Сэр Чедвик отпустил всех светлых чародеев, кроме Хильды Блубелл. Когда те покинули театр, магистр отвел Старлайта, Эбби, Спайка и Хильду в свою гримерную, освещая дорогу фонарем. Комнатка находилась за кулисами.

— Простите, но электричество на данный момент отсутствует, — сухо сказал магистр. — Временные затруднения с оплатой счетов.

Гримерная оказалась доверху заполнена пыльными костюмами и множеством старых расшатанных стульев. Еще там стоял ветхий диванчик со сломанными пружинами. Когда Эбби и Спайк уселись на него, диван пронзительно заскрипел. Сэр Чедвик грациозно опустился в кресло рядом с туалетным столиком и повернулся к гостям.

— Итак, с чего начнем?

Эбби вручила ему свиток пустого пергамента.

— Здесь были карта и записи, — пояснила она. — Но все исчезло. Вы не могли бы сделать так, чтобы они опять появились?

Сэр Чедвик взял пергамент и с некоторым усилием водрузил свои очки на ставший гигантским нос. Затем он воззрился на Эбби.

— Что произошло, когда вы взяли свиток?

— Над пергаментом висела голова демона, — объяснила девочка. — Мне показалось, что она деревянная, но, когда я сняла карту со стены, голова завопила: «Да падет проклятие Мордока на твою голову!»

Сэр Чедвик поспешно откинулся на спинку кресла, выпустив свиток из рук.

— Проклятие Мордока, — тихо пробормотал он, с опаской глядя на упавший свиток. — Это очень мощное заклятие.

— А вы можете его снять? — спросил Старлайт.

Сэр Чедвик безнадежно покачал головой и указал на свой исполинский нос.

— Только не в теперешнем состоянии. Наша былая волшебная сила почти улетучилась. — Он поднял взгляд и неловко улыбнулся. — Хот-доги — не самая подходящая диета для поддержания магических способностей.

— А что для этого нужно? — осведомился капитан.

— То, чего мы были лишены так долго, — ответил сэр Чедвик. — Ледяная Пыль.

Старлайт порылся в кармане бушлата и вытащил маленький кожаный мешочек.

— Столько хватит? — спросил он.

Сэр Чедвик подался вперед, моргая от яркого света фонаря, и взял мешочек.

— Хильда! — величественно возвестил он. — Принесите наши парадные мантии!

Хильда открыла шкаф и достала две мантии. При виде этих одеяний Эбби разочарованно вздохнула. Парадные мантии были сделаны из грубой материи вроде мешковины, бесформенные и побитые молью. Когда Хильда сняла их с вешалок, поднялись клубы пыли.

Оба светлых чародея торжественно облачились в мантии, а сэр Чедвик еще порылся в шкафу и вытащил длинную волшебную палочку с серебряным колпачком на конце. Открутив колпачок, он с величайшей осторожностью высыпал в образовавшееся отверстие немного Ледяной Пыли из мешочка, который дал ему Старлайт.

Потом он закрутил колпачок обратно и несколько раз взмахнул палочкой в воздухе — словно фехтовальщик, который проверяет рапиру. И произнес голосом, исполнившимся вдруг чрезвычайной важности:

Древние силы, скорее придите, Нас вы из плена освободите!

Нос сэра Чедвика в тот же миг стал нормальных размеров, а пыльные мантии засияли странным белым светом. Свет становился все ярче и наконец сделался таким ослепительным, что Эбби зажмурилась. Когда же она открыла глаза, то ахнула от изумления и восторга.

Сэр Чедвик и Хильда были теперь одеты с фантастической роскошью. На Хильде было длинное, струящееся белое платье из ткани тоньше, чем шелк, украшенное серебряным шитьем и гроздьями жемчуга. Выглядела она настоящей красавицей: бледность исчезла, длинные светлые волосы обрамляли лицо нежно-золотистыми локонами. На голове девушки красовалась серебряная тиара.

Сэр Чедвик же был одет весьма импозантно. Он даже стал словно бы выше ростом, а мантия превратилась в длинное серебряное одеяние, которое причудливо летело и обвивалось вокруг тела.

Эбби сразу вспомнила мантию повелителя темных чародеев. Но в отличие от мантии Вулфбейна одежды сэра Чедвика сияли серебром, а вместо отвратительных демонов на них возникали цветы и добрые, улыбающиеся лица.

Сэр Чедвик нагнулся, поднял свиток, который дала ему Эбби, и вручил Хильде.

— Подержите-ка! — скомандовал он.

И взмахнул волшебной палочкой.

На пергаменте стали медленно проступать рисунки и буквы. Хильда разложила документ на туалетном столике, и все столпились вокруг.

— Что тут написано? — спросила Эбби.

Сэр Чедвик покачал головой и нахмурился.

— Свиток очень древний. Похоже, это какой-то диалект исландского языка, но гораздо более ранний, чем все, с какими я сталкивался до сих пор. — Он посмотрел на Хильду. — Что скажете?

— Нам стоит посоветоваться с хранителем библиотеки, магистр…

Сэр Чедвик застонал.

— И заодно выслушать нравоучительную лекцию. — Он пожал плечами. — Ну что ж, не будем терять время. Отправляемся!

Чародеи убрали парадные мантии обратно в шкаф.

— Вернемся на сцену, — сказал сэр Чедвик.

— А кто такой хранитель библиотеки? — спросила Эбби, пока они торопливо шагали по театральным коридорам обратно к сцене.

— Хранитель всех книг, записей и документов чародеев света, — пояснил сэр Чедвик, быстро шагая вперед. — Всех двадцати миллениумов нашей истории. Книги заклинаний, документы, биографии, записанные легенды, фольклор, рецепты — он хранит все!

— Наверное, он очень много знает! — восхитился Спайк.

— Так и есть, — ответила Хильда. — Но его характер от этого не улучшился!

Они опять поднялись на сцену.

— Все сюда, — позвал сэр Чедвик. — Становитесь как можно ближе ко мне, вот здесь, на крышку люка. Возьмитесь за руки и закройте глаза!

Эбби, Спайк, капитан Старлайт и Хильда обступили сэра Чедвика, и тот громогласно выкрикнул:

— Кависпол!

Не успела Эбби закрыть глаза, как раздался громкий звон, и она увидела вспышку взрыва. Пол, казалось, ушел из-под ног. Вся компания устремилась вниз, в темноту, с такой скоростью, что захватывало дух.