Лодка атлантов с хлюпаньем ушла под воду у набережной Виктории и, наращивая скорость, устремилась вниз по течению Темзы. Места в салоне хватало на всех членов экипажа, однако Мендини с сэром Чедвиком стояли у панели управления, слушая капитана Старлайта, который объяснял им принцип работы судна.

— Какой прекрасный дизайн! — восторгался фокусник. — Просто глаз не отвести! Я бы даже назвал его скорее произведением искусства, чем воплощением инженерной мысли. А корабельный двигатель работает на соли, вы сказали?

— Да. Причем не просто использует ее как топливо, а предварительно выделяет из морской воды, — кивнул Старлайт.

— Какое изящество! Какой стиль!

— И судно, прошу заметить, обладает завидной прочностью, — с гордостью добавил капитан. — Помнится, мне удалось протаранить этой красавицей корпус корабля-акулы! И с ней ничего не случилось.

— Я все же тешу себя надеждой, что до этого дело не дойдет, — ответствовал сэр Чедвик.

Между тем Хильда давала Эбби и Спайку первый урок птичьего языка. Как выяснилось, у девочки лучше всего получалось говорить на языке дроздов, а мальчик мастерски овладел средством общения голубей и сов. Бенбоу сидел в сторонке, наслаждаясь своим гордым одиночеством.

— Входим в дельту Темзы, — объявил капитан Старлайт, не отрывая взгляда от хрустального шара над панелью управления. — Займите места, пристегните ремни. Отправляемся в Спеллер на полной скорости!

Капитан потянул за рычаг, и Эбби почувствовала, как корабль устремился вперед.

— Великолепно! Просто великолепно! — без устали восторгался Мендини.

И только сэр Чедвик казался молчаливым и задумчивым.

— У вас все в порядке? — спросила его Эбби.

Он изобразил натужную улыбку:

— Мне просто нужно время, чтобы освоиться в водной стихии.

— Но здесь же нет волн, сэр Чедвик, — возразил Спайк. — Морской болезнью нельзя страдать под водой!

— Мне думается, что все дело в моей психике, — пояснил магистр. — Мне было дурно, даже когда няня катала меня в лодке по озеру Серпантин в Гайд-парке.

— Попробуйте-ка. — Старлайт протянул ему бумажный пакет. — Бостонские мятные пастилки!

Сэр Чедвик с недоверием взял угощение и положил конфетку в рот. Однако не прошло и минуты, как он расплылся в довольной улыбке.

— Замечательная вещь! — радостно закивал он. — Мне уже лучше, капитан.

— Действуют безотказно, — отозвался тот, вновь устремив свой взгляд на хрустальный шар.

— Справа по борту показалась бухта Спеллера, — объявил он, — скоро пришвартуемся в гавани.

Лодка атлантов, замедлив ход, пошла к поверхности.

В Спеллере стоял поздний вечер. Множество городских огней весело плясало в темных плещущих волнах залива. Из ратуши доносились звуки оркестра, среди которых Эбби явственно различила валторну дяди Бена. Девочка тотчас почувствовала, что она дома, и ей стало очень радостно на душе. Хотя Эбби путешествовала совсем недолго, этой разлуки оказалось достаточно, чтобы понять, как сильно она любит свой город.

Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини.

— Очаровательное местечко! Настоящий курорт. — Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. — Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно.

— Спеллер — почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, — печально заметил Старлайт.

— Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? — спросила Эбби.

— Ну разумеется, милочка, — ответил тот. — О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт.

При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха.

— Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, — признался он. — Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты — тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями…

— Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, — сказала Хильда.

Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку.

— А по какому случаю играет музыка, детка? — осведомился он у Эбби.

— Это городские танцы, — пояснила она. — В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать.

— Прекрасно! — воскликнул магистр. — Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу.

Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре.

Дядя Бен как раз объявлял:

— Приглашайте своих партнеров на танец «Труба зовет чародеев моря»!

Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги.

Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка.

Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась.

— Смотри, Бен, наши ребята! — радостно окликнула она мужа.

Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия.

Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини.

— Может, нам всем подняться на сцену, — предложил сэр Чедвик. — Мне нужно сделать одно объявление.

Он встал лицом к собравшимся, которые с недоумением разглядывали невесть откуда взявшихся незнакомцев.

— Жители Спеллера! — объявил магистр. — Прошу прощения за то, что прерываю ваш танцевальный вечер, но мое обращение ко всем вам не терпит отлагательства. Возможно, некоторые из вас помнят меня. Я сэр Чедвик Стрит. Магистр чародеев света.

— Как же, помним, помним вас, — раздался в ответ чей-то голос — Но что привело вас к нам? Наш чародейский промысел давно прекратился.

Сэр Чедвик поднял руки.

— У меня есть для вас важные новости! Мы и мои друзья прибыли к вам с особой миссией. Она жизненно важна для каждого из нас. — Он замолчал и жестом указал на остальных. — Меня многие из вас и так помнят, поэтому позволю себе представить своих спутников. Эбби и Спайка вы все хорошо знаете. А это капитан Адам Старлайт. Его еще зовут Старым Мореходом.

При упоминании легендарного имени по залу пробежал рокот удивления.

— Вон там, под потолком, — сэр Чедвик указал на одну из балок, — сидит наш пернатый друг Бенбоу. Рядом со мной — моя помощница Хильда Блубелл. И наконец, Великий Мендини — мастер магии и иллюзий.

При этих словах иллюзионист отвесил легкий поклон и выпустил из рукава голубя.

— Чем можем служить, магистр? — осведомился из зала мистер Хэльярд.

— У меня есть и хорошие новости, и плохие, — продолжал сэр Чедвик. — Начну с хороших. Мы считаем, что пропавшие дети Спеллера живы. Их похитили и превратили в рабов чародеи тьмы.

— Живы! Наши дети живы! — Возгласы, словно раскат грома, покатились по залу. В них смешались радость и удивление. Сэр Чедвик поднял руку, пытаясь утихомирить собравшихся, однако прошло несколько минут, прежде чем воцарилась тишина, позволившая ему продолжить свою речь.

— Они живы, но в опасности. Нам всем хорошо известно, что корабли-акулы чародеев тьмы изгнали ваш флот из океана. Вы думали, что сможете спастись, если не будете выходить в море, а останетесь здесь, под защитой стен Спеллера.

— Я пришел сообщить вам, что это время ушло. Чародеи тьмы разработали ужасный аппарат, который может нас всех уничтожить. И сейчас они вынашивают план нападения.

В зале вновь поднялся шум, и вновь сэр Чедвик жестом призвал всех к молчанию.

— Но что же нам делать? — спросил мистер Хэльярд, когда гвалт смолк.

Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой, словно мечом.

— Нападение — лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь.

— Что мы должны будем сделать? — продолжал расспрашивать мистер Хэльярд.

— Нам нужно организовать диверсию, — объяснил сэр Чедвик. — Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи.

Он сделал драматическую паузу.

— То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море.

Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд.

— Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят.

— Разве у вас нет пушек? — спросил капитан Старлайт.

— Есть. Но они практически бессильны против вражеского оружия.

— А если ваши снаряды будут сделаны из Ледяной Пыли?

— Это невозможно, — отвечал мистер Хэльярд. — Разве вы не знаете, что в Спеллере не осталось даже крупицы Ледяной Пыли? Вот если бы у нас ее было вдоволь, тогда другое дело.

— А что, если мы предоставим вам ее в достаточном количестве?

— Тогда мы сами отправим вражий флот на дно морское!

— Итак, наш план таков, — продолжал сэр Чедвик. — Мы направляемся в штаб-квартиру чародеев тьмы, а вы тем временем выходите в море. Чародеи тьмы узнают о вашем приближении и пойдут навстречу, чтобы атаковать. Как только они выведут свой флот из порта, мы вторгнемся в их штаб-квартиру, освободим пленников, заберем запасы Ледяной Пыли и доставим их вам, прямо в открытое море. У нас будет достаточно волшебного порошка, чтобы вооружить флот морских чародеев и выиграть битву с кораблями-акулами.

Мистер Хэльярд снова заговорил:

— Чтобы все это успеть, вам придется двигаться с сумасшедшей скоростью!

— Что-что, а это мы можем, — заверил его сэр Чедвик. — Правда, всегда надо делать скидку на случайности. Но вас будет сопровождать Хильда Блубелл. Она чародейка света и обучена искусству целительства. Поэтому пригодится вам на случай, если кого-то ранят.

Мистер Хэльярд обвел взглядом жителей Спеллера.

— Ну что ж, ребята! — обратился к ним он. — Сдается мне, что мы снова выходим в море.

Поначалу воцарилось гробовое молчание, но в следующий миг толпа морских чародеев разразилась оглушительными воплями восторга.

После собрания в ратуше тетя Люси позвала Эбби и ее друзей на ужин. Завершив трапезу, все собрались на кухне за длинным деревянным столом.

— А я уже почти запамятовал вкус спеллерского колбасного сюрприза. Превосходное блюдо! — умиротворенно вздохнул сэр Чедвик. — Вы должны непременно дать мне рецепт. Вернусь в Лондон — обязательно попрошу, чтобы Шаффл приготовил такой же.

— Здесь весь секрет в специях и травах, — польщенная комплиментом, призналась Люси.

— Еще кружечку пива, сэр Чедвик? — предложил Бен.

— Еще по кружке, и отбой, — распорядился капитан Старлайт. — Отплываем с утренним приливом!

— А вы, ребята, можете сыграть еще одну партию в карты, — сказала тетя Люси, заметив, что дети с Хильдой играют в снап. — Мне кажется, что Хильда не большая охотница до пива. Когда закончите, я покажу вам, где вы будете спать.

Она повернулась к Спайку с Эбби и, обняв их обоих, добавила:

— Приглядывайте за ними завтра, джентльмены. Рановато им еще участвовать в подобных приключениях.

— Мы отвечаем за них собственной жизнью, мэм, — сказал капитан Старлайт.

— Можете на нас положиться, — подтвердил Мендини.

— Даю слово чести, — произнес сэр Чедвик.

— Благодарю вас, джентльмены, — произнесла тетя Люси, еле сдерживая слезы.