96

Матрос прокричал «Земля!», и Жоан, завернувшись в свой плащ, вышел на носовую часть большого парусника. Они достигли наконец каталонского берега, который темной линией вырисовывался на горизонте. Стояло раннее февральское утро – серое, холодное и ненастное. Ветер свистел между мачт судна, вздымая за бортом пену волн, а небо и море были мрачного синего и серо-свинцового цвета, как и обычно в зимние месяцы. Вскоре после пересечения ими пролива Бонифация, разделяющего острова Корсику и Сардинию, судно попало в сильнейшую бурю, которая чуть не потопила его. Видя вздымавшиеся за бортом огромные волны, которые, казалось, были готовы поглотить парусник, Жоан взывал ко всем святым, одновременно вознося благодарность за то, что корпус судна был очень крепким, а посадка низкой, так что можно было надеяться, что парусник справится с бушующим морем. Немногие суда смогли бы выдержать такой сильный шторм.

Он направлялся в Барселону, чтобы подготовить переезд своей семьи, которая должна была прибыть поздней весной, когда состояние моря позволит перемещаться на галерах, обеспечивающих более быстрое, удобное и безопасное путешествие. Этот месяц, проведенный на судне, оказался для Жоана очень тяжелым как в физическом, так и в эмоциональном плане. Он не только скучал по своей семье и с беспокойством думал о неопределенности своей и их судьбы, которая ждала всех в Барселоне, но и еще об одной вещи. Последняя вызывала у него горький привкус желчи, который время от времени Жоан ощущал во рту: то был вкус вероломства.

Никколо деи Макиавелли оказался прав в отношении нового Папы. Юлий II отделался от своего «любимейшего сына» Цезаря, послав его завоевывать утраченные территории в Романье, куда он должен был добраться, сев на корабль в Остии, чтобы достичь Тосканы и пересечь ее с охранным свидетельством, которое должна была предоставить Флоренция по требованию понтифика. И все это он сделал через своего посла – Никколо деи Макиавелли.

Дон Микелетто и его капитаны авангардом отправились во Флоренцию, а Цезарь с основными силами остался в Остии, дожидаясь разрешения. Однако он был вероломно взят в плен и по приказу Папы отправлен в Рим закованным в цепи.

Тем временем дон Микелетто и его военачальники оказались в тюрьме во Флоренции, и, когда бывший кардинал Делла Ровере – теперь Юлий II – узнал об этом, он заявил, что задержание валенсийца вызвало у него сильнейшую радость, даже большую, чем взятие в плен Цезаря. Он добавил, что признания дона Микелетто прольют свет перед всем миром на убийства, грабежи, святотатства и бесчисленное количество жестокостей, совершенных семьей Борджиа за последние одиннадцать лет.

Микеля Корелью пытали, чтобы добиться от него признания в преступлениях, совершенных по указанию Цезаря Борджиа; новый Папа хотел получить его свидетельства, чтобы иметь повод предать суду, а затем казнить сына своего предшественника, но при этом самому остаться чистым перед глазами римского и международного общественного мнения. Он хотел обосновать свое предательство. Юлий II всячески поощрял все рассказы и слухи о непристойном поведении предыдущего Папы и его семьи. Ему было недостаточно покончить с ними физически, он решил уничтожить их репутацию, чтобы они вошли в историю как настоящие чудовища.

– Он ненавидел Александра VI еще с тех времен, когда они оба были кардиналами, а Ванноцца деи Каттанеи не ответила ему взаимностью, потому что была влюблена в Борджиа, – возмущенно говорил Жоан Анне, когда узнал о новости в Неаполе. – Его ненависть со временем только усиливалась, ведь он проиграл Борджиа папскую тиару, а позже ему не удалось добиться от короля Франции, чтобы тот низложил его, оккупировав Италию. Однако кардинал сделал вид, будто раскаивается, и Папа простил его.

– Никколо предупреждал нас, что прощение не убавит его злость и что вместо прощения Борджиа должны были покончить с ним, когда им представилась такая возможность.

– Никколо… – пробормотал Жоан. – Он и есть самый главный предатель в этой истории.

– Он защищает интересы своей родины, – заметила Анна.

– Да, но при этом используя предательство как оружие, – ответил Жоан, нахмурившись. – Микель Корелья оказал ему поддержку, а также его двоюродному брату и его друзьям во времена Савонаролы. И если я вначале предоставил ему убежище в книжной лавке, так тоже благодаря протекции валенсийца. А сейчас, будучи послом Флоренции, Никколо всячески укреплял свою дружбу с Цезарем во время его военных кампаний в Романье, даже стал его доверенным лицом. И вот теперь не только спланировал это вероломство вместе с Папой, но и стал его карающей рукой. Неужели вы думаете, что Микель Корелья отправился бы во Флоренцию, а Цезарь в Остию, если бы их друг Никколо деи Макиавелли, посол республики, не заверил бы их в том, что они получат охранную грамоту? Именно Никколо посоветовал сенату Флоренции не выдавать эту грамоту и взять в плен Микеля Корелью и его людей. Какое же подлое предательство!

– Вас не должно это удивлять, – сказала Анна. – Он всегда повторял, что тот, кто захочет обмануть, всегда найдет того, кто захочет быть обманутым. Разве не обманул Цезарь своих кондотьеров в Сенигаллии, и абсолютно все – а Никколо первым – аплодировали ему?

– То было совсем другое. Он был их господином, а они предали его и готовили ему ловушку.

Анна пожала плечами.

– Мне сложно провести грань между разного рода предателями. Для меня предатель – это предатель. В любом случае это конец эры каталонцев, они заслуживают того, что с ними произошло, и я рада этому. А больше всего я рада тому, что вы здесь, со мной, в Неаполе… И в безопасности. И отчасти я обязана этим Никколо, который предупредил вас о том, что произойдет, и настоял, чтобы вы покинули Рим.

– Да, со мной он повел себя как друг, – сказал Жоан задумчиво. – Тем не менее он ничего не выиграл бы, предав меня. Впрочем, чем я отличаюсь от Микеля или Цезаря?

Он внимательно посмотрел на супругу. Он уже больше не доверял Никколо, а Анна могла стать важной причиной для совершения предательства. Он прекрасно помнил, какими глазами Никколо иногда смотрел на нее. Анна догадалась, о чем подумал Жоан, и почувствовала, как ее охватывает смятение. Она ни в чем не была виновата, но порицала себя за то, что скрыла от своего супруга намеки Никколо. Она боялась, что покраснеет, и одернула себя, подумав, что не ее вина в том, что мужчины проявляют к ней интерес.

– Он предлагал вам что-то? – Жоан подозрительно посмотрел на жену.

– Вы можете сомневаться в верности вам Никколо, но я не позволю, чтобы вы сомневались в моей.

– Я не спрашиваю вас о вашей верности. Меня интересует он.

Анна колебалась секунду: было практически нереально представить себе, что Жоан и Никколо снова когда-либо встретятся, тем не менее она не решилась сказать ему правду.

– Он был вам верен, – ответила Анна.

– Хотя в тот момент я и пожалел о своем порыве, но сейчас рад, что дал ему понять, где граница в его отношениях с вами, – сказал Жоан и добавил: – Он сильно разочаровал меня, предав Цезаря Борджиа и Микеля Корелью, но я понимаю, что нельзя было ждать другого. Мир таков, каков он есть, и я продолжаю считать Никколо своим другом.

Анна промолчала.

Печаль, которую вызвало у Жоана несчастье его друзей, скрасилась радостью от встречи с Педро, возвратившимся домой живым и здоровым. В конце декабря испанское и французское войска находились на севере Неаполитанского королевства, разделяемые рекой Гарельяно, уровень воды в которой вырос от постоянных дождей, заливавших поля. Попытки французов перейти ее и атаковать войска Великого Капитана были отбиты; они решили, что ведение войны в таких условиях невозможно, и стали сворачивать лагерь.

Тем не менее 28 декабря, совершив гениальный стратегический маневр, Великий Капитан пересек реку Гарельяно по мосту из лодок, в срочном порядке выстроенному накануне ночью. Легкая кавалерия Бартоломео д’Альвиано Орсини, под покровительством которого находилась книжная лавка, неожиданно обрушилась на французов, отступивших в Гаэту, где они собирались провести зиму. За кавалерией следовали остальные испанские войска. Французы попробовали перестроиться, но силы были неравны, и они беспорядочно бежали. Потери оказались такими, что Гаэта, несмотря на хорошие укрепления, была вынуждена капитулировать 1 января 1504 года, а ее крепость продержалась еще два дня. Великому Капитану оставалось только ликвидировать некоторые очаги сопротивления, после чего Неаполитанское королевство целиком перешло к испанцам.

Педро Хуглар прибыл в Неаполь, идя победным парадным строем в рядах войск Гонсало Фернандеса де Кордовы, и вся семья радостно отметила это событие. Жоан с нетерпением ждал своей очереди, чтобы обнять его: он высоко ценил арагонца – это был достойный человек, не способный на предательство. Жоан был счастлив, что он вернулся домой целым и невредимым. Именно на попечение Педро была оставлена сейчас семья в Италии до того времени, когда весной они все вместе отправятся в Барселону.

Несмотря на то что все складывалось благополучно, Жоан продолжал ощущать горький привкус предательства. Каждый раз, когда он представлял себе пытки, которым подвергали Микеля, Жоан чувствовал, как к горлу подкатывает комок. Да, валенсиец был наемным убийцей, палачом, карателем, но по-своему порядочным человеком. Жоан очень жалел о том, что случилось, но еще больше о той роли, которую сыграл Никколо в этом вероломном действе.

Парусник двигался параллельно берегу, и через некоторое время Жоан уже мог различить на горизонте темно-зеленые очертания горы Монтжуик, силуэты колокольни и церкви Санта Мария дель Мар и кафедрального собора, башни и стены, за которыми наседали друг на друга дома жителей города. Барселона была такой же, как и тогда, больше двадцати лет назад, когда он увидел ее впервые. В то время он был оборванным мальчишкой, двенадцатилетним сиротой, пришедшим в город в поисках убежища для себя и своего младшего брата.

Он вспоминал об этом со смешанным чувством ностальгии и боли. Увидев мощные стены и башни города, Габриэль сжался и с силой схватил его за руку, а Жоан пообещал ему, что все будет хорошо и что он никогда его не оставит. Он смог держать свое слово совсем недолго, и теперь, через восемь лет после их последней встречи, с волнением предвкушал новую. Они вместе были вынуждены сражаться с окружающим их миром и переживать сложные и болезненные события, но сейчас ему на память приходили только самые приятные воспоминания. Он искренне любил своего брата. Он был его товарищем в детских играх, единственным близким человеком, и Жоан старался защищать Габриэля и заменить ему ушедших родителей. Тесные узы, связывавшие их в то время, никогда не исчезнут, и одна только мысль о том, что он скоро увидит Габриэля, вызывала в нем радость. Как же он мечтал обнять брата!

Когда парусник приблизился к городу, Жоан увидел, что стена, обращенная к морю, была так же, как и раньше, полуразрушена в месте около острова Майянс. Защищенные этой стеной, а также причалом Санта Креу, который соединял остров с берегом, вставали на якорь корабли. Жоан вспомнил, что когда он увидел ее впервые, то почувствовал страх и одновременно ощутил надежду. И теперь его чувства не сильно отличались от тех, прежних. У него были друзья и родственники в Барселоне, ему было тридцать два года, он одевался достаточно хорошо, носил на поясе меч и кинжал, которыми великолепно владел. Однако, несмотря на зрелость, он чувствовал такую же неуверенность, как и тогда, много лет назад. В нем постоянно жило ощущение надвигающейся опасности, а глубоко засевший страх заставлял думать о неизбежности чего-то темного и страшного в его жизни. Этот город был местом его ночных кошмаров и логовом чудовища под названием инквизиция. Но именно здесь он должен был строить будущее – свое и своей семьи.

97

Шлюпка перевезла Жоана вместе с его багажом на берег, и там он нанял нескольких носильщиков, чтобы они занялись его поклажей. Они вошли в город в том месте, где стена была разрушена, и сразу оказались на площади дель Ви. Жоан не смог избежать сравнения с Неаполем, который был окружен со стороны моря мощными стенами, находившимися в великолепном состоянии. Его брат писал ему, что через три года после того, как город путем невероятных усилий смог наконец восстановить эти стены, мощный ураган разрушил их вновь. Создавалось впечатление нищеты, и Жоан невольно вспомнил роскошь и богатство итальянских городов, которые не могли уничтожить даже прокатывавшиеся по ним войны.

Носильщики, пройдя около церкви Святого Себастьяна и торговой биржи Ла Лонха, направились к площади Лас Фальсияс. Там все еще находилась виселица, зловещим образом приветствуя моряков, и Жоан посчитал хорошим предзнаменованием то, что на ней не висел ничей труп. Первым детским впечатлением от города много лет назад для него стала ужасная картина: раскачивавшееся на эшафоте тело повешенного, которое клевали вороны.

Выполнив несложные (поскольку Жоан вез только свои пожитки) формальности на Генеральской таможне, он попросил носильщиков направиться к улице Тальерс, где жил его брат, и повторил тот же путь, что и много лет назад, когда ребенком прибыл в Барселону. Ему не терпелось увидеться с Габриэлем, и он чувствовал приятное томление в желудке. Однако прежде ему хотелось предаться воспоминаниям.

Носильщики пошли по Камбис Вельс, и Жоан остановился у лавок менял, которые стояли вдоль улицы. Поторговавшись, он обменял свои итальянские флорины и дукаты на барселонскую валюту: фунты, вельоны и сольдо. Далее они продолжили путь до церкви Санта Мария дель Мар, проходя перед которой носильщики перекрестились, отдавая дань своей покровительнице. Затем кортеж проследовал по улице Аргентерия. Это была улица золотых и серебряных дел мастеров, которые выставляли свои работы, разложив их на прилавках, украшенных цветными навесами. Беседы проходивших по улице людей сопровождались ненавязчивым перестуком инструментов по металлу – ремесленники, которые в перерывах расхваливали достоинства какой-либо драгоценности или торговались с клиентом, работали над очередной вещью.

Жоан шел вдоль улицы вслед за носильщиками, когда его взгляд остановился на лавочке у дома, который ему был так знаком. Он увидел мужчину, работавшего над серебряным подносом, и женщину, которая полировала кубок из этого же металла. Он надеялся узнать в них знакомые черты лиц семьи Роч, а также мечтательно представил, как из дома появляется очаровательная девочка с зелеными глазами и иссиня-черными волосами. Именно там он впервые увидел свою любимую вскоре после того, как приехал в Барселону. В его памяти все еще были свежи впечатления о ее грации, улыбке, ямочках, появлявшихся на щеках, когда она улыбалась, и сладостная ностальгия обволокла его. Однако эти люди не были семьей Роч, и Анна в образе девочки не вышла из дома. Придя в себя от этой грезы, Жоан увидел, что носильщики затерялись в толпе. Женщина улыбалась ему.

– Вам чем-то помочь?

– Нет, спасибо, – ответил он тоже с улыбкой. И, удалившись на приличное расстояние, прошептал так, чтобы жена серебряных дел мастера его не услышала: – То, что мне нужно, находится очень далеко – в Неаполе.

Он ускорил шаг и нагнал носильщиков недалеко от тюрьмы, когда они входили в старый город через арку в крепостной стене, отделявшую площадь дель Блат от улицы Эспесьерс. Многоцветье и оживленность этой улицы, более многолюдной, чем любая другая, и ни с чем несравнимый, исключительно приятный запах различных специй вернули его в то время, когда он познакомился с ней впервые. Он жадно вдыхал этот воздух, наслаждался ароматами, оглядывал ларьки с баночками, корзинками и коробками, полными всевозможных трав, зерен и растертых в порошок специй разных цветов. Среди прилавков со специями он увидел столик с книгами, перьями и письменными принадлежностями и предположил, припомнив письма от Бартомеу, что он принадлежал сыну его бывших хозяев – Жоану Рамону Корро. У него хватило времени лишь на то, чтобы бегло оглядеть его. Жоан сказал себе, что, как только у него появится такая возможность, он обязательно поприветствует книготорговца.

В конце улицы Жоан с грустью увидел руины здания, в котором когда-то находилась книжная лавка Корро, где он начал работать посыльным и где, когда его вот-вот должны были назвать мастером, инквизиция кардинальным образом изменила судьбу – его и его хозяев. Сначала она уничтожила лавку, а потом сожгла ее владельцев на костре. Входная дверь все еще была заколочена, а верхние этажи обвалились внутрь здания. Он вспомнил залитый светом скрипториум на верхнем этаже, где Абдулла не только обучал его письму, но и языкам, а также преподавал уроки самой жизни. Жоан не мог остановиться, да и не хотел: тягостные воспоминания были все еще живы. В конце улицы находилась площадь Сант Жауме; носильщики повернули направо по улице Бизбе, но Жоан успел заметить новую книжную лавку, открывшуюся на углу с улицей Парадиз. Антонелло рассказывал ему о ней, и Жоан вынужден был обуздать свое любопытство, чтобы не потерять из виду носильщиков, которые снова лавировали в толпе людей.

Жоан увидел новые отстроенные дома там, где ранее находились заброшенные пустыри, и подумал, что город значительно вырос с того времени, когда он его покинул. Он отметил, что в Барселоне стало гораздо больше различных магазинов, уличных лавок и что торговая деятельность в целом заметно оживилась. Они продвигались по вытянутой площади Святой Анны и в конце ее, не дойдя до ворот Порталь дель Анджел, служивших входом в северо-западную часть города, повернули налево и пошли по улице Святой Анны. Жоан на несколько мгновений остановился перед открытыми в ряду домов воротами. Это были входные ворота в монастырь Святой Анны, и в его памяти возникли яркие картины многолетней давности, когда их вид показался зловещим и они с братом оробели. Двадцать лет назад у них не оставалось другого выхода, как войти в эти ворота, подчиняясь судьбе, которая страшила их. Жоан снова ускорил шаг, чтобы догнать носильщиков, и оказался у дома Бартомеу, расположенного в конце улицы, практически на углу с аллеей Лас Рамблас. Дом имел процветающий вид, и Жоан сказал себе, что первый визит в этом городе он нанесет именно своему другу. Они пересекли многолюдную аллею Лас Рамблас, заполненную людьми с повозками и лошадьми, а также стадом коз, которое гнали в город через ворота Сант Севере, препровождая на рынок Бокерия.

Барселона, несомненно, шла по пути прогресса в течение всех этих лет, но ей было еще далеко до Рима и Неаполя, и Жоан подумал, что его книжная лавка – если ему удастся открыть ее – никогда не станет такой блестящей, как та, которую он оставил в Риме. Она даже не будет походить на ту, которой владел Антонелло в Неаполе. Он тряхнул головой, чтобы отогнать подобные мысли.

– Но она станет лучшей в городе, – сказал Жоан сам себе, чтобы взбодриться.

Носильщики шли по улице Тальерс, на которой, оправдывая свое название, находились различные мастерские, работавшие по металлу, и где стук молоточков сливался в оглушительную симфонию. Увидев дверь в плавильную мастерскую Элоя, Жоан почувствовал подкативший к горлу комок. Он не мог более сдерживать свои эмоции и представился подмастерью, которого не знал, но, будучи не в состоянии ожидать, пока тот известит своего хозяина, зашел в мастерскую. До того, как он покинул Барселону, Жоан работал здесь, был членом гильдии пушечных дел мастеров и принадлежал к братству Элоев – людей, которые под покровительством Святого Элоя объединяли большинство гильдий металлургов. Войдя, он увидел нескольких работников в фартуках из грубой кожи, которые полировали пушку из бронзы, и, поздоровавшись, услышал свое имя, произнесенное одним из них.

Жоан замер, разглядывая мужчину, назвавшего его по имени. Тот был немного выше его. Жоан пытался разглядеть в чертах взрослого уже человека то, что напомнило бы ему ребенка, с которым он был так близок. Наконец он сказал себе, что мгновенно узнавший его металлург был не кем иным, как его братом Габриэлем. К пышной копне его темных волос теперь прилагалась курчавая борода, а в ее недрах светилась всегдашняя лукавая улыбка, обнажавшая белые зубы. Не сказав ни слова, волнуясь, они сделали несколько нерешительных шагов навстречу друг другу и, не веря в происходящее, слились в искреннем объятии.

– Сколько же времени прошло, брат мой! – сказал Габриэль, не ослабляя объятия. – Давно уже пора тебе было вернуться домой.

Разгоряченное тело Габриэля пахло потом и металлической стружкой. Обняв его, Жоан почувствовал, как слезы стали застилать его глаза. А еще он почувствовал, что и в самом деле вернулся домой.

– Мы снова вместе! – воскликнул он, отстраняясь немного, чтобы взять лицо брата в свои руки и поцеловать в щеку, – как тогда, в детстве, когда они были мальчишками. С одним лишь отличием: теперь щеки Габриэля покрывала борода.

Братья не могли наглядеться друг на друга – им было трудно поверить в то, что они снова вместе спустя столько лет. Они отстранялись и снова обнимались, счастливо улыбались и, словно желая удостовериться в реальности события, ласково похлопывали друг друга по спине и по затылку.

Глядя поверх плеча брата, Жоан узнавал своих бывших товарищей, которые с улыбкой ждали своей очереди, чтобы обнять его. Вскоре появился и старый Элой – мастер пушечного дела, дочь которого Агеда была супругой Габриэля. Искренне обняв Жоана и поздравив его с благополучным прибытием, пожилой человек произнес перед всеми главные слова:

– Ты – член нашей семьи в силу разных обстоятельств. Ты все еще являешься членом гильдии. Ты – брат Габриэля, и я не забыл, что благодаря тебе была спасена жизнь моего сына и многих других, когда неожиданно для всех развязалась эта громкая кампания, под которую мы подпали. У тебя всегда будет комната и еда в моем доме, который на самом деле является домом твоего брата. Оставайся с нами столько, сколько тебе будет нужно.

– Спасибо, Элой, – ответил Жоан взволнованно.

Когда завершились приветствия старых друзей, Габриэль обнял его снова. Он был сильно взволнован и улыбался счастливой улыбкой.

– Как же я рад! – воскликнул он.

– И я тоже! – сказал Жоан, чувствуя комок в горле. Отпустив его, он сжал бицепсы своего брата. – Да ты превратился в настоящего мужчину!

– Вот что значит работать с металлом, – ответил Габриэль. – Пойдем, ты должен познакомиться с моей семьей.

Габриэль с женой познакомили его с четырьмя племянниками – двумя мальчиками и двумя девочками, которым было от восьми до трех лет, а потом они вместе поужинали.

Несмотря на то что на протяжении всех своих итальянских лет Жоан регулярно переписывался с братом, тем для разговоров им было не занимать. Габриэль был счастлив услышать о том, что его мать наслаждалась этой новой жизнью и что его сестра Мария также смогла построить свое счастье рядом с хорошим человеком. Он жаждал обнять их всех – мать, сестру, племянников, зятя. Согреваемые теплом семейного очага, Жоан и Габриэль проговорили практически всю ночь, счастливо беседуя за бокалом вина. Речь шла о жизни в Италии и в Барселоне.

– Гнусный тип Фелип Гиргос продолжает нести несчастье разным семьям, – сказал Габриэль Жоану. – Он стал правой рукой инквизиторов. Этот человек не знает жалости, и люди боятся его. – Голос его стал обеспокоенным. – Ты должен сторониться его. Он ненавидел тебя.

– Много времени прошло с тех пор. – Жоан махнул рукой, не придавая значения только что сказанному. – Да он уже давно забыл про меня. Фелип посвятил себя страшному делу, и наверняка найдется много жертв, на которых он сможет обрушить свою злобу.

В ту ночь, находясь в тишине и уединении своей комнаты, Жоан записал в дневнике: «Возможно, Габриэль прав, и я наконец вернулся домой». Однако мысли о Фелипе, который был его могущественным врагом, не могли не беспокоить Жоана.

98

На следующее утро Жоан завтракал с Элоем и его бородатыми работниками. Он смеялся их шуткам, и в какой-то момент ему показалось, что всех этих прошедших лет просто не было.

– Ты по-прежнему член гильдии и пушечных дел мастер, – сказал Элой Жоану, когда все остальные приступили к работе. – Я сказал кому надо в корпорации, что ты прекрасный артиллерист, принимавший участие во взятии Остии и в битве при Сериньоле во главе отрядов нашего войска. Гильдия гордится тобой, и для всех будет честью, если ты снова станешь работать в моей мастерской. Производство пушек значительно увеличилось в последние годы не только из‑за войн в Италии, но и по причине турецкого конфликта, а также в связи с войной с Францией в Пиренеях. Также говорят о кампании на севере Африки и о флотилии, которая должна будет защищать новый путь в заморские территории, в частности в Индию. Работы хватит на всех.

– Вы оказываете мне честь, делая это предложение, маэстро Элой, – ответил Жоан. – Но у меня в Италии была книжная лавка, и я вернулся в Барселону, чтобы открыть здесь новую.

– Мне очень жаль, – сказал старик. – Ты же знаешь, что нельзя быть членом двух гильдий одновременно. Если ты откроешь книжную лавку, то перестанешь быть одним из наших.

– Сердцем я всегда буду с вами, и, если Элоям понадобится моя помощь, вы можете рассчитывать на меня в любое время.

Когда старый Элой вернулся к работе, Габриэль сказал Жоану:

– Даже если ты не останешься в цеху, ты всегда будешь моим братом. – Его губы растянулись в радостной улыбке, белые зубы блеснули в густой бороде. – Знай, что ты всегда можешь положиться на меня во всем.

– Спасибо, Габриэль, – ответил Жоан, обнимая его. – Это взаимно.

Он прекрасно помнил те времена, когда брат был ребенком, за которым ему приходилось ухаживать, и его глубоко тронул тот факт, что сейчас именно Габриэль предлагал ему помощь и защиту.

Дом Бартомеу был домом обеспеченного буржуа. Слуга попросил Жоана подождать в небольшом зале, пока он сообщит о визите, и Бартомеу немедленно вышел встретить его. Ему было уже лет пятьдесят, и он, как всегда, прекрасно выглядел: коротко остриженные, теперь уже седые волосы, тщательно выбритое лицо, внимательный взгляд карих глаз и открытая улыбка. Жоан никогда не забывал о том, что Бартомеу взял под свою опеку двух испуганных сирот, выживших после жестокой трагедии, в которой они потеряли своих родителей, и привел в Барселону, враждебно встретившую их. Этот высокий хорошо одетый человек, казавшийся двум детишкам чужим из‑за своих манер городского жителя, пожалел их и на протяжении долгого времени был для них единственным, кто давал им средства к существованию. К тому же они всегда могли рассчитывать на его защиту от чего бы то ни было. Жоан, безмерно благодарный Бартомеу, был счастлив вновь увидеть своего покровителя улыбающимся и в добром здравии. Коммерсант крепко обнял его – как если бы Жоан был его сыном, с которым он не виделся десять лет, и долго не отпускал его. Но и Жоану было приятно вновь прижать к груди своего покровителя. После этого Бартомеу представил Жоану свою новую супругу, с которой у него уже было двое детей, и мужчины удобно расположились в салоне верхнего этажа для разговора.

– Торговля тканями идет великолепно, – сообщил он Жоану. – Король Фернандо предоставил землям, входящим в состав Арагонской короны, исключительное право продажи тканей на Сардинии, Сицилии и в Неаполе. Это очень помогает поднятию нашей загибающейся экономики.

– А что можно сказать о торговле книгами?

Бартомеу грустно улыбнулся.

– Признаться, книги уже давно перестали быть для меня статьей дохода, – со вздохом сказал он. – Я продолжаю этим заниматься, и у меня есть постоянные клиенты, большинство из которых живет за пределами Барселоны. Я не в убытке, хотя риск, которому мне приходится подвергать себя при распространении запрещенных книг, превышает доход, получаемый от их продажи. Благодаря книгам, я стараюсь не дать погаснуть тому слабому огоньку, который освещает сгустившуюся над нами тьму. Я делаю это в память о моих друзьях Корро и о той мечте, что зовется свободой, ибо я разделял ее вместе с ними. Должен сказать, что их страшная смерть на костре очень испугала меня и мне понадобилось сделать над собой серьезное усилие, чтобы вновь вернуться к повседневной деятельности. Моя новая супруга не знает об опасности данного предприятия, и на протяжении всех этих лет я чувствовал себя очень одиноким.

Они в молчании смотрели друг на друга, и Жоан подумал, что именно этому риску он собирается подвергнуть свою собственную семью. Но по крайней мере, он мог рассчитывать на поддержку Анны, Педро и своей сестры – в этом ему не придется испытывать чувство одиночества.

– В апреле 1498 года, незадолго до того, как Савонаролу казнили, инквизиция в Барселоне приказала сжечь тысячи библий на огромном костре на Королевской площади, – вспоминал Бартомеу, который оказался свидетелем печальных событий. – Они не хотят, чтобы народ воодушевлялся божественным откровением непосредственно, они требуют, чтобы между Богом и человеком всегда стоял церковник, толкующий слово Божье. Это было жуткое зрелище. Многие жители города бросали в пламя свои библии только из страха, что на них донесут.

– Да, я видел нечто подобное во Флоренции при Савонароле, – ответил Жоан. – Они создают атмосферу террора и доводят людей до помешательства.

– Представь себе мое состояние, когда я увидел эту картину. А ведь мне столько раз приходилось рисковать жизнью из‑за некоторых книг! – продолжал торговец. – И речь шла не только о библиях. Обезумевшие от страха люди готовы были сжечь любую книгу. В огне пропали бесценные произведения, сохранившиеся в единственном экземпляре, а ведь они не имели никакого отношения к религии. Любая книга становилась подозрительной. Некоторые жители города, обнаружив в подвалах и на чердаках рукописи своих предков, начертанные иудейскими символами, в ужасе швыряли их в огонь.

– Несмотря на это, я уверен, что многие из ваших клиентов по-прежнему хранят свои книги, Бартомеу, – попытался успокоить его Жоан. – Наши усилия не были напрасными. И я верен своему обещанию бороться против насаждавшейся Савонаролой тьмы, которая так же мрачна, как и инквизиция.

– Разница в том, что в Испании тьма, насаждаемая инквизицией, еще более беспросветна, – ответил Бартомеу.

Жоан утвердительно кивнул и тут же осведомился:

– А что Абдулла, он не сможет нам помочь? Как себя чувствует старый мастер?

– Абдулла уже старик, ему очень много лет. Он все еще переводит и делает копии, но уже с трудом, потому что у него заметно ухудшилось зрение. Кроме того, статус раба-мусульманина освобождает Абдуллу от любого обвинения: с юридической точки зрения ответственность за его действия несу я.

– Как же я хочу побыстрее увидеть его, ведь он был моим учителем, уважаемым и любимым!

– Он будет счастлив встретиться с тобой. Абдулла часто вспоминает тебя, – ответил Бартомеу с улыбкой, которая исчезла с его лица, когда он сменил тему разговора: – Ты видел книжную лавку, о которой я писал тебе в своих письмах?

– Я видел ее мельком, потому что не мог остановиться и более детально ознакомиться с ней.

– Я советую тебе купить ее, – сказал Бартомеу со значением в голосе. – Она принадлежит сейчас неаполитанцу, который своими корнями связан с герцогами Анжу. Он хочет продать ее. Я не могу дождаться того момента, когда ты начнешь наконец деятельность. Я велю своим уличным торговцам работать с тобой и, если ты захочешь, также предоставлю тебе и Абдуллу.

Жоан с беспокойством отметил, что Бартомеу собирается переложить на него всю ответственность, которая, судя по всему, тяготила его. В то же время Жоан чувствовал себя обязанным принять ее. Он попросил Бартомеу о встрече с Абдуллой, и тот проводил его на самый верхний этаж, где находились мастерская и жилище мусульманина. Туда можно было попасть через небольшую дверцу, которую Бартомеу открыл, предварительно постучав костяшками пальцев, дабы сообщить о визите. Жоан почувствовал, как от сильного волнения у него сжался желудок. Он любил старика и искренне желал видеть его. И вот этот момент настал.

99

У Жоана появилось чувство, будто он впервые поднялся в скрипториум, где Абдулла работал на семью Корро. В помещении было холодно; старик сидел за секретером, состоявшим из стола для письма и большой задней панели, где находились шкафчики, в которых он хранил письменные принадлежности. Секретер стоял около большого застекленного окна, благодаря чему в помещении было светло, а от сквозняков и холода спину Абдуллы защищали панель, боковые шторки и небольшая печурка у ножек стола.

На мусульманине был белый, как и его борода, тюрбан. Сняв очки и воззрившись на посетителей своими голубыми глазами, он застыл с поднятым от бумаги пером в руках. Это продолжалось до тех пор, пока старик не узнал своего бывшего ученика, который быстро приблизился к нему с бешено стучащим сердцем.

– Жоан! – воскликнул Аблулла. – Да благословенно будет имя Господне! Какая радость!

С несвойственной для своего возраста живостью Абдулла положил очки на стол, сунул перо в чернильницу, отодвинул одну из боковых шторок и пошел ему навстречу.

– Учитель! – Жоан нежно обнял его.

Бартомеу, прекрасно знавший, насколько трепетно они относились друг к другу, обменялся с ними несколькими фразами и оставил их наедине, сославшись на то, что его ждут другие дела. Они уселись друг напротив друга, и Абдулла, молча оглядев Жоана, счастливо улыбнулся. Затем старик напустил на себя серьезность и строго, как во времена, когда Жоан был его учеником, произнес:

– Ну а теперь рассказывай.

Прежде чем начать рассказ, Жоан вновь посмотрел на него с нежностью. Как же он был благодарен этому человеку за все, чему тот научил его! Абдулла похудел, морщины на лице стали более глубокими, но взгляд его, хотя и немного потускневший с возрастом, по-прежнему оставался твердым. Жоан неожиданно почувствовал себя ребенком, оказавшимся наедине со своим мудрым наставником. Он ласково взял костлявые руки старика в свои и, поглаживая их, стал рассказывать о своих приключениях в Италии, о своих мечтах и надеждах. Время от времени, когда Жоан заканчивал очередной эпизод, учитель прерывал его, спрашивал о том, какие выводы он сделал для себя, и Жоан был вынужден заново обдумывать пережитое и погружаться в него в поисках нового смысла. К полудню, хотя им еще много о чем нужно было поговорить, Жоан захотел поделиться с Абдуллой своими переживаниями.

– Я чувствую беспокойство в связи с моим возвращением в Барселону и с той миссией, которая на меня возложена. Не знаю, справлюсь ли.

– Ты веришь в то, что должен сделать? – спросил старик. – Ты на самом деле ценишь свободу мысли, свободу чтения?

– Да, – ответил Жоан решительно. – Мой отец хотел, чтобы я был свободным человеком. И я намерен выполнить его волю, которая одновременно является и моей, с помощью книг.

– Свобода… – задумчиво произнес Абдулла. – Какое чудесное слово! Но в то же время какое эфемерное, ускользающее понятие. – И улыбнулся. – Не переживай. Если станешь делать то, что подсказывает тебе сердце, окажешься прав и к тому же сделаешь это хорошо. Ты будешь свободным и поможешь другим стать свободными.

Жоан с благодарностью посмотрел на него. Образ мыслей старого учителя по-прежнему придавал ему сил, как и в детстве.

Тем вечером Жоан посетил книжную лавку, рекомендованную ему Бартомеу. Это было просторное заведение, расположенное в отличном месте. Он оценил возможности переделки внутренних помещений и отметил, что выбор книг был очень скудным; ему со своей семьей наверняка удастся сделать лавку великолепной. Жоан купил прекрасную книгу – почасовой молитвенник c миниатюрами, чтобы подарить своей невестке Агеде; он знал, что этот подарок понравится не только ей, но и мастеру Элою и его брату Габриэлю.

Жоан вышел из лавки окрыленным и направился к дому своего брата, обдумывая те усовершенствования, которые ему придется сделать, если он приобретет эту книжную лавку. Он также думал о том, как сильно обрадуется его супруга. Но вдруг громкий окрик вырвал его из мира мечтаний:

– Прочь с дороги, деревенщина!

Он услышал стук копыт, увидел, как люди разбегаются в стороны, и еле успел отскочить, чтобы его не затоптали лошади.

– Подлец! – прорычал Жоан и обернулся, чтобы увидеть гнусного типа, который с легкостью готов был раздавить прохожих.

Это был высокий и грузный человек, одетый в бархатные одежды пурпурного цвета и черный плащ. С его пояса свисал меч. На шее болталась массивная золотая цепь, а рыжеволосая голова была покрыта широкой шляпой, тоже черного цвета. Жоан мгновенно узнал эти темные глаза с красными прожилками: Фелип Гиргос. За ним следовали двое вооруженных всадников. Мужчины расчищали себе путь в толпе, не обращая никакого внимания на то, что среди людей были старики, женщины и дети. Взгляды Жоана и Фелипа пересеклись лишь на мгновение, и всадники продолжили свою бешеную скачку.

Жоан вздрогнул. Этот почти сорокалетний человек был его злейшим врагом. Худший из убийц, душегуб, который наслаждался убийством людей во время войны и по вине которого были сожжены на костре покровители Жоана – книготорговцы Корро. Живя в Италии, Жоан пытался стереть его облик из своей памяти. Однако временами этот человек появлялся в его ночных кошмарах, и сны об инквизиции, несмотря на то что прошло уже столько лет, все равно продолжали беспокоить его. Жоан вернулся в кузницу Элоя обеспокоенный: все эти годы он надеялся забыть о Фелипе Гиргосе, рассчитывал, что он исчезнет не только из его памяти, но и из его жизни. Но этого не произошло: Жоан только что лицезрел своего врага – спесивого и всесильного.

Той ночью он записал в дневнике: «Мои римские кошмары могут стать реальностью в Барселоне».

100

– Вчера я видел Фелипа Гиргоса, надменно восседавшего на своем коне, – сообщил он на следующий день Бартомеу. – Он давил людей на улице. Наши взгляды встретились, и я не могу сказать, узнал ли он меня. Все эти годы я хотел забыть о нем, но подозреваю, что он по-прежнему ненавидит меня, и прошу вас разузнать о нем. Я должен знать своих врагов.

Бартомеу в задумчивости посмотрел на него, прежде чем ответить.

– Боюсь, он по-прежнему твой враг, – после довольно продолжительной паузы медленно произнес он. – Этот человек из тех, кто никогда не забывает обид и не прощает. Ему удалось избежать обвинения в ограблении дома семьи Корро, потому что он хорошо ладит с инквизицией, ибо является их тайным доносчиком, а подобные люди не подлежат светскому суду. Ему даже удалось отомстить своим покровителям, отправив их на костер, несмотря на то что эти люди дали ему кров и обучили его профессии. Отец Фелипа был нашим товарищем во время гражданской войны, и, когда он погиб в бою, Антони Корро взял его сына под свое покровительство. Но он ничего не мог сделать с тем, что парень получился с червоточинкой. Они пригрели на груди змею, которая смертельно ужалила их.

– Да, я слишком хорошо помню все это, – сказал Жоан, чувствуя, как к горлу подкатывается ком. Перед его мысленным взором возникла ужасная картина: супруги Корро, одетые в позорные балахоны санбенито, а их головы увенчаны остроконечными колпаками осужденных инквизицией.

– Фелипу было мало того, чтобы остаться простым чиновником инквизиции или стать судебным приставом – альгвасилом. Тщеславие повело его по дороге, устланной трупами, и теперь он занимает пост дознавателя, – продолжал торговец. – Если представить себе каталонскую инквизицию как пирамиду, то выше его стоят только сами инквизиторы. Кроме того, за последние годы личные качества инквизиторов претерпели сильные изменения. Во времена Торквемады, в самом начале, они были воинственными и абсолютно нетерпимыми к попыткам противостояния им со стороны местных властей. Вскоре исполнится уже восемнадцать лет с тех пор, как инквизиции удалось укорениться в Барселоне. С той поры они раздавили всех своих врагов, так что никто не отваживается противостоять их указам.

Нынешние инквизиторы уже не являются профессионалами, пришедшими из‑за границы, это церковники Арагонского королевства; некоторые из них происходят из отдаленных монастырей, служат инквизиции какое-то время, а потом возвращаются туда, откуда прибыли. Инквизиторы меняются, но Фелип остается на своем месте. Не будучи теологом, он выучил достаточно, чтобы обсуждать с инквизиторами различные вопросы на их уровне. Он пользуется той темной силой лидерства, которую применял, еще будучи мальчишкой, а также своими сведениями относительно непростых интриг в этой организации, чтобы контролировать ее. В результате в его руках сосредоточено больше власти, чем у собственно инквизиторов. Фелип сейчас сам является воплощением инквизиции в Барселоне.

Жоан ошеломленно смотрел на Бартомеу.

– Какие ужасные новости! – воскликнул он.

В ту ночь он долго не мог уснуть и поднялся с постели, чтобы записать в своем дневнике: «Дай Бог, чтобы наше возвращение в Барселону не стало трагической ошибкой».

С самого приезда Жоан с нетерпением ждал вестей из Италии – не только от семьи, но и от своих друзей. И в ожидании этих новостей он, как и в юности, стал частым гостем портовых таверн, где можно было поболтать с моряками, недавно прибывшими из Италии. В одну из первых своих вылазок Жоан пришел в заведение, куда часто ходил ранее, и, не успев войти, понял, что обстановка там не имела ничего общего с той, которую он помнил. За столиками сидели несколько ярко накрашенных женщин, которые, демонстрируя глубокие декольте, не могли быть никем иным, как проститутками; еще парочка ожидала клиентов на улице около двери, несомненно ведущую в каморки, где они занимались своим ремеслом. У Жоана не было ни малейшего желания воспользоваться их услугами, и он собрался покинуть притон, как вдруг услышал обрывки разговора моряков, игравших в кости. Они говорили по-неаполитански. Жоан подошел к хозяину таверны и заказал кувшин вина.

– Вы новичок в городе? – спросил трактирщик.

Жоан внимательно посмотрел на него: мужчина не походил ни на кого из тех, с кем он был знаком десять лет назад.

– Допустим, я недавно приехавший сюда иностранец, – улыбнувшись, ответил ему Жоан.

Он взял кувшин с вином и стакан и уселся недалеко от неаполитанцев, чтобы заговорить с ними, как только в игре наступит пауза. Когда Жоан отвернулся, трактирщик подал сигнал двум типам, на которых новичок не обратил внимания и которые тут же заявили о своем присутствии.

– Привет, дружочек! – крикнул один из них. – Хочешь попробовать настоящую женщину? У меня тут есть несколько знойных овечек.

Жоана покоробили грубые манеры и нахальный тон этого типа, а также то, каким образом он предлагал своих женщин. В голове мелькнула мысль, что со стороны этого наглеца было весьма опрометчиво тыкать ему. Он повернулся, чтобы посмотреть на него: это был уродливый субъект лет тридцати, внешность которого вполне соответствовала его низости. Жоан в ответ лишь отрицательно покачал головой и снова сосредоточился на моряках.

– Ты видел? – сказал другой тип первому. – Этот говнюк даже не отвечает тебе.

Жоан понял, что эти мужчины были не только сутенерами, но и драчунами, привыкшими запугивать более слабых. Он ничего не сказал и сделал вид, будто внимательно следит за игрой в кости.

– Да он глухой, – насмешливо произнес первый и добавил: – И жид к тому же.

Слово еврей Жоан не почитал за оскорбление, но для тех типов это было самым ужасным бранным словом. Он понял, что за этим последует нападение и что он избежит драки только в том случае, если подчинится и оплатит немудреные услуги одной из этих женщин, независимо от того, воспользуется ими или нет.

«Подобное происходит по вине инквизиции», – в ярости подумал Жоан: эти типы, почитая себя старыми христианами, свято верили в то, что так называемая чистота крови делала их чуть ли не аристократами. Достойный гражданин, у которого были иудейские предки, уже только по этой причине мог подвергнуться подозрению и боялся попасть в лапы инквизиторов, в то время как подонки вроде этих, похоже, были неуязвимы с точки зрения властей. Эти люди принадлежали к отребью, которое пело здравицы инквизиции и развлекалось, оскорбляя и швыряя камни и нечистоты в сторону осужденных, прогоняемых по улицам босыми, одетыми в позорные санбенито и остроконечные колпаки, – с веревкой на шее и погасшей свечой в руках они шли к костру, на котором им предстояло сгореть заживо. Типы, задиравшиеся сейчас к Жоану, принадлежали к тем нелюдям, которые издавали победные крики, когда языки пламени лизали тела несчастных, и изображали из себя истых христиан, падая на колени и воздевая руки к небу, симулируя сострадание, хотя и не испытывали его. Жоан почувствовал, как страх, смешанный с отвращением, которое вызывала в нем инквизиция и собственно Фелип, сменяется яростью по отношению к этому сброду. Через мгновение он ощутил, как неконтролируемый гнев заполнил его, завязывая внутренности в узел.

– Ты что, не слышишь меня, обрезанная свинья? – крикнул ему один из убийц.

В таверне воцарилось молчание; неаполитанцы перестали играть в кости, и все воззрились на Жоана. Он ничего не сказал и съежился на своем стуле, сосредоточив внимание на стакане с вином. Именно в этот момент гнусный тип, вдохновившись пассивностью Жоана, подошел к нему сзади и, положив руку на плечо, сжал изо всей силы, чтобы заставить его повернуться.

Жоан был не только свидетелем многих драк в тавернах, но и участником некоторых из них. Самые страшные из тех, что он помнил, случились в Барлетте, когда итальянские, испанские и немецкие искатели приключений, доведенные до крайности голодом и жуткими условиями, а потому представлявшие собой настоящий взрывной коктейль, сходились в рукопашном бою, в котором было позволено все, кроме применения оружия. Использование кинжала или меча расценивалось как желание убить. К ударам, какими бы жестокими они ни были, проявлялась терпимость, но Великий Капитан отдавал приказания вешать каждого, кто осмеливался пырнуть ножом противника.

Жоан все еще прекрасно владел коротким копьем своего отца, руки его были крепкими, и в целом он находился в приличной форме. Он сказал себе, что солдат, сражавшийся под командованием Великого Капитана, адмирала Виламари и Цезаря Борджиа не должен мириться с тем, чтобы эти подонки угрожали ему.

Заученные движения вкупе с испытываемой им яростью ускорили реакцию и усилили свирепость. Неожиданно для всех он повернулся, сбросив со своего плеча клешню типа, стоявшего за его спиной, и одновременно швырнул ему в лицо кувшин с вином, который быстро взял со стола. Не дожидаясь ответа на свою атаку, он схватил табурет, на котором сидел, и обрушил на второго типа, раз и еще раз нанеся ему сильнейшие удары. Попытка проходимца прикрыться руками не принесла желаемых результатов: первый удар пришелся ему прямо в физиономию, а второй в спину, когда при попытке к бегству он споткнулся и упал. Гнусный тип остался лежать на полу. Проститутки заверещали, а некоторые из них даже набросились на Жоана, пытаясь вонзить ему ногти в лицо. Первую он отбросил ударом кулака, а вторую отпихнул в сторону очага. Хозяин постоялого двора и не занятые в потасовке жрицы любви с громкими криками бросились ей на помощь.

– Санта Мадонна! – воскликнул один из неаполитанских матросов, потрясенный такой неожиданной силой ярости.

Жоан быстро вскочил и развернулся, чтобы добить того, кого он свалил с ног, прежде чем тот придет в себя, но остановился, увидев его стоящим в прострации на коленях в луже вина и крови. В голове поверженного наглеца зияла глубокая рана. Угрожающим жестом Жоан поднял табурет, но женщины умолили его не делать этого.

– Пусть говорит! – прорычал Жоан. – Пусть попросит у меня прощения!

Тип, который, похоже, еще не полностью пришел в себя, все же понял, что Жоан вот-вот добьет его окончательно.

– Простите меня, сеньор, – выдавил он.

Жоан увидел, что его дружок поднимется не скоро, и в ярости швырнул табурет в сторону пустого стола. Его гнев не утих, и он с радостью нанес бы завершающий удар по этой швали. Набрав в легкие побольше воздуха, он крикнул так, чтобы все его слышали:

– Научитесь уважать солдата – ветерана итальянских войн!

И вышел из заведения, не обращая внимания на угрозы трактирщика, который пообещал заявить на него альгвасилу.

Той ночью он записал в своем дневнике: «Иннико был прав. Испания превратится в мировую империю, но ее внутренности гложет рак – инквизиция. Сможет ли слабый свет, который мы несем, победить всепоглощающую тьму?»

101

– Очень часто насилие само по себе является проявлением собственного страха, – заметил Абдулла, когда Жоан рассказал ему о том, что произошло в таверне. – Ты думаешь, что проявил силу, а на самом деле это была твоя слабость. Почему ты не попытался прибегнуть к убеждению?

И старик посмотрел на Жоана своими голубыми глазами, уже чуть потускневшими в силу возраста. Он понимающе улыбался, и в его тоне не было упрека. Жоан опустил голову; когда он выходил из таверны, то чувствовал себя храбрым и сильным, а сейчас этих ощущений не было и в помине. Он как будто вернулся во времена своего ученичества, когда Абдулла ударял его палочкой по левой руке, если каллиграфия Жоана при переписывании оказывалась не лучшей. Этот удар никогда не был болезненным, но действовал на Жоана достаточно сильно. Старый учитель оказывал на него очень сильное влияние: умел обезоруживать, заставлял проникнуть в самые потаенные уголки собственной души. От Абдуллы нельзя было ничего скрыть, не получалось и оправдаться – перед ним хотелось распахнуть свое сердце.

– Да, вы правы, учитель. Мне страшно. И теперь я еще больше боюсь за свою семью. – Жоан помолчал. – Но я имею в виду не забияк из таверны. Этим подонкам я снова преподал бы тот же самый урок. Я страшусь того обязательства, которое принял на себя, и инквизиции. Я здесь, чтобы подготовить приезд моей семьи и продолжить дело, которому в свое время посвятили себя семья Корро, Бартомеу и вы сами. Я ничего не хотел знать о Фелипе Гиргосе в течение многих лет, я старался забыть его, а сейчас вижу его облеченным властью и уверенным в своей безнаказанности. Он – это сама инквизиция. Схватка с этим убийцей неминуема. Возможно, мне следует отказаться от своей миссии и вернуться в Италию, бежать?

– Бегство – это достойный выход. Как в случае, если ты захочешь спасти свою жизнь, так и в случае спасения твоей семьи. Однако таким образом ты сможешь спастись от Фелипа, и никогда не убежишь от себя. Беги, если ты сможешь жить дальше с этой мыслью.

Жоан молчал, обдумывая слова Абдуллы.

– Мой отец просил меня стать свободным, и я выбрал путь, связанный с книгами, чтобы достичь этого. Если я оставлю этот путь, если сбегу – это будет означать предательство по отношению к семье Корро, моему отцу и ко мне самому. Я предам даже Анну, которая подтолкнула меня к возвращению. Я не смогу этого сделать, Абдулла, не смогу.

– Подумай о том, что страх тоже порабощает, Жоан. Будь готов к этому, ведь здесь, в Барселоне, тебе придется испытать его не раз.

– Так что же делать?

– Думаю, ты и сам знаешь. – Старик снова улыбнулся. – Единственная возможность победить твой страх – это…

– Осознать его и бросить ему вызов! – воскликнул Жоан, прерывая старика. – Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду. Речь идет о старой истине, которую так легко забыть и которой так сложно следовать.

Абдулла пожал плечами.

– Ну тогда беги.

– Вы же знаете, что я не смогу…

Они замолчали, глядя друг на друга. Затем Жоан взял руки старика в свои и погладил их. Кожа его рук была почти прозрачной, и сквозь нее просвечивали голубые вены, которые ощущались даже при легком прикосновении.

– Помогите мне, учитель, как вы делали это во времена моего юношества. Тогда благодаря вам я победил Фелипа, хотя он был старше и сильнее меня. Я прекрасно помню ваш совет: воля к победе, слаженные действия и фактор неожиданности.

– Лучшая из войн – это та, которая не была начата, сын мой. Возможно, Фелип забыл о тебе, а может, у него есть дела поважнее. Будь начеку и постарайся избежать ненужного тебе конфликта.

– Рано или поздно мы все равно столкнемся друг с другом, – убежденно произнес Жоан. – Я должен быть готов к этому.

– Что ж, подготовься, однако имей в виду, что он всегда будет готов гораздо лучше, чем ты. Потому что на его стороне власть и он великолепно контролирует свое окружение. Постарайся изучить его, и если Фелип окажется сильнее тебя, то советую избегать прямого столкновения столько, сколько сможешь, даже если он будет провоцировать тебя. И наступит момент, когда уже ты сможешь застать его врасплох, как тогда, в детстве. А если такой момент не наступит, лучше не лезь на рожон.

Жоан размышлял несколько мгновений под внимательным взглядом Абдуллы.

– Все, что вы сказали, не может реально помочь мне, – заявил он через некоторое время.

– Мне очень жаль. У меня нет никакой магической формулы, которую я мог бы предложить тебе.

– Я знаю, – мягко ответил книготорговец. – Я знаю это.

– Тем не менее не отказывайся ни от своего стремления победить, ни от необходимости тщательно подготовиться к возможным действиям. Даже если тебе никогда не выпадет шанс застать его врасплох. Твой враг очень силен, но и его власть небезгранична. Последнее слово за главным инквизитором, а нынешние инквизиторы не так кровожадны и спесивы, как раньше. Иногда они даже прислушиваются к мнению других. Я советую тебе представиться губернатору и епископу, предъявив рекомендательные письма, которые ты привез из Италии, и поделиться с ними твоими мыслями относительно деятельности книжной лавки. Постарайся, чтобы они оказались на твоей стороне. Кто знает, может быть, когда-нибудь они смогут помочь тебе.

В последующие дни, следуя советам своего учителя, Жоан нанес визит Жауме де Луне, губернатору Каталонии, чтобы выразить ему свое почтение и предъявить письма за подписью испанского посла и Великого Капитана, в которых превозносились его заслуги в неаполитанской войне. Губернатор подробно расспросил его о битве при Сериньоле, о которой Жоан поведал с энтузиазмом, рассказав также о тех удивительных личностях, с которыми судьба свела его в Италии. Похоже, рассказ Жоана произвел на чиновника большое впечатление, и он пообещал ему свою поддержку, добавив при этом, что с удовольствием посетит книжную лавку, когда она откроется. Епископу Жоан предъявил соответствующие документы, подписанные двумя кардиналами клана каталонцев, в которых подтверждался безупречный христианский образ жизни семьи Серра, и церковнослужитель тоже заверил его, что обязательно нанесет визит в книжную лавку. Совершив эти два визита, Жоан почувствовал себя гораздо увереннее, потому что ему удалось добиться расположения двух человек, представлявших собой верховную власть в городе.

И он подумал, что старый Абдулла по-прежнему был исключительно проницательным и дальновидным.

Жоан переписывался не только со своей семьей, но и с Паоло в Риме, Антонелло в Неаполе и Никколо во Флоренции, чтобы быть в курсе того, чем живут его друзья.

Ваш друг Микель Корелья удивил нас всех, – писал Никколо. – Папа очень обрадовался, когда мы захватили его. Он хотел заставить его признаться во всех преступлениях, совершенных Цезарем, чтобы получить возможность предать суду сына своего предшественника и таким образом покончить с ним раз и навсегда. Но дон Микелетто стоически выдержал все те пытки, которые сломили Савонаролу, и не выдал своего господина. Он говорил, что ни одного солдата нельзя судить за то, что он убивал в бою, а относительно убийств в мирное время заявил, что совершал их по прямому указанию Папы. И ни под какими пытками ни в чем не обвинил Цезаря. Юлий II приходил в ярость каждый раз, когда мучители сообщали ему о неудаче, и приказывал применять новые пытки. И именно преданность Корельи – достоинство (или недостаток), так редко встречающееся в наше время, – спасла его. Все, в том числе и Папа, восхитились столь героическим поведением и, устав от пыток, заключили его в тюремную камеру, чтобы он сгнил там. Они изуродовали тело Микелетто, но ничего не смогли поделать с силой его духа.

Жоан почувствовал гордость за своего друга Микеля. У этого циничного убийцы были собственные представления об этике, причем весьма своеобразные. Он ненавидел предательство, был верным псом клана Борджиа и преподал всем урок преданности. Жоан с радостью подумал о том, что, несмотря на все перипетии, выпавшие на его долю, он остался жив. Жоан послал письмо на имя Паоло с просьбой передать его Микелю в римскую тюрьму. В своем послании он старался подбодрить его и подтверждал свои дружеские чувства. Ответа он не получил.

«Микель жив, а Цезарь получит свободу, – записал он в своем дневнике. – Может быть, еще остается надежда для каталонцев. Может быть, это еще не конец».

102

Жоан с нетерпением ожидал приезда своей семьи и часто приходил в порт, где подолгу стоял, вглядываясь в морскую даль и представляя себе, как они сходят с галеры, прибывшей из Неаполя. Он словно наяву слышал голоса своих близких, видел их лица и чувствовал тепло их объятий. Однако он понимал, что все это произойдет не раньше начала мая, когда судоходство станет менее опасным.

В эти месяцы ожидания Жоан много времени проводил с братом. Будучи детьми, они на протяжении многих лет могли рассчитывать только друг на друга. Жоан всегда старался защищать Габриэля как мог, а сейчас радовался его богатырскому виду и уверенности в себе. Он играл со своими племянниками, скучая по собственным детям, участвовал в семейных обедах, во время которых Агеда и Габриэль просили рассказать о жизни в Италии и внимательно слушали его. Вместе со своим бородатым братом Жоан тренировался на пустыре за кузницей с отцовским копьем, которое привез с собой, и восхищался силой и точностью, с какой Габриэль обращался с оружием. Он помнил брата мальчишкой, а теперь Габриэль превосходил его и ростом, и статью.

– Метание нашего копья – это не только возможность поупражняться, – говорил Габриэль взволнованно. – Это оружие – память о нашем отце и символ нашей свободы.

Несмотря на то что Габриэль был признанным и опытным пушечных дел мастером, его слава в деле отливки колоколов оказалась еще более громкой: она пересекла границы Каталонского княжества, а потому он часто получал заказы из Валенсии и Арагона. Его восхищал этот музыкальный инструмент, и он полностью отдавался работе по его отливке и даже опробованию звучания. Он достиг такого мастерства, что епископ удостоил его чести исполнять главный колокольный перезвон в соборе в праздничные дни. Габриэль Серра был известнейшей личностью не только в гильдии Элоев, но и в городе. Жоан безумно гордился своим братом.

Визит в монастырь Святой Анны, который предоставил убежище двум детям – ему самому и его брату, – глубоко взволновал Жоана. Он вошел в ворота, отделявшие внутренний дворик монастыря от улицы, и вспомнил те жуткие ощущения двадцатилетней давности, когда эти ворота показались им – тогда бесприютным малышам – пожирающей их голодной пастью. Войдя внутрь, Жоан сравнил здания и все остальное с тем, что сохранила его память. Практически ничего не изменилось, даже огород казался тем же, а верхний этаж крытой галереи по-прежнему находился на стадии реставрации, которая совсем незначительно продвинулась вперед. Жоан подумал, что материальные сложности, как и постоянные дискуссии между приором и суприором, оставались такими же, как и в те времена, когда Жоан с братом прибыли сюда детьми.

В этот час верующие собирались на службу, и, прослушав мессу, Жоан поздоровался с монахами. Некоторые из тех, кого он знал, уже умерли, а Пера, бывший послушник, уже несколько лет был монахом и заменил библиотекаря. Жоан с большим удовольствием обнял Перу и отвечавшего за кухню Жауме, который с такой любовью относился к нему и Габриэлю.

– Разногласия между суприором и приором относительно тех сумм, которые последний должен выдавать на содержание монахов, продолжаются, – подтвердили они, показывая Жоану ухоженный огород. – Епископ и городской совет были вынуждены вновь вмешаться, поскольку эти двое чуть не дошли до рукопашной, и только после этого был подписан второй согласительный документ.

– Как будто и не было всех этих прошедших лет, – заметил Жоан, посмеиваясь.

Он вспомнил, насколько сильно испугался, когда ребенком ему пришлось стать свидетелем одного из оглушительных столкновений между этими личностями. Теперь же его развлекала нескончаемая перебранка, которая, казалось, не была подвержена течению времени.

– Приор Гуалбес по-прежнему настаивает на завершении строительства верхнего этажа над галереей внутреннего дворика: для него это вопрос престижа, – рассказывал Пера. – Но как видишь, работы не очень-то продвинулись вперед. Тем временем суприор Миральес сетует на то, что приор скупится на еду для нас.

Жоан вволю пообщался с монахами, а потом посетил суприора. Миральес был, как и всегда, полон энергии и жизненной силы. Его взгляд не утратил твердости, а худоба стала еще более заметной, как будто являя собой яркий пример и подтверждение тому, что приор не дает денег на еду. Жоан не забыл, как, несмотря на свой внешне антипатичный вид, монах мужественно выступил на его защиту, когда, будучи совсем юным, Жоан подвергся травле инквизиции в связи с арестом его покровителей.

– Хорошо ли ты исполняешь свои обязанности христианина? – сурово спросил суприор, который, казалось, по-прежнему видел в нем ребенка и нисколько не проникся рассказом Жоана о его приключениях в Италии и знакомстве с Папой. – Ты часто исповедуешься?

– Да, падре, хотя с момента моего отъезда из Италии не делал этого ни разу, – ответил Жоан, как если бы все еще был послушником, но при этом едва сдерживал улыбку. – Я как раз хотел просить вас о том, чтобы вы снова, как и раньше, стали моим исповедником.

– Согласен, – ответил монах. – Надеюсь, что твое пребывание в Италии не слишком увело тебя в сторону и что мне будет нетрудно вернуть тебя на путь истинный.

– Спасибо, падре, – пробормотал Жоан, думая о том, что ему не стоит рассказывать суприору о приключении во Флоренции, когда ему пришлось действовать под личиной фальшивого монаха. Он представлял себе, как тот возмутится. Не было никакой необходимости исповедоваться в этом, поскольку любой грех, совершенный им в то время, уже с лихвой был отпущен в Риме.

Жоан также посетил и приора Гуалбеса. Если суприор своим видом напоминал монахов-доминиканцев Савонаролы, то приора он мог бы сравнить с изысканными прелатами Римской курии. Церковник принадлежал к городской аристократии и, несмотря на то что ему было уже около семидесяти, был одет в элегантную сутану из черного шелка, а на шее его красовалось серебряное распятие. Жоан продемонстрировал ему привезенные из Италии письма Великого Капитана, посла и кардиналов: он знал, что, в отличие от суприора, на Гуалбеса эти письма произведут большое впечатление. Именно так и произошло.

– Можете рассчитывать на мою помощь во всем, чем я смогу быть полезен вам, – сказал он, внимательно выслушав благодушное описание Жоаном Рима и Папы. – С удовольствием нанесу визит в вашу книжную лавку. Я горжусь тем, что мальчик, которого мы много лет назад приютили в Святой Анне, добился столь значительных успехов.

– Спасибо, падре, – ответил Жоан, склонив голову: он не сумел сдержать широкую ироничную улыбку.

Он прекрасно помнил, как они с братом, съежившись от страха, предстали перед этим человеком. Настоятель не хотел принимать их в монастырь и даже пригрозил виселицей. Что ж, у некоторых людей неважно с памятью.

Жоан также посетил нескольких книготорговцев в городе, которые очень любезно приняли его. Они не забыли времена его ученичества в семье Корро, а то, что он собирался купить уже действовавшую книжную лавку, было им приятно, поскольку таким образом Жоан не становился конкурентом. Первым, кому Жоан нанес визит, был Жоан Рамон Корро, лавка которого располагалась на улице Эспесьерс. Жоан никогда не общался близко с сыном своих покровителей, так как в то время, когда он обучался профессии, тот проходил учебу в университете в Льейде; однако он посчитал правильным посетить его первым в память о его родителях.

Следующим был его друг Льюис – товарищ по годам ученичества в книжной лавке Корро. Льюису повезло: он смог продолжить работать переплетчиком после нападения инквизиции на книжную лавку, но только благодаря тому, что его родственники были книготорговцами.

– Как ты знаешь, у нас все еще нет гильдии книготорговцев, – объяснил он. – Хотя мы собираемся при братстве Троицы, которое все еще находится при церкви под тем же именем. Как только у тебя будет собственная книжная лавка, я сам лично выступлю с предложением принять тебя.

– Спасибо, Льюис.

– Ты даже не представляешь, насколько я рад видеть тебя! – сказал он, снова обняв Жоана. И уже более серьезным тоном добавил: – Ты помнишь время, когда мы были подмастерьями? И наши сражения, когда мы бросались камнями?

– Конечно, я все это помню, – ответил Жоан. – Как же я могу забыть? Я помню, как мы носились по городу, помню драчуна Фелипа и то, как я смог победить его благодаря твоей помощи.

– Знаешь, что именно Фелип сейчас практически контролирует инквизицию в Барселоне?

– Я столкнулся с ним, и, похоже, он не узнал меня. Может, он и забыл уже про меня. Он пытался помешать тебе каким-то образом?

– Я уверен, что он не простил меня за то, что я помог тебе тогда. Наверняка он постарается отомстить, как только у него появится такая возможность. – Льюис был заметно обеспокоен, и от Жоана не укрылось волнение друга. – Однако я старый христианин, стараюсь не попадаться ему на глаза и надеюсь, что у инквизиции нет никаких претензий ко мне. Хотя я всегда начеку. Когда мы встречаемся с Фелипом, он делает вид, будто меня вообще не существует. Я, естественно, не здороваюсь с ним. Это недостойный во всех отношениях человек, который способен нанести удар в тот момент, когда ты меньше всего этого ждешь. О нем и его приспешниках, которые всегда рядом с ним, ходят слухи, что когда они напьются, то хватают бродяг и отвозят их в укромное место, где избивают, наслаждаясь видом струящейся крови и их страданиями. И никого не оставляют в живых. В городе боятся их, а свидетели прячутся и ничего не говорят. Они не хотят, чтобы с ними случилось то же самое.

Жоан вздрогнул. Он вспомнил, как этот рыжий детина избивал камнем монаха на виду у своей шайки и не остановился, пока не решил, что тот мертв. Нет сомнений, что жажда крови не осталась у Фелипа в прошлом и что то, что рассказывали о нем, было чистой правдой.

– Даже и не надейся, что он забыл или простил тебя, – вновь обратился к нему Льюис. – И не думай, что он не узнал тебя по прошествии десяти лет. Он делает вид, будто ты его не интересуешь, только для того, чтобы ты расслабился. Будь осторожен, друг мой.

«Еще одно предупреждение», – записал Жоан в своем дневнике той ночью.

103

Парнишка, прибежавший к ним во время обеда, задыхаясь, сообщил о прибытии галеры из Неаполя. Братья возбужденно переглянулись и немедленно отправились в порт. Стоял светлый день конца апреля, и через пробоину в стене Жоан увидел галеру, мягко покачивавшуюся на волнах вместе с другими судами, – ту, о которой он так долго мечтал, а затем и нескольких человек, ожидавших на берегу, пока лодки разгрузят корабль.

И среди них была Анна: ее иссиня-черные локоны выбивались из-под шапочки. Заметив Жоана, она улыбнулась, и на ее щеках появились так любимые им ямочки. На руках она держала маленькую Катерину, которой вот-вот должно было исполниться десять месяцев и которая с улыбкой посмотрела на него своими зелеными глазами, так похожими на глаза ее матери. У Жоана дрогнуло сердце – его дочь была само очарование.

– Посмотрите, а вот и папа! – сказала Анна детям, игравшим на песке.

Восьмилетний Рамон и Томас, которому исполнилось почти шесть, радостно закричали, увидев Жоана, и бросились к нему. Анна счастливо наблюдала за тем, как Жоан обнимал и целовал детей. После этого супруги слились в сладком и нежном объятии, о котором столько мечтали. Крошка Катерина также являлась частью этого объятия. Жоан и Анна в молчании проживали эту непередаваемую радость от долгожданной встречи. Тем временем Габриэль, жестикулируя и стараясь словами передать свой восторг, прижимал к себе Марию и Эулалию. Прошло восемь лет с того времени, когда они мельком встретились в Генуе после освобождения женщин из рабства. И с тех пор они не виделись. Когда все успокоились, Мария представила Габриэлю своего мужа. Педро протянул руку шурину, и тот ответил ему крепким пожатием, а потом они обнялись. После этого наступил черед объятий для детей Марии – Андреу, которому исполнилось девятнадцать лет и который уже стал мастером в типографии, и шестнадцатилетнего Марти, ученика переплетчика. Оба собирались работать в новой книжной лавке так же, как они работали в римской. И наконец, Габриэль познакомился с Исабель – дочкой Педро и Марии, которой было пять лет, а также с Рамоном и Томасом.

– Насколько же увеличилась наша семья всего за один день! – радостно воскликнул он, оглядывая всех родственников.

Таможенные формальности заняли достаточно много времени, но это было уже неважно: им надо было о стольком поговорить! После завершения таможенной волокиты процессия в составе всей семьи, сопровождаемая носильщиками, направилась на улицу Тальерс. Гильдия пушечных дел мастеров предоставила вновь прибывшим кров в разных домах, и Элой, патриарх семьи, пригласил своих гостей на великолепный ужин. Все много смеялись, а гитара Педро Хуглара объединила старых и малых, которые с удовольствием пели. Когда шумное веселье достигло своего апогея, Жоан взял Анну за руку и вывел на улицу, довольно пустынную в эти часы. Обняв жену, Жоан прошептал:

– Как же я счастлив!

Анна прижалась к нему, ответив, что и она счастлива. Очень-очень.

На следующий день рано утром Жоан отвел Анну в книжную лавку. Они долгое время осматривали ее снаружи, а затем, поздоровавшись с работниками, с которыми Жоан был уже хорошо знаком, поскольку частенько заходил в лавку, осмотрели внутренние помещения.

– Лучшего расположения найти невозможно, – повторил Жоан, когда чуть позже они гуляли по улицам, вдыхая аромат цветущих апельсиновых деревьев, которые в большом количестве росли на площадях и во двориках, – то был запах весны. – Эта книжная лавка – одна из самых больших в Барселоне, хотя в ней нет салона, похожего на наш в Риме. Нет здесь и типографии, но за месяц мы сможем переделать ее на наш вкус. Что вы думаете на этот счет?

– Она замечательная, – ответила Анна с улыбкой. – Не теряйте времени, покупайте ее.

Однако Жоан уловил в голосе супруги некую нотку, свидетельствующую об обратном: то было разочарование.

– Вы же понимаете, что эта книжная лавка никогда не будет такой, как та, которой мы владели в Риме, – сказал он с грустью. Жоан разделял чувства Анны.

– Никогда ни одна книжная лавка не сможет сравниться с той, что мы имели в Риме, – ответила Анна решительно. – В ней не будет многого, чем мы располагали в Риме, но мы превратим ее в процветающее предприятие, она станет нашим домом, и в ней будут подрастать наши дети. Здесь мы будем счастливы. И только это имеет значение.

– Да, но княгини, послы, высокородные аристократы и кардиналы вряд ли станут частыми гостями нашей книжной лавки, – продолжал Жоан. – Все сложится по-другому.

– Да, я знаю, Жоан, – ровным голосом произнесла Анна и погладила его по щеке, чтобы успокоить. – Рим – единственный в своем роде город, это центр мира. Мы должны быть реалистами: в Барселоне нет даже королевского двора. Однако Рим уже не является частью нашей жизни, и, хотя вы употребили все свои силы на борьбу за нашу римскую лавку, оставаться там стало невозможно. Поэтому раз и навсегда забудьте о послах, высокородных аристократах и кардиналах.

– Прав оказался Иннико д’Авалос. Испания превратилась в империю. Достаточно вспомнить Неаполь, заморские владения… Барселона, в которой когда-то располагался королевский двор, стала второсортным городом.

– Несмотря на это, нас ждет большая работа. И Констанца д’Авалос считает, что наша деятельность в Барселоне будет иметь еще большее значение и станет еще более ценной, чем в Риме.

– Констанца д’Авалос? А что думает ее брат?

– Иннико д’Авалос умер от чумы вскоре после вашего отбытия в Испанию. Это произошло во время осады редута семьи Анжу по приказу Великого Капитана.

– Я ничего не знал. – Известие вызвало в Жоане одновременно чувство печали и ощущение того, что он осиротел. Он глубоко уважал неаполитанского аристократа и видел в его острове на Средиземноморье возможное для своей семьи убежище, если бы обстоятельства сложились неблагоприятным образом. – Мне очень жаль. Никто из тех, кого я знаю, не был способен с такой точностью, как он, предсказывать развитие политических событий. Иннико не только оказался прав относительно падения Неаполитанского королевства, но и также относительно победы Испании и исчезновения каталонцев. Это был исключительный человек, который всегда оказывал нам поддержку. Неоценим также его вклад в защиту искусства и свободы.

– Констанца продолжает его дело, – продолжила Анна. – Прежде чем передать острова Испании, Иннико договорился с адмиралом Виламари, что титул губернатора Искьи и Прочиды будет наследственным. Король Фернандо согласился, и теперь сестра Иннико Констанца занимает пост губернатора. Она же отчитывается о своей деятельности в этом качестве непосредственно перед королем, не будучи обязанной извещать Великого Капитана, который правит Неаполем.

– Не столь часто можно встретить женщину, в руках которой сосредоточилась бы такая власть, – тихо сказал Жоан. – Я рад за нее, но искренне сожалею о смерти ее брата. Я практически не знаком с Констанцей, и мои отношения с ней даже близко не были такими дружескими, как с Иннико д’Авалосом.

– Не переживайте по этому поводу. Мои отношения с ней абсолютно отличаются от ваших, и мы по-прежнему имеем могущественного друга на Искье, который всегда поддержит нас в случае необходимости.

За разговором они незаметно дошли до конца бульвара Лас Рамблас и продолжили путь вдоль крепостных стен, протянувшихся параллельно морю, пока не остановились у места, где они были разрушены и где открывался вид на морской берег.

– Я видел Фелипа, – сообщил Жоан.

Анна прекрасно помнила этого убийцу, который пытался приставать к ней и угрожал ей, когда они были подростками. Она не забыла ни его крупную фигуру, ни рыжие волосы, ни неприятный запах пота, ни жестокое выражение его маленьких глаз.

– Я прочитала об этом в вашем письме.

– Сейчас он дознаватель инквизиции, и это превращает его в исключительно могущественного человека. Я считаю, что нам следует подумать о том, чтобы переехать жить в другой город.

– Если мы будем вести себя осторожно, нам ничего не угрожает, – ответила Анна. – Об этом мы тоже говорили с Констанцей, Педро и Марией. Вы прекрасно знаете, что мы условились о том, что ваша сестра и Педро помогут нам наладить дела в барселонской книжной лавке, а после этого вместе с детьми откроют свою собственную в каком-либо другом городе. Мы, а также Констанца с острова Искья в свою очередь поможем им, если в этом появится необходимость. Таким образом, если в Барселоне возникнут сложности, мы сможем печатать наиболее радикальные книги в других городах и распространять их оттуда же.

– Я верю в нашу миссию, Анна, – сказал Жоан, взяв ее руки в свои и глядя ей в глаза, – но вы и наша семья – это главное для меня. Я не хочу подвергать вас опасности, и мне не нужна свобода, если вас не будет рядом.

Она нежно обняла его, и они стояли некоторое время на берегу моря, прижавшись друг к другу и прислушиваясь к шуму волн.

– В этой жизни мы во всем зависим от Провидения, – тихо произнесла Анна чуть позже. – Нам не дано знать нашу судьбу, а жить без риска невозможно. Но, независимо от этого, мы можем жить в соответствии с нашими убеждениями. Покупайте эту книжную лавку. Здесь у нас есть друзья и семья, и я уверена, что мы будем счастливы в Барселоне так же, как в Риме.

– Ваши слова да Богу в уши.

Жоан разомкнул объятие, чтобы посмотреть в глаза жене. Она нежно улыбнулась ему, и он поцеловал ее.

104

На следующий день сделка была заключена, и книжная лавка перешла в собственность семьи Серра. Жоан, который в ожидании прибытия своей семьи работал над проектом перестройки, продемонстрировал планы, разложив их на столе в мастерской Элоя.

– Такой будет новая книжная лавка Серра, – сказал он, с гордостью расправив грудь.

Анна уже была знакома с некоторыми деталями перепланировки по письмам, которые Жоан присылал в Италию, а также обсуждала их с Педро и Марией, которые высказали свои соображения. Понадобилась еще пара дней, чтобы прийти к окончательному соглашению. После этого были наняты рабочие и книжная лавка закрылась на ремонт, который велся также и в соседнем с лавкой доме, снятом семьей Серра. В лавке по-прежнему сохранялись два входа – один с улицы Эспесьерс, а другой с улицы Парадиз; в помещении планировалось обустроить внутренний салон, похожий на тот, что был в римской лавке. На нижнем этаже, как и в Риме, должны были находиться мастерская и типография, а подвал предназначался для склада. На верхнем этаже располагались комнаты для всей семьи, которые распределялись между ее членами так же, как и в римском доме. На самом верху, на последнем этаже, был обустроен скрипториум с двумя столами для переписчиков; все остальное пространство предназначалось для складского помещения.

Жоан пригласил Абдуллу жить вместе с ними и работать в скрипториуме, переписывая тексты и переводы.

– Я уже очень стар, Жоан, – ответил мусульманин. – Мое зрение часто подводит меня, а рука подрагивает. Я мало чем смогу помочь тебе.

– Я совершенно противоположного мнения, учитель. Возможно, ваши зрение и твердость руки уже не те, что раньше. Но вы-то сами не изменились. Научите наших детей тому, чему в свое время научили меня.

– Мы, старики, становимся ворчливыми. Боюсь, мне уже станет не хватать необходимого терпения.

– Я только прошу вас продолжать работать в скрипториуме так же, как вы работаете у Бартомеу. Я дам вам подмастерье в помощь. Вся остальная молодежь нашей семьи днем будет работать в книжной лавке или ходить в школу, а перед ужином подниматься к вам в скрипториум.

– Чему, по вашему мнению, я должен научить их?

– Рассказывайте им о книгах, о свободе, о других странах, о разных языках и наречиях, о жизни… Научите их писать вашим потрясающим каллиграфическим почерком. Поведайте им о том, что вам пришлось пережить. Обо всем, чем вы когда-то поделились со мной.

Старик задумался.

– Ты был особенным, Жоан. Лучшим из моих учеников.

– Вы помните, как рассказывали мне, что книги, как и люди, имеют тело и душу?

Абдулла утвердительно кивнул.

– Я и сейчас так думаю. И под душой понимаю как эмоции, так и интеллект.

– Так вот, дети – это книги с чистыми листами, книги, которые еще только предстоит написать. Напишите книги наших детей своим великолепным каллиграфическим почерком. Помогите им выковать твердый и достойный характер, передайте им вашу мудрость.

Мусульманин сложил руки как для молитвы, закрыл глаза и долгое время молчал. Жоан не торопил его. Он хорошо знал своего учителя.

– Вам прекрасно известно, что я раб Бартомеу. И я не могу самолично принимать столь важные решения.

Жоан улыбнулся.

– Я уже поговорил с Бартомеу, и мы пришли к соглашению. Бартомеу готов немедленно предоставить вам свободу, если вы этого захотите.

– Я не хочу ее. Это ненастоящая свобода, я хочу оставаться рабом, как и прежде.

– Вам не кажется это странным? – озадаченный ответом старика, спросил Жоан. – Я всю жизнь боролся за свободу, а вы ее отвергаете.

– Существует много разных форм рабства и разных видов свободы. Будучи рабом, я могу продолжать исповедовать мою религию. Если бы я стал свободным человеком, то меня заставили бы стать новообращенным. И таким образом я стал бы уязвим перед инквизицией, которая преследует ложных новообращенных. Очень противоречиво, не правда ли? Кроме того, я должен буду сам заботиться о своем обеспечении, месте проживания и пропитании. Сейчас это делает мой хозяин. Заботы и страхи также порабощают человека. С хорошим хозяином я более счастлив, чем если бы обладал ложной свободой.

– Неужели вам не хочется стать свободным, чтобы вернуться в вашу родную Гранаду?

– Если бы где-то существовала Гранада моей молодости, возможно, я и пожелал бы этой свободы, чтобы насладиться ее красотой, прежде чем покинуть этот мир. Но той Гранады уже нет, сейчас она находится под игом захватчиков – так же как и мусульмане, которые там живут. И я не думаю, что Католические короли выполнят обещания, данные ими, чтобы добиться сдачи города. Я предчувствую трагедию. И предпочитаю возвращаться в Гранаду в мечтах. Каждую ночь перед сном после вечерней молитвы я думаю о ней и о тех временах, когда я был счастлив рядом с женой и сыном. И на некоторое время ощущаю себя свободным и счастливым.

– Переезжайте в мой дом, Абдулла, даже если вы хотите оставаться рабом, – продолжал настаивать Жоан. – Бартомеу согласен с этим: вы снова станете жить в книжной лавке, а мы все сделаем для того, чтобы вы были счастливы.

Анна очень обрадовалась, когда Жоан сказал ей, что гранадец принял его предложение и полон предвкушения снова работать в книжной лавке. Она также с пониманием отнеслась к тому, что Бартомеу собирался подписать документ, удостоверяющий передачу права собственности. Она прекрасно знала, какое преклонение и любовь испытывал ее супруг к своему учителю.

– Я же говорил вам, что наша книжная лавка в Барселоне будет иметь то, чего ей не хватало в Риме, – сказал ей Жоан, улыбнувшись. – И это – Абдулла. Хотя он и предпочитает оставаться в рабстве.

Анна в свою очередь рассказала новости относительно каталонцев.

– Папа держал Цезаря в заключении в Остии под надзором одного из кардиналов, который должен был предоставить ему свободу после того, как командующие каталонскими войсками передали бы форпосты в Романье его войскам, – объяснила она. – Однако Юлий II собирался держать его в плену и после того, как он сдаст Романью. Но Борджиа вырвался из когтей своих захватчиков, сохранив некоторые крепости под своей властью.

– Я рад, я очень рад! – пылко ответил Жоан. – Юлий II – предатель.

– Как и очень многие из тех, кого мы знаем…

– А где сейчас Цезарь?

– Великий Капитан предоставил ему охранное свидетельство, позволяющее свободно проживать в Неаполе, и сейчас он собирает войско, чтобы вернуть себе герцогство Романья.

– Это вряд ли понравится Папе.

– Рассказывают, что с ним случился один из его приступов ярости, когда он узнал, что Цезарь сбежал на испанской галере.

– Оказавшийся на свободе Цезарь раздражает Папу, и это чувство усилится, если Испания встанет на защиту герцога, – сказал Жоан задумчиво. – Интересно, какие планы у короля Фернандо?

Анна пожала плечами.

– Я не знаю. Знаю только, что Санча, ее супруг Джоффре, кардиналы клана Борджиа и каталонцы, находящиеся в изгнании в Неаполе, встретили Цезаря в порту со всей пышностью, а Великий Капитан дал в его честь большой прием в замке Кастель Нуово в Неаполе.

– Санча и Джоффре живут вместе?

– Нет, они живут отдельно друг от друга, хотя по-прежнему являются супругами.

– Она все еще в любовницах у Просперо Колонны? – В голосе Жоана слышалась неприкрытая ирония.

– Моя подруга Санча Арагонская живет своей жизнью, – ответила Анна, бросив на супруга суровый взгляд. – Принадлежащее ей княжество Сквиллаче обеспечивает ей значительные доходы. Она красива и чувственна, любит книги, пишет хорошие стихи и наслаждается роскошными платьями, балами и мужчинами. Она живет мирской жизнью, но не забывает о своих обязанностях. Санча превратилась в примерную тетку: помогает и заботится о детях семьи Борджиа.

– Вы не хотите ответить на мой вопрос? – спросил Жоан с улыбкой.

– Нет, уже нет, – ответила Анна с некоторым неудовольствием. – Сейчас любовником Санчи является Гонсало Фернандес де Кордова.

– Она – любовница Великого Капитана?! – ошеломленно воскликнул Жоан.

– Нет. Она не является его любовницей. Великий Капитан – ее любовник. Санча Арагонская – свободная женщина, она живет как хочет и выбирает того, кого сама желает.

Жоан фыркнул.

– Да, будучи княгиней, это не так уж трудно делать.

– Нет, вы ошибаетесь. Санча Арагонская свободна не потому, что она княгиня, а потому, что решила стать свободной. Ее семья насильно выдала ее замуж без любви, как это происходит с очень многими женщинами, но она, тем не менее, решила искать счастья самостоятельно. И это ее стремление стать свободной привело к конфронтации с Папой. Неужели вы не помните, что именно по этой причине ей пришлось какое-то время провести в тюрьме?

– Санча Арагонская – ваша подруга, и вы всеми силами защищаете ее. Я согласен с тем, что княгиня – отважная женщина, но ее власть над людьми обеспечена как ее титулами, так и способностью к обольщению. Ей нравятся мужчины, облеченные властью, и она легко добивается их. Именно это помогает ей быть свободной.

– Единого для всех пути к свободе не существует. И каждый человек выбирает свой – в соответствии со своими возможностями или желаниями. Главное – это решиться на борьбу, чтобы добиться свободы, вы так не считаете?

Жоан в задумчивости смотрел на свою супругу, которая, глядя на него, ждала ответа. Он любил эту женщину и уважал ее мнение.

– Да, я согласен, – сказал он в конце концов. – А наш путь к свободе – каков он?

– Книги, – твердо ответила Анна, ни секунды не колеблясь.

В тот вечер Жоан записал в дневнике одно из высказываний своего учителя: «Есть много форм рабства и много видов свободы». И добавил: «Не являются ли столь любимые мною книги одновременно свободой и рабской зависимостью?»

105

В начале июня перестройка была закончена и книжная лавка открыла свои двери для посетителей. Семья Серра решила устроить официальное открытие накануне Дня святого Иоанна, чтобы празднества, которые совпали с народными гуляньями, продолжались всю ночь. На открытие пришли клиенты и соседи, Габриэль с семьей и все те из гильдии Элоев, кто умел читать. Явился также Льюис с другими книготорговцами. Были накрыты столы с едой и напитками, звучала музыка, а затем на площади Сант Жауме, на которой был зажжен гигантский костер, где среди прочих вещей сожгли мебель и старые деревянные перекрытия прежней книжной лавки, устроили танцы. Это был очистительный огонь, символизировавший самый длинный день и самую короткую ночь в году. Бартомеу воспользовался своими связями, и многие из членов Совета Ста и прочих городских органов управления почтили праздник своим присутствием. Были тут также губернатор, епископ и настоятель монастыря Святой Анны, которые накануне посетили лавку, чтобы приобрести книги, – сделав именно то, что они и обещали Жоану.

Жоан, стоявший рядом с Анной и наблюдавший за праздником, не смог удержаться, заметив:

– Как же все это отличается от Рима! Вы помните тот праздник?

– Забудьте о Риме, – ответила она. – Там нас поддерживал Папа своей властью. А это совсем другое дело. Наслаждайтесь тем, что мы имеем, и не оглядывайтесь назад. Сожгите эти воспоминания на костре вместе со старой древесиной.

– До недавнего времени я не терял надежды снова получить возможность вернуться туда.

– Цезарь Борджиа оказался наивным простаком, когда поверил в охранное свидетельство, которое ему выдал Великий Капитан от имени короля Фернандо Испанского.

– Еще одно предательство, – разочарованно произнес Жоан, растягивая слова.

Приехав в Барселону, Анна рассказала ему, что Цезарь прибыл в Неаполь, поверив слову Великого Капитана. Тем не менее спустя месяц, когда сын Александра VI собирал в Неаполе войско с целью возвращения Романьи, именно Великий Капитан приказал арестовать его и, заковав в цепи, заключить в крепость Кастель делль Ово. Он исполнял указания короля Испании, который, изолировав Цезаря, добивался окончательного преимущества в переговорах с Папой, а тот в свою очередь противился его коронации в качестве неаполитанского короля. Таким образом, король подвешивал меч над головой Папы.

Подобные известия окончательно поставили крест на мечтах Жоана и заставили его о многом задуматься. Он легко представил, как чувствовал себя Гонсало Фернандес де Кордова, человек, прославившийся в стольких выигранных им сражениях, когда получил бесчестивший приказ, который заставил его нарушить данное слово. Жоан словно воочию видел, как Великий Капитан в ярости и отчаянии метался по своим покоям, когда рядом не было свидетелей; сжимая кулаки и кусая губы, он мерил комнату широкими шагами и проклинал короля. Однако в первую очередь он был солдатом, привыкшим к ничтожеству власть имущих, он отдавал приказы о казни сотен восставших солдат, знал свои обязательства, а потому не мог не подчиниться. Даже самый могущественный в Италии человек не был свободен.

Жоан вспомнил ту боль, которую он испытал, когда стоял рядом с телом истинного рыцаря – герцога де Немура. Представления герцога о благородстве были скорее наивными и излишне романтическими, но Великий Капитан восхищался ими, не будучи сам способен следовать подобным путем. Может быть, именно поэтому андалусец был жив, а француз мертв?

Книготорговец записал в своем дневнике: «Кто в большей степени чувствует себя обесчещенным: тот, кто подчиняется бесчестному приказу своего короля, или король, отдающий позорящие его приказы? Думаю, что оба в одинаковой степени». И, поразмыслив немного, добавил: «Папа, король, военачальник, герои и генералы… Все нарушают договоренности, все обманывают, все предают. Куда же подевалось чувство чести древних рыцарей? Возможно, оно еще живет в теле убийцы, изуродованном пытками, – того, кто гниет в римской тюрьме и кто верен своему сеньору до конца? И зовут этого человека дон Микелетто».

Семья Серра с огромным энтузиазмом принялась за работу в книжной лавке. Анна отвечала за продажи, Педро занимался переплетной мастерской и типографией, а Жоан помогал Анне в общении с клиентами и вел финансовые дела. Они втроем и с помощью Абдуллы принимали решения о том, какие книги переводить, а какие переписывать вручную. Покупатели прежней книжной лавки продолжали посещать вновь открывшуюся, также появилось большое количество новых. Анна, Жоан, Педро и Мария вскоре убедились, что их дело процветает, и семья Серра вместе с Бартомеу через сеть его агентов принялась планировать дальнейшее распространение напечатанных ими книг, а также тех, что импортировались их друзьями – итальянскими книготорговцами.

Книжная лавка располагалась недалеко от того места, где находился дом Корро, – на той же самой улице. «Слишком близко», – говорил себе Жоан каждый раз, когда ежедневно видел этот дом, где он научился писать, тайком читать и где открыл для себя удивительный мир книг.

Здание так и стояло опечатанным с того трагического дня, когда пятнадцать лет назад инквизиция в животном порыве набросилась на книжную лавку и, словно стая волков, охотившихся на прекрасного оленя, убила ее. Постепенно разрушавшийся дом являл собой печальное зрелище. И никто ничего не делал, чтобы остановить это. На доме стояло клеймо ереси, все еще чувствовался жуткий запах сожженного на костре горелого мяса, и многие по-прежнему осеняли себя крестным знамением, проходя мимо его дверей. Земля принадлежала епархии, но здание было конфисковано инквизицией, и никто не хотел в нем жить: похоже, все ждали, когда дожди и разъедающий дерево древесный жук сделают свое дело и оно обвалится, позволив епископу сдать землю в аренду какому-нибудь доброму христианину, который выстроит все заново. Спешки не было: разрушенных зданий в Барселоне хватало, несмотря на то что гражданская война закончилась более тридцати лет назад.

Жоан, памятуя о предупреждениях своих друзей, старался не забывать о Фелипе. Уже несколько раз он встречался с ним на улице. Дознаватель инквизиции обычно ехал верхом в сопровождении двух таких же конников-головорезов. И он всегда делал вид, будто не знает Жоана, хотя последний подозревал, что Фелип поступает так нарочно. Жоану тоже не пришло в голову поздороваться с ним. Он прекрасно понимал, что, если бы Фелип был слепым, новость о его возвращении не могла пройти мимо него, поскольку инквизиция располагала широкой сетью доносчиков. И осознал это в полной мере через пару дней после торжественного открытия книжной лавки.

Жоан увидел одетого во все черное Фелипа, когда тот приближался к нему верхом на лошади. Камзол дознавателя инквизиции был застегнут на все пуговицы до самой шеи, на поясе висел меч, а на голове была широкая шляпа в итальянском стиле с двумя черными перьями. Его темные глазки с красными прожилками вперились в него, но Жоан не отвел взгляда.

– Я узнал, что ты открыл книжную лавку, – сказал он, обратившись к Жоану на «ты», как тогда, когда они были подростками.

Жоан кивнул. Ему приходилось смотреть снизу вверх, поскольку он шел пешком.

– Будь осторожен, – пригрозил Фелип. – Надеюсь, ты не забыл, чем закончилась история семьи Корро.

– Я не новообращенный, а старый христианин, – ответил Жоан, не опуская взгляда.

– Семья Корро занималась запрещенными книгами, а ты помогал им, – заявил Фелип, и в его голосе прозвучала явная угроза. А потом добавил с улыбкой: – Именно твое признание привело их на костер.

Фелип прекрасно знал, что этот намек окажется болезненным, и не ошибся.

– Это неправда! – воскликнул Жоан, чувствуя, как глубокая рана вновь открывается в его груди. – Я делал то, что мне говорили, и не знал, что эти книги были запрещенными. Я понятия не имел о том, что мои показания смогут навредить им.

– Я знаю, что ты нанес визиты губернатору и епископу. И что у тебя друзья в Совете Ста и в других учреждениях, – продолжал Фелип, не обратив внимания на его протесты. Было очевидно, что ему нравилось бередить старые раны. К тому же аргументы книготорговца не имели для него никакого значения. – Тем не менее ко мне ты не пришел. Ну так знай, что мы могущественнее, чем все они, вместе взятые.

– Кто это «мы»?

– Святая инквизиция.

– Если бы я и нанес им визит, то уж точно не тебе. Ты не инквизитор.

– В данном случае это одно и то же.

– Мне не в чем отчитываться перед инквизицией и нечего бояться. Я добрый христианин.

– Ну, это мы посмотрим, ременса.

Жоан вздрогнул, услышав угрозу, сопровождаемую старым оскорблением: ременса – так называли крестьян-рабов, и рыжий старался уязвить его, обзывая этим словом, когда они оба были подмастерьями в книжной лавке Корро. Довольный собой и уверенный, что он был причиной тревог Жоана, Фелип, не попрощавшись, пришпорил свою лошадь и продолжил прогулку.

Эта встреча вызвала у Жоана сильное беспокойство. Фелип Гиргос с первого взгляда узнал его, и ему было известно о его намерении открыть книжную лавку. Тем не менее он никак не демонстрировал этого, дожидаясь, когда Жоан вложит средства в покупку лавки, чтобы потом угрожать ему. Именно сейчас, когда семья Серра уже не могла передумать и устроиться в другом городе.

Жоан записал в своем дневнике: «Фелип готовит мне ловушку. Но он не торопится захлопнуть ее: ему хочется, чтобы я боялся его. Этот человек наслаждается страхом, который он внушает окружающим людям. Он ненавидит меня и хочет, чтобы страх превратил меня в раба. Как тех ременса. Но я должен победить страх и выполнить свою миссию. Ту миссию, которая в еще большей степени превращает Фелипа в моего злейшего врага».

106

Крепости Сесенья и Бертиноро сдались Папе по приказу Цезаря Борджиа, который он отдал из тюрьмы. Во всей Романье, верной сыну Папы Александра VI, оставалась лишь крепость Форли. Она не сдавалась, апеллируя к тому, что герцог не был свободным человеком и что отдавал эти приказы вопреки своей воле.

Прочитав эти строки письма, присланного ему Никколо из Флоренции, Жоан испытал смешанное чувство разочарования и грусти. То, что произошло с Цезарем, вызывало недоумение. Никколо искренне восхищался герцогом, был его другом. Никколо и Цезарь вели длительные беседы во время завоевания Романьи последним, и строки из письма свидетельствовали о том, насколько высоко Никколо ценил Цезаря, несмотря на свое предательство. Жоан спросил себя, чувствовал ли Никколо вину за предательство или считал его составной частью своей деятельности?

Последние каталонцы продолжали сопротивление, несмотря на то что их господин герцог был заключен в тюрьму, и только после того, как была потеряна последняя надежда на его освобождение, подчинились его приказам, прекрасно понимая, что он отдавал их скрепя сердце. У них не оставалось другого выхода. Они воспользовались абсолютным непрофессионализмом осаждавших, заняли замок и оговорили его достойную сдачу, включавшую значительную сумму в счет компенсаций офицерам и солдатам.

Никто не сомневается в том, что если бы Цезарь не угодил сначала в ловушку, расставленную Папой, а потом в ту, которую подготовила для него Испания, то при поддержке верных ему людей он смог бы вернуть утраченное в герцогстве Романьи, чтобы затем бороться за воплощение своей мечты об объединении всей Италии под своей властью.

Жоан не мог не улыбнуться, прочитав последнюю фразу. Неужели Никколо и в самом деле пытался убедить его в том, что сам он не приложил к этому руку? Неужели флорентиец считал его таким наивным? Или ему было стыдно за то, что произошло?

11 августа капитан Гонсало де Мирамонте вышел из крепости Форли военным маршем во главе двухсот арбалетчиков и прочих подразделений итальянского и испанского войск. Облаченный в свои доспехи, он гордо скакал на коне, высоко подняв голову и потрясая оружием. Солдаты, одетые в праздничную униформу, маршировали под бой барабанов и звуки флейт-пикколо не как побежденные, а как победители. Над ними развевались флаги Борджиа и Цезаря. Шедший во главе войска герольд выкрикивал здравицы Цезарю Борджиа, герцогу Романьи. Население Форли, к которому каталонцы относились с дружелюбием и в соответствии с принципами справедливости, немыслимыми для их предыдущих господ, приветствовало их криками «Герцог! Герцог!».

Этим актом завершилась деятельность каталонцев, и занавес истории окончательно упал за ними по завершении этого марша.

Через несколько дней Жоан получил из Неаполя письмо от Антонелло, которое дополняло описанные события.

Король Фернандо приказал перевезти Цезаря Борджиа из его комфортабельной тюрьмы в Кастель делль Ово в крепость острова Искья, которым управляет хорошо тебе известная Констанца д’Авалос. Там его заключили в камеру под названием «Пекло», – надеюсь, ты можешь представить почему. Король таким образом хотел предотвратить новые попытки Цезаря к бегству, одновременно ужесточив режим его содержания, чтобы заставить сдать крепость Форли Папе. Когда пришло сообщение о сдаче этой крепости – последнего из гарнизонов Цезаря, – то его тут же поместили на галеру, направлявшуюся в Испанию, обвинив в смерти его брата Хуана и зятя Альфонсо Арагонского. Не существует доказательств того, что Цезарь непосредственно приказал совершить эти злодеяния, хотя королю Фернандо все равно: он давно уже делает черную работу для Папы взамен на то, что тот обеспечит его короной неаполитанского короля.

Признаться, эти события не очень удивили Жоана, но очень опечалили. Это оказалось концом многих несбыточных надежд.

Жизнь семьи Серра продолжалась без особых происшествий, если не считать постоянных встреч с Фелипом. Дознаватель инквизиции, который ранее делал вид, что незнаком с ними, теперь часто появлялся у них на дороге – высокомерный, с угрожающим видом. Даже однажды остановил на улице Анну, которая вместе с Эулалией и одной из служанок направлялась на рынок.

– Вы – жена книготорговца, не так ли? – осведомился он, остановив коня на пути женщин. – Вы помните меня?

Анна слишком хорошо помнила его и, немного поколебавшись, решила все-таки ответить.

– Да, я его жена и прекрасно помню вас, – сказала она, стараясь придать своему голосу максимально возможную твердость и глядя ему прямо в глаза.

– Вот и не забывайте меня, а я в свою очередь сделаю то же самое: мои глаза и глаза моих информаторов всегда будут наблюдать за вами. – Он улыбнулся, и в его взгляде блеснула злобная искорка.

– Мне абсолютно все равно, что вы сделаете, – заявила Анна, гордо вздернув подбородок. И, обойдя лошадь Фелипа и лошадей двух солдат, сопровождавших его, продолжила свой путь вместе с Эулалией и служанкой.

– Думаю, что мы совершили ошибку, выбрав Барселону для проживания в Испании, – опустив голову, тихо сказал Жоан, когда после ужина они с Анной, Педро и Марией собрались для обсуждения ситуации. – Нам придется жить под дамокловым мечом травли, развязанной этим головорезом, который ненавидит меня и который одновременно представляет собой высшую власть в городе.

– Значит, для нас будет еще большей радостью выставить его на посмешище, – решительно заявила Анна. – Он нас не остановит.

– Нам придется принять дополнительные меры безопасности, – настаивал на своем Жоан. – К тому же мы не сможем печатать те книги, которые планировали.

– Я не думаю, что это была ошибка, – вступил в разговор Педро. – В наших беседах с Констанцей д’Авалос мы прежде всего решили, что главное для нас – это снова укрепиться в Испании. В Барселоне нас поддерживает семья, а вы, Жоан, пользуетесь заслуженным уважением как среди книготорговцев, так и в могущественной гильдии Элоев, которая считает вас одним из своих. Вы ни для кого не являетесь чужаком, несмотря на ваше десятилетнее отсутствие. Ваш друг Бартомеу – член городского Совета Ста, и он предлагает нам свои контакты для коммерческого распространения нашей продукции, в том числе запрещенных книг. Если мы не сможем печатать нужные нам книги в Барселоне, то как минимум обеспечим открытие книжных лавок в других городах.

– Когда барселонская книжная лавка окрепнет, мы откроем нашу собственную в Валенсии или в Сарагосе, как договаривались раньше, – сказала Мария. – В этих городах никто не сможет оказывать на нас давление и мы будем действовать более свободно.

Жоан посмотрел на Анну, которая улыбалась ему, и он в свою очередь улыбнулся сестре и зятю.

– Как мы и договаривались, вы всегда можете рассчитывать на нашу поддержку, – сказал он им.

– Вчера в госпитале Санта Креу умер моряк.

Жоан выжидательно посмотрел на Бартомеу. Как только его друг вошел тем сентябрьским утром в книжную лавку, он понял, что тот не на шутку взволнован. Поприветствовав книготорговца, купец взял его за локоть и мягко подтолкнул в сторону салона, который в это время был свободен от посетителей: ему не хотелось, чтобы кто-нибудь стал свидетелем их разговора.

– Слушаю вас, – сказал Жоан, заинтригованный поведением Бартомеу.

– Он только спустился на берег с судна, прибывшего из Валенсии, куда ранее приплыл на галере из Неаполя.

– Из Неаполя? – переспросил Жоан, не понимая, к чему клонит Бартомеу.

– Да. И догадайся, что это была за галера.

Жоан, будучи в полном неведении, лишь пожал плечами.

– Галера, которая доставила пленного Цезаря.

– И где теперь Цезарь?

– Заключен в крепость Чинчилья внутри полуострова, далеко от Валенсии.

– Его судили?

– Нет. Ему был вынесен приговор – тюремное заключение. Сколько будет длиться это заключение, зависит от воли короля.

– Цезарь по-прежнему олицетворяет собой угрозу для Папы. – Жоан, задумавшись, грустно улыбнулся. – Если бы король Фернандо поверил в то, что все те преступления, которые приписываются герцогу, на самом деле были совершены, он давно казнил бы его. Думаю, что на самом деле короля мало интересует то, кого в реальности мог убить Цезарь Борджиа. Он ограничился тем, что заключил герцога в тюрьму в Испании, подальше от понтифика, но одновременно напомнил Папе о существующей угрозе. Это своего рода гарантия, которая заставит Папу выполнять данные им обещания.

– Ты прав в своих умозаключениях, – прервал Бартомеу Жоана. – Но дело в том, что этот индивидуум – матрос, бывший тюремщиком Цезаря во время морского путешествия, считается жертвой проклятия.

– Проклятия?

– Да, проклятия, которое Цезарь, герцог Романьи, преданный Испанией, обрушил на Изабеллу и Фернандо, а также подданных их королевств.

– Какая глупость! И вы… верите в это проклятие?

– Я не знаю, было это проклятием или нет, но факт остается фактом: этот бедолага мертв.

– И врачи госпиталя Святого Креста говорят, что он умер от проклятия? – спросил Жоан со скептической улыбкой на губах.

– Нет, они этого не говорят. В действительности официально они ничего не говорят, ибо пока это тайна. Я имею конфиденциальные сведения только потому, что госпиталь подчиняется Совету Ста, а я являюсь его членом.

– И что же они говорят? От чего он умер?

– От бубонной чумы.

Улыбка стерлась с лица Жоана, а глаза округлились от ужаса.

– Бубонная чума! – пробормотал он после паузы, с трудом обретя дар речи. – Да поможет нам Господь!

107

По мере того как распространялась эпидемия, распространялись и слухи о ней. В глазах горожан читался страх, люди старались избегать зловонные места, хотя таковых в Барселоне имелось в изобилии. Тошнотворные запахи отхожих мест и сточных колодцев были непереносимы. Однако именно сточных ям и не хватало в городе: нечистоты скапливались на улицах и, несмотря на усилия Совета Ста, по приказу которого периодически производилась чистка, источали жуткую вонь. Смрад был еще более невыносимым там, где жители держали животных, в особенности свиней, употребление которых в пищу служило противоядием от другого вида чумы – инквизиции. Ко всему этому букету надо было добавить дурно пахнущие места работы кожевенников, использовавших мочу и экскременты для обработки кож, которые они вывешивали на улице. И хотя их мастерские располагались в малонаселенных районах, эти запахи подпитывали зловоние, миазмы и чуму, витавшую в воздухе в конце того лета.

– Традиционное толкование по Гиппократу объясняет, что чума появляется из жидкостей, выделяемых землей, – объяснял Абдулла Жоану. – Эти выделения могут быть следствием сернистых газов, стоячей воды или продуктов разложения растений и животных, независимо от того, будут это экскременты или гниение трупов. Взаимосвязь, образующаяся между смрадом и болезнью, является причиной, по которой эту болезнь и называют чумой или мором.

– А черная чума?

– Она так называется, потому что под кожей зараженных проглядывают черные пятна, – разъяснил мусульманин. – И бубонной ее зовут по той причине, что на телах больных появляются бубоны – небольшие опухоли, заполненные гноем, которые иногда вскрываются, а иногда нет. Бубоны и черные пятна в виде сыпи обычно появляются одновременно.

– Когда я чувствую отвратительный запах, то стараюсь не дышать. – Жоан, скривившись в гримасе отвращения, покачал головой. – Я чувствую, что этот воздух может заразить меня.

– Именно это пытается делать наш организм. Однако известно много случаев, когда человек вдыхает кошмарные выделения и не заболевает.

– Что вы хотите этим сказать?

– Возможно, причиной этой болезни являются не зловоние и смрад, а что-то другое.

– Что же?

– Я не знаю, сын мой. – Абдулла грустно улыбнулся. – Я уже очень стар, а с тех пор как покинул Гранаду, всегда сам себя врачевал. Я не доверяю христианским коновалам. Единственное, что я знаю, – это то, что люди заражаются чумой и в относительно чистых местах, где есть свежий воздух и отсутствует зловоние. Кроме того, если бы эскулапы были правы, то почему за тысячу лет не изобрели эссенцию, которая бы ограждала от чумы?

Жоан согласно кивнул. Он подумал, что, как и всегда, его учитель прав. Трудно было найти более смердящее место, чем галера. Он по собственному опыту знал это. Но почему же матросы, солдаты и гребцы, постоянно жившие на галерах, не заболевали чаще, чем все другие люди?

По всему городу разносился погребальный звон колоколов кафедрального собора. В последние дни это происходило довольно часто. Только в этот раз промежутки между ударами были иными, одновременно трогательными и трагическими. Казалось, они извещали о краткости момента и самой жизни. Это был исполненный трагизма звон, от которого сжималось сердце. Жоан знал, что только его брат, мастер колокольного звона, был способен заставить колокола звонить подобным образом, ибо он обладал уникальным даром.

В молчании, прерывавшемся только песнопениями монахов и послушников, процессия медленно продвигалась по городским улицам. Хоругвь с образом святой Эулалии – большой вертикальный флаг с изображением покровительницы Барселоны, который горожане поднимали во время войны и к которому прибегали в тяжелые времена, – несли во главе шествия, в котором приняли участие самые видные жители города. Это было коллективное воззвание к Господу с просьбой освободить город от страшной эпидемии, накрывшей его. Епископ шел позади дарохранительницы, в которой находилась священная реликвия – тело Христово, и благословлял собравшихся людей, которые вставали на колени и осеняли себя крестным знамением во время прохождения процессии. Рядом с дарохранительницей шли многочисленные церковники, многие их которых держали в руках кадило и направляли ароматизированный дым в сторону толпы. Мужчины и женщины жадно вдыхали эти священные ароматы, заполняя ими легкие. Эти ароматы были полной противоположностью чуме, и люди, вдыхая их, чувствовали в этот момент как благословение Божье, так и его покровительство. Жоан, Анна, Педро, Мария и их мать Эулалия наблюдали за процессией, находясь среди толпы на площади Сант Жауме; они стояли на коленях вместе со всеми остальными, умоляя Господа о помощи в борьбе против этого невидимого врага, который нес с собой смерть.

– Мой сын умирает! – в отчаянии выкрикнула какая-то бедно одетая женщина, голова которой была покрыта платком. Она находилась чуть впереди семьи Серра и стояла на коленях, как и все остальные. Рядом с ней не было никого из близких, и ее одиночество бросалось в глаза. Женщина протянула руки к епископу, когда он проходил мимо нее. – Смилостивьтесь! Помогите мне! – И она разрыдалась. – Ему только пять лет!

Жоан задумался, обращалась ли она к епископу или это была мольба к Господу, высказанная в полный голос? Детская смертность во время эпидемий была таким обычным явлением, что эскулапы даже не включали детей в свои списки актов гражданского состояния. Они считали только взрослых.

Епископ бросил на нее сострадательный взгляд и, не останавливая медленного марша процессии, осенил крестным знамением, нарисовав в воздухе символ креста, а один из священников направил в ее сторону немного ладана.

– Ему только пять лет, и он единственный, кто у меня остался! – рыдала женщина, обхватив себя руками.

Процессия продолжала свой путь, а люди, находившиеся неподалеку от несчастной, мгновенно отошли от нее, оставив отчаявшуюся женщину наедине со своим горем.

– Вот что такое чума, – прошептал Жоан на ухо Анне. – Люди бегут от чумных. Некоторые даже бросают своих родителей и детей.

– Я никогда не брошу вас, – сказала Анна. – С чумой и без нее. Со страхом заразиться или без него. Я никогда не брошу ни вас, ни детей. Если страх овладеет нами, надо будет его преодолеть.

– Я тоже никогда не покину вас. Никого из вас, – сказал Жоан в волнении и повторил: – Никогда.

Они посмотрели друг другу в глаза и взялись за руки, чтобы передать силу своего чувства. После представителей Церкви в полном молчании шли длинными рядами граждане города во главе с губернатором и офицерами короля, за ними следовали члены каталонских Кортесов и Совета Ста. Среди них находился Бартомеу, который, как и все прочие, нес в правой руке большую зажженную восковую свечу. На его лице, обычно улыбчивом и приветливом, застыло скорбное выражение, и когда он встретился взглядом с Жоаном, то лишь слегка склонил голову в знак приветствия.

За городскими властями шли кающиеся, которые надеялись получить милость Божью через свои страдания. Среди них находились флагелланты с обнаженными спинами, которые бичевали себя короткими семихвостными плетками. Некоторые бичевали друг друга. Кровь текла по их спинам, заливая панталоны, и за ними по земле уже тянулся кровавый след.

После них, беспрестанно молясь, шли горожане различных сословий, и к ним присоединялись все новые и новые жители, делая скорбную процессию бесконечной. Шествие покинуло площадь Сант Жауме и направилось дальше по тесным городским улочкам. Серра переглянулись.

– Пойдем домой? – спросил Педро почти беззвучно, потому что толпа вокруг все еще хранила уважительное молчание.

Но в этот момент из узенькой улочки, выходившей на площадь, несмотря на погребальный звон колоколов, послышался звук барабана, и взгляды людей обратились к источнику этого шума. Серра выжидательно смотрели в ту сторону, когда человек, находившийся в нескольких шагах впереди них, воскликнул:

– Да это же братство Смерти!

– Братство Смерти? – переспросил Педро, который не очень хорошо знал Барселону.

– А что это такое? – осведомилась Эулалия и осенила себя крестным знамением.

– Это мирское сообщество, которое сопровождает осужденных на смерть, чтобы дать им утешение перед казнью, – объяснил Жоан. – А потом они по-христиански хоронят тела казненных, у которых нет средств оплатить погребение. Также они известны под названием братства Крови.

Пронзительный бой барабана, напоминавший Жоану звук, которым сопровождались казни через повешение и посадку на кол по приказу Великого Капитана, приближался. Вскоре среди толпы можно было различить процессию из одетых в черное людей с большими зажженными восковыми свечами в руках. Впереди процессии несли распятие, покрытое черным траурным покрывалом, и штандарт того же цвета.

– А что сейчас делают эти коршуны здесь, посреди улицы? – спросила Анна.

– Они напоминают нам о том, что мы все приговорены к смерти, – сказал Жоан, растягивая слова.

– Рано или поздно это случится со всеми нами, – заметила Анна, раздражаясь. – Но не сейчас. Проклятые предвестники беды, проповедники Апокалипсиса!

Члены братства Смерти остановились в нескольких шагах от семьи Серра, и от хвоста процессии отделились несколько человек, тоже одетых в черные облегающие одежды. Они изобразили белой краской на своих черных костюмах основные кости человеческого тела, соответствующие ногам, рукам, позвоночнику, ребрам и тазу. На головы их были накинуты капюшоны, а маска, изображавшая череп, скрывала лица. Все вместе являло собой убедительное маскарадное изображение скелета. Тот, кто, видимо, являлся главой братства, был одет во все черное, но без маски. Этот человек лет шестидесяти, с белой бородой и морщинистым лицом громко крикнул, так чтобы толпа, которая и без того была удивительно молчаливой, услышала его:

– Покайтесь в своих грехах! Исповедуйтесь: смерть на пороге!

И трижды повторил свое воззвание, поворачиваясь в разные стороны, чтобы все могли услышать его. После того как он закончил, резкий звук барабана, в который бил барабанщик, также одетый в костюм скелета, возобновился, а члены братства начали свой бессловесный танец.

Один из них держал в руках косу – символ смерти, скашивающей жизни, другой – песочные часы, которые олицетворяли конец мира, а третий – короб, полный пепла, символизировавший судьбу, которая ждет человеческое тело и все земное. Еще один размахивал флажком со словами Nemini Parco: «Никому нет прощения». «Скелет» с косой, танцуя, бросался в толпу со своим оружием, которая в ужасе разбегалась, хотя жажда острых ощущений вперемешку со страхом заставляла людей приближаться вновь. Несколько танцующих «скелетов» ничего не держали в руках, а лишь приближались к зрителям, приглашая их к танцу, особенно привлекательных женщин. Последние в ужасе убегали, а мужчины с отвращением отступали.

Когда один из «скелетов» пригласил на танец Анну, она не отступила ни на шаг, кинула мгновенный взгляд на Жоана, потом посмотрела в глаза «черепу» и, гордо подняв голову, взяла за руку этого типа, принимая его приглашение. По толпе пробежал удивленный шепот, а Анна стала танцевать, бросая взгляды то на одного, то на другого; на лице ее застыла спокойная улыбка. Жоан помнил, как она с той же самой грацией танцевала на приемах у Борджиа в Риме, и на память ему пришли ностальгические воспоминания о всемогуществе и славе каталонцев. Он подумал, глядя на представителей братства Смерти, что время действительно превращало фальшивый блеск и мирскую суету в пепел, совсем как тот, что разбрасывал из урны «скелет». Его супруга все еще была – по крайней мере в его глазах – прекраснейшей, и такой он помнил ее во времена их жизни в Риме, с той лишь разницей, что, вместо того чтобы танцевать с утонченным аристократом, как тогда, Анна отплясывала с мужланом, облаченным в наряд смерти. Жоан вздрогнул. Анна была храброй женщиной, но немногие отважились бы подобным образом бросить вызов чуме и смерти; эта дерзость, по мнению огромного большинства горожан, должна была принести несчастье.

Анна по-прежнему танцевала, окруженная «скелетами», и никто больше не пожелал присоединиться к танцу, но, когда Жоан увидел приближающегося члена братства, он взял Анну за руку и вступил в круг. Он недавно пообещал ей, что не оставит ее. Анна посмотрела ему в глаза и, не нарушив ритма, еще шире улыбнулась. Казалось, она была счастлива. Жоан улыбнулся ей в ответ. Вскоре Педро взял Марию за руку, и они тоже присоединились к танцующим, а потом то же самое сделали две девушки и несколько мужчин. Табу было нарушено, люди побеждали страх. Жоан посмотрел на главу братства Смерти, который удивленно и с недовольным лицом наблюдал за происходящим. Книготорговцу было приятно разочарование этого человека.

Той ночью он записал в своем дневнике: «Возможно, это ненадолго, но, по крайней мере, сегодня жизнь одержала верх над смертью».

108

На протяжении следующих дней, несмотря на усилия Совета Ста по очистке Барселоны, эпидемия чумы продолжала распространяться. А с ней и паника. Над городом, перебивая все остальные звуки, непрерывно раздавался погребальный колокольный звон. А привычный для города шум становился все тише, по мере того как жизнь затихала. Торговцы не открывали двери своих магазинов, с улиц исчезло многоцветье лотков. Люди выходили из дому только за водой и шли к источникам быстро и украдкой, прикрывая лицо платками, чтобы не вдыхать миазмы, бывшие причиной заражения. Обеспеченные граждане запаслись провизией; так же поступила и семья Серра, последовав совету Абдуллы и Бартомеу: вскоре в городе уже не осталось продовольствия. Голод, никогда не покидавший бедные районы, вместе с эпидемией становился причиной появления новых и новых жертв.

Семья Серра закрыла книжную лавку, позволив остаться в ней всем работникам, которые обычно там жили. Тем не менее некоторые предпочли воссоединиться со своими семьями, жившими в городе или за его пределами. Чтобы избежать заражения, договорились, что семьи Жоана и Марии будут жить на верхнем этаже – каждая на своей половине дома вместе с прислугой, – а работники останутся внизу.

На следующий день после закрытия заведения кто-то постучал в дверь.

– Габриэль! – удивленно воскликнул Жоан, увидев его. И тут же спросил с беспокойством: – Что случилось?

Практически каждую неделю семьи Габриэля и книготорговцев собирались по воскресеньям, чтобы вместе праздновать воссоединение. Однако после того, как количество жертв эпидемии стало неуклонно увеличиваться, они прекратили эти встречи, дабы не рисковать зря.

– Нет, все в порядке, слава Богу, – ответил Габриэль с робкой улыбкой. – Я только пришел удостовериться, что и у вас все хорошо. Если эпидемия чумы будет свирепствовать с еще большей силой, пройдет много времени, прежде чем мы сможем увидеться снова.

Жоан понял, чего боялся его брат. Может быть, они не выживут, и он пришел проститься. Габриэль обнял и поцеловал мать, сестру и племянников, балагурил и шутил со своим зятем Педро, но Жоан чувствовал, что на самом деле его грызла тревога, хотя он изо всех сил старался казаться веселым. Когда он попрощался, Жоан пошел вместе с ним, чтобы в свою очередь попрощаться с семьей брата, его женой и детьми, которые были для него самыми близкими людьми в тот период, когда он жил один в ожидании прибытия своих. Жоан очень любил племянников и невестку Агеду. По дороге Габриэль рассказал ему, что гильдия уже понесла потери, а когда они пришли в кузницу на улице Тальерс, Агеда сообщила, что умерли уже пятеро и что Элой, хозяин мастерской, метался в горячке. Не задерживаясь надолго, Жоан попрощался с детьми Габриэля и со своей невесткой, крепко обнял брата, и семья заперлась изнутри.

Прежде чем вернуться в книжную лавку, Жоан, несмотря на опасение заразиться, решил зайти в портовые таверны, чтобы узнать новости: его интересовало, что происходит за пределами Барселоны. Он думал, что там практически никого не будет, но в тавернах все бурлило. Толпы мужчин и женщин отчаянно радовались жизни, уверенные в том, что доживают последние дни.

– Выпьем все вино, прежде чем умрем! – кричал человек с кувшином в руке.

– И все женщины станут нашими! – говорил другой, откровенно пялясь на тех, что сидели за его столиком.

– Тебе очень повезет, если кто-нибудь из нас позволит тебе сделать это, бездельник, – ответила одна из девушек, волосы которой, как и у всех остальных в заведении, не были прикрыты, у нее было откровенное декольте и румяные от макияжа и выпивки щеки. Мужчина рассмеялся.

– Предавайтесь плотским удовольствиям, люди! – призывал еще один. – Что предназначено для человеческого наслаждения, да не будет дадено червям для разговения!

Парочки, дожидаясь своей очереди, стояли у двери, ведущей в каморки, которыми располагала таверна, и Жоан понял, что они все были заняты.

– «Отдайся, любимая, страсти, предайся ты ею со мной, ведь, может быть, смерть и напасти разлучат нас скоро с тобой», – распевала другая группа, поднимая свои кувшины с вином.

Единственные достоверные новости, которые удалось получить Жоану, заключались в том, что чума распространилась и на другие города и что морское сообщение практически прекратилось. Когда книготорговец понял, что большего ему добиться вряд ли удастся, он перевел свое внимание на мужчин и женщин, находившихся в исступлении и торопившихся насладиться земными удовольствиями. «Многих из них через несколько дней уже не будет в живых», – подумал он. Абдулла рассказал ему, что последняя эпидемия чумы, которую пережила Барселона, унесла с собой жизнь каждого пятого из жителей города и что эта будет такой же беспощадной.

Мысль о том, что его семья тоже может пополнить эту жуткую статистику, заставила Жоана вздрогнуть. Страх возвращался. Жоан смотрел на этих людей, которые ели, пили, пели, целовались и ласкали друг друга, не обращая внимания на существовавшие приличия, и спрашивал себя, что бы он сам хотел от жизни, независимо от того, будет она долгой или короткой. И понял, что ни вино, ни еда, ни одна из этих женщин не прельщали его; единственным его желанием было находиться рядом с супругой и семьей.

– Да поможет нам Бог, – прошептал он, поднимая стакан и как будто произнося тост в честь этих голодных до удовольствий и одновременно полных страха людей, и одним глотком допил его содержимое.

Он покинул таверну и быстрым шагом направился в книжную лавку, прикрывая рот платком; на улицах, где обычно жизнь била ключом, почти не было прохожих; вдруг на одной из улочек, недалеко от церкви Санта Мария дель Мар, он с ужасом заметил непонятный предмет. Это был человек, лежавший лицом кверху. Тело его было накрыто одеялом, но лицо, руки и ноги оставались на виду. Кожа его была вся в черных, отливающих синевой пятнах, а на конечностях выделялись вздувшиеся гнойники. Это был брошенный труп погибшего от бубонной чумы человека. Жоан судорожно сглотнул и, еще сильнее прижав платок к носу и рту, ускорил шаг. Он пересек площадь напротив церкви, чтобы пойти по улице Аргентерия, но не успел сделать и нескольких шагов, как в тупике, ответвлявшемся от главной улицы, увидел еще один лежащий на земле труп. Он хотел побыстрее пройти мимо, но похожий на мешок предмет зашевелился и прошептал:

– Воды… Во имя Господа, воды…

Этот голос принадлежал женщине, и Жоан уже в следующее мгновение увидел бубоны на ее руках. От страха и отвращения все внутри него сжалось, и он почти бегом продолжил путь.

– Воды… Пить… Пожалуйста, воды, – услышал он вновь, уже в спину.

Жоан остановился и стоял, не оборачиваясь. Был теплый вечер, и пот блестел на его лбу – не от быстрой ходьбы, а от отчаяния. Если он поможет этой зачумленной, то вынужден будет вдохнуть источаемые ею миазмы и подвергнет опасности свою семью. Однако ноги отказывались слушать его. Он был не в состоянии бросить эту женщину умирать от жажды. Напротив главного фасада церкви Санта Мария дель Мар был источник, но ему не в чем было принести воды этой несчастной. Он сказал себе, что должен продолжать путь и не подвергать себя опасности; в конце концов, он не знал эту женщину, но неожиданно для себя свернул с дороги и снова направился в таверну. Там он попросил стакан и кувшин, который наполнил водой из источника, и подошел к умирающей. Ей было намного больше пятидесяти, и она лежала на соломенной подстилке. Бубоны покрывали всю верхнюю часть ее открытых рук, которые, как и лицо, были испещрены иссиня-черными пятнами. Она тяжело дышала, приоткрыв губы в горячке, и, несмотря на то что веки ее были почти опущены, увидела его и опять стала умолять о глотке воды. Жоан наполнил стакан, встал на колени рядом, обернул руку платком, чтобы не дотронуться до нее непосредственно, и одновременно помог приподнять голову так, чтобы она смогла пить. Он чувствовал страх и отвращение и старался не дышать, чтобы таким образом избежать проникновения миазмов в свое тело.

– Да благословит вас Господь, кабальеро! – прошептала она, утолив жажду.

– Кто вас бросил вот так на улице?

– Мои дети.

– Ваши дети выбросили вас из дома? – воскликнул он в ужасе, отвернувшись, чтобы вдохнуть воздуха подальше от женщины.

– Дом пуст, – с трудом ответила она, глаза ее были закрыты. – Они испугались и убежали из города. Я сама велела им так сделать: они молоды и у них семьи. Пусть спасутся. Я стара, и у меня уже никого нет.

Жоан оставил свой платок, полный воды стакан и кувшин около умирающей, вымыл руки и лицо в источнике, глубоко вдохнул вдали от чумной и направился домой. Вновь увидев лежавшие на улице тела – в основном детские, – он понял, что эпидемия чумы неумолимо наступала, не щадя никого.

– Я не смог поступить по-другому, Анна, – сказал он своей супруге, вернувшись домой и описав ей все, что увидел в таверне. – Я должен был дать воды этой женщине, я не смог уйти, не ответив на ее мольбу. А сейчас боюсь, что вдохнул ее миазмы и могу заразить свою семью.

– Мы все в руках Господа, Жоан, – ответила она. – Дети этой женщины не спасутся от смерти, если она идет за ними по пятам, как бы далеко они ни убежали. Скорее всего, они уже заразились и несут болезнь в себе. Миазмы, извергаемые землей, добираются до всех нас, даже если мы находимся в море. Рассказывают о кораблях-привидениях, плавающих по морям и даже иногда пристающих к берегу с мертвой командой на борту.

– Несмотря на то что мы в руках Господа, нам все равно следует стараться избежать заражения чумой, а я не сделал этого, Анна, – продолжал сокрушаться Жоан. – Я чувствую себя виноватым.

Она ласково посмотрела на него, ее глаза светились особым блеском, и белозубая улыбка, украшенная ямочками, ослабила тоску, сжимавшую грудь Жоана.

– Вы очень хороший человек, – сказала Анна, беря его за руки. – И не имеет значения то, что жизнь заставляла вас делать. Независимо от всего, что было, вы – добрый человек. И доказательством этого является ваш поступок в отношении этой женщины. Господь не может наказать за мужество, любовь и милосердие к ближнему. Вы поступили правильно. – И, обняв мужа, она поцеловала его в губы.

Немного успокоившись, Жоан пошел к детям Рамону, Томасу и Катерине, которая уже делала свои первые шаги и пыталась произнести слово «папа». Он облегченно вздохнул, увидев, что с ними все в порядке. Они по-прежнему будут жить изолированно даже от семьи его сестры, чтобы избежать заражения чумой.

В ту ночь Жоан записал в своем дневнике: «Ваши слова да Богу в уши, супруга моя. Эпидемия чумы неумолимо наступает».

109

Процессии кающихся продолжали распространять запах ладана, хотя уже и не были такими многочисленными – их сопровождали лишь немногие верующие. В доме Серра первым заболел пятнадцатилетний подмастерье; когда это произошло, некоторые из молодых людей, решивших остаться в книжной лавке, покинули ее, чтобы поселиться у родственников или друзей, на тот момент свободных от заразы.

– Я единственный мастер, остающийся в лавке, не считая тебя и твоего зятя, – сказал Абдулла Жоану. – Позволь мне заниматься парнишками из мастерской. Сколько бы ваши эскулапы ни говорили о миазмах и чумных выделениях, я считаю, что чума – это инфекционное заболевание, но она передается не через воздух. Так что вы должны заботиться о своих семьях, а я возьму на себя заботы о больном подмастерье и о здоровых.

Старик улыбнулся, взгляд его светло-голубых глаз светился по-особенному.

– Я пережил много эпидемий чумы, Жоан, – сказал он. – И прожил жизнь, больше чем вдвое превосходящую по продолжительности жизнь обычного человека. Мне в моем возрасте станет честью быть тебе полезным, и, если кто-то должен заразиться, пусть это буду я. Я стар, и у меня нет семьи. Я не могу представить себе лучшей заключительной главы книги моей жизни, как принять смерть, помогая другим.

Жоан, глядя на Абдуллу, чувствовал, как глаза его увлажнялись.

– Спасибо, учитель, спасибо, – пробормотал он в волнении. И обнял старика.

С этого момента, дабы избежать возможности заражения от подмастерья, семья Серра заперлась на верхнем этаже и перестала каким-либо образом общаться с мастерской.

Анна и Жоан жили общей жизнью со своими детьми Рамоном, Томасом и Катериной. Они рассказывали им сказки и разные истории, разрешали старшим играть в битвы и сражения, размахивать деревянными мечами и седлать метлу вместо лошади, надевать шляпы из бумаги. В то же время они продолжали читать и совершенствовать каллиграфический почерк разными стилями, как их научил Абдулла. Катерина, которая в свои пятнадцать месяцев довольно твердо стояла на ножках, а иногда даже пыталась бегать, веселила всех и всегда находилась в центре внимания. Подвижная и улыбчивая, она была настоящей игрушкой для взрослых и детей, которые время от времени собирались вокруг нее, чтобы порадоваться ее шалостям. Жоан видел в ней Анну в миниатюре, был очарован жестами и проделками дочурки и наслаждался ее первыми словами. Он представлял ее подросшей – такой же красивой и элегантной, как мать.

– Что с тобой, радость моя? – спросила Анна в один из дней, когда малышка заплакала.

Катерина указывала на голову, и обеспокоенная Анна сообщила об этом Жоану, а тот позвал Эулалию.

– У нее нет температуры, – сказала его мать, поцеловав девочку в лобик.

Но ее внучка плакала с каждым разом все более исступленно и, когда у нее снова спросили, в чем дело, с гримасой боли на личике стала бить себя ручкой по голове. Жоан приподнял ей руки, чтобы оглядеть подмышки, и в левой обнаружил опухоль.

– Бог мой! – вскричал он. Сердце его сжалось: раньше он видел подобные гнойники у умирающей старухи. – Думаю, это бубон.

Супруги потрясенно переглянулись, у Анны от ужаса округлились глаза.

– Пока нет еще причин для беспокойства, – сказал Жоан, чтобы успокоить ее. – У нее нет лихорадки. Я немедленно иду за врачом.

Хотя врачи, не сбежавшие из чумного города, посещали только совсем небольшую часть жителей, способных заплатить за визит, Жоану не сразу удалось найти одного из тех, кто пользовался наибольшим авторитетом. Как сам врач, так и два его помощника были одеты в черное, на головах их красовались шляпы такого же цвета, а лица скрывались под белыми масками, заканчивавшимися длинным клювом, который закрывал нос и рот, – похожие маски надевали во время карнавалов. Вид у этих людей был зловещим, а их маски напомнили книготорговцу Рим и Хуана Борджиа.

– Спасите нашу дочь! – воскликнула Анна, бросившись к эскулапу, который мотнул головой в знак того, что он ничего не гарантирует.

Малышка, лежавшая в постели, была в горячке, время от времени ее тельце содрогалось от озноба. Эскулап отвел волосы от ее ушей и увидел, что за ними появились новые бубоны.

– Это черная смерть, – заявил врач гулким голосом, исходившим из птичьего клюва его маски.

Внутри этого клюва имелся фильтр, наполненный ароматическими травами, которые, как считалось, очищали миазмы вдыхаемого им воздуха.

– Мы пустим ей кровь, – сказал он.

И его помощник снял черную тряпку со стеклянной посудины, которую до этого держал прикрытой: в ней была вода с несколькими черными пиявками длиной в четыре или пять дюймов, которые присосались к стенкам. Он выловил одну из них и приложил к обнаженному до пояса тельцу девочки. Тварь вонзилась в нежную плоть, и Катерина со стоном вздрогнула. Анна жалостно вскрикнула, увидев, как пиявка, укрепившись, начала сосать кровь малышки. Жоан сжал кулаки, а Эулалия начала молиться вполголоса. Помощник продолжал класть на тельце девочки этих существ, пока медик не показал ему жестом, чтобы он остановился. Анна в ужасе бросила взгляд на Жоана, и он взял ручку дочери в свои, пытаясь придать ей сил. Невозможно было смотреть, как эти паразиты, похожие на черных змей, наливались кровью из тела его малышки.

Тем временем второй помощник, удостоверившись в том, что окна открыты, начал жечь сосновые и можжевеловые щепки в принесенной им небольшой горелке. После этого он принялся распылять ароматный запах по комнате веточками розмарина.

– Что вы делаете? – спросил Жоан.

– Очищаем помещение от миазмов, – ответил помощник своим странным гнусавым голосом.

Насытившись, пиявки отпустили свою маленькую жертву, и помощник тут же вернул их в емкость с водой. Казалось, что Катерина заснула, и бабушка поспешила накрыть ее простынкой.

– Она выживет, доктор? – подавленно спросила Анна.

– Все в руках Господа, сеньора, – ответил он из глубины своей птичьей маски. – У нее лихорадка и много бубонов. Это нехороший знак. Давайте ей только воду, никакой еды и молитесь. Завтра мы вернемся, чтобы снова пустить девочке кровь и вскрыть бубоны.

– Снова пустить кровь? – засомневался Жоан. – Она же такая маленькая!

– Это именно то, что необходимо делать, – ответил лекарь своим горловым голосом. – У вас есть еще дети?

– Да.

– Не давайте им приближаться к девочке.

– Мы уже изолировали их, они находятся с семьей своей тети. Мы тоже не общаемся с ними.

– Хорошо, – сказал врач, уставившись через прорези своей птичьей маски на Эулалию, склонившуюся над внучкой, а потом перевел взгляд на Анну и Жоана. – Мне странно видеть столько людей около заболевшего чумой.

– Что же в этом странного?

– Я много чего видел, – пробормотал эскулап. – Детей, бросающих родителей, и родителей, обрекающих собственных детей на произвол судьбы. Страх правит всем.

Он оставил им настойку, которую назвал противоядием. Это была смесь растительных экстрактов, которую надо было использовать для компрессов, накладываемых на бубоны. Медик сказал им, что они должны прикрывать нос и рот платками, и, получив свой гонорар, попрощался, чтобы на следующий день вернуться вместе со своими зловещими «птицами». Анна дождалась, когда они уйдут, и, удостоверившись, что дочурка заснула под присмотром Эулалии, взглянула на Жоана: глаза ее были полны слез. Он обнял ее, а она затряслась в рыданиях.

– Надо молиться, Анна, – прошептал Жоан ей на ухо. – Давай помолимся. – И сглотнул собственные слезы.

Мысль о том, что его малышка умрет, что он может потерять это милое существо, разрывала его на части, но он старался скрыть свое безграничное отчаяние от жены. Жоан целиком сконцентрировался на молитве и тайком от Анны надел власяницу, которую хранил как воспоминание о своих приключениях во Флоренции. Ему хотелось испытать физическую боль, потому что в глубине души Жоан надеялся, что таким образом он добьется того, что Господь не замедлит смилостивиться в отношении него и его семьи.

Малышка по-прежнему металась в лихорадке, а на второй день некоторые из бубонов вскрылись и стали истекать гноем. Несмотря на пиявок, примочки, окуривания, холодные компрессы и всю любовь, которой была окружена девочка, болезнь не отступала, жар все усиливался. Каждый раз, когда Эулалия старалась измерить температуру, целуя Катерину в лоб, взгляд ее становился все грустнее.

– Температура не спадает, – говорила она. И садилась читать молитву рядом с кроваткой.

Вскоре под тонкой кожицей малышки появились черно-синие пятна, и на рассвете четвертого дня Катерины не стало.

И хотя они предчувствовали подобный конец, он не стал менее сокрушительным для трех взрослых, у которых уже не хватало слез, чтобы выплакать свое горе. Поникшие, опустошенные горем, они стояли рядом с кроваткой, вперив взгляд в лежавшее в ней тельце, покрытое синеватыми пятнами, от которого остались лишь кожа да кости. Жоан сокрушенно качал головой, словно не верил своим глазам. Не в силах осознать, как такое могло случиться, он все время задавался вопросом, почему Господь, несмотря на все его мольбы, забрал это невинное существо. Он не мог понять этой несправедливости и был просто уничтожен. Жоан посмотрел на жену и увидел, что она была так же опустошена, как и он сам.

– Жизнь продолжается, – сказал он, пытаясь утешить ее. – У нас есть еще двое детей.

Взгляд Анны терялся в пространстве, глаза ее покраснели от недосыпания и слез. Когда он обнял жену, то вынужден был поддержать, чтобы она не упала без чувств на пол.

110

Совет Ста запретил хоронить умерших от чумы в пределах города. В качестве альтернативы была учреждена служба, которая, передвигаясь по городу на повозке, извещала о своем приближении колокольчиком и забирала тела, вынесенные родственниками из домов, а также те, что лежали на улицах. Анна и Жоан отказались отдать тельце дочери этим людям, которые, подобно медикам, защищали свое лицо масками. Они не хотели, чтобы их умершую малышку бросили в кучу тел, громоздившихся на повозке. Эта колымага представляла собой душераздирающее зрелище из полураздетых тел, покрытых иссиня-черными пятнами; у некоторых из них даже не были закрыты глаза. Наваленных друг на друга трупов было так много, что невозможно было понять, какие из покрытых бубонами конечностей принадлежали тому или иному телу.

Гробы стали настоящей роскошью даже для богатеев, но их, тем не менее, уже давно не имелось в городе, и Жоан отыскал в мастерской деревянный ящик, сделал крышку и обил его лучшей из тканей, которая нашлась в доме. Жоан, Анна и Эулалия вместе с ящиком пошли по обозначенному Советом Ста пути – тому же, по которому двигалась повозка с жертвами чумы. Они прошли по улице дель Калль, пересекли бульвар Лас Рамблас, миновали площадь Бокерия и проследовали дальше по улице дель Эспиталь, чтобы покинуть город через ворота Сант Антони. Проходя мимо больницы Санта Креу, они увидели огромную гору трупов, сложенных штабелями в ожидании похоронной повозки. Чума косила людей, не щадя никого.

Выйдя за пределы городских стен и еще не добравшись до братских могил, которые Совет Ста постановил вырыть, они увидели священника и послушника, произносивших краткую прощальную молитву над телами, вывезенными из города. Там они положили небольшой ящик на землю и долгое время молились. Затем Жоан снова взял его в руки, и они продолжили путь, отдаляясь от рвов в направлении горы Монтжуик. Анна заплакала, Эулалия не смогла сдержать слез, и все трое, рыдая, продолжили свой скорбный путь наверх. Для Жоана его ноша стала непосильной.

Под дубом на вершине горы, откуда открывался вид на больной город, Жоан принесенной им лопатой стал копать небольшую могилку. Стояло солнечное октябрьское утро. Когда гроб скрылся под землей, они снова стали молиться. Жоан огляделся вокруг и глубоко вздохнул, наполнив легкие воздухом. Сквозь слезы, застилавшие глаза, он различал деревья, скалы, какие-то цветочки среди травы и летающих над ними птиц. Он заметил, что Анна смотрит на него: она также глубоко вдыхала свежий утренний воздух.

– Мы столько потеряли, – сказала она подавленно. – Сколько же мы всего потеряли…

– Да, это невозможно пережить. Но мы должны смотреть вперед, Анна, – ответил Жоан, стараясь поддержать ее, хотя сам чувствовал такую пустоту в сердце, которую никогда не будет в состоянии заполнить. – Мы есть друг у друга, у нас есть дети и семья.

Они пометили дерево крестом, чтобы забрать тело, когда эпидемия закончится, и похоронить его в святом месте. После этого направились назад в город.

Вернувшись домой, они решили, что их дети Рамон и Томас останутся с тетей и дядей до тех пор, пока не пройдет достаточного для дезинфекции времени.

– Я попрошу Марию и Педро ничего не говорить детям, – сказал Жоан Анне и Эулалии. – Мы сами сделаем это, когда сможем. Для них это будет ужасным известием.

– Как же мне тяжело не видеть их! – заплакала Анна. – Но эта болезнь очень заразная, и мы должны стараться избегать опасности.

– А мне страшно жаль никогда больше не увидеть их, – с грустью сказала Эулалия. Ее взгляд казался странным.

– Никогда больше? – переспросил Жоан.

Эулалия какое-то время выдерживала его взгляд, а потом бросилась к лохани, куда ее вырвало.

– Что с вами, Эулалия? – спросила Анна с беспокойством.

Старая женщина пощупала свои подмышки.

– У меня болит голова, гнойники в подмышках, и я чувствую, что поднимается температура. Я больна чумой.

Жоан и Анна в ужасе посмотрели друг на друга.

– Я ухожу, – сказала Эулалия и направилась в кухню, чтобы взять корзинку. – Я не хочу, чтобы вы подвергались опасности. Только возьму немного еды и воды.

– Даже речи быть об этом не может! – заявила Анна. – Вы останетесь здесь, и мы будем ухаживать за вами. Все вместе мы выкарабкаемся.

Эулалия посмотрела на свою невестку и спросила с горькой улыбкой:

– А если нет?

– Тогда мы все вместе умрем, – решительно ответила Анна.

111

Жоан обратился к самым известным врачам, которые прибыли в своих птичьих масках и несколько раз пускали кровь Эулалии. Все врачи использовали один и тот же метод. Также они назначали примочки, чтобы бубоны созрели, а потом вскрывали их хирургическими скальпелями и прижигали огнем.

Жоан вдыхал запах жженой плоти своей матери, слышал ее крики и едва сдерживался, ибо отчаяние и ужас были сильнее его. Несмотря на все страдания, через которые пришлось пройти Эулалии, Жоан видел, как она постепенно угасала, и старался проводить побольше времени рядом с ней. За Эулалией ухаживали только он и Анна, поскольку с момента болезни Катерины служанки стали жить в семье Педро и Марии и помогали им следить за детьми. Единственной обязанностью помощниц по дому оставалось ходить за водой к источнику. Они оставляли кувшины в книжной лавке, откуда их потом забирали Жоан и Анна.

– Спасибо тебе за все эти годы, подаренные мне, когда я свободной жила в своей семье, Жоан, – сказала Эулалия, как только жар чуть ослаб. – Я думала, что никогда уже больше не увижу ни тебя, ни Габриэля. Я была очень счастлива.

Жоан ласково посмотрел на мать и взял ее за руку. Он понимал, что Эулалия потеряла всякую надежду выжить и прощалась с ним. Он вспомнил, с какой любовью она ухаживала за ним, когда он был ребенком. Мать, так же как и отец, была для него главной фигурой в том утраченном раю его детства. Она успокаивала его, если он разбивал коленки, кормила, когда он был голоден, ухаживала за ним, если ему было холодно или он заболевал. Жоан вспоминал те жуткие события двадцатилетней давности, когда пиратская галера напала на их деревню и уничтожила тот кусочек рая на берегу моря. Не только его отец сражался, пытаясь защитить семью, но и она, его мать, отчаянно боролась, чтобы дать возможность убежать своим детям – Жоану и Габриэлю. Позже на память ему пришли чудесные воспоминания о солнечном октябрьском дне, когда они снова встретились после десяти лет рабства и разлуки. Это произошло в Лигурии, в деревне Вернацца, которая находилась на крутой горе, возвышавшейся над морем и покрытой виноградниками. Он погладил иссохшую руку своей матери, которую невозможно было узнать из‑за худобы, темных пятен и гнойников, и вспомнил объятие и тот почти по-детски безудержный плач, который он не смог сдержать, несмотря на то что разменял тогда уже третий десяток.

– Спасибо вам, мама, – ответил он, стараясь не показывать слез, наворачивавшихся на глаза. – За тот рай, в который вы превратили мое детство. И за то, что вы всегда заботились о нас и защищали нас. Самоотверженность и любовь, с которой вы ухаживали за Катериной, стали причиной вашей болезни.

– Нет, бедняжка Катерина не виновата, – ответила Эулалия, глядя на сына своими темными глазами, совсем недавно еще полными жизни, а сейчас угасавшими. – Это была воля Божья. Приведи ко мне исповедника, прошу тебя.

Жоан пошел в церковь Троицы – Тринитат, где собиралась гильдия книготорговцев. Когда выяснилось, что все священники умерли от чумы, он отправился в другую церковь. Оказалось, что найти священника еще сложнее, чем врача. Те, кто не сбежал, были больны, мертвы или слишком заняты. В конце концов он решил пойти в монастырь Святой Анны. Чума также не обошла его стороной: двое монахов умерли, а другие были больны; тем не менее Жоан знал, что если суприор держится на ногах, то не оставит умирающего, пусть даже тот заражен чумой. И суприор не отказал.

Потом через весь город, усеянный трупами, он направился к дому Габриэля и в шоке остановился, увидев, что из одного окна свешивается черное полотнище. Он едва не развернулся, чтобы уйти домой, так и не постучав в дверь, но набрался мужества и сделал это.

– Вчера умер мой старший сын, – сообщил Габриэль. Улыбка уже не светилась сквозь его бороду, а глаза покраснели от слез. – И у моей средней дочери лихорадка.

Жоан забыл обо всех предосторожностях относительно болезни и крепко-крепко обнял брата.

– Моя малышка Катерина умерла, – сказал он, не сумев сдержать рыданий. – И наша мать при смерти.

Оба снова застыли в долгом безмолвном объятии, черпая силы и теплоту друг у друга; ни у Жоана, ни у Габриэля не было слов, чтобы говорить о стольких несчастьях.

Габриэль недолго прощался с матерью: она почти не могла говорить, а боль за жену и детей мучила его. Он встал на колени перед кроватью матери, взял ее за руку и говорил с ней, перемежая слова молитвами, потому что она почти не отвечала. Наконец Эулалия бессильно закрыла глаза и погрузилась в лихорадочный сон. Когда на прощание Габриэль снова обнял Жоана, оба знали, что это объятие наверняка будет последним. Затем Габриэль побежал домой, чтобы как можно скорее воссоединиться со своей семьей.

Эулалия Серра умерла через десять дней после своей внучки. Мария и Педро проведывали ее каждый день во время болезни, но Жоан настоял, чтобы они не подходили к кровати и прикрывали нос и рот платками: от их состояния зависело здоровье детей. Жоан собирался похоронить мать так же, как и Катерину; он категорически отказался от помощи Педро и решил отнести тело матери на Монтжуик с помощью Анны. Однако в тот день он заметил в глазах своей супруги какой-то особый блеск. Это были не слезы.

– Вы в порядке? – спросил он.

– Да, – пробормотала она. – Просто голова болит.

Жоан почувствовал, как его тело содрогнулось от внезапного озноба, и поцеловал супругу в лоб.

– У вас температура!

– Ничего страшного, – ответила Анна. – Это усталость.

Жоан не поверил ей и в ужасе прощупал ее подмышки. Он почувствовал небольшие уплотнения, но не смог определить, были ли это жуткие бубоны, формирующиеся в теле его супруги. «Нет! Нет, Господи, нет!» – воскликнул он про себя, стараясь унять панику, которая овладевала им.

– Да, конечно, вы правы, – сказал он с улыбкой, чтобы успокоить ее. – Ничего страшного, отдохните на нашей кровати, скоро все пройдет.

Он поцеловал ее, уложил в постель и бросился из комнаты, чтобы предупредить Марию и Педро.

– Думаю, что Анна заразилась, – сообщил он им. – Я должен быть рядом с ней и не смогу похоронить нашу мать.

– Это сделаем мы, – сказал Педро.

– Ни в коем случае! – ответил Жоан. – Чума очень заразна. Сначала умерла Катерина, теперь наша мама, а сейчас, может быть…

Спазм от рыдания не позволил ему продолжить. К жуткой тоске, вызванной потерей дочери и матери, теперь добавился ужас, который сжимал его горло железной рукой. «Нет, – повторял Жоан, все время молясь, – нет, только не Анна».

– А что делать с нашей матерью? – спросила Мария, когда он взял себя в руки.

– Я спущу ее вниз, когда появится повозка, собирающая мертвых, – сказал он, глядя сестре прямо в глаза. – Мне очень жаль, но у меня нет другого выхода.

Мария склонила голову в знак согласия.

– Я все понимаю, – печально произнесла она.

Когда послышался звук колокольчика, Жоан взял тело матери, завернутое в простыни, на руки. Сердце его разрывалось. Он был раздавлен. Никогда в жизни он не чувствовал такой безысходности и скорби. Даже тогда, когда в детстве стал свидетелем убийства своего отца пиратами. Удары обрушивались на него непрерывно: сначала смерть зеленоглазой девчушки, потом смерть племянника, теперь он прощался с любимой матерью. Жоан молил Господа, чтобы Анна не присоединилась к ним.

Тело Эулалии было очень легким – как и от Катерины, от нее остались кожа да кости, – и Жоан спускался, сжимая ее в руках и молясь за нее. Он аккуратно передал ее тело в руки одному из зловещих типов, правивших повозкой и скрывавшихся за птичьими масками. Человек принял ее, подождал своего напарника, который взял обвязанное простынями тело за ноги. Раскачав его, они не глядя швырнули его поверх борта повозки. С мягким стуком тело Эулалии упало на кучу трупов.

Жоан почувствовал, как его боль превратилась в ненависть. Они обращались с его матерью как с мешком дерьма.

– Подонок! – закричал Жоан, и могильщик удивленно воззрился на него сквозь прорези птичьей маски.

Жоан схватил его за одежду левой рукой и замахнулся правой, чтобы вдавить этот поганый клюв ему в лицо. Тип заверещал, но голос его был еле слышен из‑за маски.

– Нет, Жоан! – услышал он голос сестры Марии, которая вместе с Педро наблюдала за происходящим из окна. – Ради Бога, не делай этого!

– Жоан, не надо, – обратился к нему Педро, голос которого звучал успокаивающе. – У нас уже и так достаточно проблем. Вспомни о своей супруге.

Он был прав. Что будет с Анной, если его посадят в тюрьму? И Жоан лишь яростно встряхнул могильщика и с силой толкнул к повозке.

Когда Жоан вернулся в комнату, Анна спала, и он не стал тревожить ее, а занялся тем, что выбросил на улицу кровать и вещи своей матери, которые упали вниз с оглушительным грохотом. Затем он оттащил их на площадь Сант Жауме и все сжег. Таков был приказ Совета Ста относительно личных вещей умерших от чумы, и он почувствовал, что физическая и, главное, разрушительная работа смягчила его страх и боль. Глядя сквозь слезы на языки пламени, он молился, прощаясь с матерью, и чувствовал, что часть его жизни сгорала в этом огне. Прав был Джироламо Савонарола. Наша жизнь – это лишь игра суетности, а костер и пепел от него положат ей конец.

После он подумал, что они не должны были бросать вызов смерти, танцуя с членами черного братства. Скелет с косой появился в его доме, чтобы отомстить.

112

Жоан вернулся в комнату, где спала Анна. Она еще не просыпалась: несчастья последних дней лишили ее сил. Он открыл окна, чтобы проветрить комнату, а потом поджег древесину сосны и можжевельника, развеяв дым веточками розмарина.

Была осень, и Анна укрылась простыней и тонким одеялом. Закончив окуривание помещения, Жоан лег в постель. Стараясь не разбудить Анну, он поцеловал ее в лоб и почувствовал исходящий от нее жар. Он осторожно просунул руки, чтобы пощупать подмышки, и, к своему ужасу, обнаружил, что уплотнения, которые у нее были, увеличились всего за несколько часов. От страха Жоана прошиб озноб. Было тепло, Анна лежала в постели почти обнаженная, и он, не беспокоя ее, мог прощупать ногу в районе промежности. Так он и сделал, тут же в шоке отдернув руку. На бедре Анны появился не один, а целых два бубона!

В ужасе Жоан поднялся с постели. Он не мог успокоиться и начал метаться по комнате, в отчаянии заламывая руки. Что он мог сделать? Снова прибегнуть к помощи этих жалких болванов в маскарадных костюмах, которые называли себя медиками, но были не способны отогнать смерть? Казалось, что они, наоборот, притягивали ее. Снова совершить этот жуткий ритуал? Кровопускания, воздержание от пищи, примочки на гнойники, вскрытие их ланцетами, прижигание каленым железом. Он все еще чувствовал в ноздрях запах горелой плоти, а в ушах его звучали крики матери, когда они жгли ей раны, которые сами же и нанесли. Он не сможет выдержать этот ужас теперь уже в отношении Анны. Но, несмотря на это, он должен снова попытаться спасти любимого человека. Сомнения терзали его. Он не хотел, чтобы его сестра мучилась так же, как и он; разумеется, она без всяких колебаний пришла бы на помощь, хотя и подверглась бы опасности заражения. Не мог он пойти и к брату, который нес свой собственный крест. И он не собирался оставлять Анну одну.

В его собственном доме, внизу, находился Абдулла, ухаживавший за остававшимися в доме подмастерьями. Жоан ничего о нем не знал. Они жили изолированно друг от друга, чтобы избежать заражения, с того момента, как заболел подмастерье, но эта предосторожность не помогла: теперь они оба напрямую столкнулись с эпидемией.

Жоан надеялся, что Абдулла жив, и решил поговорить с ним. Эта мысль на мгновение принесла ему неожиданную радость: он встретится с учителем просто для того, чтобы облегчить свою боль. Теперь он был не один. И Жоан немедленно спустился в мастерскую, надеясь найти утешение у своего старшего друга, как делал всегда, когда сам был подмастерьем.

– Я не знаю, что мне делать, – признался он Абдулле со слезами на глазах. – Я не могу позволить, чтобы Анне пришлось пережить те же страдания, что и моей матери, а мысль о том, что она может умереть, попросту парализует меня. Я не в состоянии это принять. Я боюсь, я чувствую такой ужас, какой никогда в жизни не испытывал.

– Не стыдись того, что ты испытываешь страх, Жоан, – спокойно ответил старик. – Кто любит, тот боится. Когда любишь, боишься потерять предмет своей любви. И наоборот, ненависть порождает отвагу и мужество, но даже самый мужественный испытывает страх, когда любит.

– Да, я боюсь, очень боюсь. Сама мысль об этих врачах с их острыми ланцетами и раскаленным железом, которым они прижигают ими же самими нанесенные раны, их хищные птичьи клювы заставляют меня содрогаться.

– Я уже говорил тебе, что не верю им.

– Эти люди пользуются самой высокой репутацией в городе. Все признают их знания.

– Возможно, они прекрасно лечат переломы рук или другие болезни. Но я думаю, что о чуме они не знают ничего и притворяются, что владеют знаниями, дабы не пострадала их репутация. Я думаю, что они только ухудшают состояние больного.

– Но что я могу сделать?

– Делай то же, что и я. Манель, заболевший подмастерье, жив. Он очень слаб, но с каждым днем ему становится все лучше. Я изолировал его от других, и больше никто не заразился.

– И что же вы сделали?

– Будет лучше, если тебе об этом расскажет женщина, с которой ты знаком и которая живет в конце улицы Пеу де ла Креу.

– Равальская ведьма!

– Она не ведьма, а всего лишь врач другой формации, которая гораздо больше этих медиков знает о чуме, – спокойно ответил старик. – И никогда не называй ее ведьмой, ведь так ты подвергаешь ее опасности. У нее есть имя – Франсина.

Жоан вспомнил женщину, к которой он, полный ненависти, обратился за помощью, когда был еще ребенком. Его привлекла ее слава ведьмы, и он шел к ней, утопая в собственной ярости, готовый на все ради мести. Франсина обманула его, заставив поверить, что он увидел дьявола, и тем показала ему, какой вред он наносит сам себе своей ненавистью. Впоследствии он привык часто видеть ее и даже писал ей из Италии, хотя ни разу не получил ответа на свои письма. Вернувшись в Барселону, Жоан не навестил ее, скорее всего, из‑за того, что люди называли ее ведьмой, а он занимал новое положение в обществе.

– Она принадлежит к династии травниц, которые на протяжении поколений передавали свои знания от матери к дочери, – продолжал Абдулла. – Они с супругом были самыми знаменитыми торговцами специями в Барселоне. Он – поскольку готовил самые лучшие пряности, а она – из‑за своих познаний в области лекарственных трав.

– До того, как чума погубила всю ее семью, – вспомнил Жоан. – Она мне рассказывала об этом. Держа на руках тело последнего ребенка, она как помешанная бегала по улицам Барселоны, отвергая Бога и проклиная Церковь. Перед Богом она потом покаялась, но с Церковью не примирилась; гильдия продавцов пряностей изгнала ее, и с тех пор она считается отверженной и живет в одиночестве в полях Раваля.

– Иди к ней.

– Я не могу оставить Анну.

– Иди спокойно, я позабочусь о ней.

Дом этой женщины, находившийся в конце улицы Пеу де ла Креу, скрывался за деревьями и был окружен полями, заросшими сорняками, где она выращивала свои растения. Приткнувшееся на невысоком холме у речушки строение не очень изменилось за прошедшие десять лет. Дом казался таким же ветхим, как и раньше, и Жоан вспомнил свой страх, который был вынужден перебороть, чтобы впервые постучать в дверь Франсины. И снова ему пришлось долго стучать, прежде чем из‑за двери послышался голос хозяйки:

– Кто там?

– Жоан Серра.

– Приходи в другой раз, у меня очень много работы.

– Я Жоан Серра де Льяфранк. Вы не помните меня?

Ответом ему было молчание.

– Откройте, Франсина, во имя Господа, – умолял Жоан в отчаянии, продолжая стучать. – Вы очень нужны мне.

Молчание.

– Пожалуйста, откройте! – крикнул он снова, колотя в дверь.

Послышался шум отодвигаемых засовов, и через некоторое время дверь открылась.

– Да, это точно ты, – вместо приветствия сказала Франсина, оглядев его с головы до ног. – Не знаю никого настырнее тебя. Что тебе нужно? Я занята.

Она выглядела еще более неряшливо, чем тогда, много лет назад. Ее растрепанные волосы были скорее белыми, чем седыми, и она не покрывала голову приличествующей ее возрасту накидкой. Ее светлокожее лицо избороздили многочисленные морщины, и некоторые были настолько глубокими, что у Жоана мелькнула мысль о том, что женщине, по всей вероятности, уже около шестидесяти. Однако глаза ее, прищуренные из‑за бившего в лицо закатного солнца, были красивого зеленого цвета. Из дома вырывался пар от приготовляемого травяного отвара, который Жоан вдохнул с опаской. Не испугавшись неприязненного тона женщины, он взял ее костлявые, но теплые руки в свои и погладил.

– Ради Бога, Франсина, помогите мне, – с мольбой в голосе попросил он. – Чума унесла моих мать и дочь, а сейчас заболела жена. Она умрет, если вы откажете мне в помощи.

Женщина посуровела от такой неожиданной доверительности и с недовольным видом высвободила свои руки. Ее глаза расширились, потом снова сузились, и она, не говоря ни слова, уставилась на непрошеного гостя. Жоан тоже молчал, думая о том, что допустил ошибку, взяв ее руки в свои. Прошло десять лет с тех пор, как он в последний раз видел Франсину, и ее, судя по всему, рассердила такая фамильярность.

– Простите, если побеспокоил вас, – прошептал Жоан. Он отчаянно нуждался в ее помощи и был готов сделать все, что бы она ни потребовала.

Женщина продолжала сурово смотреть на него, а потом он увидел, как увлажнились ее глаза и по щеке скатилась слеза. Франсина вытерла ее тыльной стороной руки и сказала:

– Иди в дом.

Жоан прошел вслед за ней в эту сырую халупу, и она усадила его около стола, освещаемого через окошко закатным солнцем, лучи которого пронзали пар, поднимавшийся от варева. На столе лежали пучки трав, корней, листья и какие-то незнакомые Жоану предметы. Она села напротив него.

– Я не хотел беспокоить вас, – глухо произнес Жоан.

– Ты не побеспокоил меня, – ответила она с удивительной нежностью. – Просто дело в том, что уже десять лет никто не брал мои руки в свои. И последним, кто сделал это, был ты. Это мне очень жаль, я не привыкла к такому обращению.

Жоан смотрел на нее во все глаза, не зная, что сказать.

– Рассказывай, что у тебя происходит, – попросила она.

Не сумев совладать со слезами, Жоан поделился с женщиной своим отчаянием, болью, страхом, поведал о смерти близких и невыносимых страданиях.

– Думаю, что именно я стал причиной обрушившихся на мою семью несчастий, ведь я помог женщине, больной чумой, – завершил он свой рассказ. – И эта вина убивает меня.

– Та женщина кашляла?

– Нет.

– Ты дотрагивался до нее?

– Я обмотал платком руку, прежде чем помочь ей приподняться. Но я вдохнул ее выделения и миазмы, зараженный воздух вокруг нее…

– Ты не виноват! – резко прервала его Франсина. – Все эти россказни про зараженный воздух, вдыхаемые миазмы и выделения – полная ерунда. Хотя бы потому, что неблагоприятное расположение звезд способствует тому, что тот же самый зловонный воздух, которым мы ежедневно дышим, вдруг становится ядовитым. Чума не передается через воздух, за исключением тех случаев, когда заболевший кашляет на тебя зараженной слюной.

– Почему вы так уверены в этом?

– Моя бабушка, прабабушка и ее прабабушки вылечивали чуму травами и прочими средствами, – объяснила она. – А я не смогла спасти свою семью от этой болезни, несмотря на те знания, которыми располагала. Их смерть разрушила мою жизнь, и с тех пор я посвятила себя борьбе против этой напасти. Когда разражается эпидемия и все боятся ее – я радуюсь. Не потому, что люди страдают, а потому, что я снова могу бороться с ней. Чума 1475 года, когда мне было двадцать восемь лет, убила всю мою семью. И после этого Барселона подверглась серьезным эпидемиям в 1483, 1488 и 1494 годах. С 1496 года не было эпидемии такой силы. И я всегда посещала больных, не боясь заразиться, потому что смерть положила бы конец моим страданиям. Я видела очень много людей, больных чумой, и ни разу не заразилась. Я лишь прикрываю рот и нос, когда они кашляют, и всегда мою руки. Многие умерли на моих руках, но я спасла еще больше людей и знаю, как развивается болезнь. Каждый раз, когда выздоравливает один из моих пациентов, я понимаю, что победила эту гадость, и чувствую себя счастливой. Я не пользую богатых. А бедным помогаю и вижу то, чего не видят врачи, лечащие богатых. Я вижу, что перед тем, как заболевают люди, заразу подцепляют кошки и что там, где больше крыс и блох, эпидемия чумы намного сильнее. Эта болезнь не передается через спертый воздух, ее причиной служит нечто, что переносят блохи.

– От них очень трудно избавиться, – заметил Жоан. – Какое бы богатство ни было в доме.

– Поэтому богатые тоже заболевают. Но не так часто.

– Посмотрите мою жену, – попросил ее Жоан.

– Сегодня уже поздно. Может быть, завтра, если смогу.

– Умоляю вас. – Жоан приподнялся, чтобы снова взять ее руки в свои.

Франсина взглянула на него и вздохнула. Она позволила Жоану держать ее руки в своих и на этот раз принимала его ласку.

– Пожалуйста, – снова попросил он. – Пойдемте прямо сейчас.

– В жизни не видела никого более упертого, – процедила женщина хриплым голосом.

113

Порывшись среди пузырьков и ящичков, Франсина взяла корзинку и наполнила ее. Потом она накинула на голову покрывало и сказала Жоану:

– Идем.

Они шли по темным пустынным улицам, освещая себе путь масляным фонарем. Несмотря на неустанную работу могильщиков, перемещавшихся на своей повозке, они постоянно спотыкались о лежавшие на улицах трупы.

– Должно быть, они совсем недавно умерли, – пробормотал Жоан. – У могильщиков не хватает времени забрать всех.

В супружеской спальне, которая зияла пустотой из‑за исчезнувшей кроватки Катерины, они увидели спящую Анну, лежавшую на постели, и Абдуллу, сидевшего рядом с ней. Тускло горела лампада.

– У нее поднялась температура, и я дал ей воды, когда она попросила, – сказал он.

– Она кашляет? – спросила Франсина.

– Нет.

– Это хорошо, значит, болезнь не затронула легкие и воздух не заражен.

Даже не сняв покрывала с головы, Франсина измерила больной температуру, прикоснувшись губами ко лбу.

– У нее сильный жар, – сказала она. – Какой-нибудь врач смотрел ее?

– Пока нет, – ответил Жоан.

– Очень хорошо. Никаких кровопусканий и воздержаний от пищи, – требовательно произнесла она. – Все, чего они добиваются своими рекомендациями, – это ослабляют организм больного и толкают его к могиле. Надо приготовить ей крепкий питательный бульон, и она должна выпить его, как только мы собьем температуру. Абдулла, вы сделали то, о чем я вам говорила в мастерской?

– Да, уже достаточно давно. Я положил отравленные приманки для крыс и пропитал одежду этой вонючей жидкостью.

– Она вонючая, но действует на желудки блох, лишая их аппетита, – безапелляционно заявила Франсина. – Жоан, тебе тоже придется разбросать здесь приманки для крыс и пропитать одежду жидкостью, которую я приготовлю в кухне.

– А окуривания?

– Хуже от них не будет, а если вы откроете окна и проветрите комнату, то свежий воздух тоже поможет больной.

– А что делать с бубонами?

– Мы будем лечить их травяными примочками, чтобы они быстрее созрели. Ни в коем случае нельзя их вскрывать. Порезы от ланцетов и прижигания каленым железом ослабляют еще больше и убивают быстрее. Мы дождемся, когда они вскроются сами и жидкость из них вытечет самостоятельно. Раздень свою жену, мне надо осмотреть ее.

Абдулла из скромности вышел, а Жоан подчинился. Анна проснулась, почувствовав себя обнаженной, и спросила:

– В чем дело, Жоан?

– Мы вылечим вас, Анна. Отдыхайте.

Бубоны выступили у нее на руках и ногах.

– Если они не появятся на голове и на туловище, мы вылечим ее, – пробормотала женщина.

И дала Жоану указание прикладывать холодные компрессы, чтобы сбить температуру, пока они с Абдуллой будут готовить различные отвары и бульон. Франсина сварила обычный овощной бульон с курицей, которую они ощипали, а затем приготовила отвар на основе трав, которые принесла в своей корзинке: эти травы сбивали температуру и одновременно повышали жизненный тонус. Терпеливо и осторожно, чтобы Анну не вырвало, Жоан накормил жену бульоном и напоил тонизирующим напитком.

Франсина продолжала суетиться в кухне, и вскоре оттуда пошел неприятный запах. Она готовила средство, отпугивающее блох, и Жоан почувствовал, как от этого запаха его начинает тошнить. Он еле успел добежать до лохани, где его вырвало.

– Что с тобой? – спросила Франсина.

– Да этот жуткий запах…

Она поднесла лампаду к его лицу и осмотрела белки глаз.

– Голова болит? – спросила она. – А мышцы? Чувствуешь усталость?

– Немного…

– Причина не в запахе, который исходит от моего варева, – категорично заявила она. – Ты инфицирован! Вскоре появятся болезненные бубоны и поднимется температура.

Жоан с ужасом посмотрел на нее, и перед его взором появился образ танцующего скелета с косой, который отражался в зеленых глазах женщины. Они с Анной бросили вызов смерти, а сейчас она подстерегла их обоих.

– Я не могу заболеть чумой, – в отчаянии произнес он. – Я должен заботиться об Анне.

– Об этом не беспокойся, – успокоил его Абдулла. – Мы с Франсиной не оставим вас.

«Франсина… – подумал Жоан. – Я был знаком с ней столько лет, но даже не знал ее имени, пока Абдулла не сообщил мне его. Для меня она всегда была Равальской ведьмой. А теперь моя жизнь и жизнь Анны зависят от нее». Он чувствовал, что голова болит все сильнее, а мысли стали путаться.

– Ложись в постель рядом с женой, – приказала ему женщина. – Жар усиливается.

Жоан свернулся калачиком рядом с Анной и ощутил жар, исходивший от ее разгоряченного тела. Она спала, но даже так он чувствовал себя единым целым с ней.

– Господи, – молился Жоан, – верни нам здоровье, чтобы мы могли поставить на ноги своих детей. И если только один из нас выживет, то пусть это будет она. Но если она умрет, я хочу последовать за ней.

В памяти Жоана смешались все эти дни, когда он метался в горячке: бульоны, тонизирующий напиток Франсины, жуткое варево, приготовленное для блох, постоянное присутствие Абдуллы, боль от бубонов и облегчение от примочек. А также звук колокольчика, сопровождавший повозку мертвых, когда она проезжала под его окном, и вопрос, который каждый раз возникал, когда он его слышал: станет ли эта повозка его последним средством передвижения? Однако были и приятные воспоминания: ощущение теплого тела супруги рядом, когда он был в полубессознательном от горячки состоянии. Это ощущение умиротворяло и успокаивало его.

А самым счастливым стал момент, когда, открыв глаза, он увидел Анну сидящей рядом с ним, полностью одетой и ласково поглаживающей его лоб. Она улыбалась, и в ее глазах читалась не смерть, а радостный блеск жизни.

– Твоя жена вне опасности, – сказала Франсина, появившись за ее спиной, и сурово посмотрела на него. – Теперь твоя очередь. И давай побыстрей, у меня очень много работы. Ты уже десять дней валяешься. Вставай быстрее, лентяй.

Анна улыбнулась, и радость наполнила грудь Жоана.

– Да-да, уже встаю, – сказал он, делая вид, что поднимается, и, взглянув на Франсину, ласково попенял ей: – Не давите на меня, не будьте ведьмой.

На угрюмом лице Франсины появилось нечто вроде улыбки.

Опасность миновала, хотя Жоану понадобилось несколько дней, чтобы суметь подняться с постели, и еще несколько, чтобы выйти на улицу. Однако он не мог пережить потерю Катерины, своей куколки, и матери, воспоминание о которой давило на сердце. Часто он заставал Анну сидящей на постели в слезах и смотревшей туда, где стояла кроватка Катерины. Он старался успокоить жену, хотя сам не всегда мог совладать с собой и присоединялся к ее рыданиям.

Эпидемия чумы еще продолжалась, но звук колокольчика повозки мертвых слышался все реже. Было уже начало ноября, и, похоже, эпидемия ослабевала по мере того, как снижалась температура воздуха. В конце месяца процессии кающихся снова появились на улицах, брошенные тела умерших от чумы постепенно стали исчезать, а в середине декабря начали работать рынки и снова расцвели лавочки ремесленников и всевозможные прилавки у дверей домов.

Семья Серра тоже решила открыть книжную лавку. Чума, возможно, в силу того, что подмастерья под руководством Абдуллы потравили крыс и обработали все антиблошиным средством, не добралась до половины Педро и Марии, и дети Анны и Жоана смогли вернуться к родителям через несколько дней после того, как последние полностью выздоровели. Весть о смерти Катерины и бабушки ввергла их в безудержное отчаяние, которое постепенно вытеснялось радостью от того, что они выжили. Это была странная смесь горя и облегчения. В доме Габриэля – кузнице на улице Тальерс – умер старший сын, но все остальные выжили. В конце декабря оставшиеся члены семьи Серра снова стали собираться вместе по воскресеньям, хотя долгое время им было не до смеха. А вот Бартомеу безумно повезло: в его семье никто не скончался.

Из работников книжной лавки не досчитались шестерых – все они умерли у себя дома. Подмастерья и мастеровые, которые находились на попечении Абдуллы, выжили, включая заболевшего. Мусульманин и раньше пользовался славой ученого, которая далеко выходила за пределы книжной лавки и была признана интеллигенцией города, а теперь он превратился в настоящего героя. Абдулла победил смерть! Уважение к его знаниям и мудрости умножилось, и для старика начался новый этап расцвета, которому он радовался даже больше, чем тем временам, когда был гранадцем благородного происхождения и послом своей родины при дворе короля Франции. Теперь он всегда был окружен детьми, с нетерпением ожидавшими его рассказов.

Понесенные потери не предвещали веселого Рождества, но произошло событие, которое еще больше омрачило праздники. Семья Серра выходила из церкви Тринитат после рождественской службы, когда перед ними верхом на коне выросла грузная фигура дознавателя инквизиции, которого, как обычно, сопровождали его охранники-бандиты. Фелип снова появился после того, как эпидемия угасла, и каждый день как минимум пару раз проезжал мимо книжной лавки, демонстративно заглядывая внутрь. Жоан испытал глубокое разочарование, когда увидел его впервые: он до последнего дня не терял надежды на то, что повозка мертвых отвезла это грузное тело в братскую могилу.

Не обращая внимания на детей, которые находились в тот момент на площади Тринитат, Фелип грубо перегородил им путь своей лошадью.

– Я слышал, что некая Франсина спасла вас от чумы, – бросил он им в лицо.

Жоан выпрямился и, не проронив ни слова, с вызовом посмотрел на Фелипа.

– Люди видели, как она заходила в твой дом и выходила из него, – настаивал дознаватель.

Анна и Жоан продолжали молчать, как договорились ранее.

– Ну так вот, она у меня в тюрьме. – Фелип внимательно наблюдал за выражением лиц супругов. – И ее будут судить как ведьму. – И, не получив ответа, добавил: – И приговорят к сожжению на костре.

– Подонок! – выкрикнул Жоан, не сумев сдержаться.

Рыжий всадник весело улыбнулся и, пришпорив коня, развернулся и уехал, довольный произведенным эффектом.

114

Целью спектакля, разыгранного Фелипом и его бандитами на выходе из церкви, было еще сильнее расстроить семью Серра, причем в такой день, как Рождество. Всадники добились того, чего хотели. Жоан и Анна старались скрыть свое беспокойство во время обеда, на котором присутствовала вся семья, а также работники с их семьями, которые приняли приглашение. Отсутствие маленькой Катерины и Эулалии, всегда великолепно организовывавшей семейные торжества, давило, как каменная плита. Анна и Жоан испытывали одни и те же чувства: им хотелось обсудить что-нибудь с Эулалией или поиграть с малышкой, но уже в следующее мгновение оба с невыносимой болью в груди вспоминали о том, что их нет с ними.

Несмотря на траур, Педро Хуглар достал гитару, и они спели несколько рождественских песен вильянсико в память о тех, кого уже нет рядом с ними. Анна и Жоан старались быть радушными и спокойными, но им это давалось нелегко. К боли, которую они испытывали, добавилось теперь еще и жуткое известие о Франсине, а также вызывающее поведение Фелипа Гиргоса, с каждым разом становившееся все более хамским.

– Этот тип преследует нас, – сказала Анна. – Он не дает нам покоя не только своими наглыми замечаниями и дерзкими прогулками около книжной лавки, но и пытается выставить нас в невыгодном свете перед гильдией книготорговцев. В довершение всего он испортил нам Рождество.

– Если бы это было в его власти, он и нас послал бы на костер, – ответил Жоан, вспоминая свои ночные кошмары в Риме. – Впрочем, каким бы дознавателем инквизиции он ни был, собственно инквизиторы выше Фелипа, и он прекрасно знает, что ему не удастся добиться обвинительного приговора.

– Мы не можем бросить Франсину! – воскликнула Анна со слезами на глазах. – Мы обязаны ей жизнью.

– Мы сделаем все, что в наших силах, и даже больше. Я очень ценю эту женщину. За ее неопрятностью и нелюдимостью, вызывающими страх, кроется величайшей души человек.

– Тем более, – продолжала Анна, – поэтому нам нужно сделать все необходимое, чтобы спасти ее: найти поверенных, адвокатов, подкупить кого надо…

Жоан печально покачал головой.

– Инквизиция не приемлет адвокатов. Обвиняемый даже не знает, в чем его преступление, как не знает и того, кто свидетельствует против него и какие доказательства предъявляет.

– Но это же несправедливо! – вскричала Анна в бешенстве.

Жоан помолчал, с грустью посмотрел в увлажнившиеся глаза своей супруги и, прежде чем продолжить, кивнул.

– Я хорошо знаком с Фелипом Гиргосом и знаю, что он нечист на руку, но наши деньги он не возьмет никогда. А может, наоборот, использует факт дачи взятки против нас.

– И что же нам делать?

– Я не знаю. Попрошу Бартомеу о помощи.

– Я подозреваю, что охота на ведьму в лице Франсины затеяна для того, чтобы через нее глубоко ранить именно меня, – в гневе говорил Жоан, объясняя ситуацию Бартомеу.

Они находились в доме у торговца на улице Святой Анны. Бартомеу, пользуясь своим положением члена Совета Ста, собрал всю возможную информацию о деле Франсины и после этого пригласил Жоана на обед.

– Я согласен с тобой, – ответил он, – ибо хорошо знаю Фелипа Гиргоса с детства. Он всегда был бандитом и подлецом.

– В книжной лавке мы говорили о том, что медики не смогли спасти мою мать и дочь, а Франсина подарила нам жизнь. У инквизиции везде есть шпионы, и она использует эту информацию против нас.

– Наверное, ты прав: он хочет нанести тебе удар, обвинив эту женщину в колдовстве. Только дело в том, что наша инквизиция никого не привлекала к суду за колдовство.

– Тогда почему же это произошло сейчас?

– Все дело в эпидемии чумы. Народу необходим козел отпущения. Во время предыдущих эпидемий вину свалили на евреев, но, поскольку их изгнали, надо найти кого-то другого, чтобы обвинить его во всем. И я не удивлюсь, что если Франсина способна вылечить от чумы, а врачи нет и это стало известно, то кто-нибудь мог донести на нее как на ведьму. К слову, мне удалось выяснить, что, кроме Франсины, в ворожбе обвиняются еще три женщины.

– Я сделаю все, что смогу, чтобы спасти ее.

– Вряд ли тебе удастся помочь ей, – ответил торговец, отрицательно покачав головой. – Инквизиторы делают все, что им заблагорассудится, и никто не может их остановить. Единственная возможность как-то повлиять на дело Франсины – это воспользоваться связями в самой инквизиции, но ни у тебя, ни у меня таковых нет. Ты же знаешь, что городской совет всегда противостоял им; инквизиторов назначает король, и он же защищает их. У них есть свои собственные войска, и они, конфискуя собственность несчастных осужденных, делят деньги с монархом. У нас имеется целый список подлежащих судебному разбирательству дел; мало того что инквизиторы не платят городу налоги, будучи священнослужителями, но еще и чиновники инквизиции, такие как, например, мирянин Фелип Гиргос, тоже их не платят. А поскольку они неприкасаемые, у нас не остается другого выхода, как снова и снова обращаться за справедливостью к королю Фернандо. И знаешь, что отвечает наш монарх?

– Нет.

– Ничего. Он игнорирует город Барселону, а инквизиторам позволяет абсолютно все. Король наслаждается, попирая наши права и фуэрос – муниципальные законы, апеллируя к имени Господа как к единственному аргументу, а инквизицию рассматривает как средство воплощения Его воли.

– Так что же мы тогда можем сделать?

– Молись за нее.

К разочарованию, в которое погрузились Анна и Жоан из‑за невозможности помочь Франсине, добавилось еще более частое появление Фелипа, который постоянно прогуливался верхом мимо их дома с наглой улыбкой. Однажды он остановился и один из его охранников зашел в книжную лавку с бумагой в руке.

– Мне нужно поговорить с достопочтенным Жоаном Серра, – сказал он Анне.

Обеспокоенная, Анна послала подмастерья в типографию за Жоаном.

– По приказу инквизиции вас вызывают на следующий четверг в полдень к инквизитору Франсиско Паису де Сотомайору, – провозгласил солдат, вручая Жоану пергамент с приказом.

– Зачем его вызывают? – спросила Анна.

– Инквизитор сообщит ему об этом лично. – И, не сказав более ни слова, солдат вышел к Фелипу, который, гордо выпрямившись, ожидал его на улице.

Анна и Педро озабоченно посмотрели на Жоана. Эта новость не могла принести ничего хорошего для их семьи.

– Я не думаю, что этот вызов направлен против меня, – сказал Жоан, чтобы успокоить их. – Наверняка это имеет отношение к Франсине. И если это так, мы как минимум узнаем что-нибудь о ней.

115

Жоан слишком хорошо помнил это огромное холодное помещение, где шесть гигантских каменных арок поддерживали массивные деревянные перекрытия. Он находился в королевском дворце Барселоны, который по воле короля Фернандо превратился в логово инквизиции, а тот зал, куда его привели, назывался салон дель Тинель. Шестнадцать лет назад Жоана вынудили выступить здесь свидетелем на суде, приговорившим к сожжению на костре его благодетелей, супругов Корро, которых он боготворил. Это было одним из тяжелейших воспоминаний всей жизни Жоана, которые все еще не выветрились из его памяти. К этим воспоминаниям добавились кошмары, мучившие его по ночам, когда он жил в Риме. Действие этих кошмаров происходило именно в этом зале. Чтобы успокоиться, Жоан убеждал себя, что находится здесь не как обвиняемый, а всего лишь как свидетель и что все это не имеет ничего общего с жуткими ночными видениями, одолевавшими его.

Когда солдат распахнул дверь, перед Жоаном открылось огромное пустое пространство; серый свет непогожего, пасмурного январского утра проникал сюда через огромные окна. Жоан прошел за солдатом в самый конец помещения, где увидел помост, возвышавшийся на три ступени над ним. Там находился восседавший за столом инквизитор. От холодного воздуха и порывов ветра его защищал балдахин, ткань которого прикрывала спину и бока. Маленькая жаровня под столом, вне всякого сомнения, не давала ему замерзнуть. Справа от него, на более широком помосте, тоже возвышавшемся над полом, сидели за своими столами различные служащие, работавшие на инквизицию: секретари, писари, нотариусы и судебные исполнители. Среди них выделялся тепло одетый здоровяк Фелип Гиргос – дознаватель инквизиции. Он с довольным видом наблюдал за Жоаном.

Слева, под охраной нескольких солдат, сидели четыре женщины. Они были одеты в позорные одежды санбенито – желтые халаты с красным крестом, в которые наряжали людей, считавшихся по решению инквизиции преступниками, а на их головах были нахлобучены остроконечные колпаки того же цвета и с такими же крестами. Жоан смог узнать только Франсину, которая отличалась от прочих поникших фигур, очевидно сломленных пытками, тем, что сидела, гордо выпрямившись.

Секретарь, к которому подвели Жоана, спросил его имя, велел произнести клятву и, закончив судебную процедуру, громко произнес привычные слова:

– Жоан Серра де Льяфранк поклялся говорить правду и только правду!

Книготорговец воззрился на инквизитора, но тот лишь молча смотрел на него. Допрос начал Фелип:

– Узнаете ли вы среди обвиняемых некую Франсину Виладамор?

– Да, узнаю, – ответил Жоан и перевел взгляд на женщину. Она была спокойна.

– Уважаемые люди утверждают, что они слышали, как вы говорили, что эта женщина прибегала к колдовству, чтобы излечить вас от чумы, – продолжал рыжий.

– Я говорил, что она вылечила меня и мою жену, но никогда не утверждал, что она сделала это благодаря колдовству.

– Если это было не колдовство, то как можно объяснить тот факт, что она обладает властью, которая недоступна высокообразованным и опытным медикам?

– Потому что она знает о чуме больше, чем они.

– Да это полный абсурд! – возмущенно воскликнул Фелип.

Жоан посмотрел на инквизитора: тот наблюдал за ними, но, похоже, не имел ни малейшего намерения вмешиваться.

– Нет, это не абсурд, – с вызовом ответил Жоан и, выпрямившись, в упор посмотрел на своего врага. – Франсина принадлежит к древней династии травников и аптекарей. Несколько лет назад она была самым известным в городе специалистом по пряностям. То, что она излечивает от такой страшной болезни, как чума, является результатом ее познаний, а не колдовства.

– Глупости! – Лицо Фелипа налилось краской и стало пунцовым. – Прекрасно известно, что она взывает к дьяволу, чтобы добиться того, что не удается медикам.

– Нет! – твердо произнес Жоан. – Я никогда не видел, чтобы она прибегала к подобному средству.

– У нас есть свидетели, которые утверждают, что несколько лет назад Франсина Виладамор отреклась от Бога и Святой матери Церкви. А сейчас она продала душу дьяволу и имеет с ним общее дело. Именно там и черпает она свои способности к исцелению – в своих обращениях к дьяволу.

– Лжет тот, кто говорит подобное! – вскричала Франсина, поднявшись со своего места. Жоан увидел, что руки ее связаны. – Я не имею никакого отношения к дьяволу! Хотя и уверена, что вы – те, кто пытает и лжет, именно из его лона и вышли. Дьявола не существует, это вы с вашим фанатизмом и злобой занимаете его место.

– Вас никто не спрашивал! – крикнул ей Фелип. – Замолчите!

– Это правда, что я отреклась от Господа и от Церкви, когда чума унесла всю мою семью, – продолжала Франсина. Пряди ее седых волос выбились из-под колпака. – Я раскаялась и уже давно попросила прощения у Господа. Но я не просила прощения у инквизиции и не собираюсь делать это сейчас.

Зал ошеломленно молчал. Все с удивлением смотрели на Франсину, которая тяжело дышала, но при этом, гордо выпрямившись, продолжала свою гневную речь:

– Я знаю честных церковников, но еще больше тех, кто предается греху: похоти, чревоугодию, алчности, тщеславию, зависти и лени. И самыми худшими из них являетесь вы, инквизиторы, которые пытают, грабят и убивают невинных людей…

– Пусть она замолчит! – сказал инквизитор.

– Замолчите! – потребовал Фелип.

– Я отреклась от этой Церкви и вновь подтверждаю это! – продолжала женщина, не обращая внимания на их слова.

Солдаты подхватили ее под руки, но она попыталась вырваться и крикнула:

– Я с Богом, но против вас!

Один из солдат зажал ей рот рукой, но тут же вскричал от боли.

– Она укусила меня!

– Пока жива, я не буду молчать! – заявила Франсина.

Другой солдат ударил ее тыльной стороной руки и сбил с ног.

– Я проклинаю вас! – в ярости воскликнула Франсина, поднимаясь на ноги.

– Уведите ее, – приказал инквизитор. – Я уже достаточно услышал.

– Я хотел помочь ей, но она мне не позволила, – удрученно рассказывал Жоан о том, что произошло в королевском дворце.

Он вернулся в книжную лавку, в свой салон, а вокруг него собрались Анна, Мария, Педро и Абдулла.

– Неужели Франсина смогла произнести подобные вещи? – спросила Мария. – Ведь она сама подписала себе приговор.

– Тем не менее она отвергает обвинения в колдовстве, – заметила Анна. – Она не только отрицает свою связь с дьяволом, но и утверждает, что его не существует.

– То, что она отвергает существование дьявола, является поводом для обвинения ее в ереси, – сказал Жоан.

– К тому же она заявила, что отрекается от Церкви, – добавил Педро. – Этих обвинений достаточно, чтобы ее осудили.

– Она скорее выступает не против Церкви, а против инквизиции, – возразила Анна.

– Но ведь именно инквизиция судит ее, – заключил Педро с грустной улыбкой.

– Большинство жителей города, включая нас, думают то же самое об инквизиции, – сказал Жоан. – Только у нас не хватает смелости заявить об этом публично.

– У нас достаточно причин, чтобы не раскрывать рот, – заметил Педро. – Вы так не думаете?

– Страх, – ответила Анна. – Да, мы боимся. Они – убийцы, запугавшие нас, а этот Фелип – худший из них.

– Я не понимаю, зачем этот подонок вызвал меня в качестве свидетеля, ведь он знал, что я выступлю в защиту Франсины.

– Ты ему был нужен не в качестве свидетеля, – вступил в разговор Абдулла, который до этого пребывал в молчании. – Он хотел продемонстрировать тебе ту власть, которой обладает: показать тебе Франсину, нашего старого друга, со связанными руками, одетую в санбенито и с позорным колпаком на голове. Он хотел, чтобы ты увидел ее униженной и запуганной и почувствовал себя виноватым в той судьбе, которая ее ожидает.

– То, что вы говорите, полностью соответствуют истине. Мои слова благодарности и высокая оценка трудов Франсины послужили для Фелипа основанием, чтобы обвинить ее.

– Не вини себя, ведь это именно то, чего он добивался, – продолжал мусульманин. – Франсина прекрасно знала, какому риску подвергалась, противопоставляя себя эскулапам. Она мужественная женщина, которая прожила свою жизнь так, как хотела, и которая выбрала себе ту смерть, которую сама пожелала.

– На костре, – произнесла Анна с мрачным выражением лица. – Никто не хочет умереть в пламени.

– Она сама выбрала свою судьбу, бросив вызов инквизиторам, – сказал Абдулла. – Если бы она подчинилась, выказав страх и раскаявшись, то, возможно, отделалась бы более легким наказанием. До сих пор инквизиторы не придавали большого значения колдовским действиям, они занимались только новообращенными, которые по-прежнему тайком справляют иудейские богослужения. Я думаю, что в действительности инквизиторы даже сомневаются в существовании ведьм и их соглашениях с дьяволом. Если бы не Фелип, они никогда не обратили бы на нее внимания.

– Фелип – подлец! – в ярости воскликнул Жоан. – Я не могу представить себе Франсину покорной и боязливой. Я рад, что Фелип не смог с ней совладать.

– Франсина не боится смерти, Жоан, – продолжал Абдулла. – У нее никого нет. Мы познакомились, когда у тебя возникли сложности в Италии, и сразу же нашли с ней общий язык: оба отверженные, обоим не нашлось места в этом обществе, нетерпимом к инакомыслящим. Она предпочитает с достоинством умереть, чем жить жалкой жизнью, и я думаю, что ее сожгут живьем на костре.

– Сожгут живьем?! – воскликнула Мария. – Почему ее должны сжечь живой? Осужденным дают право выбора быть задушенными перед тем, как их тела сгорят.

– Этой привилегии удостаиваются только те, кто публично раскается и снова будет принят в лоно Церкви, – объяснил Абдулла. – А я хорошо знаю Франсину. Она исповедуется, подготовит душу к гибели, но инквизиторы не смогут ее сломить. Она не доставит им такого удовольствия.

– Почему же она предпочтет такие ужасные страдания? – настаивала Мария.

– Из чувства собственного достоинства, – ответил Абдулла.

– И потому, что она свободна, – добавил Жоан.

Они молча переглянулись. Анна взяла на себя смелость прервать его:

– Знаете что? Я восхищаюсь Франсиной. Если смерть – это единственный предоставленный ей выбор, то надо сохранять достоинство, хотя и с гораздо большими страданиями.

Находившийся в подавленном настроении Жоан записал той ночью: «Спасибо, Франсина, за то, что вы спасли наши жизни. Мы восхищаемся вашим мужеством и чувством собственного достоинства».

116

Жоан и Анна не могли сидеть сложа руки, в то время как Франсина была приговорена инквизицией к казни.

– Я сделаю все, что смогу, и даже больше, – пообещал книготорговец жене.

Первым, к кому он направился, был Бартомеу, который тут же лишил его всякой надежды.

– Ты прекрасно знаешь, что власть инквизиции всеобъемлюща: губернатор, назначаемый королем, подчиняется ей беспрекословно, боясь даже пикнуть, – сказал он. – Епископ в свою очередь делегировал ей всю свою власть и тоже ничего не может сделать. А гражданские власти, как, например, Совет Ста, которые всегда противопоставляли себя инквизиции, проигрывают свои иски, потому что король либо затыкает им рот, либо попросту игнорирует. Поэтому сделать ничего нельзя.

– Мы говорим о внешних силах, – сказал Жоан. – А внутри самой инквизиции ничего нельзя решить?

– Надеюсь, есть лазейка, через которую можно будет попробовать проникнуть, – ответил Бартомеу, обдумав эту идею. – Хотя, наверное, в отношении Франсины это не сработает.

– Кого вы имеете в виду?

– Настоятеля монастыря Святой Анны Кристофола де Гуалбеса – друга валенсийского монаха Жоана Энгеры, второго по значимости инквизитора. Я знаю, что ты с ним в добрых отношениях. Попробуй убедить его.

Приор принял Жоана приветливо, но, узнав, о чем пойдет речь, ответил, что спасти Франсину практически невозможно. Жоан снова постарался сделать упор на ее знания и на то, что смерть этой женщины станет невозместимой потерей в деле борьбы против эпидемий чумы.

– Долг инквизиции – спасать души, а не тела, – ответил приор напыщенно. – Второе ничтожно по сравнению с первым. Тем не менее из расположения к тебе я поговорю с братом Жоаном Энгерой, чтобы узнать, можно ли что-нибудь сделать.

Через несколько дней, когда Жоан снова пришел в монастырь Святой Анны, приор сказал ему:

– Поговори от моего имени с преподобным Перой Маульей.

– Кто это?

– Магистр братства Смерти.

– Что он может сделать для спасения Франсины? – Жоан прекрасно помнил этого зловещего типа, который вместе с членами своего братства организовывал шествия во время казней и который руководил группой танцующих «скелетов», устроивших представление на площади Сант Жауме.

Приор посмотрел на него с таким видом, как будто Жоан был умственно отсталым.

– Он ничего не сможет сделать для того, чтобы она жила, но может облегчить ее смерть.

– Забудь о Франсине, ты не в силах изменить решение инквизиции, – твердо произнес Бартомеу, когда Жоан рассказал ему о постигшем его разочаровании после беседы с приором Гуалбесом. – И займись Абдуллой.

– Что не так с Абдуллой?

– Ты прекрасно знаешь, что Фелип ненавидит его так же, как и тебя, – объяснил торговец. – И с того времени, как он находится в твоем доме, маэстро не живет в скрипториуме на последнем этаже, как это было в моем доме или в доме семьи Корро, а часто спускается в книжную лавку, беседует с твоими клиентами и выходит на улицу. Теперь он превратился в почтенного и мудрого пожилого человека, которого уважают и которым восхищаются интеллектуалы города. И дело даже не в этом: твои подмастерья и мастеровые, которых он спас от смерти, буквально боготворят его. Он не только оказывает влияние на молодежь, живущую в твоем доме, но и через них на многих молодых горожан, которые приходят послушать его.

– Да, это так. Абдулле уже восемьдесят лет, но у него хорошее здоровье и выдающийся интеллект. Я не помню, чтобы когда-либо видел его таким счастливым. Общение с молодыми придает ему жизненных сил.

Бартомеу улыбнулся, утвердительно кивнув в ответ.

– Да, это верно, он очень счастлив, гораздо больше, чем когда жил со мной. Но меня беспокоит то, о чем говорят в городе.

– И что же говорят?

– Как ты знаешь, Церковь признает рабство и то, что невольники в этом случае исповедуют другие религии. А долг хозяина – обратить их в христианство, дабы они отказались от своих верований, приняли крещение и стали частью христианского сообщества. И когда хозяин вернет вложенные в раба деньги за счет его работы и совершит над ним обряд крещения, он должен дать ему свободу.

– Да, но Абдулла не подходит под это правило, – возразил Жоан. – Он настаивает на своем положении раба, чтобы иметь возможность работать с книгами и при этом сохранить свое вероисповедание. Он не ложный новообращенный, а открыто проповедующий мусульманство человек, и инквизиция ничего не может ему сделать. Поэтому он неуязвим для Фелипа.

– Именно поэтому он их и раздражает. Они говорят, что это дурной пример.

– Но ведь так продолжалось много лет, – заметил Жоан.

– Согласен, но сейчас Абдулла занимает должность мастерового, и священники боятся, что он направит молодежь на путь ереси.

– Что за ерунда! – возмутился Жоан. – У Абдуллы никогда не было ни малейшего намерения стать проповедником. Он принимает христианство и не заостряет внимания на его противоречиях. Помимо многих прочих вещей, он учит молодых быть терпимыми.

– Толерантности? – Бартомеу рассмеялся. – Именно люди, проповедующие терпимость, представляют для инквизиторов опасность, ибо толерантность, по их мнению, есть прямой путь к ереси. – И, посерьезнев, продолжил: – Я завел с тобой этот разговор не для того, чтобы решать, что абсурдно, а что нет, а потому, что действительно тревожусь за судьбу Абдуллы.

– Повторяю, что инквизиция ничего не может предъявить ему.

– Поговори с ним, Жоан, обязательно, – настаивал Бартомеу. – Ты же знаешь Фелипа, этого убийцу. Он убивает, потому что это доставляет ему удовольствие. Я боюсь, что он затевает убийство Абдуллы. И для этого ему совсем не придется апеллировать к инквизиции.

Тем же вечером Жоан поговорил с Абдуллой в скрипториуме, рассказав ему о своей беседе с Бартомеу и о беспокойстве, которое испытывал коммерсант. Старик рассмеялся.

– Неужели ты думаешь, что я стану менять свой образ жизни из‑за страха?

– Нет, но я прошу вас быть осторожнее. Не выходите на улицу, не показывайтесь так часто на глаза людям. Раньше вы почти никуда не выходили.

– Моя жизнь сейчас изменилась, Жоан. – Мягкая улыбка освещала лицо старика. – Я очень много общаюсь с молодежью. И им, и мне это очень нравится. Мы встречаемся на улице, и я не собираюсь отказываться от встреч с молодыми людьми.

– А если вам прикажет хозяин?

Мусульманин посмотрел прямо в глаза Жоану, и выражение его лица стало серьезным.

– Ты мне приказываешь сделать это? – спросил он, немного помолчав.

– Нет, конечно же нет, учитель, – пристыженно пробормотал книготорговец. – Я только рекомендую вам так поступить.

Улыбка вернулась на лицо Абдуллы, и он ласково взял руки Жоана в свои.

– Спасибо за то, что ты беспокоишься обо мне и так тепло относишься ко мне, Жоан, – тихо сказал он. – Я знаю, что твои слова идут из самого сердца. Ты помнишь, как я говорил тебе много лет назад о том, что у книг, как и у людей, тоже есть тело и душа?

– Я не забыл этого. – Тепло худых рук гранадца, ласковый тембр его голоса и мягко произнесенные слова взволновали его. Жоан чувствовал, что Абдулла хотел сказать ему что-то очень важное.

– Ну так вот, и люди похожи на книги, – продолжал старик. – Их жизни – это повествования, у которых есть начало и конец. И очень важно, чтобы история хорошо заканчивалась. Я пишу последние страницы книги своей жизни. И стараюсь делать это самым красивым почерком. Мне уже очень много лет, Жоан. Неужели ты думаешь, что я позволю страху, опасениям за свою жизнь, которая уже так мало стоит, очернить достойный уход? Какой же пример я подам этим молодым людям, если они увидят, что я дрожу от страха перед убийцей? Последняя страница моей книги не за горами, и я хочу, чтобы конец был достойным. Я не стану прятаться.

Руки Жоана лежали в руках его учителя, и он закрыл глаза, чтобы запомнить каждое сказанное им слово. Абдулла возвращал его к воспоминаниям детства. Он чувствовал, как сердце его сжималось, а под веками накапливались слезы. Он знал, что старик прав и что конец его близок. И Жоан ни секунды не сомневался в том, что Абдулла встретит его достойно.

117

По пути на Королевскую площадь процессия аутодафе, предшествовавшая публичному сожжению на костре, должна была пройти мимо книжной лавки. Семья Серра и все работники лавки ожидали ее в сокрушенном молчании. Прошло достаточно много времени, прежде чем они смогли увидеть начало процессии.

– Идут! – крикнул один из подмастерьев, прибежавший с площади Сант Жауме. – Уже идут!

Улица была узкой, и работники лавки распластались вдоль стен, чтобы освободить дорогу шествию. Анна, Жоан, Мария и Педро выглядывали из окон верхнего этажа. Возглавлял процессию монах-доминиканец, облаченный в черный плащ поверх белого одеяния, что было отличительной чертой для монахов его ордена. Несмотря на зимний холод, он шел босиком и с откинутым капюшоном, так что была видна широко выстриженная тонзура на его голове. Жоан вспомнил те времена, когда выдавал себя за монаха-доминиканца во Флоренции. Сколько же всяких событий произошло с тех пор!

Монах нес хоругвь инквизиции, в центре которой был изображен сияющий крест зеленого цвета из ствола дерева с обрубленными ветками, с правой стороны от него – меч, с левой – оливковая ветвь. Меч символизировал кару для грешника, а оливковая ветвь – покаяние и прощение для раскаявшегося. Также там была надпись на латыни, гласившая: «Восстань, о Господь, во имя защиты деяний Твоих!»

– Во имя деяний Господа? – спросил с насмешкой Жоан. – Какое издевательство!

– Инквизиция претендует на то, чтобы каким-то непостижимым образом сочетать меч и оливу, кару и прощение, – тихо сказала Анна. – Раскаявшихся прощают, чтобы немедленно казнить. И это называется прощением?

– Прощение не избавляет от наказания, – ответил Жоан.

– Меня одновременно раздирают два чувства – гнев и омерзение, – заключила Анна.

За монахом, несшим хоругвь, следовали служки, распевавшие гимны, и еще один монах-доминиканец, тоже босой и с откинутым капюшоном, в руках которого был большой крест. Далее пешком следовала процессия из именитых граждан города в составе губернатора и большой группы лиц благородного происхождения, а также судейских чиновников, большинство из которых находились на королевской службе. За ними вышагивали служащие инквизиции во главе с инквизитором, которого сопровождали судебные приставы, нотариусы, писари и войско. Среди них выделялось грузное тело дознавателя, который, прекрасно осознавая сосредоточенную в его руках власть, горделиво возвышался над всеми, как если бы именно он был хозяином города.

– Посмотрите на этого хвастливого индюка! – тихо произнес Педро, увидев Фелипа Гиргоса из окна.

– Дознаватель – недостойный человек! – сказал Жоан достаточно громко, так что его услышали на улице.

И находившиеся внизу подмастерья, окружавшие Абдуллу, освистали рыжего толстяка.

– Долой «преподобного» Гиргоса! – кричали они. – Негодяй!

Фелип с вызовом посмотрел на окна и презрительно улыбнулся в ответ на недовольство обитателей книжной лавки. Его взгляд схлестнулся со взглядом Жоана: они долгое время смотрели друг на друга, а потом дознаватель перевел взгляд на Абдуллу, который резко выделялся в толпе своим мавританским одеянием и тюрбаном.

– Поганый магометанин! – выплюнул он в ярости. – Скоро я сделаю так, что ты и эти книготорговцы научитесь уважать меня.

И, не останавливаясь, снова подбоченился. За ним, завершая эту часть процессии, в полном молчании шли монахи-доминиканцы с надвинутыми на лицо капюшонами. На довольно большом расстоянии от них шел еще один монах с высоко поднятым крестом.

– Смотрите! – прошептала Анна.

За монахом, еле передвигая ноги, шла женщина лет пятидесяти, на которой был надет санбенито желтого цвета с красными крестами и островерхий колпак. Она несла в руках большую погасшую свечу, а ее шею обвивала веревка, связывавшая несчастную со следующей жертвой, Франсиной. Первая женщина не отрывала взгляда от земли, а Франсина, в отличие от нее, шла с гордо поднятой головой и прямо смотрела людям в глаза, хотя большинство из них оскорбляло «ведьм» и бросало в них различные предметы. Солдаты, сопровождавшие осужденных, даже не пытались воспрепятствовать издевательствам толпы. Им был отдан единственный приказ: эти женщины должны быть живы, когда доберутся до места казни. Внешний вид Франсины, несмотря на ее старания казаться стойкой, выдавал бесконечную усталость, а круги под глазами свидетельствовали о перенесенных в тюрьме лишениях и страданиях от пыток.

– Франсина спасла нас от чумы! – сказала Анна, выглянув в окно. – Спасибо!

– Спасибо, Франсина! – подхватил Жоан. Как же он хотел обнять ее в последний раз, чтобы выразить всю свою признательность и нежность, но это было невозможно. Поэтому он лишь повторил: – Спасибо.

– Франсина невиновна! – сказал Абдулла вполголоса, а подмастерья повторили его слова громкими возгласами.

Не только Жоан и Анна считали себя должниками Франсины, но и юные подмастерья, которые провели в книжной лавке самые жуткие дни эпидемии чумы под присмотром Абдуллы. Многие из соседей, которые знали о событиях, происшедших в книжной лавке, тоже шумно приветствовали Франсину, которая, посмотрев вверх на Жоана и Анну со слезами на глазах, улыбнулась им слабой благодарной улыбкой. Анна не смогла сдержать рыданий.

За Франсиной, тоже связанная с ней веревкой и с погасшей свечой в руках, опустив голову, шла еще одна женщина в таком же санбенито и остроконечном колпаке. За ней следовала четвертая «ведьма», облаченная в такие же одежды, что и предыдущие, но, в отличие от них, восседавшая на ослике, ведомом солдатом, и привязанная к палкам, укрепленным на седле и поддерживавшим ее в вертикальном положении. Она умерла еще в тюрьме, вполне возможно, вследствие пыток. Неприятный вид и запах, исходивший от нее, свидетельствовали о том, что этому трупу был уже не один день.

– Они не прощают даже мертвых, – прошептала Анна.

– Вы прекрасно знаете, что некоторых людей судили спустя годы после их кончины, – подтвердил Жоан. – И выкапывали их тела, чтобы сжечь на костре.

За осликом и его жуткой всадницей шел монах с крестом в руках, а на небольшом от них расстоянии под барабанный бой маршировали солдаты. За военными снова шла процессия монахов с глубоко надвинутыми на лицо капюшонами, которые распевали псалмы, а замыкала шествие группа читавших молитвы людей в черном. Это были члены братства Смерти, которые всегда сопровождали преступников на казнь. Возбужденная толпа любопытных, с нетерпением ожидавшая представления, замыкала шествие.

Жоан посмотрел на супругу, которая с мокрыми от слез глазами наблюдала из окна за веселой толпой простолюдинов, и взял ее руки в свои. Анна всхлипнула и приникла к груди мужа.

– Пойдем, – сказала Анна после паузы. – Это будет ужасно, но мы не оставим ее одну.

118

Жоан, Анна, Мария и Педро присоединились к людям, которые толпились в конце процессии, направлявшейся в сторону Королевской площади, где и должно было совершиться аутодафе.

Как и ранее в подобных случаях, инквизиция приказала соорудить на этой площади – самой известной в городе – три возвышения, опиравшиеся на стены Святой Агеды, церкви королевского дворца. На площади яблоку негде было упасть, а улыбающиеся, радующиеся предстоящему зрелищу люди продолжали прибывать, поэтому солдаты огородили трибуны, изолировав их от народа. Семья Серра, не обращая внимания на протесты некоторых зрителей, решительно прошла вперед, туда, где подмастерья и мастеровые книжной лавки, среди которых находились дети Марии, Андреу и Марти, держали им место. Жоан и Анна, взявшись за руки, встали рядом с Абдуллой.

– Как вы себя чувствуете, учитель? – осведомился Жоан.

– Я очень сильно опечален, – ответил мусульманин. – Никогда раньше мне не приходилось быть свидетелем аутодафе, и я стараюсь собраться с силами, чтобы присутствовать на этом зрелище человеческой низости. Господь свидетель, я никогда не критиковал христианство, а только тех, кто, прикрываясь религиозными убеждениями – к какой бы религии они ни принадлежали, – удовлетворяют таким образом свои самые низменные инстинкты.

– Сколько же преступлений совершается во имя Господа… – прошептала Анна.

И они замолчали, глядя на помост, на котором должно было развернуться зловещее представление. Два настила, находившиеся с правой стороны, были укрыты расшитым балдахином из дорогих тканей, которые спускались вниз, чтобы защитить от ветра и холода заднюю и боковые его части. В центре расположились инквизитор и его помощники, а справа – известные в городе люди и их слуги. Левая сторона разительно отличалась от остальных. Там был всего лишь деревянный каркас с лавками, на которые солдаты-охранники усадили осужденных женщин, облаченных в мешковатые одежды и желтые остроконечные колпаки с красными крестами. Туда же на специальном стуле, поддерживавшем тело в вертикальном положении, поместили и умершую.

Монахи и члены братства Смерти, не занимавшие достаточно высокое положение, чтобы разместиться вместе с представителями власти, уселись на лавки, поставленные на землю. Церемония обещала быть долгой. В центре площади, напротив трибуны с инквизиторами, был сооружен амвон, на который после короткого разговора с главой инквизиции поднялся монах-доминиканец Жоан Энгера – второй после главного инквизитора человек и друг приора Гуалбеса.

– К имени Господа взываю, – произнес он твердым голосом по-латыни, осеняя себя крестным знамением.

Площадь замолкла, и люди вслед за ним стали креститься, изображая крест движением руки ото лба к груди, к левому плечу и потом к правому.

– Во имя Господа нашего Иисуса Христа и матери его смиренной Девы Марии, к которым взываем, – продолжил он.

И после этого забубнил длинную проповедь, упоминая недавнюю эпидемию чумы, сравнивая ее с напастями, описанными в Библии, и грозя карой за грехи человеческие. Он вещал уже достаточно долгое время, когда вдруг голос его приобрел громоподобные и угрожающие модуляции: речь зашла о дьяволе как о совратителе душ. И монах начал предавать анафеме тех, кто был заподозрен в сговоре с ним.

– Он готовится зачитать приговор этим несчастным женщинам, – прошептала Анна.

Продолжавшаяся уже больше двух часов проповедь подходила к концу. Монах воздал хвалу инквизиции и ее очистительной деятельности, призванной освобождать мир от еретиков, порочных людей и чернокнижников, и на том завершил свою речь.

– Все эти люди никогда бы не выдержали подобной проповеди, если бы не зрелище нескольких казней, которое последует за ней, – сказал Жоан Анне.

– Прямо как бои быков, которые устраивали Борджиа в Риме, – заметила она.

– Да, с той лишь разницей, что там убивали животных, а не людей и мужчины тоже рисковали жизнью.

– Боже мой, какое же бессилие и омерзение я чувствую!

После проповеди началась служба, а по ее окончании Фелип, который все это время сидел на трибуне рядом с главным инквизитором, поднялся на амвон с присущим ему горделивым видом. Громовым голосом он назвал имена всех женщин и перечислил преступления, в которых они обвинялись: чернокнижие, отравления, поклонение дьяволу и совокупление с ним, после чего тот наделял их способностью причинять вред добрым христианам, вызывая всяческие бедствия и засухи на земле, град, проливные дожди и эпидемии чумы. В заключение он зачитал приговор каждой из них: сожжение на костре и конфискация всего имущества. Две первые выслушали приговор с опущенной головой, не сдерживая рыданий. Потом дошла очередь до Франсины, которая хранила молчание в течение всего шествия и во время проповеди. К всеобщему удивлению, она поднялась со скамьи и с неожиданной энергией крикнула, перекрывая голос Фелипа:

– Все это чистой воды обман, жестокость, противная учению Христа, к которому вы взываете.

– Заставьте ее замолчать! – приказал дознаватель.

– Я невиновна и не имею ничего общего с дьяволом, – продолжала Франсина, к которой уже бросились солдаты. – Я излечиваю чуму, потому что обладаю бо́льшими знаниями, чем врачи…

– Заткните ей рот! – зло повторил дознаватель.

Солдаты ударами заставили Франсину замолчать, и в тот момент, когда они пытались заткнуть ей рот, Анна, не выдержав, крикнула:

– Франсина невиновна! – Ее переполняли ярость и боль. – Это настоящий фарс!

Жоан вздрогнул от смелости своей жены, но присоединился к крикам:

– Франсина невиновна!

Тут же все работники лавки, соседи и, к удивлению книготорговцев, значительная часть публики присоединилась к их крикам. Некоторые даже не были знакомы с Франсиной, но воспользовались случаем, чтобы выразить свой протест инквизиции. Толпа заволновалась, как хлебное поле на ветру, и приняла угрожающий вид.

– Заставьте их замолчать! – взвизгнул Фелип.

И солдаты, наступая на толпу с пиками наперевес, вынудили отступить первые ряды, в которых находились люди из книжной лавки, а другие, вооруженные палками и готовые избивать мятежников, приблизились к толпе.

– Замолчите, хватит! – приказал Жоан своим. Он не хотел допустить напрасного кровопролития.

Книготорговцы подчинились, и крики стали затихать по мере того, как солдаты с дубинками в руках продвигались в сторону голосивших.

– Франсина де Виладамор приговаривается к сожжению живьем на костре в пригороде Эл Каньет за колдовство! – провозгласил Фелип, когда воцарилось молчание. – Но если она попросит снисхождения и возвратится в лоно Церкви, ей будет оказана милость, так же как и другим, быть задушенной палачом, прежде чем языки пламени поглотят ее тело.

Послышались неодобрительные крики, хотя большая часть публики была довольна: зрелище состоится! Жоан посмотрел на Франсину. Она сидела меж двух солдат. Рот ее был заткнут кожаным намордником – из тех, что инквизиция использовала для обвиняемых, которые, как и она, не подчинялись ей.

– Посмотрите! – вскричал Жоан. – Она старается держаться максимально прямо – настолько, насколько позволяют ей путы. Вы видите, с каким вызовом смотрит она на своих палачей?

– Я горжусь тем, что знакома с ней, – ответила Анна, заплакав.

После того как приговор был озвучен, Фелип со всей торжественностью передал «ведьм» в руки представителя губернатора. С этого момента ответственность за охрану этих женщин и казнь несли королевские войска. Инквизиторы выносили приговор, но не пачкали руки в крови: казнь не была делом, достойным священнослужителя. В том же порядке, что и раньше, процессия покинула площадь в направлении места казни с той лишь разницей, что теперь солдаты, маршировавшие в конце шествия, несли хворост для разжигания костра. Они шли по так называемой дороге бесчестья, которая проходила по улице Эспесьерс, под аркой Святой Эулалии, выводила на площадь дель Блат и улицу Бория, а потом следовала по другим улицам, в частности по улице Монткада, площади дель Борн и Пла д’эн Льюль, вела через ворота Портал де Сант Даниэл в стенах города и дальше, в сторону Эл Каньет.

Во главе процессии реяла хоругвь инквизиции; монахи несли большие распятия и распевали свои благодарственные молитвы – литании, а инквизиторы и городские власти медленно и торжественно шествовали в такт барабанному бою. Они были довольны. Теперь, когда семья Серра и их работники ничего не могли сделать, чтобы воспрепятствовать этому, и при полном равнодушии солдат женщин оскорбляли, высмеивали, плевали в них и бросали вcякий мусор.

– Ведьмы! – кричал народ. – Вы виноваты в эпидемии чумы! Вы совокупляетесь с дьяволом!

Эл Каньет был местом казни, и никто не считал, сколько людей приняли там смерть. Это было заросшее тростником место, болотистое и зловонное. Оно находилось недалеко от моря, и от стоячих вод, откуда очень часто вырывались газы, распространялась вонь разложения. Летом москиты заполоняли это место, а по ночам среди призрачных огней бродили в поисках добычи брошенные собаки и даже волки. Сюда сбрасывали трупы животных и разные отходы, которые город хотел убрать как можно дальше от своих стен. В центральной части, сухой и более ровной, стоял каменный крест под названием Ла Льякуна: именно там инквизиция сжигала своих жертв.

Рядом с крестом высилась куча дров, а напротив – сложенное штабелями дерево и несколько столбов. Здесь процессия остановилась, любопытные окружили место казни, а солдаты свалили хворост, который принесли с собой. Монахи продолжали свои песнопения. Мертвую женщину отвязали и положили рядом с другими, которые в изнеможении упали на землю, за исключением Франсины. Рот ее все еще был заткнут, и она стояла молча, глядя на зрителей. В первом ряду расположились Анна, Жоан и все остальные работники книжной лавки, которые поддерживали свою подругу до тех пор, пока солдаты не заставили их замолчать. Тогда к осужденным приблизились инквизитор Сотомайор и Фелип, чтобы предоставить женщинам последнюю возможность примириться с Церковью и таким образом избавиться от казни в пламени костра. Когда с Франсины сняли намордник, она спокойно сказала:

– Я хочу исповедоваться, чтобы с миром отойти к Господу. Но я не хочу иметь ничего общего с порочной властью Церкви.

– Мы сожжем тебя живьем! – с угрозой в голосе воскликнул Фелип.

– Я не боюсь тебя, чучело! – ответила она, возвысив тон, чтобы ее было слышно всем. – Только Господь мне судья.

– Заткните ей рот, пока не придет исповедник! – приказал Фелип.

Франсиско Паис де Сотомайор обратился к публике с сообщением, что две ведьмы покаялись и будут прощены, а третья – нет.

Прибыли исповедники, и палач дождался, когда каждая из покаявшихся получит благословение, чтобы потом удавить их с помощью веревки. Тем временем Пера Маулья, магистр ордена Смерти, с которым Жоан встретился по протекции приора Святой Анны, разговаривал с братом Жоаном Энгера. Когда Франсина закончила исповедоваться и ей снова заткнули рот, он приблизился к ней и тихо сказал несколько слов. Франсина посмотрела на Анну, на Жоана, на всех остальных своих друзей и несколько раз утвердительно кивнула. Так она благодарила их и прощалась с ними. Тут же, даже не сняв намордник, ее привязали к столбу. И тогда один из членов братства Смерти взял кисть и смазал Франсину смесью дегтя и легковоспламеняющейся древесной смолы. Пламя мгновенно охватит тело жертвы, и ее агония будет быстрой; взамен на разрешение инквизитора Жоан пообещал магистру ордена Смерти кругленькую сумму. Это было все, что Анна и Жоан смогли сделать для Франсины.

Франсина смотрела на них, как если бы что-то хотела сказать им глазами, в то время как языки пламени уже лизали дрова и, словно сверкающие пальцы огромной руки, стремительно приближались к ее телу, обмазанному смолой. Вскоре женщина горела подобно факелу, корчась в пламени и стеная от боли. От ужаса Жоан и Анна дрожали всем телом; Анна, выпустив руку мужа, закрыла лицо. Она не могла это видеть.

– Она умирает, потому что спасла нас, – прошептала Анна в отчаянии. Душившие ее слезы и комок в горле не дали ей продолжить.

Жоан приобнял жену за плечи, чтобы успокоить, хотя сам чувствовал ту же боль и тоску.

Потом, когда костер полностью разгорелся, палачи бросили в него тела других приговоренных к сожжению – сначала той, что умерла давно, а потом и тех двух, только что простившихся с жизнью. От их падения к небу поднялись тучи искр.

Монахи продолжали петь, и, как обычно, среди толпы появились кающиеся, бичевавшие свои спины и на коленях продвигавшиеся к огню; они громко перечисляли совершенные ими грехи и умоляли о прощении.

– Как страшно и как несправедливо! – вскричал Жоан в ужасе, когда столб с телом Франсины обрушился на раскаленные угли.

– Но какой пример мужества и достоинства! – ответила Анна.

119

Все последующие дни книжная лавка была заполнена печалью, вызванной трагической смертью Франсины. Казалось, что запах горелой человеческой плоти преследовал всех, кто стал свидетелем жуткой сцены. В особенности страдала Анна, ибо не могла заглушить разочарование, которое она испытывала каждый раз, когда думала о том, что человек, бросивший вызов чуме, чтобы помочь другим, человек, знавший больше эскулапов, закончил свою жизнь таким жутким образом. И что причиной смерти этого человека стали его знания, мужество и самоотдача.

– Инквизиция конфисковала все, что принадлежало Франсине: дом, поле… все, – сокрушалась она.

– А самое худшее заключается в том, что вместе с ней на костре погибли ее уникальные знания, – сказал Жоан. – Скольких людей она могла бы спасти, начнись новая эпидемия чумы! Но ведь у нее даже не было возможности поделиться своим опытом…

– Инквизиция выставит на продажу поле и дом, распределит вырученные деньги, не забыв про короля, а все остальное, включая книги, сожжет, – добавил Абдулла. – Они считают, что таким образом очистятся от ереси Франсины и остатков приписываемого ей дьявольского ремесла. А на самом деле это будет еще один акт проявления невежества.

– Я беспокоюсь за Абдуллу, – снова сказал Бартомеу Жоану во время своего следующего визита в книжную лавку.

– Я побеседовал со стариком и предупредил его.

– Тем не менее он не отказался от своих привычек.

– Я уже говорил вам о том, что он мне ответил. По закону он все еще мой раб, но одновременно и мой учитель, и я не могу указывать ему, как он должен жить. Совсем наоборот, я по-прежнему стараюсь учиться у него.

– В Совете Ста можно услышать многое, – продолжал коммерсант. – Фелип уже давно ненавидит старика, а после прохождения процессии аутодафе, когда окружавшие Абдуллу подростки криками поддерживали Франсину и освистывали его, дознавателя инквизиции, он настроен против мусульманина еще решительнее. А позже на Королевской площади была попытка бунта и голоса доносились с того места, где выделялся своим белоснежным тюрбаном Абдулла.

– Отвечаю за все это я, а не Абдулла.

– Не имеет значения. – Бартомеу нахмурился, и лоб торговца прорезали морщины, что свидетельствовало о его озабоченности. – Тебе будет сложно поверить в это, но Фелип начинает бояться Абдуллу. И потому старик оказывается в еще большей опасности. Скажи ему, чтобы он был осторожен.

– Да, я скажу ему это, Бартомеу. Хотя прекрасно знаю его ответ.

– Я прошу вас, учитель, хотя бы в течение нескольких недель не выходить из скрипториума ни на улицу, ни в книжную лавку.

– Мне осталось совсем немного, Жоан, – ответил Абдулла с мягкой улыбкой. – Неужели ты хочешь, чтобы я жил взаперти несколько оставшихся мне дней?

– Я не хочу запереть вас, я только хочу, чтобы вы защитили сами себя для вашего же блага. – Жоан был в отчаянии, но в то же время не мог указывать своему учителю.

– Мое благо – это свобода, которой я пользуюсь благодаря тебе. Дай мне возможность насладиться ею. И пусть свершится воля Божья, ведь все зависит только от нее.

Фелип Гиргос и два его головореза, как всегда верхом, по-прежнему то и дело появлялись на улице Эспесьерс, площади Сант Жауме и улице Парадиз. Дознаватель инквизиции, который раньше никогда не заходил в книжную лавку, теперь делал это ежедневно. Обычно он наносил визит в сопровождении одного из своих людей и вел себя высокомерно и грубо, на что семья Серра реагировала соответствующим образом. Анна делала ему замечания о его манере поведения, а он надменно отвечал ей. Рыжая бестия пытался запугать их, но Серра сохраняли спокойствие, вели себя независимо и не давали ему ни малейшего повода даже подумать о чем-то подобном. Этот тип просматривал книги, бросал их как попало и уходил. И хотя Серра держались изо всех сил, постоянное давление со стороны убийцы постепенно расшатывало их нервы.

Однажды после обеда Жоан услышал шум на улице. Выглянув в окно, он увидел Абдуллу, который вышел прогуляться с парой подмастерьев и стоял лицом к лицу с Фелипом, сидевшим верхом на лошади. Вместе со своими верными псами дознаватель оскорблял старика, пытаясь всячески унизить его.

– Грязный безбожник! – кричал он Абдулле. – Ты омерзителен! Ты сгоришь в адском пламени!

– В аду горят те, кто ведет себя недостойно, – отвечал Абдулла, гордо выпрямившись и глядя рыжему прямо в глаза. Его спокойный вид, корректное поведение, улыбка на устах, открытый взгляд голубых глаз, белая борода, а также тюрбан и белая туника придавали ему вид человека королевской крови. – И ты ведешь себя подобным образом, отправляя невинных на смерть. Я никогда даже пальцем не тронул невинного. И сколько бы ты ни окружал себя священнослужителями, как бы они ни благословляли тебя, твои дела приведут тебя прямиком в ад.

– От костра тебя спасает лишь то, что ты раб, – ответил Фелип раздраженно. Спокойствие и уверенность, с которой отвечал ему мусульманин, выводили его из себя. – Повезло тебе.

– А тебе повезло в том, что тебя защищает инквизиция, – ответил Абдулла, не растерявшись. Он все еще улыбался. – В противном случае тебя провели бы по всему городу, бичуя хлыстами как вора-подмастерья, обокравшего своих покровителей Корро. И как только хватило наглости предать людей, предоставивших сироте кров и заботившихся о тебе? Это верх неблагодарности!

– Да как ты смеешь! – прорычал Фелип с побелевшим от гнева лицом. Он пришпорил своего коня, и тот присел на задние ноги, а передние оказались над головой мусульманина.

– Остановись! – возопил Жоан и, отскочив от окна, кубарем скатился по лестнице, чтобы прийти на помощь своему учителю. – Не смей! – снова крикнул он, оказавшись на улице и бросившись наперерез лошади, чтобы остановить ее.

Работники книжной лавки, привлеченные криками, начали выходить на улицу, желая понять, что происходит. Абдулла, не отступивший даже на пару шагов, продолжал бесстрашно бросать обвинения в лицо Фелипу.

– И ты все такой же, – сказал он ему. – Ты и тебе подобные сжигаете безвинных на костре, чтобы завладеть их имуществом.

Фелип вновь ударил коня и двинулся прямо на Абдуллу, который по-прежнему гордо стоял на месте. Жоан бросился наперерез, чтобы схватить поводья, но опоздал. Копыта передних ног лошади пробили голову Абдуллы. Тюрбан слетел с его головы, и он упал на землю. Фелип, красный от бешенства, опять пришпорил лошадь, и она растоптала упавшего. Жоан, совершив немыслимый прыжок, набросился на Фелипа и, схватив его, свалил с лошади. Рыжий толстяк со всей дури грохнулся на землю. Жоан сел на него верхом и в слепой ярости стал избивать, выкрикивая всевозможные ругательства.

Охранники в мгновение ока соскочили с лошадей, чтобы защитить своего патрона, но не смогли сделать этого, потому что несколько подмастерьев ударами и тычками оттолкнули их. Те обнажили свои мечи, но им уже противостоял Педро с оружием в руках, а также все работники книжной лавки, вооруженные кинжалами, палками и железными брусками.

– Именем инквизиции – дорогу! – крикнул один из них.

– К черту инквизицию! – ответил Педро. – Убирайтесь, если хотите жить. А этого мы вернем вам чуть позже.

Солдаты попробовали забрать своих лошадей, но грозная толпа не позволила им этого сделать, и под тучей сыпавшихся на них ударов они бросились бежать в сторону Королевской площади. Когда Педро увидел, что они отступают, он кинулся к Жоану, который продолжал дубасить кулаками и ногами безжизненное тело дознавателя инквизиции.

– Оставьте его! – сказал он, оттаскивая Жоана с помощью одного из мастеровых типографии. – Если вы убьете его, то проиграете.

Жоан отпустил Фелипа и, даже не посмотрев в сторону тучного тела, распростершегося на окровавленной земле, бросился к дверям книжной лавки. Там уже освободили один из торговых прилавков, чтобы положить на него тело Абдуллы. Старик истекал кровью, которая лилась из раны на голове, грудь его была продавлена. Он с трудом дышал.

– Учитель! – Жоан захлебнулся в рыданиях. – Учитель! – Он чувствовал себя оглушенным, ярость постепенно уступала место безмерному отчаянию.

Старик не сразу ответил.

– Сын мой, – с трудом произнес он, – я говорил тебе, что книга моей жизни заканчивается и это ее последняя страница.

– Нет, нет, вы не умрете, мы вылечим вас, – прошептал Жоан, стараясь проглотить подступивший к горлу комок.

– Это последняя страница моей книги, Жоан, – повторил Абдулла и добавил: – И мне, честно говоря, очень нравится, как она заканчивается.

Жоан замолчал. Чувства переполняли его, он не мог говорить и поднял глаза на Анну, стоявшую с другой стороны прилавка с мокрыми от слез глазами и старавшуюся платком остановить кровотечение из головы старика. Педро, Мария, их дети, подмастерья – все были рядом, внимая Абдулле.

– Я ухожу, окруженный друзьями, – продолжал тот, слабо шевельнув рукой, которую Жоан тут же взял в свои руки. – Я никогда даже представить не мог, что конец раба, потерявшего Гранаду, свою родину, может быть таким прекрасным.

Он замолчал, и никто не осмелился прервать это молчание. Все знали, что он умирает, и слушали его речь с искренней болью.

– Знаешь… я хочу признаться, что этот убийца терроризировал меня. – Жоан почувствовал, как Абдулла сжал его руку, и ответил легким пожатием. – Я победил страх, я бросил ему вызов. И умираю свободным.

– Конечно! – воскликнул Жоан. – Я немедленно предоставляю вам свободу.

Старик улыбнулся. Казалось, что Абдулла не может говорить, тем не менее он сделал над собой усилие и продолжил:

– Нет, ты не понял меня. Не ты предоставляешь мне свободу, а я сам добился ее.

– Да, конечно, простите меня, учитель, – тут же ответил Жоан, жалея о допущенной неловкости. – Вы свободны, потому что победили страх.

Книготорговец вновь почувствовал слабое пожатие руки: старику было трудно продолжать говорить.

– Да. Я знаю, что ты понимаешь это, – ответил Абдулла. – Ты всегда был лучшим из моих учеников.

Анна всхлипнула, Жоан видел, что она плакала. Также молча плакали Мария и многие из мужчин. Слезы начали застилать и его глаза.

– Спасибо вам, учитель. – Боль и восхищение переполняли его. Он чувствовал гордость за Абдуллу, гордость за то, что ему довелось стать его учеником. Это был последний урок, преподанный ему учителем.

– Да примет меня Господь и да благословит всех вас! – выдохнул Абдулла. – Моя книга закрыта.

Абдулла сделал последний вдох и замолчал навсегда. Жоан почувствовал, как его сердце сжалось от невыносимой боли. Странный звук рвался из его груди, устремляясь к горлу. Это был безутешный вопль ярости и безнадежности.

120

– Бегите немедленно. – Педро встряхнул Жоана, который застыл в отчаянии у тела своего учителя. – Солдаты инквизиции будут здесь с минуты на минуту.

– Жоан, бегите, пожалуйста, – умоляла его Анна.

Книготорговец чувствовал себя так, как будто только что проснулся. Безжизненное тело Абдуллы лежало на скамье, а чуть дальше на земле валялся неподвижный Фелип – окровавленный и с раскинутыми в стороны руками.

– Он мертв? – спросил Жоан, указывая на дознавателя инквизиции.

– Не похоже на то, – ответил Педро, – но если станете тянуть время, то умрете вы. Солдаты вот-вот появятся.

– Возьмите лошадь, – предложил один из подмастерьев.

– Нет! – сказал Педро. – Эта лошадь принадлежит инквизиции, а мы не хотим, чтобы вдобавок ко всему вас еще обвинили в краже. Кража собственности, принадлежащей инквизиции, карается даже сильнее, чем избиение. – И добавил: – Если этот тип выживет. Бегите, смешайтесь с народом. У инквизиции не хватает лошадей, а я сделаю так, чтобы они нескоро получили назад этих.

– Мой меч! – попросил Жоан.

Один из мастеровых пошел за ним, а Анна кинулась собирать кое-какие вещи. Она протянула ему шляпу и нежно поцеловала его. Жоан посмотрел ей в глаза, все еще полные слез, – прекрасные зеленые глаза, которые он так любил. Они не знали, когда смогут увидеться вновь, не знали даже того, посчастливится ли им вообще когда-нибудь найти друг друга. За несколько секунд их мир перевернулся.

– Я люблю вас, – сказал ей Жоан, и она, кивнув ему в ответ, улыбнулась.

– Я тоже, – прошептала Анна. – Но сейчас бегите, во имя Господа, бегите.

Жоан на лету поймал меч в ножнах, брошенный ему мастеровым, посмотрел в последний раз на застывшее тело своего учителя и быстрым шагом, отстраняя любопытных, направился в сторону площади Сант Жауме. Сжимая меч, он говорил себе, что обязательно воспользуется им, чтобы не дать себя арестовать. Если солдаты инквизиции схватят его, он наверняка проведет остаток жизни в тюрьме, так и не дождавшись суда. Его посадят на долгие годы в застенок только для того, чтобы преподать урок жителям города, напомнив им, что инквизиторы и их приспешники неприкосновенны. Губернатор и королевская гвардия, как обычно, поддержат инквизиторов, а городские власти ничего не смогут сделать.

Охранники Фелипа бегом прибежали во дворец инквизиции на Королевской площади, которая находилась совсем рядом с книжной лавкой, и тут же подняли тревогу.

– На помощь! – кричали они. – Книготорговец Серра напал на дознавателя, а враждебно настроенная толпа не позволила нам прийти ему на помощь, когда мы спешились. Они избили нас и отобрали лошадей!

Охранников отвели к инквизитору.

– Это недопустимо! – прорычал монах. – Пошлите полностью укомплектованный отряд к книжной лавке и гонца к губернатору, чтобы он вывел войска на улицы. Мы не позволим черни безнаказанно нападать на одного из наших. Где дознаватель?

– Он остался лежать на земле около книжной лавки, и мы не смогли помочь ему. Мы даже не знаем, жив ли он.

– Сержант, освободите дознавателя и доставьте сюда книготорговца, – приказал монах. – Его нужно наказать. Но предупреждаю: действуйте осторожно, ибо взбунтовавшаяся толпа опасна. Выезжайте как минимум с двадцатью людьми и позаботьтесь о том, чтобы они были хорошо вооружены. Если понадобится помощь, дождитесь королевской гвардии.

В компетенцию войск инквизиции входило задержание подозрительных лиц и охрана заключенных и осужденных. Таким образом, войска инквизиции состояли только из подразделений пехоты. Одно из них, вооруженное копьями, щитами и мечами, в сопровождении судебных приставов и писарей направилось вместе с двумя безлошадными всадниками на место происшествия. Прибыв на место, они увидели, что Фелип все еще лежит на земле; Педро, наблюдавший из окна книжной лавки, подумал, что тот притворялся мертвым, чтобы не получить новые удары. Находясь в столь жалком состоянии, Фелип не мог подняться без помощи своих людей, и они с трудом подняли его тушу с земли. У него была рассечена губа, на лице виднелись следы от ушибов, а из раны на голове текла кровь. Он также жаловался на боль в груди и в спине. Посмотрев в ту сторону, куда убежал Жоан, Фелип сказал своим охранникам:

– Быстрее! – Его голос звучал жалобно. – Садитесь на лошадей – и за книготорговцем. Должно быть, он уже пересек площадь.

– Надо же, как не повезло! – сказал Педро. – А лошадей здесь нет.

– Что вы сделали с лошадьми? – завопил сержант. – Кто осмелился украсть лошадей инквизиции?

– Увидев, что всадники ушли, – ответил Педро, – а господин дознаватель не может воспользоваться лошадьми, я попросил подмастерьев взять их под уздцы и отвести в вашу казарму при королевском дворце. Я не хотел допустить, чтобы кто-нибудь украл их.

– Как так может быть? Мы должны были встретиться с ними.

– Не знаю, – сказал Педро, стараясь скрыть улыбку, – должно быть, они пошли более длинным путем.

– Проклятье! – проскрежетал Фелип. – Немедленно пошлите солдат в погоню за книготорговцем. – После этого он застонал и, поддерживаемый одним из своих охранников, был вынужден сесть на землю.

– Минутку, – произнес Педро, указав на Фелипа. – Этот человек убил другого, и именно он должен быть задержан.

– Не говорите глупостей, – оборвал его сержант, командовавший военными. – Это был раб, неверный!

Когда он попытался броситься в погоню за Жоаном, то задел плечом Андреу, старшего сына Марии, который был уже мастеровым в типографии, и чуть не сбил его с ног.

– Это был человек, – бросил в лицо сержанту юноша. – И в тысячу раз лучше, чем этот рыжий убийца.

– Дорогу инквизиции! – закричал сержант.

Но группа людей, перекрывших выход с улицы Эспесьерс на площадь Сант Жауме, не позволяла ему сдвинуться с места.

– Назад! – приказал сержант. – Копья наизготовку!

И они стали двигаться вперед, угрожая копьями работникам книжной лавки и соседям, которые в конце концов были вынуждены расступиться.

– Вон он, там! – крикнул один человек, указав в противоположный конец площади.

И солдаты бросились в погоню за Жоаном, а Фелип вновь приподнялся с земли с помощью своих охранников. Когда ему удалось встать, он погрозил кулаком в сторону книжной лавки.

– Вы еще вспомните меня! – сказал он и повторил: – Клянусь, вы еще не раз меня вспомните!

– Убийца! – бросила ему в лицо Анна.

Все работники книжной лавки хором повторили за ней это слово, а Андреу и его друзья подошли ближе с угрожающим видом.

– Пойдемте отсюда, – позвал дознавателя один из его людей.

С перекошенным от боли лицом Фелип Гиргос, опираясь на двух своих головорезов, с трудом поковылял в сторону королевского дворца.

Жоан слышал крики за своей спиной, но заставил себя идти обычным шагом, пока не пересек площадь и не оказался на улице Калль. Повернув голову, он увидел у книжной лавки споривших друг с другом людей. Он прошел уже почти всю улицу, когда, снова оглянувшись, заметил нескольких солдат, которые успели добраться до площади и бегом направлялись в его сторону.

– Задержите этого человека! – крикнул тот, что был впереди.

Жоан завернул за угол улицы. Теперь его не могли видеть с площади, и он бросился бежать в сторону улицы Бокия.

Одновременно он лихорадочно соображал, где можно было бы спрятаться. Совсем рядом была площадь Тринитат, где находилась одноименная церковь, место расположения гильдии книготорговцев. Однако это святое место не могло послужить ему убежищем от инквизиции, да и книготорговцы вряд ли смогли бы что-нибудь сделать для него, даже если бы захотели помочь. При всем своем желании они никогда не укрыли бы его. Многие были потомками новообращенных, и само слово инквизиция вызывало у них панику. Его друг книготорговец Льюис, хотя и был старым христианином, тоже не смог бы спрятать его. Фелип Гиргос, прекрасно осведомленный об их дружбе, в первую очередь подверг бы обыску его дом. По этой же причине Жоан не мог прибегнуть к помощи Бартомеу, который, даже будучи членом Совета Ста, не обладал достаточной властью, чтобы укоротить руки инквизиторам. И даже в монастыре Святой Анны не было ему прибежища: монахи ничего не смогли бы сделать для беглеца, преследуемого инквизицией. Куда же идти?

121

Улица де ла Бокия была прямой, и, добравшись до ворот Бокерия, где она заканчивалась, Жоан увидел солдат, бежавших в его сторону с другого ее конца.

– Задержите этого человека! – снова крикнул тот, который командовал солдатами.

Не останавливаясь, книготорговец левой рукой вынул кинжал из ножен, а правую положил на эфес своего меча. Он не позволит схватить себя. Жоан вздохнул с облегчением, заметив, что в воротах, соединявших старый город с пригородом Раваль, не было часовых. Он прошел через них и оказался на рынке Бокерия, который занимал большую часть бульвара Лас Рамблас. Жоан спрятал кинжал и скрылся среди многочисленных прилавков, на которых было разложено мясо, в основном козье, а также овощи, зелень и другие продукты. Действуя довольно быстро, Жоан, тем не менее, старался сосредоточиться. Если он пойдет дальше по улице Эспитал, то сможет добраться до ворот Сант Антони и покинуть город. Но в отличие от ворот де ла Бокерия, которые находились внутри города, ворота, которые вели за пределы города, хорошо охранялись, поэтому часовые наверняка уже были предупреждены. Если он попытается выбраться из города, то риск быть схваченным возрастал. Он продолжил идти по Рамбле в сторону горы, петляя меж прилавков и надеясь на то, что солдаты потеряют его след.

– Вот он! – услышал Жоан крик одного из приспешников инквизиции.

Он снова бросился бежать и, оказавшись недалеко от ворот Феррисса, повернул влево, в сторону улицы Карма. Солдаты преследовали его, но им не сразу удалось выбраться с рынка и перегруппироваться, поэтому у Жоана было небольшое преимущество, которое он использовал и, не останавливаясь, прошел до монастыря дель Карма, где находилась часовня Святого Элоя. Там располагалось братство Элоев. Может быть, святой подал ему знак, потому что в этот момент Жоан четко понял, что ему надо делать, и бросился бежать на запад.

Он не смог запутать солдат, которые, забежав за угол монастыря, тут же увидели его и ускорили бег, стараясь догнать его. Не успев добежать до улицы Тальерс, Жоан успокоился, ибо услышал металлический перестук молотков ремесленников, которые работали в своих палатках и мастерских. Жоан оглянулся и с удовлетворением отметил, что преследовавшие его солдаты устали еще больше, чем он. Он замедлил шаг и зашел внутрь большого здания с широкими воротами. Это был дом Элоя, тестя его брата Габриэля. Оказавшись в огромной мастерской по отливке пушек и колоколов, Жоан подумал, что сейчас уже не имеет значения, что инквизиция узнает, где он будет прятаться.

– Помогите! – крикнул он.

И тут же увидел свою невестку Агеду, выглянувшую из окна.

– Где мой брат? – спросил он, задыхаясь. – За мной гонятся!

– Там, во дворе.

Жоан выбежал во двор и увидел Габриэля с его густой бородой и в фартуке из жесткой кожи, который использовали металлурги, работавшие над пушкой.

– Помоги мне, Габриэль! Я избил Фелипа, и теперь инквизиция хочет арестовать меня.

– Этот подлец давным‑давно заслужил чего-то подобного, – проворчал брат.

В этот момент около дюжины солдат ворвались во двор. Агеда выскочила на улицу с криком:

– На помощь, Элои!

Сержант приблизился к Жоану и сказал:

– Ты арестован по приказу инквизиции.

Книготорговец выхватил свой меч.

– Возьми меня, если сможешь.

– Схватить его! – приказал сержант.

Но больше он не успел сказать ни слова: Габриэль, толкнув сержанта, заставил его отступить на несколько шагов. Рабочие, вооружившись молотками и железными брусами, с угрожающим видом пошли на солдат. Последние прекрасно понимали, что их копья бесполезны против прочных кожаных фартуков кузнецов.

– Ты кем себя вообразил, падаль? – спросил Габриэль, двинувшись на сержанта, который, растерявшись, отступил на шаг. Пушечных дел мастер снова толкнул его.

– Властью, данной мне инквизицией, приказываю вам…

– Здесь ты никому ничего не можешь приказывать, тупица. – И, поигрывая железным брусом, Габриэль добавил: – Вали отсюда, пока я не засунул тебе это в задницу.

Ремесленники, откликнувшиеся на зов Агеды, подтягивались с улицы и уже заполнили двор, многие из них были вооружены. Громовым смехом ответили они на слова Габриэля. Жоану все еще трудно было признать в этом крепыше своего младшего братика, который приходил в восторг от звука колоколов и которого, как считал Жоан, он обязан защищать.

Солдат, все еще не пришедших в себя от изумления, грубо вытолкнули на улицу, и не один из них получил удар ногой в зад, когда выходил за ворота.

– Здесь командует святой Элой, а когда святой отсутствует, то у руля стоит магистр гильдии, – сообщил Габриэль сержанту, последним толчком выпроваживая его за дверь. – И ты можешь повторить это Фелипу или монаху, который у вас за главного.

– Я прошу у вас помощи, Элой, – сказал Жоан отцу Агеды, рассказав о том, что произошло.

Лицо Элоя, обрамленное белоснежной бородой, выдавало его почтенный возраст, но в черных глазах все еще сохранялся живой блеск. Он не только был хозяином кузницы, но и магистром гильдии пушечных дел мастеров, а также главой братства Элоев.

– Не в первый раз мы с тобой попадаем в подобную передрягу, – сказал Элой, прищурив глаза. – Много лет назад это был королевский флот и адмирал Виламари, не так ли?

Жоан кивнул, чувствуя себя мальчишкой, застигнутым врасплох.

– Ты неисправим, – пожурил его старик. – Вместо того чтобы стать членом гильдии, ты пошел в книготорговцы. Черт возьми, до чего же ты был хорош в нашем деле! Сам знаешь…

– Да, знаю, – прервал его Жоан, который сразу сообразил, какую поговорку процитирует ему сейчас бывший учитель. – Слюнявый мальчишка ищет в книгах причину, а железо кует бородатый мужчина.

– Так вот, когда у тебя возникают проблемы, ты не к слюнявым мальчишкам бежишь, а обращаешься за помощью к бородатым мужчинам.

– Да, именно так, учитель, – вынужден был согласиться Жоан.

– Твое счастье, что сердце говорит нам, что ты один из наших, – продолжал Элой. – Кроме того, твой проступок не имеет ничего общего с религией. Ты всего лишь избил убийцу, который того заслуживал. И это тебя еще больше делает Элоем. Ты же знаешь, что нас, Элоев, много и что мы посылаем наших лучших людей тогда, когда надо защищать город как внутри его стен, так и за его пределами. Мы хорошо вооружены и организованы по-военному. Инквизиция не решится зайти на эту улицу, такого не сделает даже королевская гвардия, всегда поддерживающая инквизиторов.

– Спасибо, учитель.

– Мы готовы защищать тебя до тех пор, пока они будут преследовать тебя, используя привилегии, несправедливо полученные инквизицией. Тем не менее будет недостойно делать это, если речь зайдет о гражданском суде, где все будет основываться на праве.

– Я все понимаю.

– Мы можем защитить тебя только в нашем районе. Если ты перейдешь Рамблу, то пропадешь. Хотя здесь ты можешь оставаться столько, сколько захочешь.

– Спасибо, Элой, я постараюсь задержаться здесь как можно меньше. – Жоан помолчал и вздохнул. – Могу я попросить вас еще об одном одолжении?

– О каком?

– Мне нужно увидеть мою семью. Вы могли бы послать кого-нибудь, чтобы сообщить моей супруге, что со мной все в порядке?

122

Когда подмастерье, посланный Габриэлем, принес весть о том, что Жоан находится под защитой Элоев и что с ним все хорошо, крики радости раздались в книжной лавке. Тело Абдуллы занесли в переплетную мастерскую, где можно было побыть рядом с ним и помолиться за его душу. Они не знали, что им делать, поскольку мусульманин не мог быть похоронен на христианском кладбище, и Анна решила сходить в дом к Бартомеу и посоветоваться с ним, а заодно попросить у него помощи для Жоана. Анна знала, что безопасность ее мужа была временной и ограниченной. Вместе с ней пошел Педро. Коммерсанта настолько опечалило известие о смерти Абдуллы, что он разрыдался.

– Не могу представить себе никого другого, кто бы настолько великолепно воплощал собой наши идеалы, – сказал Бартомеу. – Он жил и умер в полном соответствии с ними. Моя душа разрывается от боли, но одновременно я безумно горд тем, что был его другом.

– Он сказал, что книга его жизни не могла иметь лучшего конца, – объяснила Анна со слезами на глазах. – И так думаем все мы – те, кто его любил и восхищался им. Молодежь, которая живет в доме, еще больше подавлена, чем мы. Он был великим учителем.

– Я знаю место на Монтжуике, где, как говорят, располагалось старое мусульманское кладбище. Там хоронят пленников, исповедующих эту религию. Мы постараемся похоронить Абдуллу в соответствии с его верованиями.

– Теперь надо поговорить о Жоане, – сказал Педро. – Он в безопасности, но только на данный момент. Если он попадет в руки инквизиции, один Бог знает, что с ним может произойти.

– В руки инквизиции или короля, – уточнил Бартомеу. – Губернатор имеет приказ короля во всем оказывать содействие инквизиторам.

– Должно свершиться правосудие! – воскликнула Анна. – Его реакция была естественной, ведь он любил Абдуллу как отца. А когда увидел, что этот головорез убивает его, бросился спасать.

– Фелип Гиргос – большой подлец, – гневно подтвердил Бартомеу. – Но он находится под защитой инквизиции. Благодаря ей он никогда не расплачивался за свои преступления.

– Инквизиция не должна принимать в этом участия, – ответила Анна. – То, что произошло, не имеет никакого отношения к религии, речь не идет ни о ереси, ни о колдовстве.

– Неужели вы думаете, что инквизиторы вменят в вину убийце то, что он лишил жизни мусульманина? – сказал Бартомеу с грустной улыбкой.

Анна и Педро молча смотрели на него, не отвечая на вопрос.

– Однако большая часть города ненавидит инквизицию, – добавил торговец. – Нам благоприятствуют три момента во всем этом деле. Первый – это то, что наемники инквизиции не смогут арестовать Жоана. Второй заключается в том, что его поддерживают Элои. И третий – речь идет о деле чисто гражданском и религия здесь не замешана. – Он улыбнулся. – Впереди у нас громкое судебное разбирательство. Барселона поможет вашему супругу, Анна. Мы давно хотим любым способом умерить пыл этих фанатиков-инквизиторов. Если нам повезет, то благодаря данному процессу мы все-таки добьемся своего.

После довольно продолжительной беседы они отправились на улицу Тальерс навестить Жоана, который с нежностью обнял Анну и с большим чувством пожал руки Педро и Бартомеу. Они поужинали вместе с Габриэлем и Агедой и за столом с ностальгией вспоминали шутки и высказывания Абдуллы. Учитель оставил глубокий след в их душах, и все согласились с тем, что это счастье – быть знакомым с ним.

Бартомеу представил дело Жоана в Совет Ста от имени семьи Серра и братства Элоев, и Барселона восприняла иск Жоана как свой собственный. За все восемнадцать лет существования инквизиции в Барселоне между ней и городом постоянно возникали конфликты, и, когда Бартомеу пришел на аудиенцию к губернатору как представитель Совета Ста, тот не удержался от усталого жеста.

– Это было холодное расчетливое убийство, – сказал ему Бартомеу. – Абдуллу все любили, и его смерть не имеет ничего общего с религиозными представлениями, это гражданское преступление. Город требует, чтобы дознаватель инквизиции был наказан.

– Да что вы такое говорите? – возмутился губернатор. – Ваш Абдулла был всего лишь рабом-мусульманином!

Судебный процесс длился несколько недель. Все это время губернатор, не желавший, чтобы Совет Ста довел это дело до короля Фернандо, давил на обе стороны, дабы найти приемлемое решение. Так получилось, что инквизитор Сотомайор находился в Кастилии, и Бартомеу привлек к делу приора Гуалбеса из монастыря Святой Анны. Священнослужитель немедленно принял сторону Жоана, ибо посчитал, что должен встать на защиту сироты, который был воспитан по милости его монастыря. Именно Гуалбесу, к облегчению обеих сторон, удалось достичь договоренности со своим другом, братом Жоаном Энгерой, вторым по значимости инквизитором.

– Вы, Жоан, заплатите штраф в двадцать фунтов за нападение на Фелипа по причине, которая была квалифицирована как личная и которая никоим образом не связана с его деятельностью как помощника инквизиции, – сообщил ему Бартомеу.

– Заплатить двадцать фунтов? – воскликнул книготорговец. – Да я с радостью заплатил бы двести, но только за то, чтобы хорошенько проучить его еще раз. Это же несправедливо. Неужели его никак не накажут за убийство Абдуллы?

– Он должен будет заплатить тебе двадцать фунтов – ту сумму, в которую оценили Абдуллу.

– Двадцать фунтов? – Жоан не мог поверить своим ушам. – Подобное преступление будет прощено за двадцать фунтов?!

– Ему было восемьдесят лет, Жоан. Мы видим его любящими глазами, а город должен определить его стоимость по рыночной цене. И они еще очень щедры. Никто не купит раба такого возраста.

Жоан закрыл лицо руками и отрицательно покачал головой.

– Я прекрасно понимаю твои чувства, Жоан, – сказал ему Бартомеу, – но подумай о реакции Фелипа. Он тоже вряд ли будет доволен этим решением, вот увидишь. Тем не менее в отсутствие главного инквизитора брат Жоан Энгера под влиянием приора Гуалбеса принял единственно верное решение – считать это дело вне компетенции инквизиции. Ты можешь возвращаться домой. Нам очень повезло. Ты свободный человек.

«Я – свободный человек? – записал Жоан тем же вечером в своем дневнике. – Как же мне хотелось бы им быть! Абдулла – раб! – был свободным по-настоящему».

Фелип вернулся к своим привычкам, среди которых его любимым занятием стало давление на книжную лавку. И теперь он делал это с еще большей яростью и злостью. Он грубо вваливался внутрь помещения, нагло разглядывал Анну и вел себя так, как будто находился в собственном доме. Первое время Жоана не было в лавке во время этих визитов, и он в ярости сжимал кулаки, когда ему сообщали о них.

В тот день, зайдя в лавку и увидев Жоана, Фелип на мгновение застыл в дверях, а потом показал жестом одному из своих людей, чтобы тот его сопровождал. Он оглядел книготорговца с головы до ног и, не поздоровавшись, начал перебирать книги, рассматривая их, а потом разбрасывая в беспорядке.

– Это место пахнет ересью, – с угрозой в голосе заявил Фелип.

Он продолжал брать книги с полок, оставляя их где попало. Затем дознаватель направился в сторону салона. Жоан сделал знак Педро, который подошел к охраннику, чтобы показать ему яркие страницы книги миниатюр потрясающей красоты.

Тот остановился и с восхищением стал рассматривать ее, а Жоан пошел вслед за Фелипом к салону. Рыжий, в полной уверенности, что рядом с ним охранник, взял еще одну книгу и, полистав ее, оставил посреди стола. А когда собрался взять следующую, почувствовал присутствие Жоана, который улыбался ему во весь рот. Фелип не успел даже шевельнуться: не сказав ни слова, книготорговец набросился на него и, схватив правой рукой за камзол, подтолкнул в сторону книжных полок, одновременно вынув левой рукой кинжал, который тут же приставил к горлу рыжего.

– Если я еще раз увижу тебя в своей книжной лавке, перережу глотку, – сказал он, чеканя каждое слово.

– Да как ты смеешь угрожать мне? – ответил Фелип, задыхаясь. Он чувствовал, как лезвие кинжала касается его горла. – Я дознаватель инквизиции!

– Да мне плевать, кто ты есть! Это мой дом, и сюда ты больше не войдешь.

– Я заявлю на тебя, потому что ты угрожаешь мне!

– Это гражданское дело, а не религиозное. Тебе понадобятся свидетели. Есть ли они у тебя? Я всего лишь предупреждаю, что если ты еще раз зайдешь сюда, то живым не выйдешь. И меня не волнует, что будет потом.

Они с вызовом уставились друг на друга, и Жоан с удовлетворением отметил, что в темных глазах его врага полощется страх.

– Ладно, – наконец выдавил из себя Фелип. – Я больше не зайду в книжную лавку. На самом деле мне это и не нужно – есть кому заменить меня.

Рыжий отвел рукой клинок, но Жоан снова приставил его к горлу Фелипа. Несмотря на опасность своего положения, дознаватель продолжил угрожающим тоном:

– И не сомневайся, что ты все равно станешь моей добычей и рано или поздно попадешь в мои сети. – На лице Фелипа появилась зловещая улыбка. – Лично я больше не зайду в твою книжную лавку, но спокойно жить ты не будешь. Я найду достаточный повод, чтобы донести на тебя инквизитору. И я что угодно могу сказать ему: ересь, колдовство, содомия, двоеженство… любая причина сойдет. Но не сейчас… через какое-то время. Каждую ночь, ложась спать, ты будешь гадать, приду ли я на следующее утро за тобой, чтобы отвести к инквизитору. Я не тороплюсь. Пусть это случится не сразу после этого разговора, но все равно случится.

– Ах так? – Жоан от злости сжал зубы. Он знал, что его враг любым способом выполнит свою угрозу.

Он снова надавил лезвием кинжала на толстую шею дознавателя, отпустил камзол, за который держал его, и тут же схватил за яички, скрутив их изо всех сил. Фелип взвыл от боли.

Солдат отвел взгляд от книги и жестом показал в сторону салона.

– Что это было?

– Ничего особенного, возглас изумления. В салоне у нас находятся потрясающие книги, – объяснил Педро, готовый в случае необходимости задержать его даже силой.

– Вот сейчас у тебя появился повод, чтобы донести на меня инквизитору, – сказал Жоан своему врагу, когда тот вновь смог дышать. – Давай, иди к своему шефу и скажи ему, если сможешь, что книготорговец оттаскал тебя за яйца.

– Ты пожалеешь о том дне, когда познакомился со мной.

– Я уже давным‑давно об этом жалею, – ответил Жоан. – А теперь твоя очередь жалеть о том, что ты познакомился со мной.

Вскоре Фелип вышел. Лицо его было бледным, и охранник спросил, почему он кричал.

– Ничего особенного, – ответил тот.

Дознаватель инквизиции не мог рассказать о происшедшем: он не хотел превратиться в посмешище войска. К тому же он знал, что брат Жоан Энгера не ставил его так высоко, как инквизитор Сотомайор, все еще находившийся в Кастилии. Фелип решил пока промолчать, но в душе поклялся, что никогда не забудет этого.

Фелип быстро вышел на улицу. Там он обернулся и, гордо выпрямив свое тучное тело, сказал Жоану, который наблюдал за ним, стоя у дверей книжной лавки:

– Клянусь, что ты еще вспомнишь обо мне.