Пока такси ехало обратно на набережную Торгейта, сэр Чедвик рассказывал Эбби и Спайку о великом могуществе волшебников.

Мендини снова загипнотизировал шофера, и тот, хотя и слышал рассказ сэра Чедвика, был уверен, что речь идет не о волшебниках, а об учебниках.

— Проблема путешествий во времени возникла много веков назад, — пояснил сэр Чедвик. — Вражда между чародеями тьмы и чародеями света тянется так давно, что никто уже не помнит, когда она началась. Правда, людей они стараются не втягивать в свой конфликт. Хотя, конечно, иногда война чародеев оборачивалась неприятными последствиями и для рода человеческого. Взять, к примеру, чуму, или порох…

— Это все выдумки чародеев тьмы? — перебил Спайк.

Сэр Чедвик кивнул.

— Именно. Как ты думаешь, почему в прежние времена чуму называли черной смертью? А порох — черным порошком. Так или иначе, перевес был то на одной, то на другой стороне, и это продолжалось до тех пор, пока чародеи тьмы не вломились в Великую пирамиду и не узнали один из секретов передвижения во времени.

— Один из секретов? — уточнила Эбби. — А сколько их всего?

— Достаточно, — ответил сэр Чедвик. — Путешествовать во времени можно разными способами. Вы сами видели, как Вулфбейн похитил Хильду. И это лишь одно из средств перемещения во времени. Но позволь мне продолжить. Итак, чародеи тьмы начали вторгаться в прошлое и изменять историю по собственному усмотрению, а волшебникам постоянно приходилось исправлять то, что они натворили.

— Потом чародеи света тоже нашли способы путешествовать во времени, — продолжал сэр Чедвик. — Волшебники поняли, что в истории, того и гляди, наступит полная неразбериха. И тогда они предложили чародеям тьмы и чародеям света заключить великий договор. Согласно ему обе стороны обязались перемещаться во времени, лишь получив специальное разрешение волшебников и министерства времени.

— А почему волшебники такие могущественные? — спросил Спайк.

Сэр Чедвик взглянул на мальчика.

— Ты задал хороший вопрос, Спайк. Существует легенда, по которой волшебники прилетели с другой планеты. Однако на сей счет до сих пор ведутся споры. Все, что мы знаем, — волшебники существуют с незапамятных времен, они появились даже раньше чародеев. Говорят, именно они изобрели магию.

— В прежние времена волшебники служили советниками у королей, — продолжал сэр Чедвик. — Но постепенно короли утратили свое влияние, и тогда волшебники оставили их в покое и учредили собственные министерства, огромные и могущественные.

— Значит, министерство времени — не единственное? — спросила Эбби.

— О нет! Есть еще министерство совпадений, министерство сожалений, министерство сновидений и министерство воображения, — пояснил сэр Чедвик. — Волшебники также составляют правление колледжа Мерлина в Оксфорде, хотя повседневные дела этого учебного заведения находятся под контролем чародеев света.

— Волшебники, наверно, страшно важные! — воскликнула Эбби.

— Хм, — с таинственным видом произнес сэр Чедвик. — Завтра увидишь сама!

Тут такси затормозило у пляжа. Сэр Чедвик расплатился с шофером, и машина, выпустив облако выхлопных газов, умчалась прочь.

Путешественники поднялись на борт лодки атлантов, и капитан Старлайт взял курс на Спеллер. Когда они входили в гавань, он вдруг сказал:

— Здесь случилось что-то очень странное!

Перед ними расстилался голый скалистый берег. Спеллер исчез!

Эбби окатила ледяная волна страха.

— Наши семьи, — она повернулась к Спайку. — Куда они делись?!

Сэр Чедвик поднял руку.

— Уверен, все не так страшно, как кажется, — торопливо произнес он. — Капитан Старлайт, будьте добры, подойдите ближе к берегу.

Затем он добавил, обернувшись к Мендини:

— Надеюсь, волшебные очки у вас с собой?

— А как же! — ответил Мендини, и в ту же секунду в руке у него сверкнули очки в серебряной оправе, возникшие прямо из воздуха.

Сэр Чедвик нацепил их себе на нос и удовлетворенно заявил:

— Так я и думал!

Теперь, когда лодка подошла вплотную к берегу, Эбби смогла разглядеть, что там, где прежде была набережная, в песок врыт столб, а нему прибита дощечка. Надпись на доске гласила:

ГОРОД СПЕЛЛЕР

НАХОДИТСЯ ПОД ЮРИСДИКЦИЕЙ

МИНИСТЕРСТВА СОВПАДЕНИЙ

Эбби прочла надпись вслух и спросила:

— Что это значит?

— Взгляни сквозь магические стекла, — посоветовал сэр Чедвик, протягивая взволнованной девочке очки.

Эбби надела очки и сразу же увидела город и его жителей. Однако Спеллер стал бесцветным; к тому же нигде не замечалось ни малейшего движения. Горожане, занятые повседневными делами, застыли на месте. Эбби показалось, что она смотрит на огромную черно-белую фотографию.

И вдруг она увидела движущийся силуэт. Это был Бенбоу. Громадный альбатрос летел к кораблю. С радостным криком он опустился на палубу.

— Что, старина, тебе никакие волшебники не указ? — довольно усмехнулся капитан Старлайт.

Бенбоу кивнул в знак согласия.

— А почему Бенбоу не застыл во времени, как остальные? — спросила Эбби.

Капитан Старлайт погладил огромную птицу.

— Волшебники не имеют власти над волшебными животными, — объяснил он. — Такие звери и птицы ходят и летают там, где захотят. И во времени они тоже перемещаются по собственному усмотрению.

— Да, это так, — подтвердил Мендини. — Паки волшебникам тоже не подчиняются. И еще, как ни прискорбно, — мерзкие животные, которые служат подручными у чародеев тьмы.

Теперь настала очередь Спайка взглянуть на город сквозь очки Мендини.

— Но что же случилось с горожанами? — спросил он.

— Волшебники наложили на них специальное заклятие, — угрюмо процедил сэр Чедвик. — Проклятые бюрократы!

— Но я думала, мы обращались в министерство времени, а не в министерство совпадений, — недоуменно произнесла Эбби.

— С волшебниками непросто иметь дело, — вздохнул сэр Чедвик. — Они все действуют заодно и обожают вмешиваться в чужие дела. Послушала бы ты декана из колледжа Мерлина! Уж он-то немало рассказывал мне о том, как они всюду суют свой нос. Не будь все преподаватели опытными чародеями света, студенты так и остались бы невеждами.

— Но что означает эта табличка? — спросил Спайк.

— Могу лишь предположить, что причина всему — козни Вулфбейна, — вздохнул сэр Чедвик. — Наверняка он отправился в прошлое, потому что хочет что-то там изменить. Волшебники из министерства времени узнали о его планах и предупредили своих коллег из министерства совпадений. А те решили наложить на город так называемое заклятие заморозки времени — до тех пор, пока не выяснится, что именно намерен сотворить Вулфбейн. Пока они не разморозят город, в нем ничего не произойдет. И чем скорее мы проникнем в прошлое и положим конец безобразиям Вулфбейна, тем лучше.

С грустной улыбкой посмотрев на капитана Старлайта, сэр Чедвик добавил:

— Здесь мы больше ничего не сможем сделать, Адам. Предлагаю всем отправиться в Лондон и остановиться в моих апартаментах в театре «Альгамбра».

Эбби пристально взглянула на него и спросила:

— Скажите, сэр Чедвик, ведь с городом все будет хорошо, правда?

Сэр Чедвик ободряюще улыбнулся ей, но Эбби заметила, что он выглядит немного встревоженным.

— Конечно, Эбби. Не сомневайся, эта история обязательно закончится благополучно, — заявил он, скрестив за спиной пальцы.