Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1

Мольер Жан-Батист

ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ

 

 

Комедия в пяти действиях

Перевод В. Морица

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА

АВРОРА.

ЛИСИСКАС

ловчий.

ТРОЕ ПОЮЩИХ ЛОВЧИХ.

ТРОЕ ТАНЦУЮЩИХ ЛОВЧИХ.

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ

ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ.

ИФИТАС

отец принцессы.

АГЛАНТА

двоюродная сестра принцессы.

ЦИНТИЯ

двоюродная сестра принцессы.

ФИЛИДА

служанка принцессы.

МОРОН

шут принцессы.

ЛИКАС

слуга Ифитаса.

ЭВРИАЛ

принц Итаки.

АРБАТ

воспитатель принца Итаки.

АРИСТОМЕН

принц Мессены.

ТЕОКЛ

принц Пила.

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИЙ

Первая интермедия

МОРОН.

ОХОТНИКИ. ЭХО.

Вторая интермедия

ФИЛИДА.

МОРОН.

ПОЮЩИЙ САТИР.

ТАНЦУЮЩИЕ САТИРЫ.

Третья интермедия

ФИЛИДА.

ТИРСИС

поющий пастух.

МОРОН.

Четвертая интермедия

ПРИНЦЕССА.

ФИЛИДА.

КЛИМЕНА.

Пятая интермедия

Поющие пастухи и пастушки.

Танцующие пастухи и пастушки.

Действие происходит в Элиде.

 

ПРОЛОГ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аврора. Лисискас и несколько ловчих спят на траве.

Аврора (поет).

Коль у любви для вас есть выбор на примете, Красавицы, не прекословьте ей! Пусть скажут: спесь — вам щит, — нет правды в том совете, Вы неприступность бросьте поскорей. Когда прелестны вы, на свете Нет ничего любви милей. К тому, кто верен вам, любовь скрывать напрасно, Не слушайте хулящих вас речей: Клад — сердце нежное; жестокой быть опасно, Не заслужить тем похвалы ничьей. В те дни, когда вы так прекрасны, Нет ничего любви милей.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лисискас и другие спящие ловчие.

Трое ловчих (пробужденные Авророй, поют вместе).

Эй, эй! Вставай, пора, пора, пора! К охоте все готовь, как велено вчера. Эй, эй! Живей вставай, пора!

Первый.

Уж всюду день проник, и тени улетели.

Второй.

Цветы покрыты жемчугом утра.

Третий.

Уже везде согласным хором трели Выводят соловьи, настала их пора.

Трое ловчих (вместе).

Да ну, живей вставай, пора! Что ж это, Лисискас? Храпеть ты кончишь скоро? Не ты ли обещал опередить Аврору? Эй, ты! Живей вставай, пора! К охоте все готовь, как велено вчера. Живей вставай, поторопись, пора!

Лисискас (просыпаясь).

Черт побери! Ну и горлопаны же вы! Дерете глотку ни свет ни заря.

Трое ловчих (вместе).

Взгляни: все залил день струями серебра. Ну, полно, Лисискас! Вставай, пора!

Лисискас.

Дайте мне еще немножко поспать, заклинаю вас!

Трое ловчих (вместе).

Нет, Лисискас, вставай, пора, пора!

Лисискас.

Хоть четверть часика!

Трое ловчих (вместе).

Нет, нет, пора, живей вставай, пора!

Лисискас.

Умоляю вас!

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас.

Одну минутку!

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас.

Пожалуйста!

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас.

Эх!

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас.

Я…

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас. Сейчас встану.

Трое ловчих (вместе).

Нет, Лисискас, вставай, пора, пора! К охоте все готовь, как велено вчера. Живей вставай, поторопись, пора!

Лисискас.

Ладно, отстаньте, сейчас поднимусь. Чудаки вы! Ну что вы меня так мучаете? Из-за вас я целый день буду как сонная муха. Уверяю вас, сон необходим человеку, и, если недоспишь, получается… что… не… (Снова засыпает.)

Первый ловчий.

Лисискас!

Второй ловчий.

Лисискас!

Третий ловчий.

Лисискас!

Трое ловчих (вместе).

Лисискас!

Лисискас.

Чертовы горлопаны! Набить бы вам глотки горячей кашей!

Трое ловчих (вместе).

Пора, пора! Живей вставай, поторопись, пора!

Лисискас.

Всласть не поспишь — и день-деньской хандра!

Первый ловчий.

О-го-го!

Второй ловчий.

О-го-го!

Третий ловчий.

О-го-го!

Трое ловчих (вместе).

О-го-го-го-го-го!

Лисискас.

Го-го! Чума вас возьми! Воете как собаки! Я буду не я, если вас не укокошу. Нет, вы полюбуйтесь, с каким дьявольским упорством они поют над самым моим ухом! Я…

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас.

Опять?

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас.

Убирайтесь к черту!

Трое ловчих (вместе).

Пора!

Лисискас (встает).

Как, вы опять за свое? Такая страсть к пению — это что-то небывалое! Ей-богу, я вне себя!.. Ну уж раз вы меня разбудили, то я разбужу остальных и помучаю их так же, как вы мучили меня… Эй, вставайте, господа! Живо, пора, пора! Довольно поспали! Я подниму отчаянный шум. Пора, пора, пора! Ну, живо, го-го-го! Пора, пора! К охоте все готовь, как велено вчера! Пора, пора! Эй, Лисискас, пора! О-го-го-го-го-го!

Слышатся звуки охотничьих рогов и труб.

Ловчие, разбуженные Лисискасом, начинают танец.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эвриал, Арбат.

Арбат.

Грусть молчаливая, что каждое мгновенье Велит вам, государь, искать уединенья, И вздохи частые, что слишком глубоки, И взор задумчивый, исполненный тоски, Всем много говорят в немолодые годы, И, мнится, понял, принц, я эту речь природы, Но объяснить ее, чтоб не разгневать вас, Решиться я могу, лишь получив приказ.

Эвриал.

О, объясни, Арбат, о, объясни как надо Значенье скрытое молчанья, вздохов, взгляда! Скажи мне, что теперь любви узнал я гнет И надо мной она смеется в свой черед. Согласен также я принять твои укоры, Что сердце слабое сдалось — увы! — так скоро!

Арбат.

За чувства нежные мне ль, принц, вас осуждать, Когда причину их сумел я отгадать? Скорбь дряхлых дней моих не получила власти Родить в душе вражду к восторгам сладким страсти, И, хоть моя судьба уже близка к концу, Скажу я, что любовь подобным вам к лицу; Что дань, платимая чертам лица прекрасным, Душевной красоты залогом служит ясным, Что, если никогда принц не бывал влюблен, Не будет милостив, велик не будет он. Мне это качество любезно во владыке: В сердечной нежности я вижу знак великий, Что не напрасно мы от принца много ждем, Коль склонная к любви душа заметна в нем. Поможет эта страсть — а ведь она всех краше — Всем добродетелям проникнуть в души наши; Деяний доблестных она родная мать, И всем героям пыл ее пришлось узнать. Я ваших детских лет был, государь, свидетель, И на моих глазах в вас зрела добродетель, Я знал в вас качества, достойные похвал, В которых кровь отцов я ваших узнавал; Глубокого ума я видел в ней истоки, Ценил ваш нрав прямой, осанку, дух высокий; Вы ловкостью своей блистали каждый час, И был встревожен я, любви не видя в вас. Но этой раны боль — знак неопровержимый, Что стрелами ее вы тоже уязвимы. Я радуюсь, восторг наполнил сердце мне: Теперь свой сан носить достойны вы вполне. [136]

Эвриал.

За то, что мне смешна любви казалась сила — Увы! — теперь, Арбат, она мне отомстила, И, знай ты глубину моих сердечных мук, Ты не желал бы мне любовь изведать, друг. Ах, что сулит мне рок? Как приподнять завесу? Я пламенно люблю элидскую принцессу! Под внешней прелестью все чувства с юных дней Спесь против нежности вооружила в ней. На этом празднестве она, его царица, Бежит всех жаждущих ее любви добиться. Неверно, будто все, что нравиться должно, Нам стоит лишь узреть, как нас пленит оно, И будто первый взгляд разжечь способен пламя, Заложенное в нас с рожденья небесами. Когда здесь шел мой путь из Аргоса домой, Принцесса первый раз предстала предо мной, Впервые лицезрел я красоту такую, Но на нее взирал, как смотрят на статую. Блеск юности ее был мною оценен, Но тайной склонности в душе не вызвал он, И вновь спокойно зрел Итаки берега я, Два года образа ее не вспоминая. Но вот разнесся слух о том, каким она К любви презрением прославленным полна, О том, что ненависть в душе ее надменной К супружеству живет и крепнет неизменно, Что, за спиной колчан и лук всегда в руках, Дианой новою она весь день в лесах, Охоту лишь любя, и юношам Эллады, О ней вздыхающим, не должно ждать пощады… Ну как, ты восхищен? Вот сходство душ, вот рок! И то, что сделать вид красавицы не мог, — Слух о надменности родил; необычаен Восторг моей души, ему я не хозяин. Прославленная спесь, таинственно маня, Принцессу вспоминать заставила меня, И взор мой, с прежними совсем уже несходный, Воссоздал образ мне прекрасный, благородный И столь пленительным представил мой удел — Когда б я холодность ее преодолел, — Что я, блистательной победе той в угоду, Вмиг сердца своего пожертвовал свободу. Хоть силилось оно приманку эту клясть, Она приобрела над ним такую власть, Что, увлекаемый какой-то тайной силой, Сюда спешил приплыть я из Итаки милой. Желанья страстные помог мне скрыть от всех Предлог участвовать в геройских играх тех, К которым Ифитас, отец принцессы славной, Всей Греции владык к себе созвал недавно.

Арбат.

Какая, государь, стараний этих цель? Зачем настойчиво вам страсть скрывать досель? Принцессу полюбив — сказать, вам вторя, смею, — Намерены блеснуть вы ловкостью пред нею, И ни единый взор и ни единый звук Ей не открыл еще сердечных ваших мук? Мне непонятен смысл такого поведенья, Что сердцу не велит добиться объясненья. По-моему, любовь не может ждать плода, Коль явною она не станет никогда.

Эвриал.

Страданья ей открыв — поверь мне, — несомненно, Презренья лишь добьюсь я от души надменной И окажусь в ряду тех царственных рабов, Чье чувство ей велит в них видеть лишь врагов. Пример властителей Мессены, Пила ярок: Ей тщетно принесли они сердца в подарок И добродетелей напрасно высотой Стремились подкрепить упорный пламень свой, — Они отвергнуты, и грустное молчанье Скрывает потому моей любви страданья; Мою судьбу решил соперников позор: В презренье к ним я свой читаю приговор.

Арбат.

Нет, на презренье к ним смотрите, принц, иначе: В надменности ее для вас залог удачи. Вам сердце победить дозволено судьбой, Что лишь холодностью ограждено одной. Не отразить ей страсть, которой вы палимы, — Нет в нем к кому-нибудь любви непобедимой. Коль сердце занято, бороться трудно с ним, Свободное всегда скорей мы победим, И пусть оно полно холодности надменной — Терпенье верх над ним одержит непременно. Так не скрывайте же вы власть ее очей, Пусть ярко пламень ваш пылает перед ней, Пусть вас пример других не только не тревожит, Но силы вашего желанья приумножит. Возможно, путь к ее суровой красоте Найдете вы, — его не знали принцы те, И, если спесь ее захочет своенравно Не даровать и вам над ней победы славной, Утешить вас должно сознанье в грустный миг, Что и соперников такой удел постиг.

Эвриал.

Признанья торопя, не согласясь со мною, Большую радость мне доставил ты, не скрою. Я выведать хотел, ведя беседу так: Уже мной сделанный одобришь ли ты шаг? Но раз его таить нет больше основанья, Узнай: ей объяснить должны мое молчанье, И, может быть, пока я здесь с тобою был, Ей сердца моего открыли тайный пыл. Скрываясь от толпы поклонников, с рассвета Она охотится, и выбрал время это, Чтоб страсть мою открыть ей за меня, Морон.

Арбат.

Морон, мой государь?..

Эвриал.

Ты этим удивлен? То, что он шут, поверь, мой выбор не порочит — Он не такой дурак, каким казаться хочет, И, вопреки всему, он разумом своим Нередко выше тех, кто тешится над ним. Принцессе все его дурачества по нраву, Ее развеселить умеет он на славу И может говорить тогда отважно то, Что никогда бы ей не смел сказать никто. Уверен, словом, я, что выбор мой удачен. Желаньем доказать мне дружбу он охвачен И, будучи к тому ж рожден в моей стране, В ущерб соперникам в любви поможет мне. Немного золота усердью для подкрепы…

Морон (за сценой).

Ко мне, ко мне скорей! Грозит мне зверь свирепый!

Эвриал.

То не его ли крик?

Морон (за сценой).

Ах, ни души кругом!

Эвриал.

Впрямь он. Куда бежит он в ужасе таком?

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Морон.

Морон (не замечая Эвриала и Арбата).

От вепря улизну ль? В великой я тревоге… От яростных клыков меня избавьте, боги, А за спасенье вам я обещать готов Три фунта ладана и жирных двух тельцов.

(Наталкивается на Эвриала и в страхе принимает его за зверя.)

Погиб я!

Эвриал.

Что с тобой?

Морон.

Я принял вас сначала За зверя страшного, чья пасть мне угрожала, И ужас, государь, еще владеет мной.

Эвриал.

Но что произошло?

Морон.

Ах, этому виной Принцессы странный нрав! Изволь охоться с нею! И как не проклинать дурацкую затею? Ну что за радость быть охотником, когда Везде, черт побери, вас сторожит беда? Согласен, так и быть, — охотиться приятно На зайцев, кроликов, на ланей, и понятно: Вся тварь подобная всегда кротка весьма И, лишь завидит нас, скрывается сама. Но если мы травить зверье такое будем, В котором никогда нет уваженья к людям, И, хоть вы от него, оно за вами вслед, То к глупостям таким во мне охоты нет.

Эвриал.

В чем дело? Объясни!

Морон.

В работе той суровой, Что прихоть госпожи всем задала нам снова. Я поручиться б мог, что так произойдет: Назначен нынче был бег колесниц, и вот Пришлось охотиться, чтоб было основанье Ей не присутствовать на этом состязанье И показать… Но нет… Окончу свой рассказ И возвращусь к тому, о чем вел речь сейчас… О чем я говорил?

Эвриал.

О трудностях охоты.

Морон.

Ах да! Не избежав ужасной сей работы (Охотник хоть куда, я был с утра одет Как полагается и на ногах чуть свет), Отстал я от других — во всем нужна сноровка — И, место отыскав, соснуть где можно ловко, Разлегся славно там, избрав благую часть, И только похрапеть намеревался всласть, Как слышу — грозный звук, все ближе и все чаще Он повторяется, и вот из темной чащи Огромнейший кабан выскакивает вдруг…

Эвриал.

Что это?

Морон.

Ничего. Напрасен ваш испуг. Но между вами стать мне лучше разрешите, Так я не упущу скорей рассказа нити. Итак, передо мной травимый вепрь стоит, Он ощетинился зловеще — страшный вид! Глаза горят, грозят вас растерзать на части, А из уродливой его разверстой пасти, Покрытой пеною, на страх его врагам, Торчат клыки… Ясна теперь картина вам? Я за оружье вмиг, что близ меня лежало, Но кровожадный зверь, тем не смутясь нимало, Направился ко мне, хоть я не звал его.

Арбат.

Отважно встречи с ним ты ждал?

Морон.

Еще чего! Я тотчас бросил все и наутек пустился.

Арбат.

Ты был вооружен — и вепря устрашился? Где ж честь твоя, Морон?

Морон.

Пускай страдает честь, Но здравый смысл зато в поступке этом есть.

Арбат.

Мы только подвигом достигнем славы вечной.

Морон.

Слуга покорный ваш! Я предпочту беспечно, Чтоб говорили: «Здесь улепетнул Морон От вепря злобного, и этим спасся он», Чем если б прославлять так это место стали: «Бесстрашие и честь Морона здесь блистали, Когда пред кабаном не дрогнул он, храбрец, И от клыков обрел печальнейший конец».

Эвриал.

Отменно!

Морон.

Да. По мне, дороже день на свете, Чем — славе не во гнев — в преданьях пять столетий.

Эвриал.

Конечно, смертью скорбь ты вызвал бы в друзьях, Но, если наконец преодолел ты страх, Скажи: про мой огонь, который так безмерен…

Морон.

Скрыть правду, государь, от вас я не намерен: Не мог я улучить минуту до сих пор, Чтоб с нею завести об этом разговор. Мне преимущества шута даются званьем, Но много ставится преград моим стараньям. О вашей страсти речь начать непросто с ней — Дел государственных то для нее важней. Известно, как она горда и как всецело Ее головкою премудрость овладела, Которая врагом своим считает брак И божеством любовь не признает никак. [137] Чтоб не разгневалась в ней спящая тигрица, Мне надо, государь, ой-ой как изловчиться! С владыками всегда веди с опаской речь, Не то от них себя потом не уберечь. Коль я потороплюсь, ошибку вы простите ль? Пыл рвенья моего безмерен. Вы властитель Страны моей родной, но крепость уз иных Поможет также мне в стараниях моих. Когда-то мать моя красавицей считалась, Жестокостью большой притом не отличалась; Покойный ваш отец, наш добрый государь, В делах сердечных слыл весьма опасным встарь, И Эльпинор (его отцом моим звал всякий Затем, что с матерью моею был он в браке) Рассказывал не раз, на зависть пастухам, Что прежде государь являлся часто к нам И что в те времена, полны к нему почтенья, Раскланивались с ним все жители селенья… Довольно! Я хочу, чтоб доказал мой труд… Но вот с ней ваши два соперника идут.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, принцесса, Агланта, Цинтия, Аристомен, Теокл и Филида.

Аристомен.

Принцесса! Нас корить вы будете ужели За то, что от беды мы вас спасти посмели? Я думал, что сразить отважно кабана, Чья злоба против вас была обращена, — Удача (кто же знал, что мы нарушим травлю?) И за нее судьбу благую я прославлю. Но, видя холод ваш, так ясно понял я, Что не возликовать должна душа моя, А горько возроптать на власть слепую рока, Мне повелевшую вас оскорбить жестоко.

Теокл.

По мне, принцесса, я блаженством вправе счесть Поступок свой, что мне внушили страсть и честь, И я свою судьбу, хоть слышу ваши пени, За происшедшее не обвиню в измене. Кто ненавистен вам — всегда нам всем не мил, Но, если б в вас я гнев и больший пробудил, Пусть: счастью меры нет, когда, любя безмерно, Любимую спасем мы от угрозы верной.

Принцесса.

Вы думаете, принц, — спросить должна я вас, — Что угрожала мне и впрямь беда сейчас? Что лук мой и копье, хоть мне весьма любезны, В моих руках оплот пустой и бесполезный? Что, наконец, затем знаком мне с давних пор Здесь каждый уголок лесов, долин и гор, Чтоб я, охотясь тут, надеяться не смела Сама своею быть защитницею смелой? Прибегнуть бы пришлось, бесспорно, мне тогда К заботливости той, которой я горда, Когда моя рука мне изменить могла бы И в этой схватке верх зверь одержал бы слабый. Пусть ваш удар верней, пусть в большинстве своем Мы в этом первенство всегда вам отдаем, — Не откажите все ж мне, принцы, в большей славе И верьте оба мне (не верить вы не вправе), Что, как бы ни был вепрь сегодня разъярен, Без вас сражала я других, страшней, чем он.

Теокл.

Но…

Принцесса.

Хорошо, пусть так. Я вижу в вас стремленье Уверить, что одной мне не было б спасенья; Согласна. Да, без вас конец моим бы дням; За помощь всей душой я благодарна вам И тотчас же иду к отцу, ему открою, Как вы добры ко мне, чему любовь виною.

Принцесса, Агланта, Цинтия, Аристомен, Теокл и Филида уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эвриал, Арбат, Морон.

Морон.

Такой суровый нрав встречался где едва ль. Что этот мерзкий вепрь преставился — ей жаль, А я б не отказал тому в награде славной, Кто от него меня избавил бы недавно.

Арбат (Эвриалу).

Убиты, вижу, вы надменностью ее, Но нет причин менять решенье вам свое. Настанет час ее — и вам, возможно, будет Честь суждена стать тем, кто чувство в ней пробудит.

Морон.

До игр ей следует о вашем знать огне, И я…

Эвриал.

Нет, этого не надо больше мне. Я буду действовать, а ты безмолвствуй строго. Решенье принял я пойти другой дорогой, Уверился я в том, что чувства глубина, Ей посвященного, все так же ей смешна, И бог, по воле чьей я страстью пламенею, Мне способ вдруг открыл власть обрести над нею. Да, от него порыв внезапный мой идет И обещает мне счастливейший исход.

Арбат.

Какой вы, государь, надеетесь победой…

Эвриал.

Увидишь сам. Молчи. Теперь за мной последуй.

Эвриал и Арбат уходят.

 

ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Морон один.

Морон.

До свиданья! Я останусь здесь и побеседую с деревьями и скалами.

Лес, луг, цветы, ручей! Пред вами лик мой бледный. Коль неизвестно вам, скажу: люблю я, бедный! Филида чудная моя На привязь сердце посадила. Влюбился я тогда в нее, Когда она коров доила. Рукой, что молока сто раз белей, сама Она сосок сжимать умеет бесподобно. Уф! Эта мысль свести способна Меня, несчастного, с ума.

Ах, Филида! Филида! Филида!

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Морон, Эхо.

Эхо. Филида!

Морон. Ах!

Эхо. Ах!

Морон. Хем!

Эхо. Хем!

Морон. Ха-ха!

Эхо. Ха!

Морон. Хи-хи!

Эхо. Хи!

Морон. Хо!

Эхо. Хо!

Морон. Хо!

Эхо. Хо!

Морон. Ну, эхо, просто дуралей!

Эхо. Эй!

Морон. Хон!

Эхо. Хон!

Морон. Ха!

Эхо. Ха!

Морон. Хе!

Эхо. Хе!

Морон. Ну, эхо, просто дуралей!

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Морон один, замечает направляющегося к нему медведя.

Морон.

А, господин медведь! Ваш всепокорнейший слуга. Пожалуйста, пощадите меня! Уверяю вас, что я совсем не гожусь в пищу, я — кожа да кости, а вон там я вижу кое-кого, кто будет вам вполне по вкусу. Ну-ну, сударь, спокойнее, прошу вас! Ла (дрожа от страха, гладит медведя), ла-ла-ла! Ах, ваша светлость! Как же вы красивы и хорошо сложены! Вы очень изящны, у вас необыкновенно тонкая талия. Ах, какая прекрасная шерсть, какая прекрасная голова, какие прекрасные блестящие глаза, какой красивый у них разрез! Ах, какой прелестный носик, прелестный ротик, хорошенькие зубки! Ах, какая прекрасная шейка! Лапки! Какие хорошенькие ноготки!

Медведь встает на задние лапы.

На помощь! Спасите! Я погиб! Смилуйтесь! Бедный Морон! Ах боже мой! Эй! На помощь! Я погиб! (Влезает на дерево.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Морон, охотники.

Морон. Ах, господа, сжальтесь надо мной!

Охотники идут на медведя.

Так, господа, укокошьте это мерзкое животное. О небо, помоги им! Так! Он бежит. Вот он остановился и бросился на них. Так! Вот один нанес ему удар в морду. Вот они окружили его. Смелей! Нападайте, друзья мои! Так, сильней, сильней, еще! Ах, вот он свалился, готов, издох! Теперь спустимся и хорошенько угостим его. (Слезает с дерева.) Я ваш покорный слуга, господа. Приношу вам благодарность за то, что вы меня избавили от этого зверя. Теперь, когда вы его убили, я его прикончу и вместе с вами отпраздную победу над ним. (Наносит множество ударов убитому медведю.)

Балетный выход.

Охотники танцуют, выражая радость по случаю одержанной победы.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филида.

Принцесса.

Да, в этой тишине мне дорог каждый час. Нет ничего кругом, что не пленяло б глаз, И роскошь всех дворцов, их залы, башни, своды Ничто пред скромными красотами природы. Деревьев, скал, полян и этих свежих вод Пленяться прелестью душа не устает.

Агланта.

Мне дорог, как и вам, такой приют покойный, Где не тревожит нас шум города нестройный. Куда ни посмотри, здесь все полно отрад, И удивляешься, что близ Элидских врат Стремленье от толпы бежать к усладе мирной Для одиночества нашло приют обширный. [139] Но в эти дни, когда все в сборе к торжествам, Не подобает здесь уединяться вам. Пренебрегаете вы пышностью, которой На играх каждый принц блеснуть намерен скоро, Но бега колесниц великолепный вид Узреть вам надлежит — он взор ваш усладит.

Принцесса.

Там встреч со мной желать — кто дал им это право? А эта пышность их — на что она мне, право! Меня поработить — вот смысл и цель забот, Моя любовь — вот приз, который их влечет. Пусть утешительной надеждой каждый льстится — Ни одному из них победы не добиться.

Цинтия.

Доколе зажигать вам будет гневом кровь Желанье скромное в вас пробудить любовь? Вниманье к вам зачем рассматривать вы склонны Как посягательство на вас и честь короны? Я знаю, что любовь здесь защищать нельзя — К немилости ведет подобная стезя, Но узы кровные дают мне смелость снова Вам посоветовать не быть всегда суровой, И расточать хвалы я стала бы зачем Решенью вашему любви не знать совсем? Что с чистым пламенем, достоинств высотою В нас зажигаемым, сравнится красотою? И разве смертные могли бы счастье знать, Когда б они любовь осмелились изгнать? Нет, нет, все радости дарит любовь земная, Еще не значит жить, коль жить, любви не зная.

Агланта. Я тоже считаю, что в жизни нет ничего приятнее этой страсти. Чтобы жить счастливо, надо любить. Все удовольствия пресны, если к ним не примешано немного любви.

Принцесса. Вашему званию не пристало произносить подобные слова. Неужели вам не совестно защищать страсть, которая представляет собою не что иное, как заблуждение, слабость, минутный порыв, вспышки которой унижают наш пол? Я намерена блюсти его честь до последнего мгновения моей жизни, я ни за что не доверюсь людям, которые прикидываются нашими рабами только для того, чтобы в один прекрасный день стать нашими тиранами. Слезы, вздохи, изъявления нежных чувств, дань уважения — все это только ловушки; их расставляют нашему сердцу, и оно часто слабеет. Я знаю тому примеры, мне известно, что люди совершают чудовищные низости, их к тому побуждает страсть, распространяющая на них свое могущество, и мое сердце эти низости возмущают. Я не в состоянии понять, как может душа человеческая, обладающая хотя бы некоторой долей честолюбия, не видеть, сколь постыдны такого рода слабости.

Цинтия. Принцесса! Бывают слабости и не позорные. Даже людям, стоящим на высших ступенях славы, подобает иметь их. Я надеюсь, что когда-нибудь вы измените мнение. И если небу будет угодно, мы скоро увидим, как ваше сердце…

Принцесса. Довольно! Я не принимаю таких пожеланий! Мое отвращение к подобного рода унижениям непобедимо. Если б я была способна так опуститься, я бы себе этого не простила.

Агланта. Берегитесь, принцесса! Амур умеет мстить за презрение, так что как бы он…

Принцесса. Нет-нет! Я презираю все его стрелы. Могущество, которое ему приписывают, — это лишь плод воображения и отговорка слабых сердец, изображающих его непобедимым, для того чтобы оправдать свою слабость.

Цинтия. Но ведь весь мир признает его власть! Вам известно, что даже боги ему подчиняются! Утверждают, что Юпитер любил не раз и что даже Диана, образ которой вы так чтите, не стыдилась вздыхать от любви.

Принцесса. К верованиям всегда примешиваются заблуждения. Боги совсем не таковы, какими их изображает простонародье; приписывать им человеческие слабости — значит, не уважать их.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Морон.

Агланта. Поди-ка сюда, Морон, помоги нам защитить Амура от нападок принцессы.

Принцесса (Агланте и Цинтии). Вы получили сильное подкрепление.

Морон. Честное слово, принцесса, мой пример достаточно красноречив, могущество Амура сомнению не подлежит. Я долго не придавал значения его оружию, я трунил над ним, как многие другие, но в конце концов моя спесь поджала хвост. Вот она, злодейка (показывает на Филиду), по милости которой я стал кротче ягненка. Стало быть, можно любить без зазрения совести. Раз уж я испытал это на себе, значит, могут испытать и другие.

Цинтия. Как! И ты, Морон, влюбился?

Морон. Без памяти.

Цинтия. И жаждешь взаимности?

Морон. А почему бы нет? Разве я уж такой непривлекательный? По-моему, лицо у меня довольно приятное, а уж по части изящества манер я, слава богу, никому не уступлю.

Цинтия. Ну конечно! Никто не станет…

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Ликас.

Ликас (принцессе). Принцесса! Король, ваш отец, направляется сюда, с ним принцы Пила, Итаки и Мессены.

Принцесса. О небо! Зачем он ведет их сюда? Ужели он замыслил мою погибель? Ужели он хочет принудить меня избрать кого-нибудь из них?

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Ифитас, Эвриал, Аристомен и Теокл.

Принцесса (Ифитасу.) Государь! Прежде чем вы откроете мне свои намерения, я вынуждена просить у вас разрешения сказать два слова. Существуют две истины, государь, из которых одна столь же несомненна, как и другая, и в справедливости которых я могу вас уверить: первая истина заключается в том, что ваша власть надо мной безгранична и что вы не могли бы приказать мне ничего такого, на что я тотчас не ответила бы беспрекословным повиновением, а вторая заключается в том, что я смотрю на супружество как на кончину и что я не в силах преодолеть врожденное отвращение к браку. Дать мне мужа и обречь меня на смерть — это одно и то же, но ваша воля превыше всего, мое послушание мне дороже жизни. А теперь говорите вы, государь, высказывайте ваши пожелания.

Ифитас. Дочь моя! Напрасно ты так встревожилась. Как могла тебе прийти в голову мысль, будто я такой плохой отец, что стану насиловать твои чувства и тиранически воспользуюсь властью, которую небо дало мне над тобой? Я в самом деле хочу, чтобы твое сердце кого-нибудь полюбило. Если бы это случилось, мое самое большое желание было бы исполнено. Я велел устроить здесь празднества и игры, для того чтобы привлечь на них все, что есть знатного в Греции, и чтобы ты встретила наконец среди знатных молодых людей кого-нибудь, на ком остановился бы твой взор и кто завладел бы твоими помыслами. Повторяю: если бы ты избрала себе супруга, то иного счастья я бы и не желал. Еще сегодня утром я принес жертву Венере, чтобы она даровала мне эту милость, и если я правильно толкую язык богов, то мне обещано чудо. Что бы ни было, я намерен действовать как отец, обожающий свою дочь. Если ты найдешь предмет своих желаний, твой выбор будет и моим, и я не посчитаюсь с выгодами государства, с преимуществами, какие мог бы сулить другой брак; если твое сердце останется бесчувственным, я не стану неволить его. Но будь же снисходительна к тем любезностям, которые тебе оказываются, и не вынуждай меня приносить извинения за твою холодность. Проявляй в обращении с принцами должное уважение, принимай с благодарностью выражения их преданности, приди посмотреть на ристания, где проявится их ловкость.

Теокл (принцессе). Все приложат усилия к тому, чтобы получить награду на состязаниях. Но, по правде говоря, я равнодушен к победе, потому что не из-за вашего сердца будет там идти борьба.

Аристомен. Принцесса! Вы — единственная награда, которой я домогаюсь. Только ради вас я участвую в состязаниях. Я жажду одержать победу в беге колесниц лишь для того, чтобы стяжать славу, которая помогла бы мне приблизиться к вашему сердцу.

Эвриал. А я, принцесса, отправлюсь на состязания с совершенно иными намерениями. Так как я взял себе за правило всю свою жизнь никого не любить, меня не привлекает то, к чему стремятся другие. У меня нет никаких поползновений на ваше сердце, честь победы на состязаниях — вот к чему я стремлюсь.

Ифитас, Эвриал, Аристомен и Теокл уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филида, Морон.

Принцесса. Откуда эта надменность — там, где ее никак нельзя было ожидать? Принцессы! Что вы скажете об этом молодом принце? Вы обратили внимание на его тон?

Агланта. Тон у него, пожалуй, немного высокомерный.

Морон (в сторону). Ну и озадачил же он ее!

Принцесса. Хорошо бы сбить с него спесь и обуздать его кичливую натуру.

Цинтия. Вы так привыкли к всеобщему преклонению и обожанию, что подобная любезность не могла вас не поразить.

Принцесса. Признаюсь, это взволновало меня. Мне не терпится наказать подобную надменность. У меня не было большого желания присутствовать на состязаниях, но теперь я непременно туда отправлюсь и приму все меры, чтобы зажечь в нем любовь.

Цинтия. Берегитесь, принцесса! Это опасное предприятие: когда мы хотим внушить любовь, мы рискуем полюбить сами.

Принцесса. Ах, пожалуйста, не бойтесь! Идемте! Я ручаюсь за себя.

Принцесса, Агланта и Цинтия уходят.

 

ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филида, Морон.

Морон. Филида! Побудь со мной!

Филида. Нет, пусти меня, я пойду с ними.

Морон. Ах, жестокая! Если б тебя просил Тирсис, ты сразу согласилась бы остаться.

Филида. Вполне возможно. Конечно, с ним мне приятнее, чем с тобой: он доставляет мне удовольствие своим голосом, а ты оглушаешь болтовней. Когда ты научишься петь так же, как он, я обещаю выслушать тебя.

Морон. Побудь со мной немного!

Филида. Не могу.

Морон. Ну пожалуйста!

Филида. Нет.

Морон (удерживая Филиду). Я не пущу тебя…

Филида. Это еще что такое?

Морон. Одну минутку!

Филида. Ну ладно, я останусь, если ты мне обещаешь одну вещь.

Морон. Что именно?

Филида. Ничего не говорить мне.

Морон. Но, Филида…

Филида. Только в этом случае я останусь.

Морон. Ты намерена меня…

Филида. Пусти!

Морон. Ну ладно, только останься. Я не скажу тебе ни слова.

Филида. Смотри! Одно слово — и я убегу.

Морон. Хорошо. (После мимической сцены.) Ах, Филида!.. Ой!..

Филида убегает.

Она убегает, и мне ее не поймать. Вот, не угодно ли? Если бы я умел петь, мои дела шли бы гораздо лучше. Женщины теперь позволяют покорять себя при посредстве ушей. По их вине все занялись музыкой, и добиться успеха у них можно только песенками и стишками. Мне надо научиться петь. Тогда я буду действовать, как все прочие… (При виде сатира.) Отлично! Он-то мне и нужен.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Морон, сатир.

Сатир (поет).

Ла-ла-ла!

Морон. Ах, сатир, друг мой! Помнишь, что ты мне когда-то обещал?

Пожалуйста, научи меня петь!

Сатир. Охотно. Но сначала выслушай песню, которую я только что сочинил.

Морон (в сторону). Он так привык петь, что иначе и разговаривать не умеет. (Громко.) Ладно, пой! Я слушаю.

Сатир (поет). Я несу…

Морон. Песенку, говоришь?

Сатир. Я не…

Морон. Ну пой песенку для пения!

Сатир. Я не…

Морон. Любовную песенку, черт побери!

Сатир (поет).

Как-то раз несу я в клетке Двух воробушков домой, Вдруг Хлориды молодой В роще, где сплелися ветки, Засиял передо мной Красоты цветочек редкий. — Увы, — промолвил я, сраженный силой глаз, Которые всегда удар наносят тяжкий. — Утешьтесь, бедненькие пташки, Страдает сам в сетях поймавший в сети вас.

Морон требует от сатира более пылкой песни и просит спеть ту, которую он слыхал за несколько дней перед этим.

Сатир (поет).

Пташки! Вы в своей Песенке прекрасной Спойте о моей Муке ежечасной. Если ж гнев напрасный Лишь пробудит в ней Повесть об ужасной Скорби сердца страстной, Смолкните скорей!

Морон. Ах, какая хорошая песня! Научи меня петь ее.

Сатир. Ла-ла-ла-ла!

Морон. Ла-ла-ла-ла!

Сатир. Фа — соль, фа — соль!

Морон. Сам ты фасоль!

Балетный выход

Разгневанный сатир грозит Морону, другие сатиры танцуют забавный танец.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Принцесса, Агланта, Цинтия, Филида.

Цинтия. Этот молодой принц в самом деле проявил изрядную ловкость, и весь вид его представлял собой нечто необычайное. Он вышел победителем. Но я сильно сомневаюсь, что в сердце у него ничего не изменилось: вы пустили в него стрелы, от которых трудно защититься. Я не говорю уж обо всем прочем — грация вашего танца и нежность вашего голоса были сегодня полны обаяния, способного тронуть людей самых бесчувственных.

Принцесса. Вот он беседует с Мороном. Хорошо бы узнать, что он ему говорит. Не будем пока прерывать их разговор. Пойдем этой дорогой, а затем повернем им навстречу.

Принцесса, Агланта, Цинтия и Филида уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Эвриал, Арбат, Морон.

Эвриал. Ах, Морон! Признаюсь, я был в восторге. Никогда еще столько прелестей не поражало одновременно мой взор и слух. Правда, она всегда восхитительна, но это мгновенье превзошло все остальные, новое очарование усилило блеск ее красоты. Никогда еще на лице ее не играли более живые краски, ее глаза никогда еще не были вооружены более живыми и более острыми стрелами. Нежность ее голоса пожелала проявиться в прелестной арии, которую она соблаговолила спеть. Эти чудесные звуки проникали мне в душу и преисполняли все мои чувства таким восторгом, что я был вне себя. Затем она проявила блестящие способности: ее дивные ножки чертили на эмали нежного газона милые узоры, приводившие меня в восхищение, и связывали меня незримыми узами с мягкими и точными движениями, которыми все ее тело сопровождало мелодию. Словом, ни одна душа не испытывала более сильных волнений, чем моя. Много раз я готов был забыть свое решение, хотел броситься к ее ногам и открыть ей пламень своего беззаветного чувства.

Морон. Не надо этого делать, государь, поверьте мне! Вы нашли самый что ни на есть лучший способ. Может быть, я очень ошибаюсь, но, по-моему, он не может вас подвести. Женщины — животные с норовом. Мы их портим своей мягкостью. Право, они бегали бы за нами, если б мужчины не баловали их знаками уважения и покорности.

Арбат. Государь! Вот принцесса — она отдалилась от своей свиты.

Морон. Во всяком случае, твердо держитесь избранного нами пути. Посмотрим, что она мне скажет. А вы погуляйте по дорожкам, но отнюдь не выказывайте желания подойти к ней. Если же вы с ней встретитесь, то старайтесь по возможности не оставаться с ней вдвоем.

Эвриал и Арбат уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Морон, принцесса.

Принцесса. Так ты, Морон, на короткой ноге с принцем Итаки?

Морон. Да, принцесса, мы с ним давно знакомы.

Принцесса. Почему же он не пошел сюда, а, увидев меня, свернул на ту дорогу?

Морон. Он чудак, он любит беседовать только с самим собой.

Принцесса. Ты был свидетелем того, как он приветствовал меня?

Морон. Да, принцесса, был и нашел его приветствие довольно дерзким, да простит мне это ваша светлость.

Принцесса. Признаюсь, Морон, его бегство меня оскорбило. Мне хочется влюбить его в себя, чтобы сбить с него спесь.

Морон. Ей-богу, принцесса, вы поступили бы неплохо: он вполне этого заслуживает, но, по правде говоря, я сильно сомневаюсь, что это вам удастся.

Принцесса. Почему?

Морон. Почему? Это самый противный гордец, какого вы когда-либо видели. Он воображает, что он выше всех на свете и что земля недостойна носить его.

Принцесса. А не беседовал ли он с тобой обо мне?

Морон. Он? Нет.

Принцесса. Он ничего не говорил тебе о моем голосе или о моем танце?

Морон. Ни слова.

Принцесса. Право, подобное презрение оскорбительно, я не потерплю такой неслыханной надменности и непочтительности.

Морон. Он почитает и любит только себя.

Принцесса. Я готова пойти на все, чтобы покорить его.

Морон. В наших горах нет мрамора, который был бы тверже и бесчувственней, чем принц.

Принцесса. Вот он!

Морон. Видите? Он идет, не обращая на вас никакого внимания.

Принцесса. Будь добр, Морон, пойди скажи ему, что я здесь, и приведи его ко мне.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Эвриал.

Морон (подходит к Эвриалу и шепчет). Государь! Могу сообщить вам, что все идет отлично. Принцесса желает, чтобы вы подошли к ней. Но только хорошенько играйте свою роль и, чтобы не забыть ее, не оставайтесь долго с принцессой.

Принцесса (Эвриалу). Вы в полном одиночестве, принц. У вас, как видно, особенный нрав: вы презираете наш пол и, в ваши годы, избегаете любезничать, а между тем уменьем любезничать так гордятся все вам подобные!

Эвриал. Мой нрав, принцесса, совсем не так необычен. За примером ходить не далеко: вы не вправе осудить принятое мною решение никогда никого не любить, не осудив также и себя.

Принцесса. Нет, это совсем другое дело: то, что подобает одному полу, не подобает другому. Хорошо, когда женщина бесчувственна и не открывает доступа в свое сердце любовному пламени, но то, что в ней добродетель, становится преступлением в мужчине. А так как красота есть принадлежность нашего пола, то вы не можете отказать нам в любви, не лишая нас тех почестей, которые вы обязаны воздавать нам, и не нанося нам оскорбления, чувствительного для всех нас.

Эвриал. Мне кажется, принцесса, тех, которые не хотят любить, никак не должны затрагивать подобные оскорбления.

Принцесса. Это не оправдание, принц. Если даже и не желаешь любить, все равно приятно быть любимой.

Эвриал. Я другого мнения. Коль скоро я решил никого не любить, я бы огорчился, если б меня полюбили.

Принцесса. Почему?

Эвриал. Потому что у нас есть обязательства по отношению к тем, кто нас любит, и потому что мне неприятно быть неблагодарным.

Принцесса. Значит, для того, чтобы не быть неблагодарным, вы полюбили бы того, кто полюбил бы вас?

Эвриал. Я, принцесса? Нет, ни за что! Я говорю только, что мне неприятно быть неблагодарным, но я решился бы скорей прослыть неблагодарным, чем полюбить.

Принцесса. Может быть, вас и полюбила бы та, которую ваше сердце…

Эвриал. Нет, принцесса. Ничто не способно тронуть мое сердце. Моя свобода — единственная возлюбленная, которой посвящены все мои помыслы. И если бы даже небо употребило все старания на то, чтобы создать совершенную красавицу, если бы оно соединило в ней все самые дивные достоинства тела и души — словом, если бы оно явило моим взорам чудо ума, изящества и красоты и если бы эта особа любила меня с величайшей нежностью, какую только можно себе представить, — откровенно признаюсь вам: я не полюбил бы ее.

Принцесса (в сторону). Это что-то неслыханное!

Морон (принцессе, тихо). К черту этого грубиянишку! С каким удовольствием я дал бы ему тумака!

Принцесса (в сторону). Его надменность меня возмущает, моя досада так велика, что я не владею собой.

Морон (принцу, тихо). Смелей, государь! Все идет как по маслу.

Эвриал (Морону, тихо). Ах, Морон, я не в силах продолжать! Я делаю над собой чрезвычайные усилия!

Принцесса (Эвриалу). Надо быть бесчувственным, чтобы рассуждать, как вы.

Эвриал. Я таков, каким создало меня небо. Однако, принцесса, я помешал вашей прогулке; моя почтительность должна напомнить мне о том, что вы любите одиночество. (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Морон, принцесса.

Морон. В черствости, принцесса, он нисколько не уступает вам.

Принцесса. Я бы охотно отдала все, что у меня есть, лишь бы порадоваться победе над ним.

Морон. Я думаю!

Принцесса. Ты бы не мог, Морон, мне помочь?

Морон. Вы знаете, принцесса, что я всегда к вашим услугам.

Принцесса. Говори ему обо мне почаще, искусно хвали ему меня, мой род и, подав ему сладостную надежду, постарайся поколебать его чувства. Я разрешаю тебе говорить все, что тебе заблагорассудится, лишь бы он увлекся мною.

Морон. Положитесь на меня.

Принцесса. Меня это задело за живое. Я страстно желаю, чтобы он полюбил меня.

Морон. Да, он недурен, этот молодчик: приятное выражение лица, красивые черты. Он был бы отличной парой для какой-нибудь юной принцессы.

Принцесса. Словом, ты получишь от меня все, что пожелаешь, если только сумеешь зажечь в его сердце чувство ко мне.

Морон. На свете нет ничего невозможного. А скажите, принцесса, если б он полюбил вас, как бы вы поступили?

Принцесса. О, тогда я насладилась бы торжеством над его высокомерием, своею холодностью я наказала бы его за презрение и проявила бы к нему такую жестокость, какую только могла бы изобрести.

Морон. Он не покорится никогда.

Принцесса. Ах, Морон, надо сделать так, чтобы он покорился!

Морон. Нет, ничего не выйдет. Я его знаю, мои старания будут напрасны.

Принцесса. Тем не менее надо испробовать все и испытать, вполне ли бесчувственна его душа… Идем! Я хочу поговорить с ним и привести в исполнение одну мысль, которая пришла мне сейчас в голову.

Принцесса и Морон уходят.

 

ТРЕТЬЯ ИНТЕРМЕДИЯ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филида, Тирсис.

Филида. Поди сюда, Тирсис! Пусть они себе идут своей дорогой, а ты расскажи мне о своих муках так, как только ты умеешь это делать. Твои взоры уже давно говорят мне об этом, но я предпочитаю слышать твой голос.

Тирсис (поет).

Ты внемлешь голосу страданья моего, Но нет, красавица, мне облегченья, И раню слух твой каждый день я, Не раня сердца твоего.

Филида. Ну-ну, тревожить слух — это уже кое-что, а со временем придет и все остальное. Спой мне еще какую-нибудь новую жалобу, которую ты сочинил для меня.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Морон.

Морон. Так-так, я вас накрыл, жестокая! Вы удаляетесь от других, чтобы внимать моему сопернику!

Филида. Да, я удаляюсь именно для этого. Еще раз говорю тебе: мне с ним приятно; охотно слушаешь влюбленных, когда они сетуют так сладостно, как это делает он. Почему ты не умеешь петь, как он? Я с удовольствием слушала бы тебя…

Морон. Пусть я не умею петь, зато я умею кое-что другое, и когда…

Филида. Замолчи. Я хочу слушать его. Говори, Тирсис, все, что тебе угодно.

Морон. Ах, жестокая!..

Филида. Тише, говорят тебе, не то я рассержусь!

Тирсис (поет).

Роскошный луг, густых деревьев ряд! Зимою отнятый прекрасный ваш наряд Вам снова возвращен весною. Как зелень ваша хороша! Но не вернет себе душа Восторга, что утрачен мною.

Морон. Черт возьми! Зачем у меня нет голоса? Ах, мачеха-природа! Почему ты не наделила меня, как других, тем, чем можно петь?

Филида. В самом деле, Тирсис, нет ничего на свете приятнее твоего пения. Ты берешь верх над всеми своими соперниками.

Морон. Но почему я не могу петь? Разве у меня нет живота, глотки и языка, как у других? Ну-ка, попробуем, я тоже спою тебе и докажу, что любовь заставит сделать все, что ей угодно. Вот песенка, сочиненная мною для тебя.

Филида. Ладно, спой. Я охотно послушаю тебя, это редкий случай.

Морон. Смелей, Морон! Все дело в храбрости! (Поет.)

Твоя суровость так сильна, Что сердце губит мне она. Мой друг! Спаси меня скорее, Иль я умру, тебя виня. Ужели станешь ты жирнее, Когда уморишь ты меня?

Ура, Морон!

Филида. Очаровательно! Послушай, Морон: мне очень бы хотелось прославиться тем, что один из вздыхателей умер из-за меня. Этого удовольствия я еще не испытала. Я бы, наверно, всем сердцем полюбила человека, который умер бы от любви ко мне.

Морон. Ты полюбила бы человека, который убил бы себя из-за тебя?

Филида. Да.

Морон. А больше ничего не требуется, чтобы понравиться тебе?

Филида. Нет.

Морон. Идет! Я докажу тебе, что могу убить себя, когда захочу.

Тирсис (поет).

Ах, ничего нет слаще смерти За то, что любим мы, — поверьте!

Морон (Тирсису). Это удовольствие вы можете доставить себе, когда вам заблагорассудится.

Тирсис (поет).

Смелей, Морон! Умри скорей Ты в честь любви своей!

Морон (Тирсису). Занимайтесь своим делом, а мне позвольте покончить с собой по своему усмотрению… Ладно, я утру нос всем вздыхателям! (Филиде.) Слушай: я не ломака. Видишь кинжал? Он так вопьется в мое сердце, что ты только ахнешь. (В сторону.) Слуга покорный! Нашли простачка!

Филида. Пойдем, Тирсис. Спой мне еще раз ту самую песенку.

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Принцесса, Эвриал, Морон.

Принцесса. Принц! До сего времени мы с вами как будто обнаруживали сродство душ, небо как будто вложило в нас одинаково сильную привязанность к нашей свободе и одинаковое отвращение к любви, вот почему мне бы хотелось открыть вам сердце и признаться в перемене, которая вас удивит. Я всегда смотрела на брак как на нечто ужасное и дала клятву скорее расстаться с жизнью, чем решиться утратить свободу, которой я так дорожила, и вот одно мгновение все во мне перевернуло. Достоинства одного принца поразили сегодня мой взор, и моя душа словно по волшебству внезапно уязвлена стрелами страсти, которую я всегда презирала. Прежде всего я постаралась найти причины для объяснения подобной перемены, и теперь я могу оправдать ее своим намерением откликнуться на пламенные просьбы отца и на желание всего государства. Но, по правде говоря, мне любопытно было бы знать ваше мнение обо мне: осудите вы или не осудите мое решение выйти замуж?

Эвриал. Какой бы выбор вы ни сделали, принцесса, я, разумеется, одобрю его.

Принцесса. Кого, по-вашему, намерена я выбрать?

Эвриал. Если бы я находился в вашем сердце, я мог бы это сказать, но так как меня там нет, то я воздержусь.

Принцесса. Попробуйте отгадать и назовите кого-нибудь.

Эвриал. Боюсь ошибиться.

Принцесса. Ну а все-таки, чье имя вам хотелось бы услышать?

Эвриал. Откровенно говоря, я знаю такое имя, но, прежде чем объясниться, я должен знать ваши намерения.

Принцесса. Хорошо, принц, я охотно открою их вам. Я уверена, что вы одобрите мой выбор. Так вот, чтобы не оставлять вас долее в неведении, я вам скажу, что меня пленили достоинства принца Мессены.

Эвриал (в сторону). О небо!

Принцесса (Морону, тихо). Мой замысел удался, Морон. Принц смущен.

Морон (принцессе, тихо). Отлично, принцесса. (Эвриалу, тихо.) Мужайтесь, государь! (Принцессе, тихо.) Он попался. (Эвриалу, тихо.) Не смущайтесь!

Принцесса (Эвриалу). Как вам кажется, я права? Верно, что этот принц обладает всеми возможными достоинствами?

Морон (Эвриалу, тихо). Придите в себя и отвечайте.

Принцесса. Почему, принц, вы не говорите ни слова и почему у вас такой смущенный вид?

Эвриал. Я в самом деле смущен. Я восхищаюсь тем, принцесса, что небо создало души, столь сходные во всем, как наши две души, в которых оказалось полнейшее тождество чувств, в которых одновременно возникло решение пренебрегать стрелами любви и которые в один и тот же миг с одинаковой легкостью расстались с наименованием бесчувственных. Да, принцесса, ваш пример дает мне на это право, и я без всякого притворства скажу вам, что любовь овладела сегодня моим сердцем и что одна из принцесс, ваших двоюродных сестер, очаровательная, прекрасная Агланта, единым взором разрушила все замыслы моей гордыни. Я в восторге, принцесса: благодаря тому, что мы оба потерпели поражение, нам не в чем упрекнуть друг друга; я всецело одобряю ваш выбор и не сомневаюсь, что вы похвалите и мой. Это чудо должно быть всем известно; каждому из нас необходимо, не мешкая, создать свое счастье. Я прошу вас, принцесса, помочь мне взять в жены ту, к которой стремятся мои мечты. Надеюсь, вы не воспротивитесь моему намерению немедленно идти просить ее руки у вашего батюшки.

Морон (Эвриалу, тихо). Достойное, мужественное сердце!

Эвриал уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Принцесса, Морон.

Принцесса. Ах, Морон, я больше не могу! Этот неожиданный удар сломил всю мою твердость.

Морон. Удар, правда, сильный. А сначала мне показалось, что ваша хитрость возымела действие.

Принцесса. Я в отчаянии, что другая добилась победы над сердцем, которое хотела покорить я.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Агланта.

Принцесса (Агланте). Принцесса! У меня есть к вам одна просьба, но только вы непременно ее исполните. Принц Итаки любит вас и хочет просить вашей руки у моего отца.

Агланта. Принц Итаки?

Принцесса. Он только что признался мне в этом и просил меня замолвить за него словечко. А я вас заклинаю отвергнуть его предложение и не слушать того, что он станет вам говорить.

Агланта. Если принц и правда меня любит, то почему же, принцесса, не имея намерения вступить с ним в брак, вы бы не желали…

Принцесса. Агланта, прошу вас: доставьте мне это удовольствие! Помогите мне в том, чтобы, не добившись победы над ним, лишить его счастья обладать вами.

Агланта. Принцесса! Я обязана подчиняться вам, но мне казалось, что покорить такое сердце — это победа, которой не следует пренебрегать.

Принцесса. Нет-нет, пусть он не изведает радости пренебречь мною.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Аристомен.

Аристомен. Принцесса! Я пришел возблагодарить Амура за счастливую судьбу и выразить вам восторг, коим меня преисполнили необычайные милости, которыми вы соблаговолили осчастливить самого покорного из ваших рабов.

Принцесса. Что это значит?

Аристомен. Итакийский принц сообщил мне, что ваше сердце великодушно высказалось в мою пользу, что вы совершили приснопамятный выбор, ожидаемый всею Грецией.

Принцесса. Он сказал вам, что слышал это из моих уст?

Аристомен. Да, принцесса.

Принцесса. Он вертопрах, а вы слишком доверчивы, принц, — зачем вы так поспешно приняли за правду то, что он вам сказал? Подобные известия всегда должны вызывать сомнения. Вы могли бы вполне поверить этому только в том случае, если б я вам сказала об этом сама.

Аристомен. Принцесса! Если я проявил чрезмерную поспешность, поверив…

Принцесса. Прошу вас, принц, прекратим этот разговор! Сделайте милость, дайте мне возможность побыть немного одной!

Аристомен уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Принцесса, Морон, Агланта.

Принцесса. Как суровы ко мне небеса!.. Принцесса! Вы не забыли мою просьбу?

Агланта. Я уже сказала, принцесса, что обязана вам повиноваться. (Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Принцесса, Морон.

Морон. Принцесса! Если бы он вас полюбил, вы отвергли бы его, и тем не менее вы не желаете, чтобы он принадлежал другой. Это значит быть собакой на сене.

Принцесса. Нет, я не потерплю, чтобы он был счастлив с другой. Если бы так случилось, мне кажется, я умерла бы с досады.

Морон. Давайте посмотрим правде в глаза. Вам хочется, чтобы он принадлежал вам. Все ваши поступки говорят за то, что вы любите этого молодого принца.

Принцесса. Я люблю его? О небо! Я его люблю? И у тебя хватает дерзости произнести эти слова? Скройся с глаз моих, бессовестный, чтобы я никогда больше не видела тебя!

Морон. Принцесса!..

Принцесса. Прочь отсюда, говорят тебе, не то я заставлю тебя удалиться!

Морон (в сторону). Ей-богу, ее сердце попалось на удочку…

(Встречает взгляд принцессы, заставляющий его удалиться.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Принцесса одна.

Принцесса. Какое неведомое волнение охватило мое сердце? Какое тайное смятение нарушило внезапно мой душевный покой? Правда ли то, что мне сейчас сказали? Вдруг я, сама того не зная, полюбила юного принца? Ах, если бы это случилось, я пришла бы в отчаяние! Но это немыслимо, я прекрасно знаю, что не могу его полюбить. Неужели я способна на такую низость? С величайшим равнодушием взирала я на всех, кто был у моих ног. Уважение, поклонение, преданность не могли тронуть мое сердце, так неужели же над ним восторжествуют гордость и пренебрежение? Я презирала всех, кто любил меня, так полюблю ли я единственного, кто меня презирает? Нет-нет, я отлично знаю, что не люблю его. Мне не за что его любить. Но если то, что я теперь чувствую, не любовь, что же это может быть? И откуда взялся яд, который струится по всем моим жилам и не дает мне покоя? Кто бы ты ни был, враг, скрывающийся в моем сердце, выйди оттуда! Напади на меня открыто и превратись на моих глазах в самого страшного зверя наших лесов, дабы мой дротик и стрелы могли защитить меня от тебя! О вы, прелестницы, владеющие искусством смирять самые докучные тревоги нежностью вашего пения! Приблизьтесь, прошу вас, и постарайтесь музыкой прогнать овладевшую мною печаль!

 

ЧЕТВЕРТАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

Принцесса, Филида, Климена.

Климена (поет).

Что про любовь, мой друг, сказать ты можешь мне?

Филида (поет).

А ты что про нее мне скажешь, дорогая?

Климена.

Жестокость ястреба, слыхать, в ее огне, И стоит полюбить — погибнешь ты страдая.

Филида.

Слыхать, не может с ней сравниться страсть другая И счастье лишь в любви мы познаем вполне.

Климена.

Как нам узнать, что истинно, что ложно?

Филида.

Уверенность где в этом почерпнуть?

Климена и Филида (вместе).

Полюбим! Вот надежный путь Узнать, чему поверить можно.

Филида.

Та прелестям любви везде хвалы поет.

Климена.

Та заливается, ее кляня, слезами.

Филида.

Коль сердцу от нее лишь мук бессчетных гнет, Зачем охотно так сдаемся ей мы сами?

Климена.

Ах, если радость нам любви дарует пламя, Зачем для нас она всегда запретный плод?

Филида.

Как нам узнать, что истинно, что ложно?

Климена.

Уверенность где в этом почерпнуть?

Климена и Филида (вместе).

Полюбим! Вот бесспорный путь Узнать, чему поверить можно.

Принцесса. Пойте одни, если хотите. Я не могу успокоиться. Как ни приятно ваше пенье, оно только усилило мою тревогу.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ифитас, Эвриал, Агланта, Цинтия, Морон.

Морон (Ифитасу). Да, государь, это вовсе не шутка: я, что называется, впал в немилость. Мне пришлось задать стрекача. Вы, наверно, никогда еще не видели ее в таком гневе.

Ифитас (Эвриалу). Ах, принц! Как я был бы рад этой любовной уловке, если бы с ее помощью удалось тронуть сердце принцессы!

Эвриал. То, что вам сообщили, государь, еще не позволяет мне льстить себя этой сладостной надеждой. Но если с моей стороны не будет чрезмерной смелостью желать чести вступить с вами в родственную связь, если моя особа и мое государство…

Ифитас. Принц! Не будем рассыпаться друг перед другом в любезностях. Я нахожу в вас все, что вполне отвечает желаниям отца, и если вам принадлежит сердце моей дочери, значит, у вас есть все, что надо.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и принцесса.

Принцесса. О небо! Что я вижу!

Ифитас (Эвриалу). Я сочту за честь породниться с вами и охотно удовлетворю вашу просьбу.

Принцесса (Ифитасу). Государь! Я на коленях прошу вас об одной милости. Вы всегда проявляли ко мне нежнейшую любовь. Я гораздо больше обязана вам за вашу постоянную доброту, чем за то, что вы дали мне жизнь. И если вы в самом деле питали ко мне расположение, то представьте мне сейчас самое явное тому доказательство: не внемлите, государь, просьбе этого принца и не давайте согласия на то, чтобы принцесса Агланта соединилась с ним узами брака.

Ифитас. Почему же, дочь моя, ты противишься этому союзу?

Принцесса. Потому что я ненавижу принца и стремлюсь расстроить его планы.

Ифитас. Ты ненавидишь его, дочь моя?

Принцесса. Да, признаюсь, всем сердцем.

Ифитас. Что же он тебе сделал?

Принцесса. Он выказал ко мне презрение.

Ифитас. Каким же образом?

Принцесса. Он нашел, что я недостаточно привлекательна, и не стал просить моей руки.

Ифитас. Почему же это оскорбляет тебя? Ведь ты же ни к кому не проявляешь благосклонности.

Принцесса. Все равно. Он должен был полюбить меня, как все прочие, и доставить мне по крайней мере удовольствие отказать ему. Его признание оскорбляет меня. Это великий позор для меня: на моих глазах и на глазах у ваших приближенных он избрал другую!

Ифитас. Чем же он все-таки привлек твое внимание?

Принцесса. Я желаю, государь, отомстить ему за презрение. Мне хорошо известно, что он пламенно любит Агланту, вот я и хочу, с вашего позволения, помешать его счастью с ней.

Ифитас. Ты так близко приняла это к сердцу?

Принцесса. Да, государь, конечно. Если вы исполните его просьбу, я умру у вас на глазах.

Ифитас. Полно, полно, дочь моя! Признайся чистосердечно: достоинства принца открыли тебе глаза, и — что там ни говори — ты наконец полюбила его.

Принцесса. Я, государь?

Ифитас. Да, ты любишь его.

Принцесса. Я люблю его? Что вы говорите? Вы обвиняете меня в подобной низости? О небо! Какой ужас! Как я не умерла, услышав такие речи? Ужель меня постигло такое несчастье, что меня заподозрили в любви? Если бы не вы, государь, а кто-нибудь другой говорил мне такие слова, не знаю, что бы я сделала!..

Ифитас. Ну хорошо, ты его не любишь. Ты его ненавидишь, согласен. Я охотно иду на то, чтобы для твоего удовольствия он не женился на принцессе Агланте.

Принцесса. Ах, государь, вы мне возвращаете жизнь!

Ифитас. Но чтобы помешать ему когда-либо соединиться с ней, выйти за него надо тебе.

Принцесса. Вы смеетесь надо мной, государь! Он ведь не об этом просит.

Эвриал. Простите меня, принцесса, но я достаточно смел, чтобы взять в свидетели государя, вашего отца, что я просил у него вашей руки. Довольно держать вас в заблуждении, пора снять маску! Пусть это даст вам возможность восторжествовать надо мной, я должен открыть вам истинные мои чувства. Я никогда никого не любил, кроме вас, и, кроме вас, никогда никого не полюблю. Из-за вас я утратил, принцесса, холодность, которой я всегда гордился. Все, что я вам говорил, было лишь уловкой, — она была внушена мне тайным порывом, и прибегнул я к ней не без тяжких усилий над собой. Конечно, мое притворство должно было скоро обнаружиться, я дивлюсь, что мог выдержать его полдня. Верьте мне: я умирал; когда я скрывал от вас свои чувства, пламя сжигало мне душу. Ни одно сердце так не болело, как мое. Если в этой хитрости, принцесса, есть что-либо для вас оскорбительное, я готов сейчас же умереть, чтобы отомстить за вас. Стоит вам приказать — и моя рука почтет за честь немедленно привести в исполнение произнесенный вами приговор.

Принцесса. Нет-нет, принц, я не гневаюсь на ваш обман! Я предпочитаю, чтобы все, что вы говорили, было хитростью, нежели правдой.

Ифитас. Итак, дочь моя, ты согласна выйти за принца замуж?

Принцесса. Государь! Я еще сама не знаю, чего хочу. Дайте мне время поразмыслить, помогите мне оправиться от смущения!

Ифитас. Надеюсь, вам понятно, принц, что это означает. Вы можете быть совершенно спокойны.

Эвриал. Принцесса! Я буду ждать решения моей судьбы сколько вы пожелаете, и, если оно окажется для меня смертельным приговором, я безропотно покорюсь ему.

Ифитас. Поди сюда, Морон. Нынче день мира, я верну тебе милость принцессы.

Морон. Государь! В другой раз я буду более умелым придворным и остерегусь говорить то, что думаю.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Аристомен и Теокл.

Ифитас (Аристомену и Теоклу). Я боюсь, принцы, что выбор моей дочери не в вашу пользу, но вот две принцессы, они вполне могут утешить вас в вашем небольшом несчастье.

Аристомен. Государь! Мы умеем покоряться своему жребию, и, если эти прелестные принцессы не питают презрения к отвергнутым сердцам, мы все же обретем благодаря им честь родства с вами.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Филида.

Филида (Ифитасу). Государь! Богиня Венера объявила повсюду о перемене, происшедшей в сердце принцессы. Все пастухи и пастушки выражают по этому случаю свою радость танцами и песнями. Если вы не презираете подобных зрелищ, то сейчас вы окажетесь свидетелем всеобщего ликования.

 

ПЯТАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

Пастухи и пастушки.

Четыре пастуха и две пастушки поют вперемежку с хором.

Девы гордые, пленяйте! Вашим чарам нет конца. О пастушки! Страсть узнайте, Нам затем даны сердца. Тщетно думать о защите, Час любви пробьет для всех; Вы, как все, не избежите Сладостных ее утех. С юных дней познайте радость Власти милого лица. Лишь любви изведав сладость, Начинают жить сердца. Тщетно думать о защите, Час любви пробьет для всех; Вы, как все, не избежите Сладостных ее утех.

Балетный выход.

Четыре пастуха и четыре пастушки танцуют под пение хора.