Комедия в пяти действиях
Перевод Василия Гиппиуса
ЕЕ ВЫСОЧЕСТВУ
[90]
Ваше высочество!
Когда мне надо посвящать книгу, я становлюсь самым робким человеком на свете. Стиль посвящений мне мало знаком, и я просто ума не приложу, как выйти из подобного затруднения.
Другой автор на моем месте сумел бы, преподнеся Урок женам , сказать весьма многое о Вашем высочестве, и сказать удачно. Я же чистосердечно сознаюсь Вашему высочеству в своей беспомощности. Я не владею искусством находить соответствия между предметами, столь мало соизмеримыми. И как бы ни просвещали меня на этот счет изо дня в день братья-сочинители, я все-таки не понимаю, что общего Ваше высочество могло бы иметь с комедией, мною подносимой. Не в том, разумеется, затруднение, как воздать Вам хвалу. Предмет очевиден, и с какой бы стороны ни взглянуть на Ваше высочество, всюду открываются взору преизбыток славы и преизбыток достоинств. Вам придают блеск звание и происхождение, чтó заставляет весь свет почитать Вас. Вам придает блеск умственное и телесное изящество, чтó заставляет всех, кто Вас видит, восхищаться Вами. Вам придают блеск душевные Ваши качества, чтó — смею сказать — заставляет всех, имеющих честь к Вам приблизиться, любить Вас: я говорю о той пленительной кротости, которою Вы умеряете величие Вашего звания, о той очаровательной доброте, о той великодушной приветливости, которую Вы почитаете за должное выказывать всем. Об этих последних достоинствах Ваших мне особенно трудно будет здесь умолчать. И все же, Ваше высочество, я не представляю себе, под каким предлогом можно было бы заговорить здесь о столь ярких и столь непреложных совершенствах. По моему крайнему разумению, не должно вводить в послание и смешивать с безделками предметы столь важные и столь возвышенные. Приняв все это в соображение, я полагаю, Ваше высочество, что мне остается лишь посвятить Вам комедию и уверить Ваше высочество в глубочайшем почтении нижайшего, покорнейшего
и преданнейшего Вашего слуги
Ж.-Б. П. МОЛЬЕРА
ПРЕДИСЛОВИЕ
Многие сначала порицали эту комедию, но смеявшиеся были за нее, и все дурное, что о ней говорилось, не помешало успеху, вполне меня удовлетворившему.
Я знаю, что от меня в этом издании ждут предисловия с ответом моим судьям и с оправданием моего труда, и, разумеется, я стольким обязан всем ее одобрявшим, что почел бы за должное отстаивать их суждение против суждений моих недоброжелателей. Однако почти все, что я мог бы сказать об этом предмете, уже изложено в рассуждении, имеющем форму диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. Мысль о таком диалоге, или, если угодно, о небольшой комедии, пришла мне после двух или трех представлений моей пьесы. Я высказал эту мысль в одном доме, где проводил вечер, и тогда одно лицо из высшего света, тонкий ум которого хорошо всем известен, лицо, которое оказывает мне честь своей любовью, почло замысел мой достойным не только того, чтобы поощрить меня за него взяться, но и того, чтобы самому заняться им. И, к моему удивлению, дня через два он показал мне готовое сочинение, гораздо более изящное и остроумное, чем мог бы написать я сам, но заключавшее слишком лестные для меня суждения, и я побоялся, поставив это произведение на сцене, навлечь на себя упреки в выпрашивании похвал. Во всяком случае, это помешало мне, по некоторым соображениям, окончить начатое. Но столько голосов изо дня в день торопят меня это сделать, что я просто не знаю, как быть. Вследствие этих именно колебаний я не помещаю в предлагаемом предисловии того, что читатели найдут в Критике, если только я решусь когда-нибудь выдать ее в свет. Если же решусь, то, повторяю, лишь в отместку публике за неприятности, причиненные мне некоторыми тонкими ценителями; я же вполне отомщен успехом моей комедии и желал бы, чтобы все последующие мои комедии были встречены подобным же образом и чтобы их постигла та же судьба.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
АРНОЛЬФ
иначе называемый господином де Ла Суш.
АГНЕСА
молодая девушка, воспитанница Арнольфа.
ОРАС
возлюбленный Агнесы.
КРИЗАЛЬД
друг Арнольфа.
ЭНРИК
зять Кризальда.
ОРОНТ
отец Ораса и близкий друг Арнольфа.
АЛЕН
крестьянин, слуга Арнольфа.
ЖОРЖЕТА
крестьянка, служанка Арнольфа.
НОТАРИУС.
Действие происходит в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф, Кризальд.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд (про себя).
(Уходит.)
Арнольф (один).
(Стучит в дверь своего дома.)
Ален (в доме).
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
Ален.
Жоржета (в доме).
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Жоржета.
Арнольф.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Ален (выходя из дома).
Жоржета (выходя из дома).
Ален.
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
(Снимает у него с головы шляпу.)
Ален.
Арнольф опять снимает у него с головы шляпу.
Арнольф (в третий раз снимает с него шляпу и бросает ее на землю).
Ален.
Арнольф (Алену).
Ален уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Арнольф, Жоржета.
Арнольф.
Жоржета.
Арнольф.
Жоржета.
Арнольф.
Жоржета.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Агнеса и Ален.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса, Ален и Жоржета уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арнольф, Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
(Передает Арнольфу письмо Оронта.)
Арнольф.
(Прочитав письмо.)
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф (в сторону).
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф (смеясь).
Орас. (указывая на дом Арнольфа).
Арнольф (в сторону).
Орас.
Арнольф (в сторону).
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф (думая, что он один).
Орас (возвращаясь).
Арнольф (думая, что он один).
Орас (снова возвращаясь).
Арнольф (думая, что Орас опять возвращается).
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
(Стучится в дверь своего дома.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Жоржета.
Арнольф.
Жоржета (падая к ногам Арнольфа).
Ален (в сторону).
Арнольф (в сторону).
(Алену и Жоржете.)
Ален порывается убежать.
Жоржета порывается убежать.
Ален и Жоржета снова пытаются убежать.
Ален и Жоржета.
Жоржета.
Ален.
Арнольф.
(Алену и Жоржете.)
(Алену и Жоржете.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Ален, Жоржета.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
Жоржета.
Ален.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Арнольф.
Арнольф (про себя).
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Агнеса.
Арнольф (Агнесе).
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арнольф, Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (после некоторого раздумья).
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
(Громко.)
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
(Громко.)
Агнеса.
Арнольф.
(Заметив, что она смущена.)
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф (переведя дух).
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса (смеясь).
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф, Агнеса, Ален, Жоржета.
Арнольф (Агнесе).
(Жоржете и Алену.)
Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Ален и Жоржета уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арнольф, Агнеса.
Арнольф (сидя).
Агнеса (читает).
ПРАВИЛА СУПРУЖЕСТВА, ИЛИ ОБЯЗАННОСТИ ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНЫ И КАЖДОДНЕВНЫЕ ЕЕ УПРАЖНЕНИЯ
Первое правило
Арнольф.
Агнеса (продолжает читать).
Второе правило
Третье правило
Четвертое правило
Пятое правило
Шестое правило
Седьмое правило
Восьмое правило
Девятое правило
Десятое правило
Одиннадцатое правило
Арнольф.
Агнеса уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Арнольф, Орас.
Орас.
Арнольф.
(Надевает шляпу.)
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф принужденно смеется.
Арнольф (с принужденным смехом).
Орас.
Арнольф (в сторону).
Орас (читает).
«Я хочу писать Вам, но не знаю, как за это взяться. У меня много разных мыслей, и я хотела бы, чтобы Вы их знали, но не возьму в толк, как Вам их передать, а на слова свои не надеюсь. Я начинаю понимать, что меня до сих пор держали в неведении, и боюсь учинить что-нибудь недолжное или сказать больше, чем следует. По правде говоря, я не знаю, что Вы со мной сделали, но чувствую, что для меня нож острый — по наущению других причинить Вам неприятность; мне стоило бы величайшего труда расстаться с Вами, я была бы счастлива принадлежать Вам. Может быть, и не следует этого говорить, но я не могу удержаться; мне бы хотелось, чтобы все произошло само собой. Меня уверяют, что все молодые люди — обманщики, что не надо их слушать и что все Ваши речи лживы. Но я не допускаю этой мысли, клянусь Вам; Ваши слова меня трогают, я никак не могу поверить, что это неправда. Будьте со мной откровенны; ведь обмануть меня при моей простоте — это великий грех, и я, наверно, умерла бы тогда от горя».
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арнольф, нотариус.
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус.
Арнольф (не видя его).
Нотариус (в то время как Арнольф замечает его)
Арнольф.
Нотариус.
Арнольф.
Нотариус.
Арнольф (в сторону).
(Громко.)
Нотариус.
Арнольф.
(В сторону.)
Нотариус (в сторону).
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Ален и Жоржета.
Нотариус (Алену и Жоржете).
Ален.
Нотариус.
Жоржета.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
Жоржета.
Арнольф.
Ален.
Жоржета.
Арнольф.
Ален.
Арнольф
Жоржета.
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
Жоржета.
Арнольф.
Оба протягивают руки и берут деньги.
Жоржета (толкая его).
Арнольф.
Ален (толкая его).
Арнольф.
Жоржета (толкает его).
Арнольф.
Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Жоржета.
Ален.
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
Ален и Жоржета уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арнольф, Орас.
Орас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Арнольф один.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Арнольф, Кризальд.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
(Уходит.)
Арнольф (один).
(Бежит и стучит в дверь своего дома.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Арнольф.
Ален.
Жоржета.
Арнольф.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арнольф, Ален, Жоржета.
Арнольф.
Ален.
Арнольф.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Арнольф, Орас.
Орас (про себя).
Арнольф (думая, что он один).
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф (в сторону).
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
(Идет за Агнесой.)
Арнольф (один).
(Закрывает лицо плащом.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Арнольф, Орас, Агнеса.
Орас (Агнесе).
Арнольф берет ее за руку; она не узнает его.
Агнеса.
Орас.
Агнеса.
Орас.
Агнеса.
Орас.
Агнеса.
Орас.
Агнеса.
Арнольф тянет ее за руку.
Орас.
Агнеса.
Орас.
Агнеса.
Орас.
Агнеса (Арнольфу, который тащит ее).
Орас.
Агнеса.
Орас.
Агнеса.
Орас (про себя).
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Арнольф, Агнеса.
Арнольф (закрыв лицо плащом).
Агнеса (узнав его).
Арнольф.
Агнеса смотрит, не видно ли Ораса.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса.
Арнольф (в сторону).
Агнеса.
Арнольф.
(Вздыхает.)
(В сторону.)
Агнеса.
Арнольф.
Агнеса уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Арнольф, Ален.
Ален.
Арнольф.
(В сторону.)
Ален уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арнольф, Орас.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Арнольф.
Орас.
Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Энрик, Оронт и Кризальд.
Энрик (Кризальду).
Кризальд.
Арнольф (Орасу).
Орас.
Арнольф.
Оронт (Арнольфу).
Арнольф.
Оронт.
Арнольф.
Оронт.
Арнольф.
Оронт.
Арнольф.
Орас (в сторону).
Кризальд.
Арнольф.
Оронт.
Кризальд (Арнольфу).
Арнольф.
Оронт.
Кризальд.
Арнольф.
Орас (в сторону).
Арнольф (Орасу).
Орас (в сторону).
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Жоржета.
Жоржета (Арнольфу).
Арнольф.
Орас (в сторону).
Арнольф (Оронту).
Оронт.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Агнеса и Ален.
Арнольф (Агнесе).
Агнеса.
Орас.
Арнольф.
Агнеса.
Оронт.
Арнольф.
Оронт.
Арнольф.
Оронт.
Кризальд.
Арнольф.
Кризальд.
Оронт.
Кризальд.
Оронт.
Кризальд.
Оронт.
Кризальд.
Оронт.
Кризальд.
Оронт.
Кризальд (Арнольфу).
Арнольф (возмущенный, не в силах сказать ни слова)
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, кроме Арнольфа.
Оронт.
Орас.
Энрик.
Кризальд.