипе
[1] Ильескас — административно-судебный центр Толедской провинции. В старину служил крепостью, просуществовавшей до XVI века. Тирсо де Молина жил в Толедской провинции и, в частности, в Ильескасе. В пьесах «Из Толедо в Мадрид», «Король дон Педро в Мадриде и инфансон из Ильескаса», «Женское благоразумие», «Крестьянка из Сагры» и «Благочестивая Марта» он изобразил хорошо знакомые ему места. В Ильескасе до сих пор существует театр имени Тирсо де Молина.
[2] Севилья — главный город севильской провинции, главнейший порт на реке Гвадалквивире. Во времена Тирсо де Молина Севилья была одним из первых торговых городом в Европе и имела монопольное право на торговлю с Америкой. Алонсо Моргадо в своей «Истории Севильи» называет ее «одним из самых видных среди богатых и преуспевающих в торговых делах городов Европы по своим связям со всеми частями света и особенно с Вест-Индией», и прибавляет: «Не менее чудесен вид богатства многих севильских улиц, обитаемых купцами фламандскими, греческими, генуэзскими, французскими, итальянскими, английскими и других стран…» В XV веке в Севилье сыном итальянского выходца Франсиско Империаль была создана первая школа кастильских поэтов, подражавших итальянским образцам. В Севилье жили и работали многие писатели итальянской школы (Гарсиласо и др.). В 1588 г. в Севилье служил Сервантес. В Севилье происходит действие знаменитой пьесы Лопе де Вега «Звезда Севильи». Действие пьесы Тирсо де Молина «Севильский озорник» происходит частью в Неаполе, частью в Севилье, а пьес «Любовь — врач» и «Король дон Педро» — частью в Севилье, частью в Мадриде. В Испании сохранилась поговорка: «Кто не бывал в Севилье, тот не видал чуда».
[3] Индия — Вест-Индия. Так называли открытые Колумбом в 1492 г. Антильские острова, поскольку он считал, что наткнулся на продолжение азиатского материка, а потом и все области Северной и Южной Америки, в противовес расположенной в Азии Ост-Индии. Завоевание Америки сопровождалось жестокой и кровавой расправой испанцев с туземным населением. В начале XVI века испанцам принадлежали Антильские острова, острова Мексиканского залива, часть полуострова Флориды, большая часть Центральной Америки, теперешняя территория Колумбии и Венесуэлы и юго-западное побережье Тихого океана. В 1520 г. Фернандо Кортес завоевал Мексику, получившую название Новой Испании, в 1532 г. Франсиско Писарро захватил Перу, откуда его соратники продолжали завоевание Чили. В 1920 г. португалец Магеллан обогнул южно-американский материк, положив начало захвату Бразилии. Экономические отношения Испании с ее американскими колониями выражались в хищнической эксплуатации природных богатств Америки, грабеже туземцев и вывозе золота и продуктов тропической природы. Для облегчения контроля торговли она была концентрирована в Севилье. Испанцы сохранили монополию на торговлю с Новым Светом. Капитан Урбина является одним из ярких типов конкистадоров — коммерсантов дворян, бросившихся в погоню за легкой наживой. Список произведений, описывающих путешествия и открытия испанцев в Америке, громаден. Первые по времени — «История Индии» Лопеса де Гомара. «Естественная и общая история Индии» Фернандеса де Овиэдо (1535). Особенно ценно «Кратчайшее описание разрушения Индии» сквозь подземелья и потоки (1542 и «Общая история Индии» (1561) монаха Лас-Касаса, посетившего остров Эспаньолу (теперь Гаити) горячего защитника порабощенных индейцев, описывающего все зверства испанцев. По примеру Эрсильи появляется масса поэм, посвященных подвигам завоевателей. О путешествии Тирсо на остров Эспаньолу и об его трилогии, действие которой происходит на Антильских островах, — «Амазонки в Индии», «Честность против зависти» и «Кто дает сразу — дает вдвойне» см. вступительную статью.
[4] Песета. — В колониях употреблялись за недостатком денег слитки металла определенного веса, откуда слово peso (вес) для обозначения денежной единицы. Песо равнялся унции серебра (8 серебряных реалов или 20 медных).
[5] Бой быков — популярное в Испании зрелище. Бои быков устраивались впервые еще в XII веке и продолжаются до наших дней. Место, где происходит бой быков, называется plaza de toros и представляет собой арену с амфитеатром, вмещающим иногда до двенадцати тысяч зрителей. Церемония боя такова: быка выпускают на арену; пикадоры колют его пиками, чтобы сильнее раздразнить; на помощь пикадорам приходят чуло, они машут красными плащами и этим привлекают гнев быка на себя; затем в бой вступают бандерильеро, цель которых — воткнуть стрелки с загнутым острием (banderos) в верхнюю часть передних ног быка. И лишь после них выходит матадор, убивающий быка. Он остается с ним один на один и приканчивает его ударом шпаги. Ловкость его состоит в том, чтобы поразить быка так, чтобы острие шпаги коснулось мозжечка. Если матадору это удалось — бык убит одним ударом; а клинок лишь слегка окровавлен. Plaza de toros является необходимой принадлежностью каждого крупного испанского города, и их насчитывается в Испании около 225. Обычно в каждом бое быков убивают от шести до десяти быков. В XVII веке бой быков достигает особенного расцвета, и королевские бои быков, происходившие на Большой площади Мадрида, представляли собой зрелище необыкновенной пышности и обходились весьма дорого. Бой быков, естественно, занимает большое место в творчестве испанских писателей. Достаточно вспомнить пьесу «Лучший алькайд — король» Лопе де Вега. Пьеса Тирсо де Молина «Честность против зависти» начинается боем быков. Во втором акте «Благочестивой Марты» бой быков является стержнем всего действия. В современной нам испанской литературе бой быков составляет основу романа «Кровь и песок» Висенте Бласко Ибаньеса и замечательной поэмы «Национальный праздник» Мануэля Мачадо. Бою быков посвящен даже политический трактат Рамона Переса де Айалы «Политика и быки», где автор проводит параллель между испанской политической жизнью и боем быков.
[6] Капитан Урбина. — Фамилия Урбина встречается в Испании очень часто. Так, например, Сервантес служил в 1560 г. в отряде капитана Диэго де Урбина, впоследствии тестя Лопе де Вега и герольдмейстера при Филиппе II и Филиппе III.
[7] С капиталом не беда:
[7] Сто тысяч. — В подлиннике — дукатов.
[8] И отогреет донья Марта,
[8] Как солнце радостное марта,
[8] Супруга старость животворно.
[8] В подлиннике игра слов: Que es viejo у compra esta marta Para remediar su yrco. По-испански marta — куница, куний мех. Буквальный смысл: он стар и покупает этот куний мех, чтобы уберечь себя от холода.
[9] Потоси — главный город одноименного департамента южно-американской республики Боливии, некогда славившейся залежами серебра, открытыми испанскими горнопромышленниками — капитаном Хуаном де Вильяроэль Сентандиа, капитаном Диэго Сентена и полковником Педро Котамита в 1546 г. В горах Потоси — месторождение серебра, золота, меди, олова, цинка и других ценных металлов. Почва Потоси очень плодородна. Благодаря всему этому Потоси еще в давние времена стал для испанцев символом богатства и благополучия и вошел в ряд пословиц. Так, например, tener un Potosi — буквально: «иметь Потоси», означает — обладать большим состоянием; valer un Potosi — буквально: «стоит Потоси», означает — дорого стоить.
[10] В Китае он скупил шелка. — С 1517 г., когда португальцы впервые прибыли в Кантон, начинается, по существу, эра торговых отношений Китая с Европой. Испания снабжала всю Европу шелковыми, шерстяными, серебряными и золотыми изделиями. Китай служил ей одним из поставщиков сырья, скупавшегося за бесценок испанскими торговцами. Дворяне-купцы являлись распространенным типом в Испании XVII века. Закон 1626 г. давал лицам знатного происхождения право заниматься торговлей без ущерба их достоинству и привилегиям, лишь бы они не работали сами и не держали лавок у себя в доме. Один из указов 1532 г., относящийся к банкротам-купцам, ссылающимся на свое дворянство, показывает, что и тогда уже дворяне занимались торговлей.
[11] Дукат — название золотой монеты различной ценности, чеканившейся в итальянских государствах, в Австрии и Германии, по весу равняется приблизительно трем с половиной граммам золота.
[12] Хоть не до празднеств мне конечно. — В подлиннике: «хотя смерть Антонио мешает мне посещать празднества».
[13] Альгвасил (арабск.) — название различных должностных лиц в Испании — в прежние времена пристава при судье или губернаторе, служителя инквизиции, ныне — мелких судебных и полицейских чиновников. В данном случае альгвасил — судебный пристав. Слово «альгвасил» вошло в ряд испанских пословиц. Например, cada uno tiene su alguacil — буквально: «каждый имеет своего альгвасила», означает — на каждого управа найдется.
[14] Сбиры — древнее название судебных и полицейских служителей в Италии в Папской области, которые были вооружены и имели военную организацию.
[15] Санчо Панса и Дон Кихот — герои романа Сервантеса (1547–1616). Первая часть «Дон Кихота» была издана впервые в 1605 г., вторая — в 1615 г.
[16] Мамора — крепость в Танжере (Марокко) на юго-восточном побережьи Гибралтарского пролива. В XVI–XVII веках турецкие, алжирские и марокканские пираты нападали на испанские торговые суда, мешая торговле. Мамора была одним из центров пиратства, и в 1610–1714 гг. за счет торговых городов предпринимались походы, пока, наконец, в 1614 г. Мамора и Лараче (см. примеч. 43) не были взяты испанцами.
[17] Гальвана — вероятно, Гальван де Бастидас, известный испанский мореплаватель и завоеватель Америки, (родился близ Севильи в 1460 г., умер в 1526 г.).
[18] Фландрия — прежнее графство, территория которого поделена в настоящее время между Бельгией, Францией и Голландией. В 1560 г. Фландрия в составе Нидерландов перешла к Испании. Нидерландская революция 1566–1588 гг., окончилась победой испанцев, возвративших себе Фландрию. При непрерывной вражде Испании с Нидерландами и Францией, во Фландрии постоянно находились значительные испанские вооруженные силы и она являлась постоянным очагом войн и восстаний. Во Фландрии происходит действие многих комедий Тирсо.
[19] Фахардо — Луис Фахардо, испанский адмирал. В 1613 г. был назначен главнокомандующим океанского флота, высадился в окрестностях Танжера и взял приступом гавань и крепость Мамору.
[20] Харифе (от арабск. шериф, что значит «благородный») — наименование лиц, ведущих свой род от Магомета и называемых иначе сеидами (господами). Султаны Марокко причисляли себя к шерифам и включали это наименование в свой титул. — Муса — арабский вождь, завоеватель Испании (640–718). История его завоеваний сохранилась во множестве рассказов полулегендарного характера, и имя его до сих пор употребляется в испанской народной разговорной речи, в песнях и романсах.
[21] «Хуан Флорин». — Флорин — в разных государствах средней ценности серебряная монета. Пастрана намекает на скудость своего кошелька.
[22] И обе мне мой грех прощают. — В подлиннике «хотя я убил их брата».
[23] Сто тысяч полновесных. — В подлиннике — песо.
[24] Кто станет за рога хвататься — в подлиннике: No hiermano quo suerte en cuernos Tiene la punta en la muerte, — т. e. «нет, братец, концы его рогов несут смерть».
[25] Карранса — командор Херонимо де Карранса, севильский писатель XVI века, славившийся уменьем владеть оружием.
[26] О Марта, дорогая крошка и т. д. — в подлиннике игра слов: Marta que perlas ensarte Si se las compre el platero, Marta — martillo о mortero Pues le ves, cocale, Marta, — т. e.
[26] Марта, ты, которая нанизываешь перлы,
[26] Если их покупает ювелир,
[26] Марта — пестик или ступка,
[26] Если видишь его — приголубь его.
[27] Проклятый праздник! — Выпад против боя быков, реакция церкви против народных и светских празднеств, отвлекавших толпу от религиозных торжеств. Церковь, однако, сама пользовалась тем же, чтобы привлечь к себе внимание народа. Так, например, победа иезуита Молина (имя которого Тирсо избрал своим псевдонимом) в споре о благодати праздновалась потешными огнями и боем быков
[28] Поручик (в подлиннике: alferez) — см. примеч. 67: «и поведать о победе».
[29] Зеркало стальное. — В Европе стеклянные зеркала появились в XIII веке. До этого и долго еще после, наряду со стеклянными зеркалами служили полированные металлические дощечки.
[30] Старый тигр — и серна. — В подлиннике: Ved que lirio con que rosa, т. e. «глядите, какой ирис рядом с розой».
[31] Вавилонская башня. — По библейскому сказанию люди попытались построить башню до небес, но бог за эту дерзость смешал их языки, люди перестали понимать друг друга и прекратили постройку.
[32] Герцог Македа — Бернардино Македа (ум. 1601), участвовал в защите Мессины и был вице-королем Каталонии; Хорхе Македа (ум. 1644) — сын его, генерал Океанской армады, алькайд и генеральный капитан Махалькивира, Тремесены и Феца.
[33] Зефир (антич. миф.) — западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.
[34] Марс (антич. миф.) — одно из главных божеств древних римлян, бог войны.
[35] Сципион — имеется в виду Сципион Африканский (234–183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.
[36] Зодиак — ряд созвездий, расположенных вдоль большого круга небесной сферы (эклиптики), по которому совершается видимое годовое движение солнца. Созвездия эти следующие: Рыбы, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей.
[37] Дева — см. предыдущее примеч.
[38] Антиподы (греч.) — обитатели двух диаметрально противоположных пунктов земли.
[39] Церера (антич. миф.) — богиня плодородия и земледелия. — Вакх или Бахус, Дионис (антич. миф.) бог плодородия и вина.
[40] Латинская чепуха — Зодиак. Дева, Церера, Вакх — названия и имена латинские.
[41] Десять сфер небесных. — По средневековым представлениям небо опоясывалось десятью сферами: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, Близнецов (небо неподвижных звезд), хрустальным небом и эмпиреем, где обитают блаженные души.
[42] Знамя славное Филиппа. — Филипп III (1578–1621) — король испанский, сын Филиппа II в 1609 г. издал приказ об изгнании из пределов страны принявших христианство морисков, потомков арабов — прежних завоевателей Гранады, и одновременно вел борьбу с турками и маврами. Сражение при Маморе — один из эпизодов этой борьбы.
[43] Лараче — город в Марокко, близ Танжера; был основан в VIII веке и играл большую роль в Марокканской империи. В XV веке являлся центром пиратства; в 1578 г. марокканцы, готовясь к обороне от испанцев, выстроили две крепости, сохранившиеся до наших дней. В 1614 г. Лараче был взят испанцами.
[44] Пираты — морские разбойники. Пиратство было известно еще в древнем мире, и в средние века, при развитии международной торговли и мореплавания, приняло необычайные размеры. Для мусульманских государств северного побережья Африки пиратство было доходной статьей. Алжирские и турецкие пираты были грозой испанских берегов, и для защиты от них строились многочисленные крепости, остатки которых сохранились до сих пор.
[45] Геркулесовы столпы — см. примеч. 56 Геркулес.
[46] Лига — испанская мера длины, равна 5 1/2 километрам. Морская лига — 5 5/9 километра.
[47] Корсары — частные кораблевладельцы, плававшие под флагом какой-либо страны с правом захвата торговых судов враждующего государства (иначе — каперы). В русском языке корсары отожествляются обычно с пиратами.
[48] Харибда. — Сцилла и Харибда — по «Одиссее» Гомера два чудовища по бокам узкого пролива между Италией и Сицилией; миновав одно, мореплаватели натыкались на другое. Отсюда поговорка «попасть между Сциллой и Харибдой».
[49] Наваррцы — жители Наварры, провинции, расположенной в горах на севере Испании. Наварра — старинное испанское королевство, присоединенное к Кастилии и Арагону Фердинандом Католическим в XIII веке. Наваррцы гордились древностью своего происхождения и верностью королю. Из Наварры родом был родившийся в Мадриде знаменитый испанский сатирик Франсиско де Кеведо.
[50] Агарь — Агаряне — старинное название мусульман, по Агари, библейской женщине, жене Авраама матери Измаила, от которого якобы произошел арабский народ.
[51] Аргонавты — (древнегреч. миф.) — мореплаватели, отправившиеся с Язоном во главе на корабле Арго в Колхиду (нынешнюю Грузию) за Золотым руном (золотая шкура барана, повешенная в священной роще под охраной дракона). В Испании со времен Карла V существовал орден Золотого Руна, как высший знак государственного отличия.
[52] Non plus ultra — см. примеч. 56 — Геркулес.
[53] Кадикс — один из главнейших испанских портов, расположенный в Андалусии, административный центр провинции Кадикс. Чили — в настоящее время государство в Южной Америке, на берегах Тихого океана. Впервые Чили было открыто Магелланом в 1520 г. После того, как Франсиско Писарро и Диэго де Альмагро завоевали Перу (1532–1535), они были привлечены слухами о золотых богатствах Чили и Альмагро в 1535 г. отправился на покорение его, но вынужден был возвратиться. Завоевал Чили Педро де Вальдивья (1540–1541), постепенно продвигавшийся вглубь страны и жестоко подавлявший противодействие туземцев. В 1553 г. произошло восстание индейцев-арауканцев, и Вальдивья был взят в плен и замучен ими. Завоевание страны представляло собой непрерывное истребление испанцами коренного населения Чили, так и не покорившегося окончательно. Эти войны представляют сюжет поэмы испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533–1595) «Араукана», который отправился на подавление восстания арауканцев и провел в их стране восемь лет. Несмотря на свои длинноты, поэма так и не закончена, и ее пополнил двумя новыми частями Осорио. Обосновавшийся в Чили испанец Педро де Онья написал «Покоренную Арауканию» (1596). Все эти поэмы при их внешней описательной точности являются неприкрытым восхвалением подвигов испанцев. Лопе де Вега в 1629 г. в «Покоренной Араукании» выставляет жестокое и кровавое порабощение Араукании делом нескольких испанских дворян. То же самое можно сказать о «Благородном губернаторе» Гаспара де Авила (1664) и «Испанцах в Чили» Гонсалеса де Бустоса (1665). Чили стало независимой республикой в 1817 г. Араукания оставалась свободной до 1887 г., а затем была присоединена к Чили.
[54] Гектор — см. примеч. 72. Ахилл или Ахиллес, древнегреч. герой, воспетый в «Илиаде» Гомера, участник осады Трои, убивший Гектора. Согласно легенде, все тело его было неуязвимым, кроме пятки. Отсюда выражение «ахиллесова пята».
[55] Пелота — взвод, мелкая воинская часть.
[56] Геркулес — (древнегреч. миф.) — полубог необыкновенной силы и роста, совершивший много подвигов и, между прочим, соединивший Средиземное море с Атлантическим океаном, раздвинув горы Кальпу и Абилу, стоявшие на месте Гибралтарского пролива, которые получили с тех пор название Геркулесовых столпов. Так как, по древним понятиям, Гибралтар являлся границей мира, Геркулес начертал на них Non plus ultra (не дальше этого). Это выражение употребляется для обозначения высшей меры чего-нибудь или предела, который нельзя переступить.
[57] Бетика — старинное название Андалусии (от реки Бетис — нынешний Гвадалквивир), являвшейся одной из римских колоний.
[58] Улисс или Одиссей — герой «Илиады» и «Одиссеи», участник осады Трои. В «Одиссее» описываются его скитания при возвращении домой после взятия Трои и приключения, из которых он выходит живым и невредимым благодаря своему уму и хитрости. Ему приписывается основание Лиссабона, столицы Португалии; отсюда — «сыновья Улисса» — жители Португалии, во времена Тирсо де Молина принадлежавшей Испании.
[59] Бог Кипра — Вакх, бог вина и веселья. Кипр — остров в восточной части Средиземного моря, известный своими винами.
[60] Их ведет Македа. — В подлиннике игра слов: Тирсо вставляет в имя герцога Македы (см. примеч. 116) букву р: по-испански la mar queda значит «спокойное море».
[61] Манрике — знатный испанский род: к нему принадлежали известные поэты Гомес Манрике (1412–1491), один из первых испанских драматургов, и племянник его Хорхе Манрике (1440–1478), мастер стихотворной техники, известный знаменитыми строфами на смерть своего отца. — Карденас — португальский дворянский род испанского происхождения.
[62] Полумесяц — религиозный символ мусульман, то же, что крест для христиан.
[63] Осорьо — Андрес де Аньорве в хронике «Последние войны с арабами» описывает подвиги двух братьев Осорьо. Остальные имена, которые упоминает поручик, принадлежат представителям знатной молодежи и мало чем примечательны. Совершенно очевидно, что Тирсо упоминает настоящих участников взятия Маморы.
[64] Давид (библ.) — иудейский царь, в юности, будучи пастухом, убивший из пращи великана Голиафа.
[65] Редондилья — см. комментарий к «Осужденному за недостаток веры».
[66] Цехин — золотая монета (около 10 испанских песет), чеканившаяся в различных европейских государствах; особенно распространены были венецианские цехины.
[67] И поведать о победе. — Испанское войско в описываемую эпоху составлялось из волонтеров, осужденных преступников, рекрутов и особо дворянских частей. Пехота набиралась из волонтеров, флот — из каторжников. Пехота была вооружена пиками, аркебузами (пищалями), позднее мушкетами. С 1534 г. основной боевой единицей стал полк, состоявший из двенадцати — пятнадцати рот (под командой maestro de campo). Рота состояла из двухсот пятидесяти — трехсот человек и возглавлялась капитаном. Поручик (альферес) в каждой роте являлся непосредственным помощником капитана. В артиллерии употреблялись чугунные и каменные ядра; стреляли из бронзовых пушек. Начальствовали войсками знатные лица, мало занимавшиеся военным искусством и шедшие на военную службу из-за жалованья. В моменты опасности для государства знать снаряжала на свой счет отряды, редко, однако, принимая командование ими. Содержание требовало громадных расходов со стороны казны, и частые задержки в выплате жалованья вызывали недовольство и падение дисциплины. Несмотря на постоянные морские войны, испанское правительство обычно малозаботилось о флоте и сдавало подряды на постройку судов частным верфям или же покупало корабли за границей. В случае необходимости пускали в ход и вооруженные пушками торговые суда. В экспедициях 1604–1614 гг. участвовало около ста судов — гребные галеры и парусные галеоты. Нравы на кораблях были еще распущеннее, чем в сухопутных войсках.
[68] Аяксы — два участника Троянской войны, упоминаемые в «Илиаде» Гомера, обычно неразлучные и часто совершавшие совместные подвиги.
[69] Прадо — одна из центральных улиц Мадрида, бульвар, служивший местом прогулок для мадридского общества.
[70] Вента — постоялый двор, гостиница.
[71] Дуэнья — компаньонка или гувернантка; в Испании всегда приставляли дуэнью к девушкам, а зачастую и к замужним женщинам. — Эскудеро — оруженосец, паж.
[72] Нежней, чем самый Аликант. — Аликанте — вино и виноград по имени провинции и города Аликанте на западе Испании, на берегу Средиземного моря.
[73] Коросаин (церк. — сл. Хоразин) — деревня в Палестине, известна только тем, что упоминается в Евангелии, как проклятая Христом за непослушание его словам.
[74] Готы — германское племя, занимавшее Пиренейский полуостров до вторжения мавров. Готская кровь считалась признаком знатного происхождения.
[75] Позорный колпак — высокий и длинный колпак, надевавшийся на приговоренных к смертной казни во время auto da fe (казни на костре по приговору инквизиции).
[76] Сводник из романа. — В подлиннике: Celestino de Calisto — т. е. «Калистов Селестин». Пастрана переделывает на мужской лад имя Селестины, сводницы из знаменитой пьесы того же названия в 21-м действии, авторство которой приписывается Франсиско Рохасу (1499). Эта пьеса, представляющая собой нечто среднее между пьесой и романом, не годилась для сцены, но вызвала в XVI и начале XVII века много подражаний. Тип Селестины стал нарицательным, а ее выражения вошли в поговорку. Селестина сводит юношу Калисто с любимой им Мелибеей. Пастрана сравнивает себя с Селестиной.
[77] Мендоса — старинный знатный испанский род, давший много государственных деятелей; к нему принадлежит, между прочим, Диэго Уртадо де Мендоса (ум. 1575), дипломат и военный писатель, автор многих стихотворений и «Истории маврского восстания».
[78] Так что ж, кокосы ведь не редки, хотя и реже, чем кокетки. — В подлиннике игра слов: que quieres si hacen cocos las migeres — т. e. «что же, если женщины занимаются обольщением» (cocar, hacer cocos — обольщать, любезничать).
[79] Кандидат. — В подлиннике: лиценциат, — ученая степень в светских и богословских университетах, вторая после баккалавра.
[80] Дай ему монету. — В подлиннике: cuarto — старинная испанская медная монета, равнявшаяся четырем медным мараведисам (1/34 песо).
[81] О, Марта, мой мартиролог я для тебя готов удвоить. — В подлиннике: Marta, martir tuyo soy — т. e. «Марта, я твой мученик».
[82] Беррио. — Имя это произведено от того же корня, что и berrin — ворчун, брюзга. Марта и зрители понимают это, и тем комичнее то, что старики ни о чем не догадываются.
[83] Столбняк. — В подлиннике: perlesia — паралич. Фелипе-Беррио последовательно притворяется паралитиком.
[84] Я десять тысяч уж имею. — В подлиннике: двенадцать тысяч приданого.
[85] Соломона превзойти. — В библии рассказывается, что царь Соломон выстроил в Иерусалиме храм, прекраснее которого не было в мире.
[86] Друг, ты переполняешь чашу. — В подлиннике: превосходишь щедростью сегодня Александра (Македонского).
[87] Hic, haec, hoc (лат.) — этот, эта, это; слова с особой формой склонения.
[88] Любой лошак в латыни больше понимает. — В подлиннике еще: о хитросплетенья любви, которая довела меня до научного диспута.
[89] Dura lex — жестокий закон (латинская пословица: dura lex sed lex — хоть и жестокий, но закон). В подлиннике: Quis puta — слова, которые Марта понимает, как позорящее женщину выражение испанского языка. Все дальнейшее действие сцены, которую напоминает урок Розины с Альмавивой в «Севильском цирульнике» Бомарше, передано вольно, с заменой испанской игры слов подходящей игрой на созвучии латинского dura и русского «дура».
[90] О ты мой собственный, мой кровный. — В подлиннике игра слов: perlativo de perlas — т. е. «мой жемчужный паралитик».
[91] Сутана — подрясник, который католическое духовенство носит вне церкви; длинный узкий кафтан с узкими рукавами, у низшего духовенства — черного цвета.
[92] О, Марта, что за заблужденье. — Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento — лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando a pensar — т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»
[93] Ах ты, святейшая сестрица! — В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine — dominacion (господство, влияние).
[94] Любовь, любви (лат.).
[95] Нищенской личины. — В подлиннике: escolasticos despojos — «доспехи схоласта».
[96] Клянусь твоею красотой. — В подлиннике: «клянусь двумя солнцами, которые я обожаю».
[97] Любовь, любви (лат.).
[98] Ревность, ревности.
[99] Домине (Domine) — обычное для католиков обращение к духовному лицу, несколько раз уже адресованное к мнимому Беррио.
[100] Посвящен и тонзурован. — У католического духовенства при посвящении на макушке выбривается гуменцо, или тонзура, в знак их принадлежности к духовному сословию. Фелипе и здесь именуется лисенсиатом.
[101] Ох ты, учитель мой почтенный. — Здесь они опять (см. примеч. выше) обращаются друг к другу: «Ах, мой домине Беррио!» — «Ах, моя благочестивая Марта!»
[102] Не заболеть бы мне падучей. — В подлиннике игра словами: alferez (поручик) и — alferecia (родимчик).
[103] Мансанарес — протекающая в Мадриде река, мелководье которой вызывало в литературе много шуток и острот и, с другой стороны, отповедей со стороны поклонников Мадрида, пытавшихся превозносить Мансанарес. Мансанарес нередко упоминается в произведениях Тирсо, написавшего целый романс, обращенный к Мансанаресу. В своей книге «Поучай, услаждая» Тирсо называет Мансанарес карликом. Самого себя Тирсо в «Толедских виллах» называет пастухом с Мансанареса.
[104] Парк чудный герцогский. — знаменитая в XVIII веке достопримечательность Мадрида: вилла с парком, принадлежавшая фавориту Филиппа III, герцогу Лерме; сад находился в юго-западной части Мадрида, на Прадо, поблизости от луга (Prado) св. Херонимо. В 1606–1616 гг. здесь происходили съезды знати Мадрида во главе с королем и королевой. Подробности см. у Месонеро Романос «Старый Мадрид» 1861.
[105] Аргус (древнегреч. миф.) — многоглазый великан, символ «недремлющего ока».
[106] Ганелон — одно из действующих лиц поэмы о Роланде, коварный и злой старик, из зависти предавший Роланда мусульманам. Имя его вошло в литературу как синоним хитрого предателя.
[107] Кордова — один из крупнейших городов Андалусии, расположен на реке Гвадалквивире; в VIII веке был столицей арабского халифата; в ХШ веке взят испанцами и впоследствии пришел в упадок. — Кармона — старинный город Севильской провинции, основанный иберо-кельтами за 2000 лет до нашей эры.
[108] Химера (древнегреч. миф.) — трехголовое чудовище, наполовину лев, наполовину коза, с хвостом дракона; в переносном смысле — несбыточная мысль, неосуществимая мечта.
[109] Кастилия — центральная часть Испании, некогда самостоятельное королевство, которое объединило постепенно вокруг себя все остальные королевства и язык которого стал государственным и литературным языком.
[110] Гвадалквивир (в древности Бетис) — река в Андалусии, протекающая через Кордову, Севилью, от которой (87 километров от моря) она была доступна для морских судов того времени, и впадающая в Атлантический океан у Кадикса.
[111] Это граф.
[112] Графиня.
[113] Толедский мост — Мост через Мансанарес (см. примеч. 103), расположенный в южной части Мадрида. В настоящем виде — значительный памятник стиля барокко, построенный архитектором Педро Рибера в 1719–1735 гг. Во времена Тирсо существовал другой каменный мост.
[114] Вальядолид — старинный испанский город, центр Вальядолидской провинции, в средние века столица Старой Кастилии и резиденция испанских королей.