Настало время отправляться в театр, и вся компания высыпала на прогулочную набережную. Эбби и Спайк бежали впереди, сэр Чедвик и Хильда чинно шли рука об руку, а Джек Элвин шагал в окружении эльфов. Процессию замыкали капитан Старлайт и Мендини, которые оживленно переговаривались.

Сколько Эбби ни вглядывалась в вечернее небо, она не замечала никаких признаков близящейся бури. Море было спокойным и безмятежным, последние лучи заката рассыпались золотыми осколками по ряби волн. Однако у кромки прибоя столпились люди, которые озабоченно разглядывали мертвых рыб, выброшенных на песок прибоем.

Сунув руку в карман своего матросского костюмчика, Эбби нащупала золотые ягоды, которые нарвала утром в Дремучем лесу. Она решила показать свою находку Лютику, шедшему рядом с ней, бок о бок с Элвином.

— Поглядите, какие, — сказала она, протягивая эльфу ягоды. — Я видела, как их ели единороги в лесу.

Увидев ягоды на ладони девочки, Лютик замер как вкопанный.

— Где ты их нашла? — спросил он срывающимся от волнения голосом.

— В Дремучем лесу, — ответила Эбби.

В следующее мгновение эльфы окружили ее плотным кольцом. Остальные остановились, не понимая, что так взволновало крошечных человечков. Лютик поднял вверх одну из ягод, что дала ему Эбби.

— Посмотри только, Джек! — радостно закричал он. — Ягоды эльфов! Эбби отыскала в Дремучем лесу эльфовые ягоды!

— А что в них такого особенного? — спросила Эбби, которая никак не ожидала, что ее находка вызовет среди эльфов такое ликование.

— Мы ищем эльфовые ягоды с тех самых пор, как покинули владения Мордена Хардкастла, — сообщил Лютик. — Лесные эльфы могут жить только там, где растут эти чудесные плоды. Вы нашли нам новый дом, милая Эбби!

— Честно говоря, на самом деле это заслуга Пэдди Пака, — скромно сообщила Эбби.

Но ее никто не слушал.

— Доброе предзнаменование, — провозгласил сэр Чедвик. — Нынче вечером нам будет сопутствовать удача.

И они поспешили дальше.

В этот вечер представление шло с особенным успехом. За время, пока Эбби выступала на сцене Летнего театра, все отдыхающие в Торгейте успели полюбить ее песенку и теперь подхватывали вслед за девочкой каждый куплет. Мендини превзошел самого себя. Зрители, затаив дыхание, наблюдали за чудесами, которые он вытворял с невероятной ловкостью.

Когда была разыграна мелодрама о спасении отца-пьяницы, сэр Чедвик шепнул на ухо Эбби:

— Сейчас, пока мистер Чинг будет глотать шпаги, у нас как раз будет время переодеться. Потом бегите скорей обратно за кулисы. Во время выступления Джека и его эльфов мы образуем магический круг.

— Мы с Мендини будем вас ждать, — сказала Хильда, тоже стоявшая за кулисами.

— Я только что выходил взглянуть на море, — сообщил Мендини. — Оно начинает волноваться.

— И на южной стороне неба разливается какое-то странное зарево, — добавил Старлайт, подходя к ним.

— А где Бенбоу? — спросила Эбби, которую все эти известия не на шутку встревожили.

Капитан Старлайт указал наверх, и Эбби увидела огромного альбатроса, сидевшего на одном из стропил.

Мистер Чинг, Изумительный Восточный Факир, начал свой номер с глотания огня — трюка, неизменно вызывавшего изумление. Зрители лишь потрясенно вздыхали, когда он, жонглируя пылающими факелами, проглотил их один за другим. В качестве закуски он отправил в рот сверкающую шпагу.

Отвесив последний поклон, Восточный Факир удалился за кулисы и уступил сцену Джеку Элвину с его танцующими эльфами. За кулисы доносилось топанье множества маленьких ног.

— До чего ловко отплясывают эти крохи, Эбби, — заметил мистер Чинг на чистейшем лондонском диалекте. — Просто загляденье.

— Да, мистер Чинг, мне тоже ужасно нравится, — ответила Эбби и присоединилась к сэру Чедвику, Мендини и Хильде, которые уже встали в магический круг.

— Возьмитесь за руки, — приказал сэр Чедвик. — А сейчас напрягите все свои силы и попытайтесь остановить бурю.

Теперь до Эбби доносилось не только топанье эльфов, но и грозные завывания ветра, которые с каждой минутой становились все громче и пронзительнее.

— Сосредоточьтесь! — скомандовал сэр Чедвик, ощутив, что стены театра начали трястись под напором стихии.

Зрители с беспокойством озирались по сторонам. Однако оркестр продолжал играть, а Джек и эльфы отплясывали как ни в чем не бывало.

Когда представление подошло к концу, театр тряхнуло так, словно гигантский кулак со всей силы ударил по пирсу. Теперь аудитория не сомневалась, что творится нечто неладное.

Оркестр уже приготовился заиграть национальный гимн, когда на сцену внезапно прыгнул сэр Морден. Сорвав улыбающуюся маску, он приблизился к Джеку Элвину.

— Готовься к смерти, ты, презренное отродье! — возопил Морден и выхватил отточенную шпагу из своей трости.

Зрители ахнули от удивления, но решили, что представление продолжается. Раздались свистки и хлопки, приветствующие эффектный выход нового актера.

Сэр Морден наступал на Джека Элвина, грозно размахивая шпагой. Джек пятился, пытаясь заслонить собой эльфов.

Увидев, что Джека вот-вот проткнут насквозь, сэр Чедвик оставил магический круги схватил шпагу мистера Чинга.

Морден уже занес свое оружие для смертельного удара, когда сэр Чедвик преградил ему путь и ловко отразил выпад.

В глазах сэра Мордена сверкнула ярость.

— Прочь с дороги, фигляр, — взревел он. — Ваши актерские штучки кончились! Пришло время действовать по-настоящему!

— О, Вулфбейн, наконец-то мы встретились, — усмехнулся сэр Чедвик, принявший сэра Мордена за его брата.

— Не смей называть меня Вулфбейном, жалкий актеришка! Сейчас ты умрешь! А перед смертью узнай, что тебе выпала честь погибнуть от руки сэра Мордена Хардкастла!

Сэр Чедвик насмешливо поднял бровь.

— Вряд ли ты фехтуешь лучше, чем твой милейший братец, — процедил он.

Два клинка скрестились вновь, и противники, подскакивая и тесня друг друга, стали стремительно перемещаться по сцене. Ни о чем не подозревающие зрители бурно выражали свое восхищение мастерством фехтовальщиков. На бешеные порывы ветра, сотрясавшие стены театра, никто больше не обращал внимания.

После того как сэр Чедвик вышел из магического круга, слегка приутихшая буря разошлась с новой силой. Казалось, рука злобного великана вот-вот стряхнет театр с пирса.

Сэр Морден использовал все фехтовальные приемы, которые знал, но скоро стало ясно, что до сэра Чедвика ему далеко. Наконец, сделав резкий выпад, сэр Чедвик выбил оружие из рук противника. Шпага отлетела на несколько шагов и вонзилась в дощатый пол.

Однако сэр Морден, задыхавшийся от ярости, не собирался сдаваться. Вдруг он схватил за шиворот зазевавшегося Лютика. Размахивая эльфом в воздухе, Морден отступил к окну.

— Иди сюда, Джек Элвин, — проорал он, — или я выброшу этого недомерка в море!

Но сэр Морден недооценил эльфов. Маленькие человечки гурьбой бросились на обидчика и принялись его щекотать. Морден зашелся в приступе судорожного смеха и был вынужден отпустить Лютика.

Дико озираясь по сторонам в поисках нового оружия, он вспомнил о пузырьке, который дала ему Лючия. Проворно вытащив бутылочку из кармана, он проглотил ее содержимое и вновь бросился на Джека Элвина.

Сэр Чедвик еще не успел дотянуться до волшебной палочки, а зрители уже вопили от ужаса, наблюдая за жутким превращением, происходившим с сэром Морденом. Его лицо, искаженное злобой, превратилось в волчью морду. Из ощерившейся пасти торчали грозные клыки, взгляд налитых кровью глаз был устремлен на Джека Элвина. Лишь один прыжок отделял хищника от жертвы. Волк уже напружинил мощные когтистые лапы…

Через секунду он неминуемо впился бы Джеку Элвину в горло, но тут раздался треск бьющегося стекла, и одно из окон распахнулось.

В разбитое окно просунулось щупальце гигантского осьминога. Толстое, как бревно, оно протянулось во всю ширину зрительного зала, извиваясь в поисках добычи.

Вскоре оно нашло себе подходящую жертву. Гигантское щупальце приблизилось к сэру Мордену, сгребло скулящего и извивающегося волка и подняло в воздух.

Морден пытался вонзить в щупальце клыки, однако все его усилия оказались тщетны. Через несколько мгновений беспощадное щупальце исчезло в разбитом окне. Лишь отчаянный визг жертвы еще долго доносился из непроглядной темноты грозовой ночи.

Тут с треском распахнулись другие окна, осколки стекла брызнули на пол, и в зрительный зал вломились еще два щупальца. Зрители, охваченные паникой, встретили их появление криками и истерическими рыданиями. Все здание тряслось как карточный домик и скрипело по всем швам. Чудовище, несомненно, намеревалось с корнем вырвать пирс, на котором стоял театр.

— Как же с ним сражаться? — прокричал Мендини, пытаясь перекрыть какофонию.

— Бенбоу, скорее лети на лодку атлантов и принеси мой гарпун! — что есть мочи взревел капитан Старлайт.

Бенбоу мигом спланировал со стропил и вылетел в открытое окно. Покружившись над бушующим морем, огромная птица увидела лодку атлантов, которая качалась на волнах неподалеку от пирса. На палубе стоял встревоженный Спайк.

Альбатрос влетел в иллюминатор каюты. Через несколько секунд он появился вновь, сжимая в клюве гарпун капитана Старлайта. Гигантский осьминог, который раскачивал пирс, наполовину высунувшись из воды, попытался схватить птицу своим щупальцем, но Бенбоу ловко увернулся. Влетев в окно, он бросил гарпун Старлайту, и тот поймал оружие.

— Давайте сюда всю Ледяную Пыль, которая есть у нас в запасе, — приказал капитан Старлайт.

Чародеи света вывернули карманы, собирая всю Ледяную Пыль до крупинки.

— Сыпьте на острие гарпуна, — спокойно распорядился капитан Старлайт.

Гарпун, посыпанный Ледяной Пылью, начал испускать голубое сияние. Театр по-прежнему ходил ходуном.

— Мне надо выбраться на крышу, — сказал капитан. — Отсюда не разглядеть эту тварь.

— Я знаю, как туда подняться. Идите за мной, — воскликнула Эбби, пытаясь перекричать рев бури.

Она побежала на лестницу, ведущую к люку в потолке. Старлайт спешил следом.

Открыв дверцу и протиснувшись в люк, Эбби и Старлайт оказались на чердаке, над которым возвышался купол в форме луковки.

— Возьмите вон ту стремянку, — скомандовала Эбби.

Быстро поднявшись, они вышли через небольшую дверцу на узкий балкончик, окружавший купол. Отсюда им открылось леденящее душу зрелище.

Посреди бурлящих волн виднелось туловище гигантского осьминога. Чудовище все продолжало и продолжало раскачивать пирс, ухватившись за него щупальцами. Осьминог пытался обрушить все строение в воду.

Взгляд Эбби встретился с мрачным взглядом одного из огромных выпученных глаз, которые сверкали на чудовищной голове всего в нескольких метрах от нее. Чудовище расшатывало пирс, не давая себе ни секунды отдыха. Спайк, стоя за штурвалом лодки атлантов, прилагал отчаянные усилия, чтобы увернуться от вездесущих щупалец.

Внезапно одно из щупалец взметнулось в воздух и обвилось вокруг талии Эбби. Девочка почувствовала, что ноги ее отрываются от балкона. Но не успела она закричать, как Старлайт метнул свой гарпун. Грозное оружие вонзилось прямо в зияющую пасть монстра.

Чудовище издало трубный рев, заглушивший даже рев шторма. Эбби почувствовала, как щупальца ослабили свою хватку, и шлепнулась обратно на балкон.

По-прежнему оглушительно воя, осьминог медленно отпустил пирс и канул в темной морской пучине.

Эбби и капитан Старлайт поспешно спустились вниз. В театре царил полный хаос. Буря стихла, но зрители по-прежнему были охвачены паникой. Несколько человек уже лежали без сознания.

Старлайт с Эбби бросились за кулисы, где их поджидал сэр Чедвик.

— Я думаю, пора их успокоить, — заявил Мендини и решительно вышел на сцену. Нагнувшись к оркестровой яме, он обратился к дирижеру: — Маэстро, барабанную дробь, пожалуйста.

Как только застучали барабаны, паника пошла на убыль. Мендини сделал шаг вперед.

— Леди и джентльмены, прошу минутку внимания, — произнес он спокойным и звучным голосом.

Сотни глаз выжидающе устремились на него.

— Спасибо, — сказал Мендини и принялся делать руками медленные плавные движения. — Прошу вас, смотрите мне в глаза… прямо в мои глаза… сейчас вы все погрузитесь в сон… в спокойный глубокий сон.

Эбби с удивлением наблюдала, как зрители послушно закрывают глаза.

— Когда вы проснетесь, — продолжал Мендини, — то будете помнить лишь, что разразился сильный шторм и от порывов ветра в театре разбились окна. И ничего больше. Ничего! Сейчас я щелкну пальцами, и вы все снова проснетесь! И будете помнить только то, о чем я вам говорил.

И Мендини щелкнул пальцами. Люди тотчас открыли глаза и начали вставать со своих мест как ни в чем не бывало, болтая о прекрасном представлении и жуткой погоде. Когда зал опустел, сэр Чедвик повернулся к своим друзьям.

— Видел кто-нибудь из вас Вулфбейна? — спросил он.

Все отрицательно покачали головами.

— Что ж, по крайней мере сегодня нам удалось расстроить его планы, — произнес сэр Чедвик, окидывая взором разгромленный зал. — Но завтра будет новый день. И кто знает, что может произойти.

Под крышей американской горки, высоко над головами веселящейся толпы, во мраке притаились Вулфбейн и его мать.

— Мне очень жаль, матушка, что ты потеряла своего сына, с которым встретилась после долгой разлуки, — равнодушно произнес Вулфбейн. — Но он сам виноват. Хотел все сделать по-своему и не слушался наших советов. И твой волшебный порошок потратил зря. Не мог придумать ничего лучше, чем превратиться в волка.

— Думаю, виновато аристократическое воспитание, — пожала плечами Лючия. — Представители знати частенько недооценивают силы противника. Этот сэр Чедвик и его банда представляют для нас серьезную опасность.

— Не такую уж и серьезную, матушка, — хмыкнул Вулфбейн. — Нас им не перехитрить. Сегодня наши планы сорвались, но завтра я непременно переделаю историю по-своему.

В ответ Лючия одобрительно хихикнула. Вулфбейн неотрывно смотрел на горизонт, туда, где догорали последние отблески зловещего зарева.