Хотя над Дремучим лесом лил дождь, в Спеллере стоял превосходный солнечный день. Пушистые белоснежные облака проплывали высоко над головой, и солнечные лучи отражались в темно-синей глади моря.
Эбби и Спайк стояли на вершине скалы. Они собирались устроить соревнование.
— Начали! — крикнул Спайк, и оба принялись карабкаться по стволу невысокого дуба, каждый со своей стороны. Спайк первым достиг вершины, однако Эбби не собиралась сдаваться.
— С твоей стороны забираться легче, — заявила она.
— Ни капельки, — с усмешкой возразил Спайк. — Просто я оказался проворнее, чем ты.
Они вгляделись в морскую даль. В гавань входил корабль под парусом.
Хотя последние недели каникул Спайк провел в Спеллере, где неизменно стояла прекрасная погода, он оставался таким же бледным, как всегда. И волосы его, и кожа могли белизной соперничать со снегом. Кожу Эбби, напротив, покрывал ровный золотистый загар. Она была одета в красный матросский бушлат и полотняные шорты. Шорты и рубашка Спайка были его любимого темно-синего цвета.
Внезапно пронзительный крик морской птицы заставил детей вскинуть головы. Сердце Эбби радостно забилось. Над ними кружил огромный белый альбатрос.
— Бенбоу! — воскликнула Эбби. — Наверное, это корабль капитана Старлайта! Он вернулся!
Дети поспешно соскользнули вниз по стволу дуба.
— Побежали в гавань! Наперегонки! — выкрикнула Эбби.
Они бросились вниз по тропинке, ведущей в город. Никому не удавалось вырваться вперед.
— Только не жульничать! — крикнул Спайк. — Никакой магии!
— И без магии обойдусь! — фыркнула Эбби и, прибавив скорость, немного опередила Спайка.
Вскоре друзья добежали до первых домов и устремились по узкой улочке, мощенной булыжником. В Спеллере не было машин, так что они могли без опаски бегать где угодно. Лишь попадавшиеся время от времени пешеходы оборачивались им вслед.
Дети добежали до городской площади. Эбби по-прежнему держалась впереди. Но когда показался большой универмаг, которым управляли тетя Эбби, Люси, и ее дядя, Бен, Спайк сделал внезапный рывок и поравнялся с девочкой. Теперь они неслись по извилистому переулку, ведущему к пристани.
Мистер Мейнбрейс, мэр, стоял на ступеньках муниципалитета и с улыбкой смотрел на бегущих детей. Потом, слегка нахмурившись, он обернулся к своей супруге, которая, высунувшись из окна, возилась с растущими в ящике цветами:
— Думаю, дорогая, сегодня нам не помешает небольшой дождик. Лучше около девяти вечера, полагаю. Как ты на это смотришь?
Миссис Мейнбрейс, подумав, ответила:
— Хорошо бы он покапал хоть полчасика. Ты не устраивал нам дождя уже несколько недель. А к завтрашнему дню как раз необходимо освежить цветы и зелень.
— Хорошо, будь по-твоему, — улыбнулся мэр. — Сегодня в девять начнется получасовой дождь.
Мистеру Мейнбрейсу нравилось быть занятым человеком, и надо сказать, сегодня у него действительно хватало хлопот. Спеллер готовился к весьма важному событию, и мэр, исполняя свои служебные обязанности, сиял от гордости.
Ведь на следующий день сэр Чедвик Стрит, великий магистр древнего Ордена чародеев света, собирался сочетаться браком с мисс Хильдой Блубелл. Жених и невеста гостили в городе уже несколько недель. Свадебный пир должен был состояться на городской площади перед ратушей. Перед тем как преподобный Кеннон приступит к торжественной церемонии, предстояло сделать множество приготовлений.
Будучи магистром чародеев света, сэр Чедвик пользовался всеобщим уважением и почетом. Жители Спеллера страшно гордились тем, что он решил сыграть свадьбу в их городе. А уж Хильда и подавно была всеобщей любимицей.
Когда корова миссис Портер захворала, объевшись незрелыми яблоками, Хильда хлопотала около больной всю ночь, и той стало лучше. А когда куры миссис Кабестан перестали нести яйца, Хильда отправилась на птичник и долго беседовала с несушками на их собственном языке.
Потом она объяснила хозяйке, что курам надо давать побольше сушеных каракатиц — оказывается, птицы пожаловались ей, что им не хватает этого лакомства. Словом, Хильда совершенно покорила сердца обитателей Спеллера. Люди то и дело окликали ее на улице, чтобы остановиться поболтать, изумляясь тому, что Хильду всегда и повсюду сопровождает пение птиц.
Когда Эбби и Спайк промчались мимо, мистер Мейнбрейс, приставив ладонь козырьком ко лбу, устремил взгляд в гавань. Там не оказалось ни единого судна, кроме парусника, что стремительно несся к причалу, увлекаемый прибоем. Парусник был слишком далеко, чтобы разобрать название на носу, однако мэр узнал корабль с первого взгляда.
— Бьюсь об заклад, это «Ишмаэль»! — радостно воскликнул он. — Дорогая, к нам прибывает капитан Старлайт. Вот почему Эбби и Спайк несутся к пристани как угорелые!
— Этим двоим не нужен повод, чтобы носиться как угорелым, — улыбнулась миссис Мейнбрейс, продолжая возиться с цветами.
Ее супруг наблюдал, как парусник входит в гавань. Меж тем запыхавшиеся Эбби и Спайк уже выскочили на пристань. Высокий джентльмен, стоявший в окружении приятелей неподалеку от городской таверны, завидев Эбби и Спайка, оставил своих собеседников и присоединился к детям. «Ишмаэль», корабль капитана Адама Старлайта, бросил якорь. Капитан спрыгнул на берег и первым делом пожал руку своему другу, сэру Чедвику Стриту.
— Адам! — расплывшись в счастливой улыбке, воскликнул сэр Чедвик. — Как я рад снова тебя видеть!
— Неужели ты думаешь, Чедвик, что я мог пропустить твою свадьбу, — с заметным новоанглийским акцентом пророкотал капитан. — Тем более что мне выпала честь быть твоим шафером!
Он наклонился и могучими ручищами сгреб в охапку Эбби и Спайка.
Бенбоу, огромный альбатрос, спустился на землю и, прохаживаясь около Эбби, терся головой об ее ноги. Девочка ласково пощекотала шею гигантской птицы.
— Здравствуй, дружище, — сказала она. — Как поживаешь? По-прежнему присматриваешь за капитаном Старлайтом?
— У Бенбоу все отлично, Эбби, — ответил Старлайт. — Вот только я замечаю, что временами он скучает по тебе.
— Пойдем, поздороваешься с остальными. Вон они, у спеллерской таверны, — позвал сэр Чедвик.
Капитан отлично знал троих, стоявших у входа в таверну. То были Великий Мендини, Гарри Кловер, отец Эбби, и ее дядя Бен.
— Рад встрече, Мендини, — сказал Старлайт, обменявшись с фокусником рукопожатием. — Гарри, Бен, счастлив видеть вас. Как поживают ваши женушки?
Друзья заверили капитана, что и у них самих, и у их жен дела идут отлично, и пригласили разделить с ними ланч в таверне.
— Спасибо, но я вынужден отказаться, — покачал головой Старлайт. — Я недавно позавтракал. А сейчас надо немного размять ноги, а то они совсем отвыкли шагать по земле. Пожалуй, прогуляюсь по городу.
— Мы пойдем с вами, — хором заявили Эбби и Спайк.
— Я тоже не прочь составить вам компанию, — заявил сэр Чедвик.
— Ты с нами, Бенбоу? — обратился к птице Старлайт.
В ответ альбатрос покачал головой, взлетел на борт «Ишмаэля», удобно устроился на бухте каната и спрятал голову под крыло.
— В это время дня он предпочитает подремать, — пояснил Старлайт.
— С тех пор как вы уехали, капитан, в городе многое изменилось, — заявила Эбби, когда они двинулись по мощеной улице, ведущей на вершину холма, к городской площади.
— Я полагал, что теперь, когда морские чародеи возобновили торговлю Ледяной Пылью, в гавани будет намного оживленнее, — заметил Старлайт.
— Да, обычно здесь полно кораблей, — ответила Эбби. — Но сейчас решено пришвартовать весь флот в бухте у маяка. Надо освободить место для судов тех гостей, что прибудут на свадьбу морем.
— А кто приглашен на церемонию? — поинтересовался Старлайт, которому приходилось беспрестанно махать рукой, отвечая на приветствия встречных горожан.
— Толпы народу, старина, — ответил сэр Чедвик и, приподняв шляпу, поклонился трем морским чародейкам, выходившим из магазина. — Во-первых, чародеи света со всей Англии, — продолжал он. — Шотландские, с Дальних островов. Чародеи из Уэльса уже прибыли, причем в огромном количестве. Что касается ирландских светлых чародеев, они тоже здесь. И представляешь, они захватили с собой паков!
— Паков! — удивленно воскликнул Старлайт. — Я давным-давно не видел ни одного пака. И каковы же они?
— Очень разные. Полевая мышь, два козла и осел невероятных размеров. Он так велик, что мэру пришлось попросить его остаться на вершине скалы. Вздумай он расхаживать по улицам — пожалуй, застрял бы между домами.
Старлайт улыбнулся. О паках он знал все. Так называли духов в обличье гигантских животных, которые иногда решали заключить дружбу с людьми. Видеть и слышать их могли лишь немногие.
— И где же вы их всех разместили?
— На кораблях, что стоят в бухте у маяка. Конечно, мэру пришлось изрядно похлопотать, улаживая споры между гостями. Каждому хотелось жить на самом большом корабле. В общем, в кошмарном сне не приснится. Хорошо еще, что здешний мэр — большой дока по части правил дипломатического этикета.
— А что такое дипломатический этикет? — поинтересовалась Эбби.
— Умение улаживать проблемы так, чтобы никто не чувствовал себя обиженным, — незамедлительно ответил Спайк, который на самом деле был Альтуром, принцем Лантуа и повелителем Холодных морей. — Во дворце моего отца тоже все носятся с этим этикетом.
Бухта, о которой упомянул сэр Чедвик, представляла собой огромную лагуну, спрятанную в окружавших Спеллер скалах. Ее создал отец Эбби для того, чтобы скрыть здесь от врага флот морских чародеев во время недавней войны.
— А как поживают король и королева Лантуа? — обратился Старлайт к Спайку. — Когда они собираются прибыть на свадьбу?
— Насколько мне известно, они уже в пути, — ответил мальчик. — С ними моя сестра, принцесса Гальсия. К счастью, родители путешествуют инкогнито.
— А почему к счастью? — недоуменно спросил Старлайт.
— Дело опять в дипломатическом этикете, — пожал плечами Спайк. — Если они прибудут сюда в качестве короля и королевы, значит, им положено остановиться во дворце. А в городе его нет. Но если они приедут как герцог и герцогиня из Лантуа, то смогут поселиться в комнатах, которые мэр приготовил для них в городском муниципалитете.
Капитан Старлайт усмехнулся и покачал головой.
— Я не большой знаток по части этикета, — сообщил он. — Потому и стараюсь держаться подальше от королевских дворов. Там вечно приходится разыгрывать какие-нибудь представления.
— Знали бы вы, как эти представления надоели мне! — с чувством заявил Спайк.
— Весь мир — театр, дорогой мой Адам, — торжественно процитировал Шекспира сэр Чедвик.
— И люди в нем — актеры, — подхватил Старлайт.
Друзья вышли на главную площадь города. Она была украшена бесчисленными разноцветными флажками, а посередине рабочие ставили огромный шатер.
Оглядевшись, капитан Старлайт помахал рукой мистеру Мейнбрейсу, который помогал своей жене возиться с цветами.
Городской муниципалитет по праву считался самым величественным сооружением в Спеллере. Здание, построенное из красного кирпича и отделанное белым камнем, было по меньшей мере втрое выше окружавших его домиков.
Лишь церковь, выстроенная из медового цвета камня и еще с саксонских времен возвышавшаяся неподалеку от гавани, могла соперничать с ним по красоте и величию. Все остальные дома в Спеллере представляли собой уютные небольшие коттеджи с белеными известью стенами. Перед каждым зеленел фруктовый садик, а к некоторым домам примыкала даже небольшая ферма. Ведь Спеллер сам обеспечивал себя всеми необходимыми продуктами.
— Странно, что в городе совсем не видно ребятишек, — удивленно заметил Старлайт.
Он ожидал, что дети, освобожденные из-под власти чародеев тьмы, будут во множестве играть на улицах.
— Все дети завтра будут петь в церковном хоре, и сейчас у них репетиция с преподобным Кенноном, — пояснила Эбби. — Нас со Спайком освободили, потому что я подружка невесты, а он — паж.
— Надеюсь, дети, побывавшие в плену, уже поправились?
— Да, все прекрасно себя чувствуют. Даже кошмары больше никому не снятся, — сообщила Эбби и указала на здание с небольшой колокольней, стоявшее на одной из узких мощеных улочек. — И школа снова открылась. Тетя Люси работает учительницей.
— Выходит, твоему дяде Бену приходится в одиночку управлять магазином?
— Старина Бен утверждает, что свободного времени у него предостаточно, — рассмеялся сэр Чедвик. — По крайней мере, он успевает поиграть на своей валторне.
— А у тебя как дела, Эбби? — продолжал расспрашивать Старлайт.
Прежде чем девочка успела ответить, ее опередил сэр Чедвик.
— Эбби даром времени не теряет, — заявил он. — Она готовится стать чародейкой света и уже достигла больших успехов в магическом искусстве.
— Да, — подтвердила Эбби. — Вот только уроков мне приходится делать в два раза больше, чем всем остальным детям…
Пока они беседовали, на площади появились двое городских жителей, сопровождавших небольшую повозку, запряженную двумя симпатичными розовыми свинками. Повозка остановилась у крыльца муниципалитета. Она была доверху нагружена пакетами, обернутыми в коричневую бумагу.
— Очередная партия Ледяной Пыли, — пояснил сэр Чедвик. — После того как Пыль отгружают со склада, мистер Мейнбрейс инспектирует каждый пакет. А потом ее грузят на корабли и отправляют чародеям света по всей стране.
Старлайт приветливо кивнул двум мужчинам, управлявшим повозкой. Подобно всем морским чародеям мужского пола, живущим в Спеллере, они были одеты в традиционные костюмы — яркие штормовки и брюки, заправленные в высокие моряцкие сапоги.
Мэр принялся взвешивать пакетики на массивных медных весах. Каждый пакет он запечатывал большим куском расплавленного красного воска и оттискивал на нем городскую печать.
Ледяная Пыль добывается только в королевстве Лантуа, стране, спрятанной под огромным ледяным куполом Антарктики. Было время, когда чародеи тьмы захватили Лантуа, лишив чародеев света возможности пополнять свои запасы. Но темные чародеи обожают грязь и не выносят чистой Ледяной Пыли. Поэтому они похитили всех спеллерских детей — кроме Эбби, — чтобы те добывали для них драгоценную пыль.
Но когда Эбби и ее друзья одержали победу над Вулфбейном и чародеями тьмы, они освободили королевство Лантуа и вернули детей их родителям.
— А куда отправляется эта партия Пыли? — поинтересовался Старлайт.
— На станцию. В Спеллере есть вокзал, — ответила Эбби. — Если вы хотите пройтись, капитан, я покажу вам дорогу туда.
— Что ж, я не прочь, — согласился Старлайт.
— Мистер Мейнбрейс, если вы не против, мы доставим этот груз на станцию, — предложил сэр Чедвик.
— Буду весьма признателен, сэр Чедвик, — откликнулся мэр. — Но мне, право же, неловко обременять вас подобными делами.
— Нам это доставит только удовольствие, — заверил его сэр Чедвик.
Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал:
— Трогай!
Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам.
— А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? — спросил Старлайт у Эбби.
— Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, — сообщила девочка.
Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок.
Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее.
— В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? — осведомился Старлайт.
Сэр Чедвик пожал плечами.
— Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби.
— Ты говоришь, он был инженером?
— Именно так. И вдобавок — архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений.
Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев.
А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.
Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.
— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?
Капитан Старлайт покачал головой.
— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.
— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.
Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.
Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.
— Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума.
— Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.
Эбби рассмеялась.
— Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она.
— Конечно, — ответил Старлайт.
— Объясни ему, Спайк.
Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.
— Нам сюда!
— Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт.
Спайк кивнул.
— Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.
— Только и всего?!
— И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.
Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.
Капитан недоуменно потряс головой.
— По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.
Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.
— Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.
Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.
Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:
— Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?
Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.
— Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак.
Он поочередно кивнул каждому.
— Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.
— Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И — капитан Адам Старлайт.
— Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, — подхватил Пак. — Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк.
Затем гигантский осел посмотрел вдаль.
— Едет автобус, — сообщил он. — Пожалуй, стоит немного уменьшиться.
Раздался негромкий хлопок, и великан превратился в ослика нормальных размеров.
Старлайт с удивлением взглянул на сэра Чедвика.
— Мне всегда казалось, что обычные люди могут увидеть пака лишь в том случае, если тот сам этого захочет.
— Вы совершенно правы, дорогой капитан, — ответил услышавший его слова Пэдди Пак. — Но некоторые человеческие дети, да будет вам известно, обладают особым зрением.
Тут из-за вершины холма показался идущий из Торгейта автобус. Когда-то он был выкрашен в ярко-желтый цвет, но теперь краска выцвела, облупилась, и машину покрывали потеки ржавчины. На открытом верхнем этаже сидела кучка отдыхающих.
— Мам, гляди! — крикнул какой-то мальчик. — Вон ослик, а рядом две свинки, запряженные в тележку!
— Нет, там только два ослика, Реджинальд, — послышался из проезжающего мимо автобуса ответ его мамы.
— Вот видите, — изрек Пэдди, когда автобус скрылся вдали. — Хотя вы и придали хрюшкам вид осликов, ребенок разглядел их настоящее обличье.
Неожиданно Пэдди поднялся на задние ноги и положил копыто на плечо сэра Чедвика.
— А ты славный малый, Чедди! — заявил он. — Куда вы направляетесь?
Сэр Чедвик растерянно улыбнулся.
Было очевидно, что капитана Старлайта все это ужасно забавляет.
— Мы просто везем на вокзал партию Ледяной Пыли, — произнес наконец сэр Чедвик.
Пэдди посмотрел на небо и шумно втянул носом воздух.
— Превосходный выдался денек, — заметил он. — Пожалуй, я составлю вам компанию. Если вы не возражаете.
Сэр Чедвик быстро сообразил, как надо отвечать.
— Мы будем счастливы, если ты удостоишь нас своего общества, Пэдди, — изрек он. — Но, может быть, ты не откажешься оказать нам одну более важную услугу… если бы ты был так любезен…
— Что надо сделать, Чедди? Говори, не стесняйся! Я всегда к услугам такого отличного парня, как ты!
— Было бы неплохо, если б ты остался и постоял здесь, у дороги, ведущей в Спеллер. Не то на обратном пути мы, того и гляди, заблудимся.
— Будет сделано, дружище, — кивнул Пэдди. — Встану у дороги как вкопанный.
Телега тронулась с места, а следом двинулась вся компания. Когда они отошли на приличное расстояние, сэр Чедвик негромко сказал капитану:
— Ох, кажется, отделались. Я уж испугался, что он за нами все-таки увяжется. Похоже, я ему понравился. Ты ведь знаешь, паки подвержены приступам внезапной привязанности. И в качестве объекта своих чувств обычно выбирают людей.
— Держался он довольно дружелюбно, — заметил Старлайт.
— В этом-то и проблема, — усмехнулся сэр Чедвик. — За человеком, который пришелся им по душе, паки могут ходить как привязанные, добиваясь благосклонности.
— И что тут такого ужасного? — удивился капитан.
— Друг мой! Не забывай, что завтра у меня свадьба, а после — медовый месяц, — простонал сэр Чедвик.
— Да, в данных обстоятельствах общество гигантского осла, вероятно, будет лишним, — согласился капитан Старлайт, выходя на станцию.
Вопрос, зачем Спеллеру понадобилась железнодорожная станция, неизменно сбивал с толку каждого, кому случалось над этим задуматься. Обычные люди не знали о существовании Спеллера, а другие чародеи поблизости не жили. Чародеи света построили вокзал с одной-единственной целью — чтобы развозить по всей стране Ледяную Пыль. Даже начальник вокзала на самом деле был чародеем моря.
Небольшое здание из красного кирпича стояло у переезда, расположенного на ведущем в Торгейт шоссе. Однако в отличие от шоссе, тянувшегося вдоль морского берега, рельсы сразу ныряли в длинный туннель и выходили оттуда уже за Дремучим лесом, неподалеку от Торгейта.
Выйдя на станцию, капитан Старлайт увидел, что на запасных путях громоздится груда обломков из ржавого металла, успевшая порасти сорняками.
— Хотел бы я знать, что это такое? — спросил Спайк, поддевая ногой покореженную железяку.
— Когда-то этот поезд называли «Торгейтской красавицей». И вот что от него осталось! — прозвучал рядом чей-то голос, То был мистер Риф, начальник станции.
— Доброе утро, сэр Чедвик, — поздоровался он. — О, я вижу вы все решили поработать на доставке Ледяной Пыли! Эбби Кловер, принц Альтур и Старый Мореход.
— Прямо в точку, мистер Риф, — ответил сэр Чедвик. — Позвольте представить: капитан Адам Старлайт. Он будет шафером у нас на свадьбе.
— Очень приятно, сэр, — поклонился мистер Риф.
Затем он повернулся к Спайку, который по-прежнему внимательно рассматривал кучу ржавого хлама.
— Вижу, сынок, тебя заинтересовали обломки нашей «Торгейтской красавицы»?
— И давно она здесь, мистер Риф?
— Давно, — кивнул тот. — Тогда начальником станции еще служил мой отец. Когда «Торгейтская красавица» потерпела крушение, железнодорожная компания решила не восстанавливать поезд и бросила его здесь.
Старлайт, Эбби и Спайк с сожалением оглядывали то, что осталось от старого поезда. Сэр Чедвик тем временем передал мистеру Рифу все пакеты с Ледяной Пылью. Затем друзья развернули опустевшую повозку и направились обратно к лабиринту Джека Элвина.
Пэдди Пака на месте не было.
— Похоже, он забыл про нашу просьбу, — заметил Старлайт, когда они сошли с дороги.
— Паки — существа на редкость беззаботные, — кивнул сэр Чедвик. — Весьма надеюсь, что он уже встретил кого-то другого для изъявления своих дружеских чувств.
— Скрести-ка пальцы за спиной, чтоб не сглазить, — заметил Старлайт.
— Но это же абсурд! — возразил сэр Чедвик. — Великий магистр чародеев света со скрещенными за спиной пальцами!
Через несколько минут они успешно одолели лабиринт и по мощенной булыжником улочке двинулись вниз, в Спеллер.