Сэр Морден Хардкастл, во фраке и в белом галстуке, восседал у окна ресторана отеля «Метрополь», курил толстую дорогую сигару и пил шампанское. Рядом с ним сидел Сесил Энтвистл. Частный детектив прихлебывал из кружки эль.

— Мне очень жаль, сэр, но пока не удается выяснить местонахождение преступника, — понурив голову сообщил сыщик. — След привел меня в Торгейт, сэр Морден, но здесь никто и не слыхивал о Джеке Элвине. Я обыскал весь город, опросил всех здешних жителей. Поверьте, я проявил немало хитрости и сноровки. Но все мои усилия не принесли результата.

— Похоже, я нанял не сыщика, а идиота, — процедил сэр Морден, стряхивая пепел со своей сигары прямо на плечо Энтвистла. — Вам и прыщик на собственном носу не сыскать!

— Вы несправедливы ко мне, сэр, — робко возразил детектив. — Разве я не нашел вдову, которая задолжала вам арендную плату? Она сменила фамилию и переехала в ветхий домишко, но я все равно отыскал ее и отправил в тюрьму.

— Не спорю, когда-то и от вас был толк, — со зловещей ухмылкой буркнул сэр Морден. — Но, как видно, со временем вы утратили чутье. А знаете, как поступают с охотничьими собаками, случись с ними подобная беда? Их пристреливают. Так что лучше убирайтесь с моих глаз долой. Вы уволены.

Энтвистл поднялся из-за стола.

— Я и так намеревался отказаться от вашего дела, сэр, — произнес он дрожащим голосом, изо всех сил пытаясь сохранить достоинство. — И не собираюсь мириться с подобным обращением. Завтра утром вышлю вам счет.

— Убирайся, покуда цел! — рявкнул сэр Морден.

Провожая глазами сыщика, уныло плетущегося к дверям, он пробормотал себе под нос:

— Все бы отдал, только бы найти эту свинью Элвина.

В следующее мгновение раздался звук, напоминающий хлопанье крыльев. Сэр Морден с удивлением увидал, что на стуле, который только что занимал Энтвистл, восседает какой-то маленький человечек.

На голове у незнакомца красовался шелковый цилиндр, черная накидка скрывала фигуру. Огромный, напоминающий птичий клюв нос выдавался далеко вперед, а из-под полей цилиндра посверкивали маленькие желтые глазки.

— Какого черта вы уселись за мой стол? — прорычал сэр Морден. — Я не нуждаюсь в вашем обществе.

Маленький человечек загадочно ухмыльнулся и проговорил странным каркающим голосом:

— Ошибаетесь, почтеннейший. Вы очень даже во мне нуждаетесь. Я сидел за соседним столом и слышал, как вы упомянули имя Джека Элвина.

— Вы знаете, где он? — сразу подался к нему Морден.

— Скажем так: я могу познакомить вас с людьми, которые располагают интересующими вас сведениями.

— Что за люди? И где я могу с ними встретиться?

— Если я не ошибаюсь, вы сказали, что готовы все отдать за поимку Джека Элвина…

— Сколько вы хотите? — презрительно проронил сэр Морден.

— Пока что я попрошу, чтоб вы оплатили мой счет, — склонив голову к плечу, сказал человечек.

Сэр Морден щелкнул пальцами, подзывая проходившего мимо официанта.

— Принесите счет этого господина, — распорядился он. — Я оплачу.

Через несколько секунд официант вернулся и вручил счет сэру Мордену. Тот пробежал глазами по строчкам и открыл рот от изумления.

— Пять фазанов и целый стилтонский сыр, — пробормотал он, недоуменно оглядывая миниатюрного незнакомца.

— Фазаны были на редкость вкусные, — доверительно сообщил человечек.

Сэр Морден положил на стол пятифунтовую банкноту и повернулся к своему собеседнику:

— Вы сказали, что познакомите меня с людьми, которым известно, где находится Джек Элвин?

— Полагаю, они не откажутся сообщить вам об этом, — уверенно заявил незнакомец.

— Я принимаю ваше предложение, — бросил сэр Морден. — Где эти люди?

— Вы должны пойти в городок аттракционов, в комнату ужасов.

— Сейчас? — раздраженно рявкнул сэр Морден. — Уже почти полночь, городок аттракционов давно закрыт.

— Полночь — самое подходящее время для посещения комнаты ужасов, — заявил незнакомец. — Ну ладно, мне пора.

Он соскользнул со стула и странной скачущей походкой направился к выходу. Сэр Морден выглянул в окно, чтобы еще раз увидеть загадочного незнакомца, однако ему удалось разглядеть лишь большого черного ворона, взмывшего в ночное небо.

Сэр Морден вовсе не собирался идти ни в какую комнату ужасов. Однако через несколько минут, к немалому своему изумлению, обнаружил, что ноги сами вынесли его из отеля на набережную. Полная луна отражалась в неподвижной морской глади торгейтского залива, но сэр Морден, равнодушный к красоте, не обращал на эту чудесную картину ни малейшего внимания.

Как он и предполагал, городок аттракционов был закрыт. Газовые фонари не горели, паровой орган молчал. Но при ярком свете луны сэр Морден мог прочесть надписи на аттракционах. Немного поплутав, он отыскал комнату ужасов и дернул ручку двери. Дверь оказалась незапертой. Сэр Морден вошел в узкий коридор, тускло освещенный газовой лампой. Из-за двери в дальнем конце коридора доносились приглушенные голоса.

Пожав плечами, сэр Морден постучал в дверь, и ему тут же ответил чей-то голос:

— Войдите.

Стоило ему распахнуть дверь, как в нос ударил отвратительный запах. В комнате, где горела одна-единственная свеча, царил полумрак. За столом сидели двое. Они с аппетитом что-то ели из мисок.

Элегантно одетая женщина подняла голову и, увидав сэра Мордена, изумленно ахнула.

Мужчина, сидевший к вошедшему спиной, резко обернулся. Теперь пришел черед сэра Мордена изумляться. Не веря своим глазам, он отступил на несколько шагов назад.

Человек, сидевший за столом, походил на сэра Мордена так, словно был его отражением в зеркале.

— Это что еще за шутки? — прорычал Вулфбейн, смерив своего двойника злобным взглядом.

— Я могу спросить то же самое, — не менее злобно рявкнул сэр Морден.

Женщина, не сводившая с него пристального взгляда, поднялась из-за стола.

— Вулфбейн, мне кажется, я знаю, кто это такой, — произнесла она. — Позволь представить тебе твоего родного брата, сэра Мордена Хардкастла.

— Брата?! — хором воскликнули оба.

— Да, именно так, — подтвердила Лючия, переводя взгляд с одного своего сына на другого. — Садитесь, мальчики. Сейчас я вам все объясню.

Когда Лючия закончила свой рассказ, в комнате повисло молчание. Сэр Морден сидел, уставившись на покрытый грязной скатертью стол.

— Так вот почему я всегда ненавидел своих родителей — процедил он наконец. Потом высокомерно посмотрел на Лючию. — Значит, мои настоящие родственники — содержатели ярмарочного балагана. Должен признать, я-то всегда считал, что принадлежу к высшему сословию. Конечно, я терпеть не мог своего так называемого отца, но он хотя бы был баронетом.

— А ты помнишь, как погибли эти люди, сынок? — ласково спросила Лючия.

— Их карета перевернулась на всем скаку, — глянул на нее сэр Морден. — Колесо отскочило.

— Случай с каретой подстроил твой настоящий отец, — сияя от гордости, сообщила Лючия. — Он был бы счастлив, увидев тебя сейчас. Ведь он всегда возлагал на тебя большие надежды.

— А где мой настоящий отец? — спросил сэр Морден.

— Да, хороший вопрос, — подхватил Вулфбейн. — Я тоже собирался спросить вас об этом, матушка. Не видал своего папашу уже лет сто.

— Ты же знаешь, папа всегда был мечтателем и любителем приключений, — махнула рукой Лючия. — Отправился в Южную Америку, изучать местные колдовские ритуалы. Не сомневаюсь, он вернется в самое ближайшее время.

— Так как насчет Джека Элвина? — нетерпеливо перебил ее сэр Морден.

— Мы сами с ним разделаемся, — заявил Вулфбейн. — Нам точно известно, где он будет через несколько дней. Там мы его и прикончим.

Сэр Морден отвинтил серебряный набалдашник своей трости и извлек опасно блеснувшую шпагу.

— А может, прежде с ним встречусь я? — угрожающе процедил он. — У меня есть веские причины отомстить мерзавцу. Хочу видеть его предсмертные муки.

— Нет уж, — отрезал Вулфбейн. — Я сказал, что убью его сам. И никому не позволю мне мешать.

— Ну-ну, Вулфбейн, — выпрямившись, резко сказала Лючия. — Не надо быть таким жадным. Неужели ты откажешь своему единственному братцу в маленьком удовольствии?

— Ладно, пускай, — недовольно буркнул Вулфбейн. — Но уж Эбби Кловер я убью сам. Эту девчонку я никому не уступлю.

— Так где же сейчас Джек Элвин? — спросил сэр Морден.

— Где именно он сейчас, мы не знаем, — пожала плечами Лючия. — Да в том и нет нужды. Достаточно того, что нам известно, где Элвин окажется в определенный момент в будущем.

Сэр Морден разочарованно застонал.

— Не желаю ждать, — прорычал он. — Хочу убить его немедленно.

— Посмотрим, сынок, может быть, я что-нибудь придумаю, — пообещала Лючия. — Скажи, ты мог бы нарисовать его портрет?

— Я вам не художник, — бросил сэр Морден. — Но у ценя есть с собой фотография.

— Отлично, — улыбнулась Лючия. — Дай ее мне.

Морден протянул Лючии фотографию, и она начала указательным пальцем писать что-то в воздухе. К удивлению Мордена, в полумраке возникли огненные буквы, из которых сложилось имя — Джек Элвин. Лючия сунула фотографию в огонь, и через несколько мгновений от нее осталась горстка пепла.

Затем Лючия собрала весь пепел до последней крупицы и развеяла по воздуху. Неожиданно на месте букв появилась крошечная фигурка Джека Элвина, с его новой роскошной бородой. Его окружали эльфы, и все они прыгали и приплясывали.

— Чертовски эффектный трюк! — воскликнул Морден. — Как это вам удается? Вы фокусники?

Лючия покачала головой.

— Мы — чародеи тьмы, — гордо сообщила она.

В ответ сэр Морден расхохотался.

— Нечего пудрить мне мозги, — рявкнул он. — Я прекрасно понимаю, что вы за людишки. Но мне на это плевать. Ни одна живая душа не узнает, что вы — мои ближайшие родственники. Как только я разделаюсь с паршивцем Элвином, то сразу вернусь в свое имение и больше про вас даже не вспомню. Так что зря пытаетесь заморочить меня россказнями про каких-то там чародеев тьмы. В подобную чушь я никогда не поверю. Я же своими глазами вижу, что передо мной — парочка балаганных фокусников.

Лючия Чизмен не сводила глаз с искаженного злобой лица сэра Мордена.

— Вулфбейн, — произнесла она, когда Морден смолк. — Думаю, настало время познакомить твоего брата с Баалом.