1
Тайное жилище Лючии Чизмен
В Спеллере, маленьком приморском городке, где жила Эбби Кловер, день выдался теплым и солнечным. Однако над громадным Дремучим лесом, что простирался за скалами, как из ведра лил холодный дождь.
Весьма потрепанного вида путник, с трудом пробиравшийся сквозь густые заросли, промок насквозь. Даже развесистые кроны старых деревьев не могли защитить его от струй дождя. Человек тащил тяжеленный чемодан. Выбиваясь из сил, он торопился вслед за черным вороном. Огромная птица перелетала с ветки на ветку, уводя путника все дальше в чащобу.
Внезапно человек споткнулся о корень дерева, выругался себе под нос и остановился, чтобы перевести дыхание.
— Эй ты, чертова птица, погоди минуту, — взмолился он хриплым шепотом. — Дай мне передохнуть, иначе я свалюсь с ног.
Ворон сложил крылья и уселся на краю дупла, зиявшего в стволе высохшего дуба. Взгляд немигающих глаз птицы был неотрывно устремлен на человека. Тот между тем снял свою черную шляпу, с широких полей которой вода стекала прямо ему за воротник, и принялся выжимать.
— Долго еще идти? — раздраженно спросил он.
В ответ ворон лишь презрительно каркнул, взмахнул крыльями и вновь устремился в чащу. Его измученному спутнику оставалось лишь встать, поднять свой чемодан и, бормоча проклятия, двинуться следом. Башмаки его громко чавкали в жидкой грязи.
Продираясь сквозь переплетения ветвей, человек слышал тихое шуршание, которое доносилось со всех сторон, и ощущал, что за ним наблюдает множество глаз. Но сколько он ни всматривался в заросли, взгляд различал лишь блестевшие от влаги зеленые листья.
Наконец ворон привел своего спутника на небольшую поляну, вокруг которой теснились старые угрюмые деревья. Под их высохшими ветвями притаилась маленькая хижина из потрескавшегося желтого кирпича, с крышей, поросшей лишайником. Из скрюченной трубы лениво выползали завитки вонючего дыма. Покосившуюся дверь обвивал ядовитый плющ. Каркнув напоследок, ворон юркнул в дыру под карнизом домишки.
Человек подошел к двери и пнул ее ногой.
— Эй, матушка! — нетерпеливо крикнул он. — Открывайте скорей! Это я, Вулфбейн.
— Подожди немного, — послышался в ответ надменный голос. — Я занята.
— Быстрее! — рявкнул в ответ Вулфбейн. — Я тут промок до костей!
Минуту спустя протяжно заскрежетал засов, и дверь со скрипом отворилась. В ноздри Вулфбейна ударил знакомый запах плесени и гнилья, и он сразу ощутил мгновенный приступ ностальгии.
— В каком бы доме вы ни поселились, матушка, там всегда благоухает одинаково, — сообщил он. — Я будто снова в детстве оказался.
Переступив через порог, Вулфбейн принялся оглядывать мрачное убранство хижины. Мать его тем временем вернулась к прерванным делам.
Единственная комната домика была сплошь заставлена пыльными стеклянными бутылками, банками и пузырьками. Некоторые из них содержали странного вида жидкости, порошки, кристаллы и высушенные травы. В других виднелись мертвые ящерицы, летучие мыши, змеи и всевозможные насекомые. Бутылки и склянки стояли не только на многочисленных полках, но и на каменном полу.
В очаге, над тлеющим пламенем, висел большой железный котел, в котором булькало какое-то варево.
На грязном деревянном столе возле окна лежала раскрытая огромная книга в кожаном переплете. Мать Вулфбейна, слегка нахмурившись, сосредоточенно пробегала глазами по строчкам. Во взгляде, который она мельком бросила на своего растрепанного сына, читалось неодобрение.
Сама Лючия Чизмен, как всегда, была одета по последней парижской моде. Прическа выглядела просто безукоризненно, да и макияж мог служить образцом безупречного вкуса. Несмотря на окружавшее ее запустение, выглядела Лючия так, словно собиралась на прием в королевский дворец.
— Дорогой мой, вид у тебя просто ужасный, — осуждающе изрекла она.
— Поглядел бы я на вас, матушка, если б вам пришлось тащиться за этим окаянным вороном через непроходимый лес, да еще в такой ливень, — пожал плечами Вулфбейн. — Кстати, почему вы не окружили дом ядовитой полосой? Я заметил, что в лесу полно эльфов.
— Эльфов тут и правда развелось многовато, — согласилась Лючия. — Да только людей тоже бродит достаточно. А ядовитая полоса может привлечь их внимание. Сам знаешь, я не большая охотница до незваных гостей, потому и залезла в такую глушь. Если бы я не послала Каспара, тебе бы ни за что не удалось найти дорогу.
— Клянусь, эта птица нарочно водила меня кругами, — буркнул Вулфбейн. — Я несколько раз проходил мимо одного и того же высохшего дерева.
При этих словах Каспар, устроившийся на стропиле под крышей, каркнул и довольно опустил голову на грудь.
— Сам виноват, — усмехнулась Лючия. — Житья не давал бедной птичке, когда был мальчишкой.
— Да он всегда меня терпеть не мог, — насупившись, возразил Вулфбейн. — Вот и приходилось выдирать ему перья…
— Хватит хныкать, сынок, — перебила его Лючия. — Мы с отцом послали тебя в лучший колледж вовсе не для того, чтобы ты стал нытиком. Скажи-ка лучше, зачем пожаловал? Что тебе от меня надо?
— Мне необходимо ненадолго спрятаться, — заявил Вулфбейн, который уже успел задвинуть свой чемодан в дальний угол комнаты и теперь развешивал у огня мокрые плащ и шляпу.
— А где ты взял такое скверное лицо? — осведомилась мать, когда Вулфбейн наклонился, чтобы коснуться губами ее мертвенно-бледной щеки.
— Вам не нравится? — спросил Вулфбейн, поворачиваясь к засиженному мухами тусклому зеркалу и пытаясь рассмотреть в нем отражение собственной физиономии — круглой и жизнерадостной.
— Ни дать ни взять — деревенский мясник, — заявила Лючия.
Вулфбейн кивнул:
— Вы на редкость догадливы, матушка. Я позаимствовал это лицо у мистера Баттона из Уитшира. Он действительно был местным мясником.
— Что ты позабыл в Уитшире? — рассеянно спросила Лючия, вновь поворачиваясь к фолианту в кожаном переплете.
— Я скрывался там от чародеев света. Знаете, они за мной охотятся.
— Да, я читала об этом в «Чародейских ведомостях», — подтвердила Лючия.
У Вулфбейна глаза на лоб полезли от удивления.
— Как газетчики пронюхали об этой истории? — пробормотал он. — Что они там понаписали?
— Взгляни сам, — пожала плечами Лючия, указав на чашу с водой, стоявшую на столе рядом с огромной книгой. — Напечатали огромное интервью с этим отвратительным типом, Чедвиком Стритом.
Вулфбейн подошел к столу и бросил в чашу монетку. Когда рябь улеглась, на поверхности воды проступили буквы.
«Чародеи света выиграли битву за Ледяную Пыль, — гласил заголовок. — Промысел чародеев возобновлен. Подробности читайте на странице семь».
Вулфбейн провел ладонью над чашей, и перед ним возникла газетная полоса с печатными столбцами и картинками. В верхней части страницы помещалась фотография, на которой были изображены Эбби Кловер, Спайк, Хильда Блубелл, сэр Чедвик Стрит, капитан Старлайт и Великий Мендини.
Лючия Чизмен, стоя за плечом сына, тоже изучала фотографию.
— Так это они одержали над тобой верх? — бросила она. — И кто из них кто?
Услыхав ее слова, Вулфбейн еще больше помрачнел, однако послушно указал на одного из людей с фотографии — высокого красивого мужчину с римским носом. Длинные волосы апельсинового цвета ниспадали на его плечи из-под потрепанной широкополой шляпы, лицо украшали бакенбарды. Безупречно скроенный твидовый костюм-тройку дополнял пышный галстук-бабочка в красный горошек.
— Вы, конечно, наслышаны о сэре Чедвике Стрите, матушка, — произнес Вулфбейн, насмешливо выделив голосом титул.
— Да уж, — раздраженно произнесла Лючия. — Я знала его еще до того, как он стал великим магистром светлых чародеев. Мы с твоим отцом пару раз видали этого Чедвика на сцене. Тогда он еще не успел получить свой титул. Никудышный актеришка, должна тебе сказать.
Вулфбейн удивленно вскинул брови.
— Вот уж не знал, что вы с отцом были театралами.
Лючия всплеснула руками.
— Да что ты, мы обожали театр! Не пропустили ни одной постановки «Макбета». Твоему отцу очень нравилась сцена в начале, когда появляются три ведьмы.
Она снова посмотрела на фотографию.
— А остальные, кто они?
Вулфбейн ткнул пальцем в девочку с темно-зелеными глазами и завязанными в два хвостика каштановыми волосами. На продолговатом личике сияла улыбка, а вздернутый нос был усыпан веснушками.
— Эбби Кловер, — прошипел Вулфбейн. — Как я ненавижу эту пронырливую малявку! Всюду сует свой нос.
Затем палец Вулфбейна уперся в мальчика с удивительно светлыми волосами и очень бледной кожей (Лючия таких никогда не видела) и серьезным взглядом прозрачных голубых глаз.
— А этого все зовут Спайком, — сообщил Вулфбейн. — Но на самом деле он Альтур, принц Лантуа и повелитель Холодных морей.
Лючия кивнула:
— Плавает как рыба и умеет разговаривать со всеми морскими обитателями.
— Ну да, — проворчал ее сын. — Волоокая особа с дурацкими локонами — Хильда Блубелл, — продолжал он. — Она считается помощницей Чедвика Стрита, но, я думаю, отношения у них далеко не деловые. То есть не только деловые.
— Дальше, — кивнула Лючия.
— Вот капитан Адам Старлайт, — показал Вулфбейн.
— Хм, — пробормотала Лючия и даже наклонилась, чтобы получше рассмотреть фотографию.
Человек, чье имя назвал Вулфбейн, был одет в морской бушлат и капитанскую фуражку. Брюки он на моряцкий манер заправил в сапоги. Капитан отличался высоким ростом и худобой, а небритое лицо почернело от солнца, как выдубленная кожа. Подбородок пересекал длинный белый шрам.
— Старый Мореход, — вкрадчиво произнесла Лючия. — Так вот кто в одиночку уничтожил столько твоих кораблей-акул. А ведь он даже не чародей света!
— Зато у него есть ручной альбатрос по имени Бенбоу, — стал оправдываться Вулфбейн. — Вы же знаете, как сильны могут быть такие вот волшебные твари…
Лючия ткнула в последнего человека на фотографии — чрезвычайно худого мужчину с тоненькими усиками и умными пронзительными глазами. Во фраке с белой манишкой и манжетами он выглядел настоящим франтом. Блестящие черные волосы были так тщательно прилизаны, что казались нарисованными.
— А это, значит, Великий Мендини, — сказала Лючия. — Мне почему-то казалось, что он толстяк.
— Иногда он и таким бывает, — презрительно фыркнул Вулфбейн. — Этот проклятый пройдоха способен принимать любые обличья. Одно слово, фокусник.
Познакомив мать со своими врагами, Вулфбейн принялся читать текст под фотографией. Пробежав глазами страницу, он поднял голову и рявкнул:
— Обычный журналистский бред! Пишут, якобы Чедвик Стрит захватил весь мой запас Черной Пыли. Вранье! Я притащил с собой целый чемодан Черной Пыли!
— Прекрасно! — воскликнула Лючия. — Я давно уже хотела испробовать Черную Пыль в деле.
— Матушка, я могу предоставить в ваше распоряжение лишь несколько щепоток, — отрезал Вулфбейн. — Остальное мне понадобится.
— Для чего же?
— Сами понимаете, я должен отомстить Чедвику Стриту, мерзкой малявке Эбби Кловер и всей их шайке.
С этими словами он содрал со своего лица добродушную толстощекую маску и швырнул дрожащий, словно желе, комок в огонь.
Лючия довольно улыбнулась, увидев истинное лицо своего сына. На нее смотрела злобная угловатая физиономия, будто вырезанная из мертвенно-белого камня. Живыми казались лишь ярко-желтые раскосые глаза, горевшие хищным огоньком.
— Кстати, матушка, сколько эльфов живет в лесу? — осведомился он. — Я шел за вороном и всю дорогу чуял, как они на меня глазеют.
— Сотни, — вздохнула Лючия.
Она провела рукой круг возле сердца — жест, способный отогнать проклятие эльфа, — и вернулась к своей книге.
— Сотни эльфов! — с содроганием повторил Вулфбейн. — Терпеть не могу этих мелких паразитов!
— Твоего дядюшку Ронни они защекотали до смерти, ты же знаешь, — напомнила Лючия.
Вулфбейн подошел к испещренному дождевыми струями окну и оглядел полянку.
— О смерти дядюшки ты мне уже все уши прожужжала, — буркнул он. — Скажи-ка лучше, как тут скопилась такая пропасть эльфов?
Прежде чем ответить, Лючия взяла из склянки щепотку желтоватой сушеной травы и высыпала в кипевший над огнем котел.
— Много лет назад эльфов привел сюда человек по имени Джек Элвин, — ответила она. — Говорят, нашел их где-то в северных краях. Полагаю, этот Элвин явился сюда, чтобы поселиться в Спеллере.
Вулфбейн продолжал неотрывно смотреть в заплаканное окно. Какая-то мысль упорно шевелилась у него в голове.
— Это имя кажется мне знакомым. Элвин… — медленно произнес он. Потом пристально взглянул на Лючию. — Матушка, вам, случайно, не известен способ проникнуть в Летопись чародеев света, которая хранится в их лондонской библиотеке?
— Конечно, известен, — сообщила Лючия.
Она взмахнула руками над чашей с водой и продекламировала:
— Вот так-то, — закончила Лючия. — Теперь надо лишь сказать имя, и появится нужная информация. Но, к сожалению, текст быстро исчезает. На архив наложено охранное заклятие. Поторапливайся, через несколько минут оно подействует.
— Джек Элвин, — громко произнес Вулфбейн, и на поверхности воды проступили строчки. Вулфбейн принялся торопливо читать.
— Ага! — торжествующе воскликнул он. — Так я и думал! Джек Элвин — предок этой отвратительной малявки Эбби Кловер.
Как только строчки на воде потускнели и исчезли, Лючия убрала со стола чашу и поставила на ее место две большие грязные миски с каким-то варевом.
— Надо перекусить, — заявила она. — Я стряпала все утро!
Вулфбейн уселся за стол и с аппетитом принялся за еду. Проглотив несколько ложек, он осведомился:
— А что вы сюда положили?
— Да так, — пожала плечами Лючия. — Каспар набрал для меня всякой всячины в лесах и полях. Я называю это блюдо вороньей похлебкой.
— Превосходно, — осклабился Вулфбейн, вновь поспешно наполняя до краев свою плошку. — Я вижу, и от этой гадкой птицы есть кое-какая польза в хозяйстве.
Лючия наградила ворона ласковой улыбкой.
— Не знаю, что бы я делала без моего верного ворона, — сказала она. И, переведя взгляд на сына, добавила: — Мальчик мой, надо бы тебе тоже обзавестись подручным. Его следует иметь каждому уважающему себя чародею тьмы.
Вулфбейн подцепил ложкой какого-то вареного зверька.
— Отличная дичь, — изрек он. — Давно не пробовал такой вкусной крысятинки.
— Это не крыса, а мышь, — поправила Лючия.
— Мышь! Такая крупная?!
Лючия довольно улыбнулась.
— Я испробовала на здешних мышах свое новое снадобье, Увеличительный порошок, — сообщила она. — Неплохо придумано?
— Да, матушка, изобретательности вам не занимать, — кивнул головой Вулфбейн. — Хотя название представляется мне слишком банальным…
— Ерунда! — возразила Лючия. — Тебе бы только умничать да все усложнять. А настоящий темный чародей должен стремиться к простоте.
Покончив с едой, Вулфбейн налил себе полный стакан бренди из белладонны. Он развалился на стуле и медленно выводил пальцем по грязной столешнице имя: «Эбби Кловер».
— Проклятая девчонка, — пробормотал он себе под нос. — Я еще встречусь с Чедвиком Стритом и Эбби Кловер. И месть моя будет страшна.
— Почему бы тебе попросту не наведаться в Спеллер? — небрежно поинтересовалась Лючия. — Он же всего в нескольких милях отсюда. До меня дошли слухи, что Чедвик Стрит сейчас как раз там. Ты мог бы разом покончить с обоими врагами.
Вулфбейн покачал головой.
— В этом городишке слишком много Ледяной Пыли. Она примешана даже к извести на стенах домов. Поэтому в Спеллер нечего и соваться, сразу крышка. Вы же знаете, что чародеи тьмы не выносят больших скоплений Ледяной Пыли.
— Конечно знаю, — усмехнулась Лючия. — Просто решила тебя немного подразнить, сынок. Впрочем, у тебя есть Черная Пыль, разве она не может служить защитой?
Вулфбейн обвел взглядом жалкое убранство хижины.
— Честно говоря, я в полном недоумении. Мне казалось, это время года вы предпочитаете проводить в Монте-Карло…
— Правильно, — кивнула Лючия. — Но вместо этого я отправилась сюда, чтобы исследовать кое-какие магические ритуалы, которыми чародеи тьмы пользовались в восемнадцатом веке.
— Продолжайте, — поторопил ее Вулфбейн.
— Мне удалось выяснить, что в этих местах жила некая чародейка тьмы по имени Ма Хемлок. Так вот, ей был известен способ передвижения во времени. Она похоронена неподалеку от Лесного поместья.
— А где это?
— В нескольких милях отсюда, у побережья на краю леса. Поблизости от морского курорта под названием Торгейт. Кстати, именно жители Торгейта прикончили бедняжку Ма Хемлок.
— Скажите, наконец, в чем заключался ее способ? — нетерпеливо спросил Вулфбейн.
— Этого никто не знает, — невозмутимо изрекла Лючия. — Ма Хемлок унесла секрет с собой в могилу.
Вулфбейн заскрежетал зубами от досады.
— Тогда с чего вам вообще вздумалось рассказывать мне об этой старой карге?
Вместо ответа Лючия кивнула на древнюю книгу в кожаном переплете, по-прежнему лежавшую раскрытой на столе.
— Прочти заглавие, — распорядилась она.
Вулфбейн подтащил фолиант к себе, закрыл его и прочел вслух слова, готическим шрифтом выведенные на обложке.
— Дневник Матильды Хемлок. Вот это да! — потрясенно протянул он. — Но как вам удалось раздобыть его, матушка?
— Я нашла книгу в Торгейте, в магазине старьевщика, — сообщила Лючия. — Ее продал мне противный коротышка по имени Сид Роллин.
Вулфбейн взглянул на Лючию. Та не сводила глаз с паука, медленно спускавшегося со стропил на длинной нити.
— Открой страницу номер девяносто девять, — приказала она, по-прежнему наблюдая за пауком.
Сын повиновался и дрожащим от волнения голосом прочел заголовок: «Как вызвать призрака с того света».
Он вновь поднял взгляд на мать. Потом встал и осторожно взял в руку паука. Желтые глаза полыхнули зловещей радостью.
— Думаю, приятель, нам не помешает перемолвиться словечком с Ма Хемлок, — прошептал он, обращаясь к пауку. — К тому же мне необходим шпион в Спеллере.