Приземлившись, Эбби поняла, что задерживала дыхание во все время спуска в глубокую темную шахту. Когда платформа замедлила ход и остановилась, она наконец-то смогла вздохнуть.
— Можете открыть глаза, — сказал сэр Чедвик.
Зрелище, открывшееся перед ними, поразило ребят.
— Проглоти меня акула! — невольно вырвалось у капитана Старлайта.
Они стояли в сводчатом, облицованном камнем зале, размерам которого мог бы позавидовать любой собор. Потолок был так высоко, что почти терялся во мраке. И повсюду, насколько хватало глаз, уходили во все стороны ряды стеллажей с книгами.
За длинным столом, тоже заваленным книгами, сидела одинокая фигурка. Человек что-то писал гусиным пером в огромной книге с кожаным переплетом. Он не оторвался от работы, чтобы взглянуть на пришедших.
У сидящего за столом была очень бледная, тонкая, как пергамент, кожа. На носу сидело пенсне. Одет он был в старый сюртук с завязанным бантом воротничком. Но самым необычным казались его волосы — снежно-белые, они спускались ему на плечи, ниспадали до самого пола и лежали там мягкими серебряными завитками.
— Сто лет уже прошло, Полартиус. Тебе снова пора подстричься, — жизнерадостно заметил сэр Чедвик.
Эбби и Старлайт обменялись удивленными взглядами, услышав имя библиотекаря, а Спайк прошептал:
— Это имя из письма твоего отца, Эбби!
Капитан приложил палец к губам.
— Мы пришли к вам за помощью, сэр, — обратилась Эбби к библиотекарю.
Старичок не отреагировал. Не поднимая взгляда, он полистал свою книгу, поводил по строчкам длинным тонким пальцем и произнес высоким, дребезжащим голосом:
— Вы на пятьдесят два года просрочили сдачу книги «Любовные зелья французского двора в Средневековье», Чедвик. На вас налагается штраф в размере три тысячи гиней.
— Сейчас мне некогда, Полартиус, — отмахнулся сэр Чедвик. — Разреши мне представить моих друзей.
— Можешь не беспокоиться, — отозвался старичок. — Сомневаюсь, что мы с ними еще когда-нибудь увидимся, к тому же я и так уже знаю слишком много людей. Что тебе нужно?
— Не мог бы ты перевести для нас вот это? — спросил сэр Чедвик, кладя свиток на стол перед Полартиусом.
Старик взял свиток перепачканными в чернилах пальцами и поднес к самому носу.
— Странно, — фыркнул он. — Этот документ украли из наших архивов! Как он оказался у тебя?
— Он был у чародеев тьмы.
— Стащили, да? Обычное явление для темных чародеев. — Он покачал головой. — Ума не приложу, как им удалось сюда пробраться.
— Теперь уже не важно. Что тут написано?
— Это древнее исландское наречие.
— Нам это уже известно, — нетерпеливо бросил сэр Чедвик. — О чем здесь говорится?
Библиотекарь снова пожал плечами.
— Я не помню этот язык. Не пользовался им вот уже добрую тысячу лет.
— Не мог бы ты попросить об этом одного из своих эльфов?
— Эльфы пьют чай.
— Мы подождем.
— Располагайтесь, только не бродите тут.
— Позволь мне напомнить, Полартиус, что я магистр светлых чародеев, — мягко произнес сэр Чедвик.
— А я — хранитель всех этих бесценных документов, — парировал Полартиус. — Занимайся своим делом, а я займусь своим.
И он вернулся к книге.
— Не предложишь нам присесть?
Старичок взмахнул гусиным пером, и рядом с ними возник прямо из воздуха ряд стульев красного дерева.
— Его лучше не раздражать, — вполголоса произнес сэр Чедвик.
— Почему мы должны ждать эльфов, сэр Чедвик? — спросила Эбби. — Я думала, вы тут главный!
— Я всего-навсего глава чародеев света, — ответил тот. — А эльфы — ребята что надо. Если их не сердить. А они просто ненавидят, когда их чаепитие прерывают.
— Ш-ш-ш! — шикнул на них хранитель и ткнул пером в сторону висевшей у него над головой таблички с надписью: «СОБЛЮДАЙТЕ ТИШИНУ».
Эбби и Спайк почему-то были уверены, что табличка, как и стулья, появилась секунду назад.
Они просидели так довольно долго. Единственным звуком был скрип пера по бумаге. Эбби ужасно устала. Спайк начал постукивать носком ботинка по полу, но тут же замер, поймав на себе неодобрительный взгляд библиотекаря.
И вдруг издали донесся какой-то звук — словно шуршали листья. Но Эбби сразу поняла, что это смех. Не успела она сообразить, откуда он доносится, как пространство перед столом библиотекаря заполнили маленькие веселые человечки, ростом едва ли ей по плечо.
Подобно Полартиусу, человечки были одеты как джентльмены Викторианской эпохи, а на головах у них красовались блестящие цилиндры. Малютки столпились вокруг сэра Чедвика, Старлайта, Эбби и Спайка, радостно бренча монетками в своих карманах.
— Здравствуйте, сэр Чедвик! — пропели человечки, дружески маша руками.
— Как прошло ваше чаепитие, джентльмены? — осведомился сэр Чедвик.
— Восхитительно! — ответил один из эльфов, поплотнее остальных. — К чаю были плюшки с толстым слоем масла и шоколадный торт!
— Мы хотели бы попросить вас перевести один документ, — начал сэр Чедвик. — С древнеисландского.
— Я могу это сделать, — отозвался все тот же эльф.
— Но только не здесь! — произнес библиотекарь. — Отведите их к себе в гостиную, если собираетесь заниматься болтовней.
— Не обращайте внимания, — прошептал эльф. — У него испортилось настроение со времен Великого лондонского пожара. Идемте сюда!
Эльф подошел к одной из книжных полок и толкнул ее. Полка отошла назад, открывая дверь в обшитую панелями комнату с большим мраморным камином, в котором потрескивали поленья. На стеновых панелях висели портреты эльфов, а вдоль стен стояло множество кожаных диванов и стульев.
— Устраивайтесь поудобнее, — сказал коренастый эльф. — Меня зовут Вути, на случай, если сэр Чедвик не собирается нас представить.
— О, простите мои дурные манеры! — поспешно сказал сэр Чедвик и начал представлять присутствующих друг другу.
— Капитан Старлайт! Мы много слышали о Старом Мореходе! Рады познакомиться, Эбби, Спайк! Ну а с Хильдой мы, конечно, знакомы, — жизнерадостно сказал Вути. — Хотите чаю? Я бы с удовольствием выпил еще чашечку!
— Если вас не затруднит…
— Вовсе нет! — ответил эльф и позвонил в колокольчик, висевший у камина.
Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура в белом пиджаке.
— Чартерс, сделай нам еще по чашке чаю, пожалуйста, — попросил Вути.
— Как обычно, сэр? — спросил слуга.
— Совершенно верно, но теперь нам понадобится на четыре чашки больше.
Через пару минут облаченная в белое фигура появилась вновь, неся большой серебряный поднос, нагруженный плюшками с изюмом, шоколадным тортом и поблескивающим фарфоровым чайным сервизом. Чартерс поставил поднос на столик у камина.
— Разлить? — осведомился Чартерс.
— Нет, мы справимся сами, — ответил Вути. — Большое спасибо.
Он взял с подноса чайник, который казался огромным в его крошечных ручках, и произнес:
— Что ж, детки, полакомьтесь-ка плюшками! — И он вручил Спайку и Эбби по длинной вилке для поджаривания хлеба.
И лишь когда все тарелки и чашки были наполнены, Вути развернул пергамент.
— Здесь карта!
— Антарктики?! — взволнованно спросила Эбби.
Вути покачал головой.
— Нет, это карта древнего царства викингов, что лежит далеко на севере.
— О-о-о, — протянула Эбби.
— Не грусти, — мягко сказал Старлайт. — Может быть, там написано, куда надо идти.
Вути продолжил изучение свитка.
— Как интересно! — воскликнул он через несколько минут. — Это история в картинах. Таких уже почти не осталось.
— Как это? — спросил Спайк.
— В старые времена прорицатели рассказывали свои легенды, сидя у костра. Если вы будете внимательно смотреть на пламя, то увидите все, что я вам прочту.
— А я-то думала, там просто карта, — удивилась Эбби.
— О нет, это нечто гораздо большее, — ответил Вути. — Начинать?
— Пожалуйста, если вы готовы, — ответил сэр Чедвик.
Вути слегка откашлялся и начал читать неожиданно низким, глубоким голосом:
Сказание о хождении Турмека в Землю Мордока
Я, Вотар, поведаю вам о том, что случилось в стародавние времена. Были мы мореплаватели, и земля наша поделена была между Мордоком, злым чародеем, и Турмеком, чародеем с добрым сердцем.
Пока Вути говорил, все смотрели в огонь, и там, среди языков пламени, разворачивалась картина повествования.
И разразилась большая битва, и был повержен Мордок. Он спасся на своем последнем корабле, пылая жаждою мести.
Турмек правил мудро и справедливо, но его влекли неведомые земли. И вот однажды, когда отправился он в долгую дорогу, Мордок вернулся.
Он сумел разбогатеть, и собрал большое войско, и выстроил большой флот. Мордок разрушил наши деревни и наши корабли. Мы, немногие, кто выжил, спрятались в укрытии, ожидая возвращения Турмека. Вернувшись, впал Турмек в страшный гнев. Решил он преследовать Мордока, хоть и остался у него всего один корабль.
Был я на том корабле картографом и летописцем. Путешествие выдалось тяжким. Сильные бури рвали наши паруса, и шли мы на веслах немало дней, пока не выбились из сил. Запас воды иссяк, и мы приготовились встретить смерть. Но тут странное летающее судно спустилось с небес рядом с нами.
Глядя в пламя, Эбби увидела лодку атлантов, которая приводнилась в тихих морских волнах рядом с судном Турмека. Она схватила Старлайта за руку, порываясь что-то сказать, но тот приложил палец к губам. Вути продолжал:
Люди, что называли себя атлантами, взяли нас в свой город. Турмек поведал им о коварстве Мордока, и дали они нам скопировать карты, что могли пригодиться в нашем путешествии. А еще одарили огромным шаром из хрусталя, умеющим видеть на расстоянии.
Атланты обладали даром беседовать с китами, и сказали им киты, что огромный флот отплыл от неведомой тайной земли далеко на юге. Тогда отправились мы туда, где морская вода превращается в лед. Живут там странные птицы, что ходят как люди и плавают в океане, вместо того чтобы парить в небесах.
Собравшиеся возле камина увидели в огне большую стаю пингвинов, сгрудившихся на дрейфующей льдине.
Суровой была земля, куда мы пришли. Не росли на ней ни деревья, ни травы, только скалы изо льда высились стражами у берегов. Мы нашли удобную бухту, но корабли Мордока заполняли ее, а у нас был только один.
Турмек отдал распоряжение, чтобы кто-либо из нас встал на носу корабля и прорубил путь средь ветвей. Выбор пал на Альграва. Однако не успели мы выбраться из тенистых зарослей, как на нас обрушилась новая беда.
Ужасное чудище поднялось из воды прямо перед носом корабля! Его черное, покрытое язвами тело было шириной с наш корабль, а рогатая голова напоминала голову боевого коня. Когда оно разинуло пасть, обнажились острые кривые зубы. И страх обуял нас при виде его выпученных, горящих безумием глаз.
Ринувшись вперед, словно молния, зверь схватил Алъграва челюстями столь же легко, как форель глотает наживку. Турмек поспешил развернуть корабль. В магическом кристалле мы увидели, что монстр улегся отдохнуть на дне реки. Он был бы похож на гигантского угря, если бы не два плавника, тянущихся вдоль половины спины. Чудовище дважды превосходило наш корабль в длину. Теперь стало ясно, почему люди Мордока предпочли проложить сухопутную дорогу: они страшились встречи с речным чудовищем.
День прошел, но зверь больше не показывался. Я почти завершил работу над картой. Белым пятном оставалась лишь область больших дождей, к которой мы приближались.
С каждым шагом воздух становился все более горячим и влажным, а цветы и деревья — все выше и пышнее. Наконец впереди показалась плотная стена дождя, за которой скрывалась разгадка чудесной страны.
— О-о-о! — разочарованно протянули все в один голос, когда последняя картинка растворилась в пламени камина.
Вути поднял взгляд.
— Это все, — сказал он. — Больше ничего нет.
— Совсем ничего?! — поразился Старлайт. — Но там обязательно должно быть что-то еще!
— Возможно, продолжение истории находится в другом свитке. Нужно спросить у Полартиуса, — предположил сэр Чедвик.
Он повернулся к Вути:
— Благодарим за услугу, джентльмены. Если мы отыщем окончание рассказа, попросим вас о помощи еще раз.
— Всегда пожалуйста. — Вути помахал им рукой на прощание. — Чем смогу — помогу. Буду рад снова видеть вас всех.
Процессия во главе с магистром вернулась к библиотекарю, который с явным неодобрением взирал на пеструю компанию, столпившуюся вокруг его стола.
— У этого документа есть вторая часть, Полартиус, — начал сэр Чедвик.
— Знаю, — ответил старик.
— Нельзя ли взглянуть на нее?
— Она утрачена.
— Утрачена?
— Разве я не ясно выразился? — раздраженно ответил тот. — Полагаю, она, как и первая, украдена ночными чародеями.
— Мы не можем позволить себе вернуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, чтобы искать там продолжение истории, — сказал капитан Старлайт, обращаясь ко всем сразу. — У нас каждый час на счету. К тому же на этот раз чародеи наверняка будут нас поджидать.
— Что же нам делать? — спросила Эбби.
— Во-первых, нам известно, где искать страну Мордока. Во-вторых, мы знаем хотя бы несколько ловушек, которые могут встретиться нам на пути. Словом, нужно спешить, — рассудительно произнес Старлайт.
— Весьма тронут благородством ваших чувств, мой дорогой друг. — Сэр Чедвик растроганно похлопал капитана по спине. — К сборам приступим незамедлительно.
— Вы тоже едете с нами? — изумленно спросила Эбби.
— Разумеется, — ответствовал магистр. — Правда, сначала я должен уладить одно дельце.
— Ваша решительность производит впечатление, сэр, — произнес капитан Старлайт. — Кажется, мне стоит пересмотреть свое отношение к английским чародеям света.
В ответ на комплимент сэр Чедвик церемонно поклонился, и Бенбоу, столь долго хранивший молчание, издал громкий одобрительный возглас.