Приключения в Красном море. Книга 1

Монфрейд Анри де

#i_004.jpg

МОРСКИЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ

 

 

Разочарование

Уже прошло шесть дней, как пароход покинул Джибути.

Небо затянуто облаками, моросит дождь, и Средиземное море имеет зеленоватый оттенок. Дует пронизывающий сырой и холодный ветер.

По мере нашего продвижения на север солнце умирает.

Мальгашцы, среди которых я нахожусь, затихают, словно больные животные, забившись в укромные уголки. Каково же придется этим беднягам в снегу и в наполненных грязью траншеях?

В их глазах ностальгия по оставленной ими простой жизни. Однако, пытаясь превозмочь эту тяжелую тоску, наполняющую их души, в то время как дни становятся все короче и солнце отступает куда-то вдаль, они распевают песни.

Они поют хором глухими голосами, с отсутствующим и остановившимся взглядом, как у людей, пребывающих в гипнотическом состоянии, словно бы устремивших взор внутрь себя, ибо вещи, воскрешаемые ими в памяти, находятся в них самих: деревня с соломенными хижинами, вся зебристая от прозрачных теней, отбрасываемых кокосовыми пальмами; зеленеющее в ясной прохладе родников рисовое поле; светлая ночь, наполненная оглушительным кваканьем лягушек, которое вдруг смолкает, как бы открывая перед путником дорогу тишины.

Я слушаю эти печальные мелодии, поднимающиеся с нижней палубы и напоминающие песни мертвецов, и в сумраке дурно пахнущего трюма, где около двух сотен мужчин оплакивают свою утраченную свободу, пылает Красное море с его золотистыми островами и изумрудными рифами… Я забываю о подлостях и уже не испытываю ничего, кроме жалости к самым моим заклятым врагам.

Мою душу теперь переполняет великолепие моря, пустыни, всех этих безлюдных просторов. Воспоминание о вечной природе вытесняет обиды и горечь. Я уношу в своем сердце это драгоценное воспоминание, единственное мое сокровище, оставшееся у меня от вольной жизни и борьбы со стихией, не оскверненной чувством ненависти. Оно будет светить мне в самые темные ночи, помогая забыть о тяжелых невзгодах.

Но война — это еще и великое приключение.

Вновь родившаяся надежда рассеивает тоску и, отвернувшись от кильватерной струи, змейкой тянущейся по сине-зеленому морю, я обращаю свой взор вперед, к форштевню, рассекающему волны на пути во Францию.

Увы, мне суждено было пережить большое разочарование! Будучи солдатом второго класса, я превращаюсь в такой-то регистрационный номер, в вещь. Я должен слепо повиноваться приказам, действовать не думая! Нет лучше уж сразу погибнуть… Острое легочное заболевание — и через несколько месяцев меня увольняют из армии.

Я подаю прошение, предлагая свои услуги в борьбе с подводными лодками противника, но наталкиваюсь на косность, на непонимание военной администрации, разного рода секретарей, окопавшихся в тылу, холеных и тупых.

Однако я могу еще принести какую-то пользу, хотя натер ноги солдатскими башмаками и вот-вот околею от холода.

Наконец мне предлагают место в конторе, рядом с чугунной печью, всегда раскаленной добела, в помещении, которое освещается газовым светом даже в полдень. Нет, пойти на это у меня не хватило духа…

И я снова отправляюсь к Красному морю, ибо в голове созрел один план…

* * *

Начиная с 1910 года было много разговоров об искусственном выращивании жемчуга, и я с интересом следил за исследованиями в этой области. Будучи страстно влюбленным в море, устав от торговли кожами в Абиссинии, я обосновался в Джибути, чтобы претворить некоторые свои мечты в жизнь.

Но обрушившиеся на меня вскоре служебные неприятности свели почти на нет все мои усилия. Я был вынужден отправиться на поиски укромного уголка в Красном море, где можно было бы спокойно трудиться и жить в свое удовольствие. Меня прельстили острова Фарасан, входившие тогда в состав турецких владений. Это вытянутый в длину архипелаг, двести с лишним островов которого раскинулись на коралловой банке длиной двести пятьдесят километров параллельно побережью. Тысячи туземцев плавают там на лодках, занимаясь добычей жемчуга и перламутра. Ежегодно этого товара продается на сумму примерно два миллиона фунтов стерлингов в Адене, Бомбее и Массауа.

Большой остров, а точнее, два острова, разделенные узким рукавом моря — Фарасан-Кебир и Фарасан-Зекир, — как бы являются столицей этого архипелага.

Длиной около двадцати и шириной десять километров, они покрыты достаточно густой растительностью, способной прокормить многочисленные стада коз и диких ослов.

Во время отлива в южной части островов обнажается мощный нефтяной источник. Сейчас им пользуются лишь местные жители, которые смазывают нефтью корпуса своих лодок. В 1910 году одна немецкая компания пробурила скважины, что привело к увеличению потока горючей жидкости. Анализ показал, что речь идет о том же нефтяном слое, который разрабатывался в Египте. В 1910 году, когда грянула война с Италией, эти острова принадлежали туркам. Немцы срочно убрались восвояси, предварительно залив скважины раскаленным свинцом.

В таком состоянии я и обнаружил их в 1913 году.

* * *

С политической точки зрения острова Фарасан, расположенные напротив Аравии, обладают немалой ценностью как весьма надежная оккупационная база. Именно там находится Йемен (Счастливая Аравия), где мы имеем некоторое влияние и дружеские связи. Этого не могут сказать о себе англичане и потому щедро сорят там деньгами, пытаясь изменить положение дел.

Если бы на этих островах был размещен гарнизон человек в пятьдесят с канонеркой впридачу, то он был бы в полной безопасности и смог бы при необходимости обеспечить блокаду побережья. Его наличие там оказало бы поддержку торговым предприятиям и способствовало национальным интересам Йемена, а следовательно, и укрепило бы наше политическое влияние. Турки это поняли, точнее было бы сказать, что понять это их заставили немцы, так как после войны с участием итальянцев на островах находился их гарнизон.

Прежде чем покинуть Джибути в 1914 году, я узнал, что острова Фарасан были оставлены турками. Мне сразу же пришла в голову мысль основать там французское поселение и водрузить над островами наши национальные цвета.

Один из моих друзей, живущий в Париже, господин Жан Пэссо, который уже оказывал мне помощь в опытах по разведению жемчуга, поддержал меня, и мы создали небольшую ассоциацию с тем, чтобы вернуться к этому проекту.

Однако я не мог действовать, не получив одобрения своего правительства, из-за войны: шел май 1915 года. Господин Дальбиез, депутат и друг моей семьи, предложил свои услуги и представил меня министру колоний господину Думергу.

Я никогда не видел ни одного министра вблизи и потому вдруг жутко оробел, когда торжественный привратник открывал двойные, обитые кожей двери в его кабинет.

Однако приветливая улыбка, которую до сих пор сохраняет наш бывший президент, быстро рассеяла мое смущение. Меня сразу же покорил этот человек с насмешливыми, то наивными, то лукавыми, но по-настоящему добрыми глазами. Так что я смог вполне непринужденно изложить свои планы, и министр их одобрил.

Однако он заметил, что мое предприятие в настоящий момент не может носить какого-либо официального характера, но что позднее его коллеги из министерства иностранных дел, оказавшись перед лицом свершившегося факта, сумеют извлечь из него пользу.

Ободренный выраженной поддержкой, впрочем, вполне платонического свойства, я отбыл в Джибути, где меня ждал парусник «Фат-эль-Рахман», великодушно выкупленный у таможни моим другом Шабо.

Это было большое, оснащенное латинским парусом рыбачье судно, на котором я оборудовал палубу. Его водоизмещение равнялось примерно пятнадцати тоннам. Экипаж состоял из восьми человек, сомалийцев и суданцев.

 

I

Из Массауа на острова Фарасан

В Массауа, столице итальянской колонии в Эритрее, власти отказываются выдать мне навигационный патент до Фарасана: этот район, по-видимому, запрещено посещать, поскольку он находится на территории, входящей в зону пресловутой блокады, за которую так держатся англичане, несомненно желая скрыть аравийское побережье от любопытных взглядов.

Итак, мне приходится удовлетвориться патентом до Джибути, этого вполне достаточно для того, чтобы покинуть порт. Потом, выйдя в открытое море, я рассчитываю стать хозяином своего маршрута и забыть о чиновниках морского ведомства и других бумажных душах.

Одиннадцать часов вечера. Город уже спит, в порту в такт невидимой зыби поскрипывает такелаж туземных лодок.

Чуть в отдалении на мерцающей поверхности моря, придавленной неподвижной духотой, тяжелой и влажной, покачивается «Фат-эль-Рахман».

Я подзываю пирогу, и мы плывем к судну, рассекая двойной чертой зеленого света тусклые фосфоресценции на черной воде.

Полная тишина, лишь где-то очень далеко раздается вой одиноких шакалов. Затем на востоке над морем начинает светлеть небо, поют петухи, перекликаясь друг с другом поверх террас спящего города. Над горизонтом поднимается тающий полумесяц. Робкий береговой ветер, потянувший с гор, приносит запах овчарен и аромат сухих трав из африканских джунглей.

Пора поднимать якорь. Разворачивается большой треугольник латинского паруса, озаряемый лунным светом, и, подгоняемые попутным ветром, мы покидаем безмолвный порт.

Мы медленно проплываем мимо двух бакенов с зажженными фонарями. Они тяжело покачиваются друг против друга на своих круглых животах, в зеленых и красных кругах отражающихся в воде лучей, то и дело позвякивая цепями, точно жалуясь один другому на свое заточение.

И вот мы в море, вокруг нас круглится линия горизонта.

Рулевой вполголоса напевает печальную песню, рей издает стоны, соприкасаясь с мачтой; под форштевнем, рассекающим и воспламеняющим синеватые фосфоресценции, шелестит вода.

* * *

Небо светлеет. Это уже рассвет. Из-за горизонта вдруг показывается красный шар солнца. Он поднимается очень быстро, и через несколько минут его лучи становятся обжигающими. Ветер стихает, наступает полный штиль. Море превращается теперь в пылающее зеркало, которое слилось с небом, и поблескивает тут и там от проходящих косяков рыб и легкого дуновения ветерка. Парус безжизненно повисает на рее, шлепая по палубе своим ослабевшим шкотом, но в его тени можно укрыться от жгучих лучей, льющихся с неба и отражаемых морской гладью.

К десяти часам на горизонте появляется темная полоска; расширяясь, она приближается к нам. Это восточный ветер, который каждый день, когда солнце поднимается высоко, приходит из открытого моря.

Море теперь сплошь синее, усеянное белыми точками. Парус наконец надувается, и «Фат-эль-Рахман», кренясь, стремительно рассекает волны в брызгах белой пены, взяв курс норд-ост и направляясь к Аравии.

 

II

Фарасанская банка

В течение трех дней мы блуждаем по лабиринту отмелей и рифов; спокойные воды архипелага Дахлак покрывают их гладким ковром, сотканным из зеленого, фиолетового и синего цветов. Затем выходим на глубоководье с присущей ему зыбью.

Нам встречаются пароходы, шикарные пакетботы, все они следуют одним и тем же маршрутом, соединяющим Перим и Суэц. Им неведомо это чарующее море, которое выдает себя лишь несколькими маяками, расположенными на редких островках, отметивших, словно вехами, трассу пароходов, пролегающую вне видимости с обоих берегов.

На четвертый день показываются первые рифы, они возвещают о близости Фарасанской банки.

Вначале это отдельные группки скал, желтые и фиолетовые пятна на синей морской глади.

Надо быть начеку. Что же будет сегодня ночью, когда эти усеявшие поверхность воды рифы станут невидимыми?

Неплохо бы найти стоянку, но в поле зрения нет ничего подходящего. Разумнее было бы вернуться в открытое море. Однако я вошел в эти опасные воды уже пару часов назад, и ветер стихает… Мне не выбраться отсюда до наступления темноты!.. Итак, я продолжаю упорно плыть в глубь банки в надежде повстречать достаточно широкий риф, на который можно будет закинуть якорь.

Солнце скоро сядет, мы уже довольно долго плывем по чистому морю, и там больше не попадаются пятна, свидетельствующие о наличии подводных скал. Я оказался в положении той самой цапли, которая все ждала чего-то лучшего, и теперь я не нахожу ни одного места, где можно было бы закрепить якорь. Ночь приближается. Забравшийся на мачту человек не видит ничего подходящего впереди…

Поднимается северный ветер, он грозит разгуляться этой ночью. Судно плывет без парусов, повинуясь воле течений. Возникает зыбь и сгущается сумрак, а вокруг нас рифы, притаившиеся в мрачной воде!..

Ветер свежеет. Звезды скрываются за облаками, море взрыхляется, так как рифы, которыми усеяна банка, нисколько не защищают ее от зыби, прокатывающейся над ними без бурунов.

Остается лишь смириться с этим положением, уцепившись за малую толику надежды, которая еще есть у нас. Во второй половине дня я убеждаюсь, что большинство подводных скал покрыто достаточно толстым слоем воды, чтобы плыть в безопасности. У нас есть шансы пройти над одним или несколькими рифами, так и не узнав об этом, прежде чем мы не напоремся на скалу, которая станет для нас роковой.

Итак, я бросаю якорь на одну смычку цепи — длина ее составляет шестнадцать метров, — заранее прикрепив к нему запасной рей и все имеющиеся в наличии шесты. Это так называемый плавучий якорь. Он позволяет нам оказывать сопротивление натиску моря, в то же время продолжая дрейф с замедленной скоростью. Я рассчитываю, что если мы пройдем над рифом, не напоровшись на него, то якорь, погруженный в воду на глубину двенадцать-пятнадцать метров, зацепится за камень и прервет наше опасное движение вслепую.

Теперь судно плывет кормой вперед. Мы все стоим на юте и, перегнувшись через борт, держим наготове багры, утешая себя иллюзией, будто мы сумеем что-то предпринять, когда покажется скала. Это нервное напряжение все же предпочтительнее пассивного ожидания.

Я велю вынести на палубу все, что надо спасать в случае несчастья, ибо, если судно наскочит на риф, оно затонет меньше чем за пять минут.

Бочонок с водой, финики и оружие положены в хури (спасательной шлюпки у меня нет). Из всего, что может держаться на воде, мы мастерим некое подобие плота, на котором сможет разместиться вся команда.

После принятия этих мер предосторожности остается только ждать, что нам уготовила судьба.

Все молчат. Время больше не поддается исчислению. Для нас не существует ничего, кроме нашего беспокойства.

Вдруг судно сотрясает резкий удар. Якорь за что-то зацепился. Мы спасены, но мне нужно несколько минут, чтобы перевести дух после нервного шока.

Два часа утра. Абди ныряет, и ему удается выяснить, что якорь надежно зацепился за мадрепоры на глубине четыре метра. Мы проплыли над рифом, так ничего и не разглядев в темноте.

На рассвете мы снимаемся с якоря, и в нескольких кабельтовых от нашей спасительной скалы я замечаю риф, почти выступающий из воды, — мы нашли бы на нем свою гибель, случись нам оказаться метров на пятьсот южнее.

Около восьми утра показывается суша, я сперва принимаю ее за северную косу острова Фарасан-Кебир, отделенного от своего соседа, Фарасан-Зекира, длинным проливом, по которому мне хотелось бы пройти, чтобы достичь деревни Сегуид, расположенной к югу от острова Зекир.

Итак, я плыву на север и, обогнув оконечность острова Кебир, вплываю в большую бухту Кетуб, где находится вход в пролив.

Я обнаруживаю там полный штиль; интересующий меня проход простирается к югу, напоминая большое озеро. Между этими двумя низкими полосками суши не ощущается даже легкого ветерка, а вдали, в горячих колеблющихся испарениях, видны как бы плывущие в небе пальмовые рощицы.

Меня пугает перспектива продолжительного штиля, и я решаю обогнуть длинную косу Фарасан-Зекира, чтобы добраться до Сегуида с наружной стороны.

Глубины там небольшие — от трех до пяти метров, — поэтому плыть следует с наблюдателем на мачте. Порой из-за очень прозрачной воды возникает такое чувство, словно ты летишь над сказочным лесом разноцветных кораллов.

Такой необыкновенной прозрачностью моря, необходимой для успешной работы ныряльщиков, архипелаг Фара-сан обязан царствующим здесь штилям.

Мы замечаем большое количество лодок, с которых добывают перламутр и жемчужницы, называемые бильбилем, однако ловцы удаляются при нашем приближении, налегая изо всех сил на весла, несмотря на то, что мы подаем издали знаки, пытаясь их успокоить.

Чтобы понять их поведение, надо вспомнить, что пиратство и разбой в этих местах обычное явление. Подобным промыслом занимаются в основном живущие на побережье между Моккой и Ходейдой арабы из племени зараник (слово, несомненно, происходящее от названия лодок, которыми они пользуются, — зарука, если только не наоборот). Это небольшие, с очень узким корпусом парусные суда, удивительно быстроходные и лишенные балласта. Команда поддерживает лодку в равновесии посредством особого маневра, создавая что-то вроде противовеса силе ветра. На легких заруках водоизмещением не более четырех-пяти тонн обычно плывет по семь-восемь человек, вооруженных ружьями системы грас или автоматическими карабинами типа маузер.

Правда, они редко прибегают к помощи оружия и, как правило, используют его для устрашения.

Захватив врасплох почтенный торговый парусник, они ограничиваются тем, что перетаскивают к себе на борт его груз, но всегда оставляют морякам средства к существованию. Учитывая склонность мусульман к фатализму, все происходит мирно, с тем большей легкостью, что, как правило, груз не является собственностью накуды и экипажа и что владелец товара заранее оплатил его перевозку.

Но часто случается и так, что у пиратов, оказавшихся вдали от своих баз, кончается вода и провиант. Тогда они отбирают запасы продуктов у команды первого попавшегося им судна. Обычно на самбуках с ныряльщиками провианта хватает на несколько месяцев, и, когда днем все они отправляются на ловлю, сев в пироги, на борту судна остаются лишь старый серинж и юнги — стайка негритят в возрасте от пяти до десяти лет, которые являются учениками ныряльщиков и не представляют никакой опасности для зараников.

Вот почему наше низкое судно с парусным вооружением быстроходного корабля внушает тревогу этим мирным ловцам…

Мы плывем мимо цепи островков Акбейн, плоских коралловых плит; некоторые из них имеют в диаметре всего один кабельтов. Они нависают над водой полусводом, имеющим высоту три-четыре метра. Этот своеобразный карниз тут и там прерывают небольшие, более или менее протяженные, белые песчаные пляжи. Именно в таких местах некоторые ловцы жемчуга вытаскивают на берег свои пироги. Часто судно не может принять всех, и люди высаживаются на островах, чтобы работать самостоятельно, с лодок. Время от времени судно доставляет им питьевую воду и кое-какие продукты.

Вечером мы встаем на якорь у входа в бухту Сегуид, так как быстро спускающиеся сумерки не позволяют продолжить плавание среди рифов.

 

III

Службы Его Величества

На рассвете мы снимаемся с якоря и входим в бухту, в глубине которой расположена деревня Сегуид. Добраться до нее можно по глубокому, но на редкость извилистому фарватеру, где приходится направлять судно с помощью Длинных шестов. Ширина овальной бухты один кабельтов, а длина — около трех. Всю ее заднюю часть занимает большая роща финиковых пальм, в остальном же берега покрыты барашками низких дюн с ослепительно белым песком, поросших жесткой травой, и весьма распространенным в этом районе сребролистным кустарником.

Я облачаюсь в привычное для жителей побережья одеяние и высаживаюсь на берег вместе с двумя людьми; один из них, Салах, прожил на Фарасане несколько лет. Он знает всех местных жителей, а главное, шейха Сегуида — Ибрагима Метафера.

По происхождению Салах суахилец, но воспитывали его сомалийцы. Это красивый парень лет двадцати — двадцати пяти, превосходно сложенный, но с лицом, тронутым оспой. Именно благодаря этому изъяну он избежал кастрации в возрасте восьми лет.

На границах Угадена военнопленных продают перекупщики из Таджуры. Миловидных мальчиков оскопляют, благодаря чему их стоимость возрастает. По достижении половой зрелости они очень высоко ценятся почти везде, но особенно у турок и персов.

Когда мальчики жиреют и обзаводятся пухлыми животиками, они становятся стражами сераля и заканчивают службу как управляющие и доверенные лица престарелого господина.

Оспины избавили Салаха от испытания, открывающего перед юношей заманчивую карьеру, и он сохранил то, чем владеет не без гордости и по сей день, если верить его рассказам об интересе к нему со стороны английских дам, зимующих в Хартуме. Но это уже другая история…

Пляж, за которым стоит пальмовая роща, пустынен. Кажется, наше присутствие не внушает туземцам доверия.

Преодолев полосу раскаленного песка шириной один кабельтов, мы входим в пальмовую рощу с ее весьма приятной после жаркого солнца тенью. Там находятся маленькие неправильные квадраты арабских садов, разделенных каменными оградами, в большинстве своем предназначенными для укрепления почвы вокруг осевших стволов вековых финиковых пальм.

Другие, более высокие стены, кое-где обвалившиеся — в эти бреши мы и проходим, — разграничивают разные владения, придавая этому оазису вид разрушенного города.

Солнечный свет, льющийся сверху на раскидистые пальмы, отбрасывает на землю тут и там круглые пятна, и свежая трава, растущая под этими сводами, приобретает чудесный ярко-зеленый оттенок.

В то время как мы любуемся этим нежданным Эдемом, из-за обломков полуразрушенных стен выходит небрежно одетый араб невысокого роста, с покатыми плечами и неуверенными жестами. Его блуждающий взгляд, столь редкий для араба, не располагает меня к этому человеку.

Сопровождают его пятеро крупных чернокожих рабов атлетического телосложения, двое или трое из них имеют при себе большие изогнутые сабли.

Это шейх Ибрагим Метафер собственной персоной, который пришел полюбопытствовать, что за люди высадились с этого странного самбука.

Он узнает Салаха, и тот целует ему руку. Затем мы обмениваемся обычными приветствиями, и Ибрагим ведет меня к себе в дом как своего гостя.

Этот дом не отличается от других: низкий, одноэтажный, с глинобитной террасой наверху. К нему мы подходим, минуя череду двориков, огороженных стенами, также сложенными из камней. Земля покрыта толстым слоем очень мелкого гравия, образованного из крохотных белых раковин. В тени, отбрасываемой стеной дома, рабы расстилают коврики и приносят анкаребы, заменяющие диван. На землю торжественно кладется большая водяная трубка, набитая листьями табака, которые тлеют под угольками. Ее длинный рукав свернут в несколько витков, его будут передавать друг другу, разнося по кругу пахучий дым из уст в уста, а монотонное бульканье трубки станет аккомпанементом для слов рассказчика.

Шейх Ибрагим присаживается на один из импровизированных диванов, напротив меня, и толпа слуг, родственников или рабов, окружает его плотным кольцом.

Из рук в руки передаются чашечки с приторно сладким чаем, наргиле булькает, в то время как я объясняю цель своего визита.

Я приехал, чтобы купить жемчуг, и рассчитываю провести на островах некоторое время, используя свои лодки для добычи жемчуга. Шейх Ибрагим заверяет меня в своих дружеских чувствах, покровительстве и т. д. Но я удивляюсь, когда он вдруг высказывает желание отлучиться до вечера: он, дескать, отправится к торговцам жемчугом и сообщит им о моем намерении сделать покупки.

Несмотря на то что сам шейх владеет крупными партиями товара, он почему-то торопится привлечь к этому делу своих конкурентов.

У меня складывается впечатление, что этот человек что-то не договаривает и что его приветливость лишь позволяет ему лучше скрыть свои истинные намерения. Поэтому я не теряю бдительности и велю всем своим людям остаться на судне, за исключением Салаха, исполняющего обязанности связного. Сам я не покидаю дом Ибрагима: пока я его гость и нахожусь у него под крышей, можно не опасаться каких-либо непосредственных действий против меня.

Я провожу этот день на манер жителей Востока, для которых время лишено ценности.

Я обедаю в обществе сыновей шейха и его верного раба, кажется, приставленного ко мне в качестве охранника. Это молчаливый старик-абиссинец с помятым лицом евнуха. В детстве он был приятелем своего теперешнего господина. Получивший вместе с ним воспитание, он управляет сейчас его делами и надзирает за всем с преданностью сторожевого пса.

Во второй половине дня начинается гроза, которая длится не более четверти часа, но отвердевшая земля не может быстро впитать столь обильные осадки и со всех сторон несутся желтые потоки. Оазис превращается через несколько минут в большое озеро, наполненное мутной водой. Со всей округи сбегаются жители, торопясь прорыть канавки и направить благодатную влагу к своим садикам. Это великий праздник: женщины оглашают воздух радостными криками, и сотни мальчишек, неизвестно откуда взявшихся, скачут в этой теплой илистой воде. Дожди не выпадали здесь уже полгода!.. Поэтому совпадение ливня с моим приездом убеждает всех в том, что я способен творить чудеса. И наоборот, если бы мой приезд совпал со стихийным бедствием, падежем скота или нашествием саранчи, я вынужден был бы как можно быстрее убраться отсюда.

Чтобы закрепить благоприятное впечатление от этой счастливой случайности, я истово молюсь в мечети пять раз на дню. Все не спускают с меня глаз, и любая оплошность может оказаться для меня роковой.

Ночью возвращается на своем осле шейх. Похоже, ему пришлось проделать немалый путь, он сообщает, что торговцы прибудут завтра. Моим даллалем, или посредником, будет он сам.

* * *

В восемь утра появляются несколько арабов и показывают мне не особенно ценные партии жемчуга. Однако я кое-что покупаю, чтобы завязать с ними отношения.

Эти люди, как мне кажется, пришли из ближайшей деревни, то есть вовсе не оттуда, откуда их якобы вызвал шейх Ибрагим. У меня такое впечатление, что они разыгрывают спектакль, цель которого мне пока неясна.

В одиннадцать часов двор, где я прилег в тени, заполняет группа арабов и вооруженных ружьями рабов. Они прибыли из северной части острова. Некто похожий на вождя подходит ко мне и, произнеся традиционное приветствие, удаляется в дом вместе с шейхом Ибрагимом, где они о чем-то шушукаются.

Вооруженные люди, присев на корточках во дворе, с любопытством меня разглядывают. Эти арабы — изумительно красивые люди с безупречными чертами лица и длинными шевелюрами, ниспадающими на плечи. Человек, которого они сопровождают, — шейх Нассер Сехель, из деревни Кетуб, расположенной на севере Фарасан-Зекира. Он также очень красивый мужчина с едва загорелой кожей и короткой черной бородкой. Орлиный нос разделяет сверкающие черные глаза, глядящие прямо и словно бы пронизывающие вас. Одним словом, внешность у него открытая, что сразу же располагает меня к этому человеку.

Однако я по-прежнему нахожусь в окружении солдат, тогда как оба шейха продолжают совещаться. В такие моменты наилучший образ действий — это молчаливая и сонная неподвижность, выражающая полное спокойствие безмятежной души. Когда ситуация неясна, следует помалкивать и ничего не предпринимать.

Наконец шейхи велят меня позвать. Я вхожу в дом и сажусь на анкареб перед ними. Мне предлагают кофе, затем Нассер берет слово, тогда как Ибрагим, сидящий чуть поодаль, как бы сливается с темнотой.

Мне заявляют, что я посланный турками немец, имеющий задание шпионить и сеять зло.

Я изображаю на своем лице улыбку, продолжая смаковать кофе, а затем, выдержав паузу, отвечаю:

— Если это действительно так и ты этому веришь, то меня надо заковать в цепи и отвести к твоему господину Хидрису. Следует взять под стражу и шейха Ибрагима, который впустил меня в свой дом и оказал мне радушный прием.

— Этого я никогда не сделаю, — живо откликается шейх Нассер. — Я знаю, что это клевета и лживые слухи, которые распускают всякие негодяи. Но поскольку эта порода людей многочисленна и их хватает повсюду, вполне вероятно, что они нашлись и в окружении Саида Мухаммеда Хидриса и наплели небылиц о том, что мы якобы получили деньги от турецкого шпиона, чтобы укрыть его на Фарасане. А так как Хидрис находится далеко и в глаза тебя не видел, он мог им поверить. Ты француз, тебе нечего бояться Саида Мухаммеда, к тому же ты, как говорят, мусульманин; он окажет тебе хороший прием, клянусь своей головой. Потом ты сможешь вернуться на Фарасан, и если соблаговолишь приехать в Кетуб, то будешь там моим желанным гостем.

Во время этой речи шейх Ибрагим как-то съеживается, ему явно стало не по себе, так как диатриба его коллеги в адрес неведомых негодяев была весьма недвусмысленной.

Некоторое время спустя шейх Нассер простился с шейхом Ибрагимом, не желая злоупотреблять его гостеприимством.

У меня возникло четкое ощущение, что шейх Ибрагим — автор этой шпионской истории. Это послужило единственной причиной его поездки в Кетуб к Нассеру, которого он хотел натравить на меня, так как я не являюсь гостем последнего. Но каковы мотивы такого поведения?

Шейх Ибрагим продолжает уверять меня в своей дружбе и не намерен отпускать, по крайней мере, до завтрашнего дня. Я же не собираюсь принимать его предложение и упорствую в своем желании срочно последовать совету шейха Нассера.

Однако мне приходится согласиться еще на одну трапезу. Отказ означал бы, что я обо всем догадался, тогда как я, напротив, хочу выглядеть обманутым.

Собираясь уже откланяться и вернуться на свое судно, я подхожу к нише, оборудованной в стене, чтобы прикурить от принесенной служанкой коптящей лампы, и замечаю конверт удлиненный формы, оставленный там. На нем выведено: Н.М.S. — His Majesty’s Services (Службы Его Величества). Ах, вот оно в чем дело! Мой гостеприимный хозяин связан с Н.М.S.!..

У полицейских есть такой принцип: «Ищите женщину…» Применительно к колониальной политике его можно было бы перефразировать следующим образом: «Ищите англичанина!»

Могущество англичан состоит в том, что они умеют платить, и хорошо платить. Немец — шпион сам по себе, и он не знает себе равных по этой части; англичанин — другое дело, сам он не создан для этого, но он ловко подкупает местных жителей!

Стало быть, сойдут любые сомнительные и темные личности. Англичане содержат при себе отбросы всех социальных прослоек. При необходимости они выдвигают на важные должности — вплоть до персонала посольств, о чем я расскажу позже, — гнуснейших типов, которых можно сбросить с Тарпейской скалы так же быстро, как и вознести на Капитолий. Но эти люди никогда не бывают англичанами, по крайней мере по своему происхождению, ведь надо иметь возможность их дезавуировать, не запачкавшись самим.

Метод хорош, ибо приносит убедительные результаты.

Таким образом, Метафер является одним из таких наемных сотрудников Великой нации, и я должен быть готовым ко всему, если она сочтет меня неугодным…

Я поднимаюсь на борт своего судна уже около десяти часов вечера. Команда доедает остатки барана — подарок шейха Ибрагима!

Сейчас слишком темно, чтобы думать о выходе из фарватера. Впрочем, там, в открытом море, чересчур много рифов и отмелей, поэтому нельзя плыть в безлунную ночь.

Тяжелая влажная духота. Я ложусь на палубе, надеясь уснуть. Ночную тишину нарушает шум песчаных сверчков, обрадованных, кажется, излившейся накануне с небес влагой.

Мое внимание привлекают приглушенные звуки осторожно поднимающихся на какое-то судно людей. Вскоре я различаю силуэт небольшой заруки, которая бесшумно проплывает мимо, подняв парус, и входит в фарватер, ведущий из бухты. Этот ночной маневр необычен для рыбачьего судна, и я могу объяснить его лишь срочно возникшей необходимостью доставить послание, очевидно, адресованное добрым друзьям шейха Ибрагима в конверте с надписью Н.М.S.

Конечно же он спешит предупредить Хидриса о моем приезде и что-то замышляет. В голову мне приходит мысль: а не отправиться ли в погоню за этой зарукой, но у моего судна слишком глубокая осадка, чтобы тягаться в скорости с этой юркой лодкой. Впрочем, ветер едва ощущается; если утром он посвежеет, я сумею быстро догнать уплывшее судно.

Ночь тянется бесконечно долго.

Наконец в тишине раздается приглашение к молитве. Скоро наступит рассвет. Я бужу своих людей, и мы готовимся к поднятию якоря. В этот момент нас окликают с берега: раб привел двух коз — еще один подарок шейха Ибрагима.

Не сомневаюсь, что таким способом нас хотят задержать, чтобы дать своему курьеру возможность достичь Меди с большим запасом времени.

Я оставляю крики рабов без ответа, невзирая на чувство досады, охватившее мою команду, как обычно, не страдающую отсутствием аппетита.

Погода безветренная, и мы выбираемся из прохода с помощью багра. Там, снаружи, море гладкое, как зеркало. Издали лежащие на его поверхности острова напоминают севших на воду мушек; не видно ни одного паруса. Должно быть, зарука уже далеко, и нам ее не догнать.

Что ж, надо довериться судьбе; скоро мы узнаем, что она нам уготовила.

 

IV

Али Саид

На рассвете мы подплываем к Меди, где стоят на якоре с полдюжины самбуков достаточно большого тоннажа. После того как наше судно присоединяется к ним, команда, согласно обычаю, издает протяжный крик — морское приветствие. На него откликаются все остальные корабли подобным же образом. Затем матросы выкрикивают друг другу вопросы: «Откуда ты?.. Куда направляешься?..

Что нового?..» и т. д.

Как только мы бросаем якорь, я вместе с Салахом, знающим город, плыву на пироге к берегу. Пляж обрамляют низкие белые дюны; весь он завален корзинами с финиками и мешками с рисом, доставленными на больших самбуках из Адена. Верблюды, расположившись на земле группками, жуют, ожидая погрузки.

В глубине материка, километрах в четырех, вырисовывается силуэт города Меди, похожий на крепость, с бесчисленными заостренными крышами.

Идя по тропе, вьющейся среди дюн и знакомой Салаху, мы встречаем караваны верблюдов, состоящие из десяти— пятнадцати животных, каждое из которых привязано к хвосту впереди идущего верблюда.

Погонщики — арабы из племени бени-мзеллах, очень смуглые, с правильными и тонкими чертами лица и вьющимися пышными волосами, ниспадающими на плечи. Их великолепные обнаженные торсы лоснятся, а на широком хлопчатом поясе сверкают серебряные изогнутые ножны. Небольшая цветная тряпка — фота — едва доходит им до середины бедер.

Благодаря моему одеянию и моей загорелой коже, в соответствии с местным обычаем смазанной маслом, я не привлекаю внимания. Салах, слегка смахивающий на негра, вполне может сойти за раба-оруженосца, непременного спутника любого представителя среднего сословия.

Когда мы приближаемся к укрепленному городу, силуэт которого смотрелся столь внушительно на фоне розового утреннего неба, наши иллюзии рассеиваются: эти башенки и каменные караулки оказываются всего лишь крышами хижин. В отличие от обычных крыш, где солома уложена прямыми конусами, они имеют здесь очень удлиненную форму стрельчатых сводов.

В нашу сторону из города, окутанный облаком пыли, едет на осле всадник. Этот араб, весь увешанный роскошными кинжалами и одетый в жилет из зеленого шелка, — аскер Омера-эль-Бахара, которого послали навстречу нам, чтобы выведать, откуда мы приплыли; он просит предъявить документы. Я вручаю ему патент, полученный в Массауа, убежденный в том, что он не поймет в нем ни слова.

Аскер поворачивает обратно в город, предлагает мне сесть на его осла: он доставит нас к своему господину, Омеру-эль-Бахару. Я понимаю, что меня уже ждут в Меди. Ночной курьер, посланный шейхом Ибрагимом, сделал свое дело.

Мы приближаемся к городу, и нас начинают атаковать тучи мух.

Город Меди возник в результате междоусобных войн арабских племен. Возведенный при помощи ветвей и пальмовых листьев, он раскинулся на большой территории и насчитывает около десяти тысяч жителей.

Каждая соломенная хижина окружена херибой, покрытой отбеленными в извести циновками. Таким образом, улицы представляют собой узкие извилистые проходы. В этот утренний час в воздухе витает запах фимиама, так как после пробуждения домохозяйки приступают к изгнанию злых духов и обходят с курильницей в руках все уголки своего жилища. Бесспорно, эта процедура позволяет избавиться от мух, во всяком случае на какое-то время.

Мы пересекаем небольшие площади, где работают масляные мельницы: они представляют собой полый древесный ствол, в котором прочный деревянный брус, утяжеленный при помощи крупных камней, перемалывает масличные зерна. Старый тощий верблюд, израненный и покрытый мухами, ходит по кругу, приводя в движение это допотопное устройство, его глаза заслонены двумя круглыми корзинками конической формы, поэтому кажется, что верблюд носит какие-то нелепые очки. Столь же древний и еще более изможденный араб, тело которого лоснится от масла, также ходит вокруг ствола, одной рукой помешивая маслянистую массу, а другой стегая длинным ремнем тощие заляпанные грязью ляжки своего старого приятеля. И всякий раз, когда раздается свист ремня, туча мух как бы вырывается откуда-то из недр этого молчаливого животного, чье спокойствие уже больше не может быть омрачено какими-либо переживаниями. Его широкие упругие копыта ступают по белой пыли размеренно и неторопливо.

Затем мы попадаем на торговые улочки, где выстроились рядами сотни похожих одна на другую лавочек; это дуканы шириной всего два метра. Они напоминают цепь ячеек, в каждой из которых араб, как правило, грязный, болезненного вида подросток, обладающий женственной и порочной наружностью, предлагает клиентам всякую всячину в крохотных бумажных кульках. На прилавке в небольших кучках или стеклянных банках представлено все, без чего немыслима жизнь арабов: рис, сахар, финики, перец, имбирь, кардамон, рыболовные крючки, настойка хны, сандалии, ткани и т. д. и т. п.

Во всех этих улочках, кишащих бедуинами, пахнет пряностями, прогорклым маслом и крысиной мочой.

Преодолев множество поворотов, мы подходим к дому Ахмеда Тахера, сына шейха Тахера. Он и есть тот самый Омер-эль-Бахар.

Я говорю ему, что приехал сюда повидаться с Саидом Мухаммедом Хидрисом и заодно попросить у него пропуск, разрешающий мне пребывание на Фарасане.

Мне бросается в глаза недоверчивый вид этого араба, и в приоткрытую дверь я замечаю толпу людей, взгляды которых устремлены на меня. Нет сомнений в том, что мое появление было предварено какой-то распространившейся здесь сенсационной легендой.

Тахер молча выслушивает меня и удаляется, сославшись на необходимость уведомить визиря Мухаммеда Йяйя.

Меня оставляют наедине с Салахом, который, повинуясь местным обычаям, приставил мое ружье к стене у двери. Я обнаруживаю, что чья-то невидимая рука его похитила. Правда, при мне есть еще браунинг, но какой в нем может быть толк?..

Некоторое время спустя раб приносит лепешки из дурра, поджаренные на козьем масле, кислое молоко, жареное мясо и финики.

Снаружи сидит на корточках дюжина вооруженных рабов, охраняющих хижину, в которой я нахожусь. Проходит не один час. Я притворяюсь спящим. Салах не скрывает своего беспокойства и обдумывает план побега.

За исключением оставшихся на судне матросов, никто в мире не знает, где я: тот факт, что я отбыл из Массауа, последнего пункта, посещаемого европейцами, намереваясь добраться до Джибути, может, наоборот, лишь направить поиски по ложному следу.

Прекрасная возможность избавиться от меня, так как несчастные негры, ждущие нас на борту, тут же будут проданы в рабство и отправятся в глубь материка, и пройдет много времени, прежде чем они вернутся назад и расскажут о случившемся.

Очевидно, именно в этом заключается замысел англичан, но посмеет ли Хидрис либо его визирь совершить убийство, зная, что я француз?.. Теперь я понимаю, почему англичанам было нужно выдать меня за немецкого шпиона.

Наконец в два часа пополудни в комнату входит рослый, вооруженный огромной саблей раб-суданец, он молча подает мне знак следовать за ним.

Появление этого безмолвного чернокожего человека, как в романтических драмах, способно было произвести устрашающее впечатление, не знай я по собственному опыту, что на Востоке все улаживается, если у тебя хватает мудрости не делать из всего трагедии.

В течение нескольких минут мы следуем по городским улицам и подходим к большому зданию в арабском стиле. На залитом солнечным светом фасаде зияет темный провал большого сводчатого подъезда. Мы оказываемся в некоем подобии просторного довольно темного коридора. Он заполнен лежащими на полу пленниками, их щиколотки охватывают соединенные друг с другом большие железные кольца.

Глаза еще не привыкли к темноте после яркого солнечного света, и я спотыкаюсь об эти полуголые тела.

На нас обрушиваются стенания заключенных. «Аллах! Карим!» — раздается со всех сторон, и к нам тянутся руки за милостыней.

Подобное зрелище не редкость в Аравии, здесь нет тюрем, ибо они обходятся очень дорого, ведь требуется штат охранников, а их всегда можно подкупить; кроме того, тюремные стены скрывают заключенного от посторонних взглядов, поэтому он не может служить для других наглядным примером. Наконец, и это главное, закованный в кандалы пленник обладает некоторой свободой передвижения и, пользуясь людским милосердием, обеспечивает себя пропитанием. Еще одна статья экономии!

Мы попадаем во двор, где в тени стен жуют траву козы. Наш провожатый останавливается перед запертой дверью, охраняемой группой солдат, которые расступаются в стороны. Когда я подхожу к ней, молчаливый сопровождающий резким движением распахивает дверь и вталкивает меня, совершенно ослепшего, в какой-то темный зал, где на диванах в парадных одеждах сидят десятка два арабов, образуя подкову, так что я оказываюсь в центре этого собрания. Все взгляды обращены в мою сторону. Никто не шелохнется, не слышно даже дыхания — вокруг меня сгущается враждебная, угрожающая тишина.

Признаюсь, было от чего растеряться.

К счастью, умея владеть собой, я со спокойной улыбкой, делая вид, что мне здесь очень уютно, как и подобает гостю, которому оказывают такой любезный прием, приступаю к традиционному приветствию и поочередно касаюсь руки каждого из присутствующих; всякий раз я целую свою десницу и затем прикладываю ее к своей груди, склонив голову.

Не колеблясь я подхожу прямо к тому человеку, который, по-моему, возглавляет это собрание, — к визирю Йяйя.

Я выбрал его наугад, но судьбе было угодно, чтобы я не ошибся.

Мне предлагают занять место на анкаребе напротив визиря. Это невысокий и толстый, с животиком, человек, похожий на китайского будду, но его маленькие черные глаза, напоминающие пуговички на ботинках, искрятся умом и, кажется, видят вас насквозь. Умный взгляд всегда утешает, даже если речь идет о противнике: можно надеяться на успешный исход переговоров.

Он спрашивает:

— Какова твоя вера?

— Я мусульманин.

— Ты говоришь правду?

Я несколько секунд пристально смотрю ему в глаза с видом человека, для которого подобное святотатство попросту немыслимо, а затем излагаю свой символ веры: «Лаилла-иль-аллах…» Или: «Махмед-разуль-аллах…» и т. д.

Всеобщее молчаливое одобрение.

— Где твоя родина?

— Я родился в Могребе, неподалеку от Алжира…

— Но судя по твоему выговору, речь правоверных ты не впитал с молоком своей матери…

Я чувствую, что сейчас никак нельзя терять самообладание. Я говорю тогда, что своей приверженностью к исламу обязан матери, но что воспитывался я во Франции… Я уже не знаю, чем закончить эту длинную историю, когда сзади раздается обращенный ко мне голос:

— Ты уметь говорить по-французски?

Удивленный, я оборачиваюсь и вижу низкорослого араба, сидящего позади собрания.

Мертвая тишина свидетельствует о том, что все теперь будет зависеть от моего ответа. Я замечаю двух солдат, стоящих совсем рядом со мной, один из них прячет у себя за спиной кандалы, наподобие тех, что были на заключенных. Не моргнув глазом, они закуют меня в цепи, если я не сумею ответить по-французски.

Я выдерживаю паузу, чтобы усилить эффект от своих слов и в свою очередь задаю вопрос арабу-полиглоту:

— А где ты так хорошо выучил французский язык?

И он немедленно подтверждает визирю, что я и впрямь француз.

Наступает что-то вроде расслабления, лица присутствующих проясняются. Опасный риф, кажется, остался позади.

Я излагаю тогда визирю Йяйя цель визита, упомянув о своем желании обосноваться на Фарасане. Он кажется очень смущенным и в конце концов заявляет, что Хидрис находится в этот момент в Джизане, в двадцати милях севернее, и что я должен его подождать, ибо только он может решить этот вопрос. Визирь добавляет, что получил даже предписание задержать меня здесь до возвращения Хидриса, и, говоря это, он украдкой бросает взгляд на человека, в котором только теперь я признаю индийца, поскольку меня ввел в заблуждение его арабский наряд.

Визирь встает, давая понять, что аудиенция окончена, и я покидаю зал вместе с арабским переводчиком, оказавшимся в данном случае моим спасителем.

Мы идем в мокайю, лавочку, где отпускают мавританский кофе и чай.

Зовут его Али Саид, он долгое время работал в Джибути, затем служил на железной дороге, соединяющей Ходейду с Саной, до итало-турецкой войны.

Он объясняет мне, что прошлой ночью визирю сообщили о предстоящем приезде немецкого шпиона, переодетого арабом, который должен был бросить бомбу в Хидриса.

Известие вызвало большой переполох, особенно старался, приводя самые ужасные подробности, индиец, тот самый мирный коммерсант, обратившийся в ислам, которого я только что видел на совете.

У меня больше не остается сомнений в его связях с H.М.S.

Говорилось также, что эти немецкие бомбы нельзя увидеть, ибо речь идет о неких колдовских чарах, способных уничтожать людей на расстоянии.

Поэтому действовать надо было с величайшей осторожностью. Солдатам, которых я там заметил, был дан приказ броситься на меня при малейшем подозрительном жесте, так что я пережил весьма неприятные минуты, если учесть их рост и экипировку.

Все ясно: мы имеем дело с плодами политики шейха Ибрагима, проводимой в пользу Н.М.S. Весь этот район находится под наблюдением англичан, пользующихся услугами своих платных шпионов из числа местных жителей.

Али Саид обещает, что раздобудет копию письма, посланного визирю Йяйя через индийца. Вечером он приносит ее мне. Вот содержание письма:

«Ибрагим, сын Метафера, визирю Йяйя.

Приветствую тебя и да благословит тебя Аллах!

Должен сообщить, что нечестивец, выдающий себя за мусульманина, прибудет к Мухаммеду Хидрису якобы с визитом. В действительности его послали для осуществления преступных замыслов, направленных против тех, кого мы считаем нашими уважаемыми повелителями.

Я не смог ничего предпринять, потому что Нассер не поддержал меня.

Прошу тебя известить об этом английского шефа с острова Камаран.

Будь осторожен и да хранит тебя Аллах! Однако не гнушайся никакими средствами для того, чтобы обезопасить свою жизнь».

Надо покидать этот край, здесь мне больше нечего делать, так как я не собираюсь ждать возвращения Хидриса: он, разумеется, сюда не приедет.

В четыре часа пополудни я иду на площадь перед жилищем визиря, в это время он общается с народом. Это происходит в хижине из циновок, в которой противоположные стенки приподняты, чтобы внутри было не так душно. Там лежат или сидят на корточках, жуют кат (при жевании молодых листьев этого растения человек получает кратковременное возбуждение, сходное с действием кокаина), пьют кофе: раб то и дело наливает его в крохотные чашечки, обходя всех по кругу.

Войти в хижину и расположиться там может любой: это общественное место, и все свои государственные дела визирь вершит в присутствии свидетелей.

Я весьма решительным тоном прошу вернуть мне судовые документы и ружье, заявив, что намерен отплыть ночью.

Визирь еще не вполне оправился от недавнего волнения, ибо если учиненный им допрос был для меня пыткой, то он натерпелся страху ничуть не меньше, будучи уверенным в моих преступных намерениях и в наличии у меня невидимой взрывчатки, от которой все почтенное собрание могло в любую минуту разлететься на кусочки. Мое присутствие нарушает его покой, поэтому он не прочь, чтобы меня удалили куда-нибудь подальше от его дома. Но визирь опасается, что возникнут осложнения с французскими властями, если он уберет непрошеного гостя. Наконец он вручает мне мой патент и оружие, советуя поскорее выйти в море.

Маленький индиец, конечно, будет недоволен, но какое это имеет значение.

Не теряя времени, я возвращаюсь на «Фат-эль-Рахман». Али Саид заявляет о своем желании отправиться вместе с нами, так как его семья оказалась запертой в Ходейде. Я обещаю, что попытаюсь вызволить ее оттуда, несмотря на присутствие там турок.

Ввиду скрытой войны, объявленной мне англичанами, я считаю необходимым вернуться сперва в Джибути, чтобы взять у губернатора письма для Хидриса и отвести от себя таким образом подозрения в шпионаже, возбуждаемые, кажется, с целью меня погубить.

 

V

Потерпевшие крушение

По прибытии в Джибути я отправляюсь с визитом к губернатору, господину Симони. Он был первым среди своих коллег, кто отнесся ко мне довольно благожелательно. Я ставлю его в известность о препятствиях, чинимых англичанами, и прошу выдать официальный документ, удостоверяющий, что я намерен обосноваться на Фарасане хотя и на свой страх и риск, но с одобрения властей, чтобы создать там предприятие по выращиванию жемчуга.

Он советует дождаться ответа господина Думерга на мое письмо, написанное в октябре и содержащее просьбу вступиться за меня перед англичанами. К тому же шаги, предпринятые в обход его, могли бы вызвать неудовольствие министра. Однако, чтобы не задерживать моего отплытия, господин Симони готов снабдить меня письмом для Хидриса, в котором губернатор просит оказывать мне всяческое содействие на Фарасане и на территориях, которые подвластны ему или относятся к сфере его влияния.

Я велю подготовить к плаванию два других самбука, «Сахалу» и «Ренгилех», размерами уступающие «Фат-эль-Рахману», нанимаю матросов и ныряльщиков и запасаюсь провизией на полгода: рисом, финиками, местным маслом, дурра, сахаром, лепешками и прочим.

На это уходит весь мой скромный капитал примерно в пятнадцать тысяч франков. Оставшуюся небольшую сумму денег я обмениваю на фунты стерлингов: мало ли что может случиться во время плавания.

Джибутийские зеваки проявляют интерес к этим приготовлениям не из симпатии ко мне или любви к спорту, а в силу любопытства, свойственного праздным людям.

Я помалкиваю о своих намерениях, но, вероятно, мои матросы ради красного словца наговорили лишнего. Правда, это меня не очень тревожит, ибо я пока не знаю, как много в Джибути агентов, работающих на «Интеллидженс сервис».

Али Саид любит поговорить, похвастать и охотно рассказывает о своих воображаемых приключениях. Достаточно нескольких пакетиков ката, чтобы этого человека обуял бес красноречия, и если его чуть раззадорить, то можно выведать у Али все что угодно.

Аравийское побережье в настоящее время блокировано англичанами, которые не дают приблизиться к нему ни одной фелюге, за исключением тех, что плывут из Адена или имеют на борту груз, полученный в этом порту. Фелюги, приплывающие из Джибути или итальянских колоний, англичане немедленно пускают ко дну, стреляя по ним из пушек.

Поэтому арабские кули осаждают меня просьбами взять их на судно: чтобы вернуться на родину, они вынуждены плыть на пакетботе до Адена, затем пересаживаться на небольшой пароходик компании «Коваджи», которая в определенном смысле обладает монополией на каботаж у йеменского побережья.

Я соглашаюсь взять на борт двадцать пять человек, и они сбиваются в кучу на палубе «Фат-эль-Рахмана».

Я закончил оснастку «Сахалы» и «Ренгилеха» водоизмещением соответственно десять и двенадцать тонн; на них садятся команды ныряльщиков со своими пирогами.

Перед самым отплытием я велю пересесть на «Ренгилех» восьми пассажирам, чтобы немного освободить судно, ибо только один их багаж представляет собой внушительный груз.

Моя небольшая эскадра стоит у края мола, и я в последний раз проверяю, как уложены и закреплены грузы.

Вечереет, солнце скоро исчезнет за горизонтом. Жители Джибути выходят из домов подышать воздухом, они ждут, когда погаснет последний солнечный луч, чтобы снять с головы неизменный шлем и отдать его бою: он вернется домой с этим картонным колоколом, без которого ни один уважающий себя европеец не станет прогуливаться на солнцепеке.

В автомобиле мимо проезжает губернатор. Он останавливается, чтобы понаблюдать за подготовкой к отплытию и пожелать мне удачи.

Али Саид вместе с восемью отправленными на другое судно пассажирами находится на «Ренгилехе», где обязанности накуды исполняет Джобер, а Абди занимает место на «Сахале».

Три наших парусника покидают рейд, когда загораются первые звезды. До нас долетает прерывистый стон лебедок на пароходе, сопровождающий загрузку угля, он постепенно слабеет, и наконец вокруг меня воцаряется безмолвие лишенных эха просторов.

Очень слабый ветер позволяет всем нашим судам держаться на расстоянии видимости друг от друга. К полуночи в воздухе начинают проноситься теплые волны, и все более явственным становится какой-то шелест. Это хамсин, веющий из пустынь Обока. Я тотчас велю спустить парус, ожидая первого, как всегда, яростного порыва жгучего штормового ветра. «Ренгилех» следует моему примеру, но парус «Сахалы» исчезает за гребнем волны, налетевшей на корабль с тыла.

Хамсин обрушивается на нас и принимается свистеть в снастях. Абди, не в силах спустить парус, успевает развернуть свое судно носом к ветру, чтобы встретить его атаку во всеоружии, но парус становится под ветер и рвется. Нам опять повезло: лучше отделаться штопкой паруса, чем опрокинуть судно.

Ветер очень скоро меняет гнев на милость, и мы поднимаем парус до середины мачты: теперь я могу взять «Сахалу» на буксир.

Однако море взрыхляется, и ветер дует нам уже в лицо. Лавировать, таща за собой потерявшее управление судно, невозможно. Я поворачиваюсь к ветру кормой и плыву к мысу Дуан, где есть небольшая, хотя и не очень надежная, якорная стоянка, но все же это лучше, чем лечь в дрейф, в результате которого мы окажемся в глубине залива.

Небольшой пляж, усеянный черными камнями, расположен у подножия базальтовой скалы; слева и справа рифы, и все это окутано ночным мраком.

Вода черная, глубокая, и надо подойти вплотную к берегу, почти касаясь его форштевнем, чтобы брошенный якорь достал до дна. Одни говорят, что у кромки берега камни, другие это отрицают. Я побывал здесь лишь однажды и не увидел ничего, что могло бы насторожить, но можно ли быть до конца уверенным?! В такой темноте, находясь под угрожающе нависшей глыбой черной скалы, начинаешь нервничать и становишься излишне впечатлительным. Когда до берега остается десять метров, мне и впрямь начинают мерещиться подводные камни. Не подходя ближе, я велю отдать якоря, и, прежде чем они касаются дна, отматывается более пятидесяти метров каната.

Никто и не помышляет о сне в этом мрачном месте. Скала создает эхо, и люди забавляются тем, что «заставляют говорить гору». И хотя это явление вряд ли может чем-то удивить, в голосах, раздающихся в ночи, есть что-то зловещее.

На «Сахале» починили парус. Вероятно, уже три часа утра. Хамсин стих, и скоро подует западный ветер. Я подаю сигнал к отплытию.

Однако якорь «Фат-эль-Рахмана» не поддается. Он за что-то зацепился, но, учитывая глубину в пятьдесят метров, нырнуть на дно и высвободить его не представляется возможным. Я предпринимаю ряд бесплодных маневров, прежде чем решаю расстаться с якорем, пожертвовав впридачу и двадцатью пятью саженями каната. Веселенькое начало!

Это происшествие отняло более часа времени.

«Ренгилех», очевидно, успел уйти далеко вперед, так как ветер свежеет и там ничего не знают о наших осложнениях с якорем. Впрочем, это не так важно, поскольку мы должны встретиться в Обоке. При таком ветре я прибуду туда раньше восьми утра.

Но, плывя на паруснике, вряд ли можно что-то планировать заранее; надо философски относиться к властителю судна, раздираемому духом противоречия, — ветру. Я поступил опрометчиво, рассчитывая на завтрак, который мне предложит славный Лассэнь. Аромат перигорских трюфелей был бы сейчас гораздо более предпочтительным, нежели кисловатый запах лепешек из дурра…

Однако ветер стихает, а до Обока осталось еще двенадцать миль.

Полный штиль на восходе солнца. Тщетно я надеюсь на то, что, когда солнце поднимется повыше, с открытого моря подует спасительный ветер… Прощайте, пирожки с трюфелями!..

В полдень, изнывая от духоты под лучами палящего солнца, я съедаю лепешку, глядя на маленькую точку, выступающую над горизонтом и словно бы насмехающуюся над моей неудачей. Это резиденция в Обоке.

Лишь около трех часов дня пресловутый морской ветер соблаговолил тронуть синевой поверхность моря и овеять нас своим едва уловимым дуновением. Судно пробуждается и с легкостью скользит по спокойной воде. Однако скорость невелика, и я уже не надеюсь прибыть в Обок к обеду.

На закате до резиденции все еще остается шесть миль. Луны не видно, и я не уверен, что световой бакен починили. В такой ситуации возникает опасение, что судно не сможет попасть на рейд, так как проход в рифе нельзя будет разглядеть. По обе стороны от прохода тянутся гряды рифов, скрытые под водой на глубине полметра-метр и абсолютно невидимые в темноте, поскольку на поверхности моря не возникает бурунов — оно спокойно, как озеро.

Постепенно начинает проглядывать луна.

И тогда на горизонте появляется мерцающий огонек бакена. Но один из моих матросов утверждает, что он видел, как вчера на одной из пристаней Джибути этот бакен ремонтировали. Вряд ли его успели вернуть на прежнее место. Я не знаю, что и думать.

Скорее всего, Лассэнь, увидев меня в бинокль, выслал лодку с фонарем, чтобы обозначить проход. Этот славный чиновник всегда рад принять меня в своем доме и попотчевать всякими экзотическими блюдами. Лассэнь живет одиноко, кулинария — единственное его увлечение, и он рад, когда кто-нибудь готов разделить с ним это удовольствие.

Сейчас всего половина седьмого, поднимается ветер; в восемь мы будем сидеть за столом, и я заранее предвкушаю приятный вечер, когда буду слушать старинные мелодии, исполняемые Лассэнем на флейте, или истории, воскрешающие благодаря его гасконскому красноречию Пери-гор с его лугами и каштанами, с его бессонными зимними ночами на фермах в пору молотьбы маиса, наконец, всю старую матушку Францию, которую он любит душой художника и сердцем изгнанника…

На сей раз ветер, похоже, нас не обманет, он крепчает, и фонарь начинает быстро приближаться.

Расстояние сокращается до одного кабельтова; в самом деле, я различаю лодку с фонарем, установленным на носу. Сомнений больше нет: она стоит там вместо бакена. Скользя под всеми парусами, я уже собираюсь ее обогнуть, как вдруг раздается ужасный удар, и мы падаем вперед. Судно врезалось в риф. Корпус распорот, и в считанные секунды корабль погружается в воду, но не тонет, а ложится на камни: вода достигает уровня палубы.

Арабы истошно вопят, словно их режут, думая, что пришел их конец.

Лодка с фонарем располагалась как раз над рифом, метрах в пятидесяти позади от того места, где обычно находился бакен, то есть как бы нарочно для того, чтобы погубить мое судно.

Я узнаю Измаила. Это он сидел на румпеле в ту трагическую ночь, когда патрульное судно протаранило мою фелюгу два года назад.

Он оказывает нам помощь, но его лодка может принять не более шести человек.

Не вступая с ним в объяснения относительно странного способа, которым был отмечен проход в рифе, я пересаживаю к нему несколько пассажиров и отправляю их за подмогой на сушу.

Я зажигаю большой факел, чтобы в деревне и в резиденции увидели, что мы напоролись на подводные камни.

Через несколько минут приплывает зарука. Бедный Лассэнь, несмотря на свою хромоту и недостаточную сноровку в морских делах, срочно прибыл к месту кораблекрушения. Он в отчаянии и едва не плачет от волнения.

Наконец все пересаживаются на другое судно. Я оставляю поврежденный корабль, предварительно сняв с него мачту и накрепко стянув оба борта на уровне мидель-шпангоута. Я надеюсь, что в штиль он не развалится на части и что завтра мы, наверное, сможем снять судно с мели.

Все местное население высыпало на берег. В качестве караульных Лассэнь выставил охрану, которая находится у него в подчинении, чтобы воспрепятствовать расхищению вылавливаемого из воды багажа.

Лассэнь велит позвать Измаила, тот, посерев от страха и дрожа мелкой дрожью, подходит к нему.

Он клянется, что был уверен в правильности выбора места; вероятно, ночью он не сумел сориентироваться. Измаил убит горем, слезы текут из его глаз, что бывает редко с туземцами.

Я убежден, что он нарочно встал над рифом, ибо разглядеть, хотя бы и ночью, край рифа, находящийся на глубине всего один метр, не составляет особого труда.

Как и в той истории с абордажем, несчастный выполнял чей-то приказ, но он едва жив от страха.

Лассэнь велит отвести его в тюрьму в сопровождении двух аскеров. Завтра будет проведено расследование.

Я не могу уснуть всю ночь: потерян наиболее ценный корабль флотилии и мне ничего не известно о «Ренгилехе», которого никто не видел в Обоке. «Сахала» же приплыла почти сразу после нас целой и невредимой, благодаря тому, что «Фат-эль-Рахман» потерпел крушение и тем самым предупредил другое судно об опасности. В настоящий момент это все, что у меня осталось…

Как только рассветает, мы плывем на «Сахале» к месту катастрофы. Начался прилив, поэтому там, где находится судно, глубина полтора метра. Люди ныряют, чтобы освободить фелюгу от балласта. После двух часов работы нам удается отбуксировать судно в гавань и вытащить на песчаный пляж.

В отлив я устанавливаю, что поломки не очень серьезные, киль не поврежден. Лассэнь отдает мне всех своих охранников и плотника, в данный момент работающего по его заданию. Он предоставляет в мое распоряжение всю древесину, какую только можно найти в округе.

Моих пассажиров размещают в большом доме Лассэня (позднее я поселюсь в нем). Просторный двор позволяет расположить там весь багаж и высушить одежду, не опасаясь воров.

Один из арабов сидит на корточках посреди какого-то странного ковра. Подойдя поближе, я вижу, что это тысячи спичечных коробков: каждый из них открыт и его содержимое аккуратно разложено на солнце. Ночь они провели в воде, что, как известно, пагубно отражается на спичках. Но араб не собирается отказываться от прибыли, на которую рассчитывал. Он надеется продать свой высушенный товар клиенту, полагая, что тот «не заметит ничего, кроме затаившегося огня»… Когда упомянутый клиент убедится, что «огненный зародыш» умер в черных головках этих маленьких деревяшек, он, в свою очередь, сможет сбыть их бедуинам, приезжающим из глубины континента и посещающим его лавочку.

Я думаю о разочаровании незадачливого клиента, которому придется шагать целых три дня с драгоценным спичечным коробком, купленным в городе…

Пока обсыхают мои пассажиры, корпус «Фат-эль-Рахмана» ремонтируется.

Измаил сумел разжалобить Лассэня, который поверил в его невиновность. Однако он заслуживает наказания, и Лассэнь вопит, ругается, угрожает, но в нем нет и тени злости. Надо признать, что установка бакена не входит в компетенцию правительственного накуды. Он сделал все, что было в его силах; да, он допустил ошибку, но что поделать, Аллах — единственный хозяин наших судеб и т. д.

Я все же остаюсь при своем мнении, поскольку знаю, что Измаил находится в прекрасных отношениях с Салимом Монти, а ведь последний — это глаза и уши англичан в Джибути. В награду за оказываемые им услуги караваны рабов Салима Монти незаметно идут своей дорогой, не встречая никаких препятствий. Он доставляет рабов даже в Шейх-Саид.

Я узнаю о приезде накануне из Обока одного араба из его свиты, хотя для этого не было особых причин. Несомненно, ему поручили выведать, куда же направляется мое судно на самом деле. Приказ Лассэня обозначить край рифа пришелся весьма кстати: грех было им не воспользоваться.

Итак, я должен сохранять бдительность, а, главное, надо поскорее убираться отсюда, так как, помимо всего прочего, меня очень волнует судьба «Ренгилеха»…

И вот через двое суток после кораблекрушения корпус приведен в порядок, судно заново оснащено, и в девять часов вечера мы поднимаем парус.

Я беру «Сахалу» на буксир, чтобы не терять времени на ее ожидание, надеясь обнаружить «Ренгилех» в Сиане, на северной якорной стоянке.

Мы прибываем туда в полдень: стоянка пуста.

Беспокойство сменяется мучительной тревогой: что-то случилось. Решительно все оборачивается против меня.

Однако пора избавляться от четырнадцати пассажиров, у которых иссякли запасы продовольствия. Они ведут себя стоически и не ропщут, но все это мне не нравится.

Я с беспокойством думаю о тех, кого пересадил на «Ренгилех», — там мало питьевой воды.

Я беру курс на Кауку. При таком ветре мы прибудем туда завтра утром, может быть, даже до восхода солнца. Я надеюсь, что «Ренгилех», который скорее всего тоже задержался, высаживая своих восьмерых пассажиров, находится в Кауке.

Я оставляю «Сахалу»: она поплывет к Рахейте, где будет ожидать нас и предупредит «Ренгилех», если последний вдруг появится там.

К трем часам пополудни на севере показывается парус. Корабль еще находится за линией горизонта, но форма его паруса мне знакома. Вскоре становится ясно, что судно плывет в нашу сторону, и я окончательно узнаю «Ренгилех».

Через полтора часа мы встречаемся борт к борту, и Саид перебирается на наше судно, чтобы рассказать о произошедших за это время событиях.

Сперва им показалось, что мы обогнали их, и, не увидев нас ни в Обоке, ни в Сиане, они направились прямо в Кауку, поскольку у пассажиров кончилась еда. По-видимому, меня уже ждали, и едва «Ренгилех» прибыл туда, как судно было, так сказать, взято штурмом. Али Саид заявил, что никак не связан со мной и что его корабль принадлежит Салиму Монти. Его отвели к шейху на допрос. И тогда Саид рассказал обо мне все, что им было нужно. Он объяснил, что я приплыву туда через пару дней с пассажирами и дорогим товаром. По его словам, он вызвался доставить меня на берег при условии получения части выручки. Саид говорил так убедительно, что ему дали вернуться на судно.

Не теряя ни минуты, он направил судно в открытое море и принялся курсировать вблизи Кауки в надежде предупредить об ожидающей нас засаде.

* * *

Положение осложняется. Надо срочно выйти из зоны влияния Салима Монти. Я решаю сегодня же ночью высадить на пустынном участке побережья своих пассажиров. Прибрежный риф делает этот маневр опасным, но нам помогает штиль.

Несчастные арабы не возражают против этой скоропалительной высадки. Перед ними простирается их родная аравийская земля, им предстоит пройти всего несколько лье пешком по знакомой местности, и это их не пугает. Правда, им придется платить пошлину за проход по территории небольших племен, каждое из которых считает свои владения государством. Если денег у них не окажется, то они заплатят натурой: каменщик возведет стену для шейха, чьи владения намерен пересечь; плотник смастерит двери и окна в одном из его домов, и так будет всюду, несмотря на то что некоторые территории размерами не больше кантона. Надо быть мусульманином, чтобы находить естественным такое положение вещей, когда ко времени относятся так, словно у каждого человека впереди целая вечность.

Один из пассажиров дает мне расписку в том, что я высадил их всех целыми и невредимыми в пункте назначения, затем, избавившись от них, мы берем курс на Рахейту.

Объединившись — не без сложностей, — три мои судна входят в небольшую бухту, защищенную от ветра мысом Рахейта, где пролегает франко-итальянская граница — между Французским Берегом Сомали и Эритреей.

В общем-то мне крупно повезло: я избежал двух катастроф, каждая из которых могла оказаться для меня роковой — в Обоке и в Кауке. Ничего не остается, как уверовать в свою звезду и прийти к выводу, что моей судьбой управляют высшие силы; это позволяет смотреть в будущее без того парализующего страха, который именуют осмотрительностью. Человек, идущий на штурм крепости, должен повторять про себя: «В меня не попадут». Если он поверит в это, он станет героем. Если же он на это не способен, значит, ему суждено остаться трусом.

Меня спасла цепь странных случайностей, а ведь их нельзя было предвидеть, я шел навстречу событиям вслепую!

Вначале я собирался разместить пассажиров на «Ренгилехе», затем якорь зацепился за дно. Из-за того, что «Ренгилех» не встретил нас по пути и поскольку у пассажиров кончились продукты, он приплыл в Кауку раньше меня.

И так продолжалось вплоть до аварии около Обока, благодаря которой я задержался на двое суток и тем самым избежал подстроенной мне ловушки. Если бы не это происшествие, я догнал бы «Ренгилех», и оба наши судна были бы захвачены в Кауке зараниками.

Все эти соображения вселяют в меня уверенность. Со мной плывут двадцать пять преданных мне людей, которые готовы последовать за своим капитаном хоть на край света.

В течение десяти дней мы совершаем довольно непростое плавание из-за того, что корабли идут с разной скоростью.

Я не хочу приближаться к берегу, дабы не обнаруживать своего присутствия, и несколько ночей подряд мы плывем в открытом море, несмотря на сильный встречный ветер. Поэтому мы с большой радостью замечаем первый островок, Окбан, находящийся в самой южной точке архипелага Фарасан, намереваясь провести ночь на якорной стоянке и забыться сладким сном, на который способны лишь моряки, когда их судно надежно стоит на двух якорях в месте, защищенном от любых ветров.

 

VI

Ограбление

15 января. На исходе дня мы входим в бухту Думсука, довольно пересеченного острова (отдельные холмы достигают высоты шестидесяти — восьмидесяти метров). Слева остались высокие скалы, отвесно обрывающиеся в море. Справа пологий берег, с мадрепорическими наростами в виде полусводов, которые спускаются друг за другом, напоминая картографические горизонтали.

В этих естественных укрытиях находят приют рыбаки, посещающие остров, о чем свидетельствуют раздавленные раковины морских улиток, которыми они питаются.

Мы бросаем якорь за песчаной косой, она защитит нас ночью от северного ветра. Тем временем наступает ночь.

Суданцы отправляются на поиски моллюсков, чтобы приготовить ужин на свой вкус.

На каждом судне вверх поднимаются длинные языки пламени от муф, и, озаренный этим ярким светом, черный, как дьявол, на палубе суетится абсолютно голый юнга. Люди напевают печальные песни, перемежая их чтением молитв, затем голоса один за другим стихают, и светлую ночь заполняет пронзительное стрекотание сверчков.

Время от времени безмятежную неподвижность воды нарушают всплески рыб, спасающихся бегством от прожорливых акул, и в голову сразу же приходит мысль о том, что борьба за жизнь не прекращается, даже в эту прекрасную теплую ночь.

Ранним утром мы приступаем к выгрузке на берег провизии и прихваченного нами строительного материала.

Как и все его соседи, остров Думсук образовался вследствие поднятия морского дна. На вершинах самых высоких холмов можно увидеть окаменевшие остатки подводной флоры и фауны, оставшиеся с той незапамятной эпохи. Известковые ветви крупных древовидных мадрепоров переплелись между собой, и огромные окаменевшие раковины лежат здесь в земле, раскрыв створки, уже тысячелетия.

Все эти следы сохранились в неприкосновенности, поскольку ни одно животное, включая человека, самого разрушительного существа на свете, не посещало этот остров.

Эти странные декорации, окруженные пустынными просторами вечного моря, заставляют забыть о существовании суетливого и самонадеянного человечества, озабоченного сущими пустяками. Все человеческое кажется таким мимолетным рядом с этими уцелевшими окаменелостями. Они расположены так близко от нас на эволюционной лестнице и в то же время так далеко во времени, если вести его отсчет в масштабах Истории!

Морское дно, поднявшееся сперва внезапно, о чем свидетельствует застигнутая врасплох жизнь подводного мира, позднее, конечно, продолжало подниматься, но уже постепенно. Я пересекаю обширные поляны, покрытые жесткой травой и окруженные скалами в виде полусводов, о которые ударялись некогда волны, подтачивая эти твердыни. И сегодня кажется, что они когда-то отпрянули от сухих и колючих зарослей.

В глубине острова дремлют небольшие озера с красноватой и насыщенной солью водой. Там не увидишь ни водяных растений, ни рыб, и ни одна птица не появляется вблизи этих неподвижных луж, напоминающих лужи крови. У кромки воды образовались блестящие белые и розоватые пятна — это корка застывшей соли.

Фауна представлена пролетающими мимо птицами, которые иногда отдыхают на острове, и несколькими разновидностями морских птиц, откладывающих яйца в гнездах, устроенных прямо в горячем песке.

На северо-восточном берегу я обнаруживаю следы засыпанных родников и, выкопав землю, убеждаюсь в том, что их можно привести в порядок; они будут иметь для нас впоследствии немалую ценность.

Вода (а ее источники необычайно редки на островах) накапливается в скалистых мешках, заполненных песком, который достаточно извлечь оттуда, чтобы собрать воду, оставшуюся там от последних дождей. В этом районе в год бывает шесть — восемь дождливых дней.

Затем я приступаю к сооружению своего жилища с помощью камней, расположив его вплотную к скалистому своду, что дает мне еще одну «комнату». Сверху я кладу волнистое листовое железо, а на холме мы водружаем наш национальный флаг, который полощется на высоком древке.

Ныряльщики располагаются поблизости в небольших каменных укрытиях, прикрытых сухой травой.

Через три дня наше поселение приобретает вид деревушки. Правда, здесь пока не хватает женщин, но арабы как-то выходят из положения посредством взаимных уступок и, кажется, легко переносят длительное воздержание, сопутствующее жизни мореплавателя.

Али Саид обнаруживает смекалку и проявляет живой интерес к различным процессам выращивания устриц. Я надеюсь, что смогу обучить его тонким манипуляциям, связанным с выращиванием собственно жемчужины.

Многие рыбаки приплыли сюда из чистого любопытства, одни — на пирогах, другие — на заруках. Легенда о человеке, производящем жемчужины, начинает передаваться из уст в уста, и ее отголоски, конечно, уже достигли аравийского побережья.

Я нахожусь на острове десять дней, давно пора отправиться в Джизан и нанести визит Мухаммеду Хидрису с письмом от губернатора, чтобы не давать даже малейшего повода для новых осложнений. Путешествие займет самое большее три-четыре дня.

* * *

Мне не сразу удается убедить свое небольшое племя в необходимости дождаться моего возвращения на острове, ибо, когда я отсутствую, оно испытывает беспокойство за свою жизнь. Я оставляю Али Саида и беру с собой лишь команду «Фат-эль-Рахмана» да еще Салаха, который всегда нужен мне как лоцман. Я также оставляю на острове Абди, потому что он слегка поранил себе руку, но, главное, он будет замещать меня.

Мы поднимаем парус около полудня, когда опять подул ветер.

На другой день в пять часов вечера мы бросаем якорь возле Джизана.

Над небольшим рейдом господствует старая крепость с башенками, стоящая на вершине внушительной скалы. Берег моря окружают кубические глинобитные домики, кое-где сохранились остатки крепостной стены.

В нескольких метрах от пляжа в стене своеобразного караван-сарая оборудован портик, и там суетится довольно многочисленная толпа.

Я высаживаюсь на берег. И сразу же, согласно обычаю, аскеры Омера-эль-Бахара приходят поприветствовать меня. Мы присаживаемся на песок и рассказываем, откуда приплыли, куда держим путь, и т. д. Здесь в еще большей степени, чем в Меди, местные жители необычайно красивы: многие носят на голове некое подобие диадемы, свитой из пальмовых листьев, которой перехвачена на уровне лба длинная вьющаяся шевелюра.

Все при ружьях, даже десяти-двенадцатилетние дети. Каждый мужчина похож на воина или разбойника.

Меня вводят во двор караван-сарая, и тут же ко мне подходит престарелый араб с бородой, покрашенной хной, чтобы поприветствовать от имени Хидриса.

Его господин, кажется, захворал и не может принять меня сейчас. Однако он распорядился о моем размещении, меня проводят в квадратную комнату с побеленными стенами. Рабы торопливо стелют ковры, разжигают фимиам и смахивают пыль. Приносят молоко, мед, лепешки из дурра и финики. Когда спускается ночь, вместо дымящего кинкета, в котором арабы обычно жгут нефть, мне выдают парафиновые свечи, что считается необыкновенной роскошью.

* * *

Утром мне не удается повидать ни тщедушного старика, с которым я беседовал накануне, ни Хидриса. Однако письмо от губернатора уже должны были ему передать.

Эти проволочки вызывают недоумение. С помощью Салаха, встретившего на кухне своих знакомых, я в конце концов узнаю, что Хидриса в Джизане нет, что он находится в каком-то саду, в одном дне ходьбы отсюда, в глубине континента. Индиец, приехавший с Камарана за несколько дней до моего прибытия, сегодня утром на рассвете сел на верблюда и отправился с посланием к визирю Йяйя из Меди, прием у которого я хорошо запомнил. Этот индиец наверняка связан с шейхом Ибрагимом Метафером и работает на «Службы Его Величества».

Я иду тогда к местному Омеру-эль-Бахару и заявляю, что намерен выйти в море, не дожидаясь ответа. Он умоляет набраться терпения, говоря, что мое письмо отправлено с быстроходным курьером и что Хидрис ответит незамедлительно. Я завтра же получу его письмо.

Мне ничего не остается, как потерять еще два дня, питаясь кислым молоком и финиками, изнемогая от несметного количества мух и задымленной атмосферы моей лачуги, где я могу существовать лишь у самого пола, присев на корточки или растянувшись на нем плашмя.

Все эти отсрочки кажутся мне подозрительными, похоже, их цель задержать меня здесь на возможно более длительный срок. Надо ускорить ход событий. Я проявляю признаки нетерпения и демонстративно готовлюсь к ночному отплытию.

Не знаю, явилось ли это следствием проявленной решимости, но приходит раб и отводит меня к краснобородому старичку.

Он-де только что прибыл от Хидриса с письмом. Старик почтительно разворачивает бумажку и подает ее мне. На листке школьной бумаги, заляпанном жирными пятнами, несколько строчек, написанных по-арабски, а сверху поставлена громадная печать, украшенная арабесками. Документ дает право на добычу перламутра на островах Фарасан.

Старичок советует мне не строить дома на островах. Я не придаю особого значения его совету, преисполненный решимости им пренебречь.

Из меня вытягивают обещание доставить в следующий раз патроны для револьверов каких-то немыслимых моделей и дают множество всяких поручений.

Мы поднимаем парус ночью.

Как бы то ни было, я не могу отделаться от чувства смутной тревоги, вызванной сомнительной ценностью разрешения, выданного с подозрительной легкостью, и тем, что никто не пожелал получить от меня разъяснений.

Свежий морской бриз позволяет нам плыть полный бакштаг, если так пойдет и дальше, мы приблизимся к Думсуку засветло. Но около трех часов наступает штиль, а потом поднимается юго-восточный ветер. Поскольку невозможно плыть в сумерках среди рифов, мы встаем на якорь за островком, где я замечаю наполовину вытащенную на берег небольшую заруку.

Это рыбаки, которые однажды уже посещали нас на Думсуке. Они говорят, что накануне повстречали в море — дистанция позволяла как следует их разглядеть — наши два самбука, оставшиеся на острове. Суда шли курсом зюйд, преследуемые другим более крупным парусником.

Я не знаю, как объяснить это странное известие, хотелось бы думать, что это ошибка, но в душу закрадывается тревога. Что же случилось? Ночь не приносит ничего, кроме самых мрачных предположений…

Мы отплываем еще до восхода солнца, чтобы воспользоваться береговым ветром, несмотря на опасность, таящуюся в невидимых рифах.

В десять часов показывается остров Думсук, но даже в подзорную трубу мне не удается увидеть водруженный на северном холме флаг, который Али должен поднимать каждое утро. Затем, подойдя поближе, я замечаю, что там не только нет флага, но и само древко куда-то исчезло.

После трех часов плавания, которые кажутся мне бесконечными, мы наконец входим в бухту. И моему взору предстают истинные размеры бедствия.

Мое жилище частично разрушено, самбуков на рейде не видно, а в лагере, похоже, нет ни души…

В хижине валяется какой-то хлам: пустые ящики, старые бочки, порванные мешки и т. д.

Уж не воспользовался ли Али Саид моим отсутствием, чтобы учинить этот разгром? Нет, это невозможно, поскольку у всех людей остались семьи в Джибути и они не смогли бы вернуться туда после такого злодеяния.

Выходит, на них самих напали.

В этот момент Абди, которого я оставил на острове, выходит из-за скал, где он, очевидно, прятался, и знаком просит меня подойти.

Он рассказывает мне о событиях, очевидцем которых стал. Вот о чем он поведал.

Через два дня после моего отъезда с наступлением темноты крупная зарука водоизмещением сорок тонн бросила якорь у южного берега острова. К восьми часам вечера в лагерь пришли три безоружных араба и принесли немного сушеной рыбы, попросив взамен табака. Беспокойство, вызванное поначалу их появлением, в связи с этим рассеялось. Видя, что к ним отнеслись с доверием, вскоре пришли другие арабы, уже вооруженные и в гораздо большем количестве. Их поведение стало угрожающим.

Один из них заявил, что его якобы послал Хидрис, приказав доставить меня со всеми моими судами в Джизан.

Этот араб, производивший впечатление командира, отошел с Саидом в сторону, и они больше часа о чем-то совещались.

Потом Саид пошел взять в своем сундуке, замок которого вскоре звякнул, пакет с крупицами перламутра, предназначавшегося для выращивания жемчуга. Он показал этот запечатанный пакет арабскому накуде с таким видом, будто речь шла о великой тайне. Затем оба вернулись в лагерь, где их ждали остальные; казалось, что они лучшие друзья на свете.

Саид приказал угостить всех чаем, объявив, что завтра утром они выходят в море. Он сказал, что я посажен в тюрьму и буду выпущен только после того, как все мои корабли покинут остров.

— Я не мог в это поверить, — продолжал Абди, — когда, улучив момент — арабы чем-то отвлеклись, — Саид сказал мне: «Спрячься на острове и передай Абд-эль-Хаи, когда он вернется из Джизана, что мы уплыли в Ходейду». Я сразу же известил всех суданцев, которым не хотелось становиться рабами на аравийском побережье, и они, не поднимая шума, удрали ночью на своих пирогах. Я же притаился на острове… Утром сомалийских матросов с обоих самбуков вместе с Али Саидом посадили на большую арабскую заруку. Арабы разместили часть своих людей на наших самбуках, и я увидел, что корабли направились к югу… Вечером суданцы вернулись. К счастью, нам удалось обнаружить немного воды в старых родниках… Заметив твой парус, они испугались, подумав, что их собираются взять хитростью, но я сейчас пойду их искать.

Выслушав этот рассказ, я подаю сигналы, и вечером ныряльщики приплывают на лодках команда за командой.

Нельзя терять ни минуты, если мы хотим догнать оба похищенных судна.

На борту «Фат-эль-Рахмана» осталось восемь ружей, около двухсот патронов и ящик с динамитом.

Я сажаю всех своих людей на корабль, но в тот момент, когда мы собираемся поднять парус, Абди говорит, что мы забыли о самом главном, из-за чего он должен сойти на берег. Абди человек простой, и порой в голове у него возникают какие-то бредовые идеи, сродни инстинктивным порывам животного, к тому же еще и тупого.

Он хочет, чтобы я взял с собой два сменных руля от похищенных самбуков.

Эти два предмета, смахивающие на какие-то обломки, не прельстили арабов, и они оставили их на пляже.

Наконец до меня доходит смысл рассуждений Абди: когда хотят удержать взятый в плен корабль, то снимают с него руль. Владея его двойником, ты как бы обладаешь ключом от его темницы…

Мы отплываем среди ночи, проявляя ужасную неосмотрительность, так как приходится уповать на случай, который проведет судно между рифами. Однако серьезность нашего положения дает мне право уподобиться доведенному до отчаяния игроку и принять эту ничтожную вероятность за вполне возможную.

Нам везет: благодаря береговому ветру мы развиваем приличную скорость, и уже утром показывается Камаран.

Этот большой остров занят англичанами, отсюда они осуществляют свою политику в Аравии, натравливая шейхов друг на друга.

Высокие волны, катящиеся с юго-востока, говорят о том, что на юге свирепствует муссон. Нас подхватывает весьма сильное течение, увлекая судно в открытое море, к западу.

Мой план состоит в том, чтобы встать под прикрытие мыса Катиб. Этот полуостров длиной восемь километров тянется к северу, и между ним и сушей раскинулась просторная бухта, надежно защищенная от мощных южных ветров, дующих в этих широтах без перерыва все шесть зимних месяцев и вызывающих настоящие бури.

От самой отдаленной части бухты до Ходейды по прямой примерно восемь километров.

Из этой точки я намерен отправиться пешком, чтобы попытаться, используя фактор внезапности или прибегнув к какой-нибудь военной хитрости, вновь завладеть своими самбуками. Я уверен, что Саид, оставив на острове Абди, хотел подсказать мне именно эту тактику.

Я должен добраться до бухты ночью, и это обстоятельство очень меня беспокоит. Рас-Катиб представляет собой низкую полоску суши, невидимую ночью. Таким образом, мне ничего не остается, как положиться на точность выбранного на глазок курса; ошибка всего в несколько миль к северу или к югу неизбежно приведет к тому, что я напорюсь на прибрежный риф, заметить который невозможно, так как на нем не возникают буруны даже в ненастье.

Поскольку дует встречный ветер, я вынужден выйти в открытое море, и мы целый день проводим в изматывающем лавировании в шторме. Наступает ночь, а мы по-прежнему меняем галсы, чтобы пройти еще несколько миль в южном направлении. Поднимаются очень высокие волны, тьма не позволяет что-либо разглядеть, поэтому управлять судном и отражать натиск волн, внезапно обрушивающихся на судно, почти невозможно.

Несколько раз корабль со всего размаха проваливается в ложбины между валами, и лишь каким-то чудом рангоут остается на своих местах. Ввиду такой опасности, способной разрушить все мои планы, я, решив, что лучше не подвергать себя риску, плывя к укрытию у Рас-Катиба на одном галсе, поворачиваюсь другим бортом.

Мчаться ночью по штормящему морю на одном галсе к находящейся совсем рядом суше — это означает для мореплавателя взвалить на себя непосильное бремя. Ему постоянно мерещатся рифы, которые возникают перед судном в тот момент, когда уже поздно свернуть в сторону.

Уже два часа мы скользим по волнам в этом направлении, и нас не покидает ощущение ужаса. Все молчат, стиснув зубы, нервы напряжены до предела, а взгляды устремлены во тьму, где беспрестанно вздымаются белые гребни волн. Вдруг человек, сидящий на крамболе, издает вопль, силясь перекричать завывание ветра: «Рифы!..»

Ничего не видно, но вдали грохочет море.

Я различаю его шум справа по борту, то есть с наветренной стороны, на юге, во всяком случае, мне так кажется… У вахтенных такое же впечатление. Из этого я заключаю, что это и есть Рас-Катиб. Если все верно, мы сможем подойти к мысу с подветренной стороны. Я продолжаю смело вести судно тем же курсом.

Грохот усиливается. Море бьется о камни в нескольких кабельтовых от нас, но я по-прежнему ничего не вижу! Да поможет нам Бог!.. Я не сворачиваю, и судно мчится вперед как стрела. Вдруг море успокаивается, теперь шум волн, разбивающихся о рифы, отчетливо раздается на траверзе: мы обогнули Рас-Катиб и входим в бухту.

Вряд ли тот, кто никогда не вступал в схватку с морской стихией, поймет, какое огромное облегчение испытывает мореплаватель, когда его судно вдруг вырывается из объятий шторма и попадает в спокойные воды защищенной от ветра гавани. Радость вытесняет страх и тревогу, заставляя забыть о пережитых волнениях.

После того как лот касается дна, я бросаю якорь, решив немного передохнуть, пока не рассвело.

Еще до рассвета мы снимаемся с якоря: я боюсь, что нас заметят турецкие патрули, неверняка находящиеся на косе Рас-Катиба. В самом деле, там свалены остатки строительного материала, предназначавшегося для сооружения железной дороги, прекращенного несколько лет назад во время итало-турецкой войны. Рас-Катиб должен был стать конечным пунктом связывающей Ходейду с Саной железнодорожной линии, которую строила французская компания.

Согласно этому проекту, бухта, образованная полуостровом Рас-Катиба, должна была стать портом Ходейды с надежно защищенным от ветра рейдом. Следует отметить, что во время войны итальянцы старались в первую очередь уничтожить именно железную дорогу, которая явилась бы признанием нашего влияния в Аравии, подобно тому, как линия, соединяющая Джибути с Аддис-Абебой, означала такое признание для Эфиопии. После войны строительные работы так и не возобновились.

Мне удается беспрепятственно углубиться в бухту, однако я стараюсь держаться в ее середине, вдали от берегов. И тем не менее от задней части бухты меня отделяет расстояние более трех миль, но рифов множество, и они плохо видны из-за того, что вода взбаламучена штормом.

Я решаю отправить Салаха на поиски Саида.

К трем часам мы доставляем его к ближайшей от Ходейды точке. Это время отлива, и он сможет уйти достаточно далеко до наступления темноты, в основном преодолев прилегающий к берегу район, опасный из-за наличия зыбучих песков.

Мы договариваемся об условном световом сигнале, который позволит нам обнаружить друг друга следующей ночью, и я возвращаюсь на судно. Мы организуем сменное дежурство: два вооруженных человека не дадут никому приблизиться ни к судну, ни к лодке.

Ночь проходит без происшествий. Утром я вижу, как от берега отделяются несколько маленьких белых парусов. Скорее всего, это рыбаки, но мне не хочется вступать в отношения с кем бы то ни было.

Тем не менее одна из зарук направляется в нашу сторону. На ее борту два араба, по-видимому, отец и сын. Они подплывают к нам якобы за табаком, но, разумеется, основной побудительный мотив этого утреннего визита — любопытство. Я встревожен, так как эти люди наверняка обратили внимание на необычную конструкцию моего корабля; он сильно отличается от туземных каботажных судов, если рассмотреть его вблизи. Через два часа после возвращения Рыбаков в свою деревню турецкие власти конечно же будут извещены о том, что неподалеку от Рас-Катиба находится весьма подозрительное судно. Поэтому их надо задержать здесь, по крайней мере, до завтрашнего дня; я думаю, что предпринять: взять их в плен или усыпить опиумом, как в Романах, однако к нам могут подплыть и другие лодки, и мне не хотелось бы превращать «Фат-эль-Рахман» в плавучую тюрьму.

Лучше всего под каким-нибудь предлогом отправить их подальше от этого места. Я придумываю такую историю: не согласятся ли они отправиться на остров Окан, расположенный в тридцати милях севернее, чтобы доставить письмо накуде другого судна, с которым мы якобы плывем «сангар». Из-за ночного шторма мы потеряли друг друга из виду, и я был вынужден укрыться здесь, чтобы устранить поломки. Мы с ним условились встретиться в Окане, где нас должен ждать наш компаньон.

Я обещаю им вознаграждение в размере двадцати талеров: из них пять я плачу сразу, а остальные заплатит мой воображаемый друг на Окане. Это поручение позволяет мне быть уверенным, что оба араба не появятся в Ходейде, по крайней мере, в течение двух дней. Этот срок вполне меня устраивает.

Я задерживаю их еще на некоторое время, угощая чаем и обедом. Наконец в четыре часа они отплывают на север.

Я вижу, как судно исчезает за линией горизонта, подгоняемое попутным ветром. Теперь я спокоен; плавание займет несколько дней, ибо на обратном пути этот ветер станет для них встречным.

К счастью, никто больше не беспокоит нас визитами.

 

VII

Пушечный выстрел

Среди ночи я отправляюсь на пироге в глубь бухты, чтобы дождаться там Салаха. До самого рассвета я вглядываюсь в лагуну: огней не видно.

В семь часов начинается прилив. Я в отчаянии, в голову лезут невеселые мысли.

В тот момент, когда я, потеряв всякую надежду, собираюсь вернуться на судно, один из гребцов обращает мое внимание на движущиеся вдали черные точки; это какие-то люди, идущие со стороны Ходейды. Я насчитываю пять человек, один из них очень маленького роста, наверное, ребенок. Откуда мог взяться этот караван в столь пустынном, почти недоступном месте? Наконец, я узнаю Саида, которого сопровождают три женщины и мальчишка, должно быть, его сын.

Все тащат самые разные предметы домашней утвари. Одна женщина несет на спине ребенка, другая держит в руке огромную лампу с подставкой и абажуром. Я прихожу в негодование: неужели мне придется погрузить всю эту громоздкую поклажу на свое судно? Но Саид объясняет, что вынужден был второпях покинуть Ходейду, чтобы избежать репрессий в том случае, если бы мне удалось вызволить свои корабли.

Он сумел убедить турецкого Омера-эль-Бахара из Ходейды в том, что в закрытом пакете, содержавшем крупицы перламутра, находятся жемчужины. Поистине перламутровые шарики были ниспосланы мне самим Провидением! Пообещав турку, что поделится с ним этой добычей, Саид добился, чего хотел: оба судна останутся в гавани на несколько дней, при этом рули, разумеется, припрятаны на суше. Экипаж на свободе, а Салах задержался для того, чтобы следующей ночью собрать всех матросов в условленном месте на пляже.

Далее Саид сообщает, что большая арабская зарука прибыла на Думсук по приказу визиря Йяйя, извещенного о моем отсутствии конечно же подданным Его Величества, тем самым индийцем, которого я видел в Меди и который приплыл в Джизан, чтобы дождаться меня. Накуда, выходец из племени зараник, еще сохраняющего до некоторой степени верность туркам, имел возможность беспрепятственно приплыть в Ходейду. Он привел туда с собой два моих судна, похваляясь тем, что задержал их в турецких водах. Таким образом, корабли стали военнопленными! Теперь я понял, что англичане не осмелились открыто выступить против меня из-за моей национальности и предпочли, чтобы вместо них это сделали турки!

Мешкать нельзя, ибо, если сегодня ночью мне не удастся отбить свои корабли, с ними можно будет распрощаться.

В пять вечера я беру с собой четырех людей — они понесут сменные рули, привезенные с Думсука, — и трогаюсь в путь вместе с Саидом. Нас окружает беспросветный мрак, небо затянуто тучами.

Мы ступаем по песчаному перешейку, местами еще затопленному водой. Мне сообщили о наличии здесь зыбучих песков, и я испытываю некоторое беспокойство, несмотря на заверения Саида в том, что они находятся западнее.

Я не могу быть уверен, что взял нужное направление в такой темноте, ведь единственный мой ориентир — это шум прибоя, доносящийся справа. Наконец после двух часов изматывающей ходьбы мы вступаем на более сухой и твердый песок.

Вдали виднеются несколько огоньков. Это Ходейда. Я рассчитываю добраться до города между восемью и девятью часами вечера, то есть к ужину. Повернув чуть к западу, мы выходим на берег моря. Благоразумнее идти вдоль кромки воды, это дает двойное преимущество: во-первых, вести наблюдение надо лишь в одну сторону, а во-вторых, у вас под боком надежное укрытие, куда можно нырнуть в любую минуту. Кроме того, наши следы смывает прибой. Вдобавок все, кроме меня (на мне пояс, за который заткнут револьвер), идут нагишом, сливаясь с темнотой.

Примерно через час ходьбы мы останавливаемся, услышав чей-то слабый свист. Он раздается еще два раза, и после ответа с нашей стороны из-за дюн выходят тени. Это мои матросы и Салах.

Из-за плохой погоды им велели, говорят они, отвести суда в другое место, но они предусмотрительно забросили якоря как можно дальше — на всю длину канатов. Это позволит подтянуться на них, не производя шума, и отойти довольно далеко от суши. Правда, сегодня по приказу Омера-эль-Бахара на пляже был выставлен пост из четырех солдат, так как исчезновение Саида вызвало подозрения.

Я оставляю свой отряд, притаившийся в дюнах, и иду один на разведку. Я сливаюсь в темноте с песком благодаря своей загорелой коже.

По дороге я натыкаюсь на рыбачью хижину, из-за чего задерживаюсь на несколько минут. Ее неясный силуэт сперва вызывает у меня беспокойство. Я подползаю к ней и убеждаюсь, что внутри никого нет, кажется даже, что обитатели покинули ее очень давно. Возвратившись назад, я велю своим людям собраться в этой хижине, находящейся в нескольких сотнях метров от солдатского поста.

Я продолжаю осторожно идти и затем останавливаюсь на расстоянии менее двадцати метров от часовых. Теперь совершенно ясно, что они наблюдают за судами, удаленными от берега на полсотни метров.

В уме мгновенно созревает план действий, и, вернувшись к хижине, я разбиваю всех матросов на два отряда (в четыре и пять человек) и посылаю их вплавь к нашим самбукам: они плывут, держа над собой ружья. Поскольку сейчас дует северный ветер, он будет для них попутным, так что преодолеть потом расстояние около мили не составит большого труда.

Все они должны будут залезть на самбуки, приготовиться к поднятию парусов и начать плавно подтягиваться на якорных канатах, чтобы суда постепенно ушли в темноту. Солдаты ничего не заметят, потому что самбуки будут удаляться очень медленно. Но надо еще поднять паруса, и этот маневр небезопасен, так как он не ускользнет от их внимания. Наверняка поднятие парусов спровоцирует стрельбу, которая, даже если выстрелы и не достигнут цели, нанесет нам непоправимый моральный ущерб, ибо матросов парализует страх.

Поэтому я приказываю им подождать, когда якорь окажется непосредственно под бортом судна после того, как они подтянутся на канате. Затем, увидев на берегу большой костер, они должны будут быстро высвободить якорь из грунта и поплыть полный бакштаг. Мы встретимся с ними в бухте, возле мыса Катиб.

Я остаюсь с четырьмя моими суданцами. Саида, в смелости которого я не очень уверен, пришлось отправить обратно.

Я возвращаюсь к хижине и поливаю все, что способно гореть, нефтью из бутылки, захваченной для того, чтобы при необходимости подавать световые сигналы. Я собираю в кучу старые чехлы, сухую траву — словом, все, что поможет мне подготовить роскошный костер, вроде тех, что разводят на праздник святого Иоанна.

Расчет прост: клубы дыма, подхваченные северным бризом, достигнут часовых, находящихся под ветром. Этот неожиданно вспыхнувший пожар отвлечет их внимание, а зарево от костра будет достаточно ярким, чтобы ослепить зрителей и превратить окружающую их ночную тьму в абсолютно непроницаемый мрак. Тем временем мои корабли окажутся вне зоны досягаемости.

Я прикинул, сколько времени потребует задуманная операция, но для большей надежности возвращаюсь к тому месту, откуда в первый раз заметил свои самбуки. Я их больше не вижу. Значит, матросы уже подтянулись на якорных канатах и ждут сигнала.

Суданцам я велел изобразить цепочку следов в сторону города, чтобы увести поиски поджигателей в другую сторону.

Достав спички, которые всегда держу при себе в жестяной коробке, спрятанной в тюрбане, я быстро поджигаю кучу хлама, и мы пускаемся наутек вдоль берега.

Через несколько минут к небу вырываются длинные языки пламени и снопы искр. Свет от костра очень яркий, и, несмотря на дистанцию, я различаю в море два освещенных паруса, которые отчетливо вырисовываются на черном занавесе ночи. Но, несомненно, вижу их только я один, так как внимание всей Ходейды приковано к пламени.

Для толпы пожар — всегда большое развлечение.

После сорокапятиминутного бега мы покидаем берег и устремляемся по заболоченному перешейку. Из-за наступившего прилива мы бредем среди лагун по пояс в воде.

Несмотря на относительно теплый воздух, я дрожу мелкой дрожью и выбиваюсь из сил. Два суданца поддерживают меня. Впереди еще шесть километров воды и ила. Кажется, я не выдержу…

Мы договорились с Абди, что он будет ждать нас в пироге в дальней части залива. Теперь я сожалею об этом. Мы орем наугад в темноту. Нам отвечает протяжный крик, он раздается так близко, что это меня удивляет. Через некоторое время один из суданцев (а они на редкость острозорки) что-то замечает, и вскоре появляется Абди, который идет по воде, толкая перед собой пирогу. Саид предупредил его о нашем скором возвращении, и он, заметив повышение уровня воды и подумав, что нас могут настигнуть, поспешил к нам навстречу. Теперь можно продолжать путь на лодке, и к часу ночи мы добираемся до нашего судна.

Утром я просыпаюсь с сильным жаром, тошнотой и головной болью. Однако надо действовать.

Мы плывем в северную часть бухты, которая была скрыта от нас песчаной косой; там я замечаю свои самбуки, стоящие на якоре.

Мы подплываем к ним, и матросы пускаются в бесконечные истории. Каждому есть о чем рассказать, и все стараются перещеголять друг друга. Для истины здесь не остается места, она отступает перед изощренной фантазией: так пишется история.

Я распределяю команды и отправляю оба самбука в Массауа, куда легче всего добраться при таком сильном южном ветре. Что касается меня, то я принимаю решение попробовать возвратиться в Джибути, невзирая на яростный встречный ветер.

Продолжать борьбу против англичан в данных обстоятельствах невозможно. Ответ министра уже, наверное, получен, поэтому, узнав, что я действую с ведома своего правительства, они оставят меня в покое.

Я снимаюсь с якоря на рассвете. Прежний ветер утих и постепенно набирает силу другой, северный. Какая удача! Однако штиль продолжается почти до самого полудня, и мое судно едва уловимо покачивается на воде в четырех милях от берега. На юге виден дымок. Это пароход. Он приближается довольно быстро. В здешних местах это может быть только английский патрульный катер. И действительно, я вижу, что к нам плывет траулер, переделанный в судно береговой охраны.

Он останавливается в трех кабельтовых от нас на траверзе. Я поднимаю четыре флажка, чтобы с их помощью сообщить о своем порте приписки, согласно международному кодексу морских сигналов. Застигнутый штилем, я не могу двигаться. Поэтому приходится ждать, когда пароход или подойдет к нам сам, или вышлет шлюпку.

Я спешу одеться поприличнее, как и подобает для приема гостей.

Вдруг метрах в десяти от нашего самбука взмывает вверх фонтан воды, и через пару секунд тишину разрывает грохот артиллерийского орудия.

Господа англичане стреляют первыми, но на сей раз без всякого к тому повода.

Я велю спустить лодку на воду, чтобы избежать второго, более прицельного залпа, и подплываю к наружному трапу английского судна.

На палубе, надраенной до блеска, под навесами из тиковой ткани среди сверкающих медных деталей меня ждут капитан корабля и его свита. Артиллеристы суетятся вокруг 150-миллиметрового орудия, из которого только что был произведен выстрел. У их ног валяется дымящаяся латунная гильза внушительных размеров. Посмотрев на нее, я обращаюсь к капитану:

— Не кажется ли вам, сэр, что эта порция свинца крупновата для такой мелкой дичи, особенно если выстрел не достигает цели?..

Лейтенант переводит мой вопрос на английский. Раздается смех, и капитан отвечает на довольно сносном французском:

— У нас не было холостых, поэтому мы и пальнули этой «штуковиной»… но вам ничто не угрожало.

Однако, сэр, нам хватило и ее свиста! С расстояния трех кабельтовых ее грохот нельзя было не услышать. Неужели ваше Адмиралтейство ввело вас в заблуждение, сообщив, что я туговат на ухо?

— О, конечно, нет! Правда, пушка здесь скорее для порядка, и потом команда должна упражняться…

— Если бы вы и ваши люди сейчас находились во Фландрии, у вас вряд ли возникла бы нужда в учениях. Однако не наказывайте вашего канонира, неумелости которого я обязан тем, что имею удовольствие вести эту беседу. Вот мои документы, сэр. Требуется ли вам что-то еще?

Документы проверены, и на мои самбуки отправляется шлюпка с ответным визитом.

Тем временем приносят виски. От Великой нации не остается и следа: передо мной славные англичане, увлеченные спортом и влюбленные в море. Моя персона возбуждает у них огромный интерес, словно я некое сказочное животное, вынырнувшее из морских глубин.

Прежде чем выпить, я произношу тост, поднявшись с места:

— За здоровье короля и да здравствует Франция!

Все сохраняют серьезный вид и пьют виски молча, словно в эту минуту исполняется «god save the king».

Все это, однако, не помешает духу Великой нации в следующий раз призвать к орудию более меткого наводчика!..

 

VIII

Слепой накуда

Благодаря попутному северному ветру я добираюсь до параллели, на которой расположен Камаран. Затем после ночного штиля возникает сильная зыбь, катящаяся с юга и возвещающая о возврате юго-восточного ветра. Он набирает силу, и поэтому мы вынуждены смириться с плаванием бейдевинд в штормовом море.

Невозможно заняться приготовлением пищи, и мы довольствуемся финиками и сухарями.

После трех бессонных ночей команда измотана. Надо во что бы то ни стало встать на стоянку, пока не стемнело.

Еще вчера впереди показалась большая цепь островов Джебель-Зукур и Ханиш. Галс за галсом мы приближаемся к ней. В полдень начинает ощущаться создаваемое этим длинным вулканическим барьером прикрытие, и судно лучше поднимается на ветер. Наконец к трем часам, не более чем в миле от прибрежного рифа Джебель-Зукура, мы входим в спокойные воды, направляясь к небольшой стоянке, стиснутой между большим островом и имеющим форму полумесяца островком, который когда-то был кратером вулкана.

Мы вплываем в этот узкий коридор между двумя высокими берегами не без некоторого беспокойства, вызванного быстрыми течениями и неожиданными переменами ветра, обрушивающегося на парус то с одной, то с другой стороны. Поэтому невозможно предугадать, куда корабль повернет в следующую минуту.

Наконец мы входим в небольшую естественную гавань, где спускающаяся вниз скалистыми уступами ложбина завершается крохотным белым пляжам. Довольно большая фелюга стоит там на якоре почти вплотную к берегу среди нагромождения рифов. Я бросаю якорь ближе к открытому морю, не осмеливаясь войти в этот опасный лабиринт.

Фелюга принадлежит гавасам, ныряльщикам за жемчугом.

На пляже они разбили свой небольшой традиционный лагерь, и я вижу, как гавасы возвращаются издалека на хури, окончив работу.

Это сомалийцы. Нас сразу же окружает с полдюжины пирог, и все эти славные ребята карабкаются на наше судно, увидев соотечественников.

Ныряльщики здесь уже три месяца, и они умоляют нас угостить их табаком. В обмен предлагается рыба, добытая с помощью харбы, заостренного железного прута, которым они пронзают рыб, как гарпуном.

Мы рассказываем друг другу о всяких мелких происшествиях, обычных для ведущих кочевой образ жизни мореплавателей, как о каких-то захватывающих приключениях, настолько мы рады услышать новые голоса.

В суровом одиночестве этих вулканических ахрипелагов, где приходят мысли о катаклизмах доисторической эпохи, среди пустынного моря, неустанно овеваемого муссоном, встреча с другим судном приносит утешение. Между людьми устанавливается трогательное братство, ибо в его основе осознание нашей слабости перед лицом вечных и неумолимых стихий…

Рядом с пляжем находится родник, еще не пересохший со времени последних дождей; я иду туда, чтобы запастись водой.

Берег весь усеян рыбой, которую сушат на солнце, тут и там валяются кучки раковин бильбиля, черепашьи панцири — словом, здесь присутствуют все зловонные атрибуты расположившихся лагерем ныряльщиков и рыбаков.

Два голых мальчишки-крепыша, похожих на юных фавнов, готовят огромных морских улиток, которые варятся над костром с бульканьем и писком в собственном мутном соку.

Накуда сидит чуть повыше, прислонясь к склону горы, под каменистым уступом, образующим укрытие.

Я взбираюсь туда, чтобы его поприветствовать. Развалившись на куске циновки, он задумчиво курит наргиле, и у меня возникает такое чувство, что этот человек обосновался здесь в незапамятные времена.

Он отвечает на мое приветствие, не поворачивая головы. Это меня удивляет, и я готов уже повернуться и уйти прочь, когда сопровождающий меня сомалиец, улыбнувшись, сообщает мне, как о самой естественной вещи на свете:

— Он слепой.

Слепой накуда! Я в недоумении.

Человек приглашает меня сесть рядом с ним и передает мундштук своего наргиле. Он окликает кого-то из юнг, сидящих на корточках внизу возле костра, и велит приготовить чай.

И все это он произносит с особым наклоном головы, типичным для слепых, взгляд которых как бы блуждает поверх людской толпы.

Накуда — сомалиец, уже почти старик. Его костлявое лицо сохраняет бронзовую неподвижность, в то время как веки медленно скользят над мутными зрачками. Кажется, они безуспешно пытаются стряхнуть пелену, навсегда окутавшую эти мертвые глаза. Тик появился у него впервые в то время, когда все это и началось, лет десять назад… Поначалу глаза подернула легкая дымка, затем дни стали как-то темнее, и, когда наступали сумерки, все вокруг погружалось в полнейший мрак.

Он тщательно скрывал поразивший его недуг, опасаясь, что придется распрощаться с должностью капитана судна. И накуда стал брать с собой сына, еще совсем ребенка. Он стоял рядом с ним и сообщал отцу обо всем, что видит. Этого было достаточно. Накуда так хорошо изучил все прибрежные рифы, что никто лучше, чем он, не мог привести судно к якорной стоянке, и долгое время люди не догадывались о том, что свет понемногу меркнет в его глазах.

Но однажды утром солнце уже не встало для него над горизонтом. Сумерки превратились в непроницаемый мрак…

Он сошел на берег, держа в руках сундучок моряка, и уединился в своем доме.

И тогда в непроглядной темноте, которая окутала его со всех сторон, старик увидел, как вспыхнул новый свет — свет воспоминаний.

Любой едва уловимый шорох или тончайший запах рождал в тайниках памяти волнующие образы, его прошлой жизни.

…Его судно вновь вышло в море, и в этот день что-то умерло в душе накуды.

По ночам он бродил вдоль берега, овеваемый ветром с моря, который наполнял там, вдали, чей-то парус, и в голове старика возникали картины…

Дни он проводил на пляже, вдыхая запах водорослей и слушая шум прибоя, который теперь говорил ему так много, как никогда раньше. В часы отлива пение моряков позволяло ему представить все движения матросов, суетящихся вокруг вытащенной на берег лодки. Его руки любовно гладили округлые формы удлиненного корпуса, и гармоничные линии судна воскрешали в его памяти череду бегущих друг за другом вспененных волн…

Однажды к берегу подошла фелюга. Матросы радостным криком приветствовали сушу, и старый накуда узнал знакомые голоса.

Он услышал, как плюхнулся в воду якорь, и по силе звука вычислил дистанцию, отделявшую корабль от берега. Цепь, какое-то время лязгавшая в клюзе, подсказала глубину в этом месте, а, когда опускался парус, шкивы издали продолжительный стон: это был голос его корабля!.. И старый накуда заплакал навзрыд… Судно, на котором он в течение двадцати лет плавал со своими людьми к далеким изумрудным рифам, вернулось назад после трех месяцев отсутствия.

Перед началом следующей экспедиции, в день отплытия, старика обнаружили в трюме: он зарылся в наваленные кучей паруса. И тогда каким-то инстинктом эти простые люди поняли все: они принесли с берега его сундучок, и старик занял подобающее накуде место на корме, возле румпеля.

Вот уже десять лет он с ошеломляющим мастерством водит корабль к далеким банкам, известным только ему. Для него достаточно какой-нибудь мелочи, сообщенной одним из матросов, чтобы определить, что это за остров или скала. К старику относятся с таким благоговением, словно Бог наделил его неким сверхъественным знанием. Это знание — свет его памяти: подобно неугасающему огню святилища, он озаряет в памяти слепого накуды запечатленные образы навсегда исчезнувших для него вещей…

Здесь, под этим утесом, старик, пораженный слепотой, слушает шум морского прибоя, который лижет песок. Его загорелого торса касается теплый ветер, подобный ласке далеких просторов. Запах сушеной рыбы, дым костра, зловоние, исходящее от кучи бильбиля, голоса моряков, вытаскивающих на берег свои лодки, проникают в его душу, и он видит.

Теперь я понимаю тайну этого взгляда, как бы парящего над людьми, ибо слепец заключает в себе целый мир.

Я оставляю старика, погруженного в экстатическое состояние, и ухожу, взволнованный тем, насколько предупредительны и заботливы эти грубые на вид и примитивные люди к своему увечному капитану. Я уверен, что они не расстанутся с ним, плавая по этому лазурному морю среди коралловых островов, пока на одном из них его не опустят в могилу.

Еще долго до меня доносится пение гавасов. Потом гаснет последний огонек, и стиснутая скалами бухта, где плещется невидимый прибой и отражается от утесов его эхо, погружается в темноту. На фоне постепенно светлеющего неба начинает вырисовываться, подобный массиву непроницаемых сумерек, большой остров. Между зубчатых кратеров показывается луна. Ее голубой свет перетекает с камня на камень по склону горы и разливается на поверхности моря.

Подул легкий ветерок, и, снявшись с якоря, мы огибаем остров Ханиш с северной стороны…

* * *

В Джибути я прибыл 15 февраля, совершив нелегкое плавание против ветра. Первым я посетил господина Симони, губернатора, который вручил мне письмо министра. Вот оно:

«Министерство Колоний.

Управление Индийского океана.

Акционерное общество островов Фарасан.

Париж, 7 января 1916 г.

Министр колоний господину де Монфрейду, в Джибути.

Сударь!

В письме от 7 октября 1915 года, посланном в конверте господина Дальбиеза, депутата, Вы сочли необходимым известить меня о сложностях, с которыми Вы столкнулись в предпринятой Вами попытке обосноваться на островах Фарасан.

По согласованию с господином президентом Совета, министром иностранных дел, имею честь сообщить Вам, что мы не сможем оказать какое-либо содействие предприятию, создание которого натолкнулось бы на серьезные препятствия, в чем Вы сами же признаетесь.

Вы действуете на свой страх и риск в сугубо личном порядке, и господин министр иностранных дел просил меня самым недвусмысленным образом уведомить Вас, что его департамент не предпримет никаких инициатив относительно Вашего дела в ущерб британским интересам.

Примите заверения, сударь, в моем глубочайшем почтении.

Думерг».

Этот ответ меня ошеломил. Вот и вся польза, которую министр иностранных дел сумел извлечь из моих потуг! В самом деле, англичане посмеются от души. К тому же подобный образ действия уже позволяет предвидеть, каким будет наше отношение к Версальскому договору…

Кажется, господин Симони тоже был удивлен проявленной нерешительностью, но он посоветовал отнестись к этому философски.

Он прав. Разве мы не отдали англичанам Индию и Канаду? Прояви мы чуть больше твердости, и дело приняло бы иной оборот, ведь мы потеряли бы и Алжир, если бы в 1830 году Полиньяк поддался на браваду англичан и не высадил, вопреки их угрозам, оккупационные войска…

В настоящее время английский флаг реет над островами Фарасан, нефтяные источники бдительно охраняются и подходить к ним запрещено даже туземцам.

 

IX

Дороги рабства

И тогда я предложил губернатору использовать мои суда для перевозок между Джибути и Йеменом арабских пассажиров, а также продовольствия в обоих направлениях. Для этого надо было прорвать блокаду англичан, ту самую пресловутую блокаду, которая была установлена с целью защиты их торговли, и эта перспектива привлекала меня в первую очередь.

Благодаря губернатору Симони, не жалующему англичан, я получаю большие возможности для осуществления регулярных рейсов между Джибути и аравийским побережьем.

В основном я перевожу пассажиров, нефть, сахар и муку. Второе путешествие принесло удачу: мне удалось нейтрализовать Салима Монти, получив доказательства того, что он торгует рабами. У меня в руках мощное оружие, способное отправить его на каторгу, и он знает, что я воспользуюсь им при первом же осложнении, которое возникнет у меня с «Интеллидженс сервис» по его вине. С этой поры, продолжая получать жалованье от этой законспирированной организации, он стал передавать ей ложные сведения, благодаря которым суда Его Величества сожгли понапрасну немало литров нефти, ибо искали меня не там, где я находился.

Вот эта история.

Я возвращаюсь после одного из своих рейсов, доставив тридцать пассажиров в Кор-Гулеифу, что южнее Ходейды.

Стоит тихая ночь. Я прикорнул у себя в каюте, но вскоре запах дыма от костра, разведенного юнгой на баке, возвестил о приближающемся рассвете.

В открытый люк проникает бледная полоска света, и на фоне тусклого неба вдруг появляется голова рулевого по имени Шехем.

— Абд-эль-Хаи! — зовет он.

— Что случилось? — спрашиваю я, поднявшись на палубу и машинально бросаю взгляд сперва на паруса, затем на компас и наконец в сторону открытого моря…

— Посмотри, — говорит Шехем, — кажется, это пирога.

В полумиле от нас на волнах покачивается какой-то темный предмет. Он то появляется, то исчезает.

— Это доска, — размышляю я вслух.

— Может быть, но на ней человек.

Еще слишком темно, чтобы мои глаза могли что-то разглядеть. Надо подплыть поближе. Я отдаю соответствующую команду:

— По местам к повороту!

Вахтенные выбираются из-под своих одеял, под которыми они дремали, как какие-то бесформенные мешки. В то время как все натягивают шкот, мы меняем галс на правый и направляемся в сторону предполагаемого кораблекрушения, но уже ничего не видно, так как, закладывая вираж, мы удалились от этого места.

Все пристально вглядываются в поверхность моря… Наконец-то! На гребне волны в трех кабельтовых от нас появляется что-то темное. Это и впрямь человек, вцепившийся в доску. Кажется, он тщетно пытается приподняться, чтобы привлечь к себе наше внимание.

Но это не доска, это перевернувшийся корабль, лишь его киль возвышается над водой. На нем распластался голый человек. Это негр, по-видимому, сомалиец.

Мы с большой осторожностью подходим к этому бедственному судну, так как его скрывающийся под водой корпус представляет немалую опасность.

У человека измученный вид. Абди и Салах прыгают в воду, прихватив канат. Они подбирают несчастного, который, кажется, потерял теперь сознание, израсходовав последние силы, пытаясь докричаться до нас, и перевязывают его канатом под мышками. Мы с трудом втаскиваем его на судно: он оказался весьма крупным мужчиной, довольно пожилым, но еще в полном расцвете сил. Внешне он не похож ни на одного из представителей народностей, населяющих побережье.

Выпив очень горячего кышра, он понемногу приходит в себя. На ногах и во многих местах на теле совсем свежие раны. Смазывая их ватным тампоном, смоченным йодом, я замечаю, что почти все они похожи одна на другую и напоминают укусы. На мой вопрос он отвечает, что ничего не знает и не помнит. Почему судно перевернулось? Он медлит с ответом и рассказывает какую-то туманную историю о парусах, сорванных внезапным порывом ветра. По его словам, он находился в море два дня.

Все это странно, ведь уже четыре дня, как стоит штиль и лишь изредка поднимается легкий ветерок.

Похоже, человек чего-то боится и не решается сказать правду. Надо оставить его в покое, позднее к нему вернется способность доверять.

Он с жадностью набрасывается на пищу и засыпает как убитый. Вечером он просыпается. Силы вернулись к нему, и он чувствует себя уже уютнее среди нас.

После ужина мы все садимся на юте. Это одна из тех ночей когда море кажется спящим. И тогда человек начинает говорить, словно должен освободиться от гнетущих его воспоминаний.

По его словам, он родился в абиссинском племени галла, в одной из далеких провинций, граничащих с владениями сомалийцев и уаламос. Зовут его Габре.

Он ведет взволнованный рассказ о своей жизни какими-то отрывками, не заботясь о хронологии, в первую очередь говоря о том, что произвело на него наиболее сильное впечатление. И мы до самого утра слушаем повесть о печальной одиссее сперва ребенка, а затем и взрослого мужчины, который проделал долгий путь по дорогам рабства.

* * *

Поддавшись волшебству его рассказа, я вновь вижу эту страну с высокогорьями, где провел первые годы моей жизни в Африке. Передо мной возникают волнистые равнины, покрытые полями дурра, образующими такие высокие заросли, что проезжающий всадник утопает в них с головой, просторные прерии с озерами, куда в засуху приходят на водопой стада. Я вспоминаю игры юных пастухов, которые ловят серсо, сплетенные из лиан, с помощью палочек.

Каждое утро с холмов, где приютились деревни, сквозь конические соломенные крыши которых струится голубой дым, спускаются девушки. В прохладном и тихом утреннем воздухе слышно, как они идут среди молочаев по ухабистым дорогам, поют песни и пританцовывают, ударяя в свои пустые убба, заменяющие им тамбурины.

Потом они купаются нагишом в прохладной воде озера, пытаясь напугать водяных курочек, вьющих гнезда из травы. Но птицы знают, что девушки занимаются этим ради шутки, и не боятся людей, которые не причиняют им зла.

Переполняемый этими картинами, я слушаю рассказчика. Я постараюсь воспроизвести его воспоминания как можно точнее, насколько позволяет это сделать моя память.

«Я вспоминаю круглую хижину, где мать перемалывает зерно на плоском камне… вижу, как горит костер из колючих веток, освещая коровьи животы, а в это время на большом глиняном блюде жарится буддена… Потом приходит ночь, воздух становится холодным, словно все тепло земли поднимается к звездам, смолкают сверчки.

И в наступившей тишине я слышу, как безмятежно жуют траву коровы. Под соломенной крышей с прокопченными планками сохраняется тяжелый и теплый запах хлева, и какой-то уголек еще мерцает в очаге среди золы. Кажется, его слабый свет бодрствует, сторожа жилище, а снаружи раздается вой ночных животных, перекликающихся друг с другом.

Я прижимаюсь к телу матери и скоро проваливаюсь в сон, и страх бесследно проходит…

Когда закончился период дождей, отец решил взять меня с собой в Анкобер, куда собирался доставить два бурдюка с маслом (доход за год), погрузив их на осла. На вырученные от продажи масла деньги мы должны были купить хлопчатую ткань, чтобы сшить одежду.

Путешествие займет более месяца, но мы отправляемся в путь вместе с жителями соседних деревень, чтобы останавливаться на ночлег большим лагерем и защитить ослов от нападения леопардов.

Я уходил радостный, ибо не знал, что покидаю родные места навсегда.

Мы шагали уже долго, и позади остались горы и реки. Наш осел поранил себе спину, поэтому отцу пришлось самому нести половину груза. Мы находились в стране Шоа, на плоскогорье, где холодно по ночам.

Однажды утром, когда мы грелись на солнце, прежде чем снова двинуться в путь, появилась группа шанкалийских рабов, тащивших багаж абиссинского вождя. Рабы, находящиеся на службе у абиссинца, особенно если он вождь, думают, что им все позволено, и никто не смеет пожаловаться на них, так как это дорого обойдется бедным порабощенным галла.

Рабы абиссинца вздумали отобрать у нас ослов, чтобы взвалить на них свою поклажу. Увы, таков обычай! Все покоренные народы вынуждены выполнять любую самую черную работу по требованию абиссинского вождя. Однако этот вождь, который повстречался нам, был не из нашей провинции и по закону не мог ничего потребовать от нас. Но закон не на стороне слабых!

Мой отец не пожелал отдавать своего осла, который и без того был ранен. Рабы бросились на него и, поскольку он успешно оборонялся, угрожая шанкалийцам джамбией, на помощь им подоспели абиссинские солдаты, и я увидел, как отца ударили прикладом по голове и он упал.

Меня увели, заставив вести нашего несчастного осла, на которого взвалили тяжелую поклажу. Я мог бы убежать. Но куда направиться в этой незнакомой стране теперь, когда мой отец был мертв? И потом я рассчитывал, что, когда мы доберемся до места, осла мне вернут.

На другой день животное рухнуло наземь обессилев. Его оставили возле тропы, и в ту же ночь осла сожрали гиены, ибо именно так суждено кончить жизнь животному, не способному больше трудиться. Меня же заставили нести часть его поклажи, и я вынужден был последовать дальше вместе с другими рабами.

Однако обращались со мной неплохо, и поскольку я наедался досыта, то решил примириться со своей участью.

Спустя много дней мы подошли к жилищу моего нового хозяина. Там я постепенно привык к своей новой жизни, мало отличавшейся от той, которую я вел в родной деревне.

Прошли годы, похожие один на другой и безмятежные. Я стал юношей, способным поднять вязанку дров. Хозяин, с которым меня столкнула судьба, был уже старым, и я воспитывался среди его детишек, точно был их братом.

Обслуживали абиссинца двенадцать шанкалийских рабов, которые выказывали ему собачью преданность. Женщины готовили талла, инджира и пряли хлопок. Люди имели при себе ружья и сопровождали хозяина, когда он отправлялся в окрестности для сбора налога с земель, где на него трудились галла.

Ко мне он относился очень хорошо, и я был доволен, потому что чувствовал себя членом его семьи, чуть ли не сыном. Я и не подозревал, что такое заботливое обхождение имеет определенную цель — вырастить красивого юношу.

Я вынужден был расстаться со своим мусульманским именем, и меня нарекли Габре. Однако никто не заставлял меня отречься от мусульманской веры, так как абиссинцы в этом отношении терпимы.

Однажды хозяин позвал меня. Рядом с ним я увидел незнакомого человека, явно не из местных. Мул ждал его у двери, к седлу с обеих сторон были приторочены большие кожаные мешки, как и подобает тому, кто совершает длительные путешествия.

Мой хозяин обратился ко мне очень ласково, сказав примерно следующее:

— Я продал ружье этому человеку, своему другу, но у него сейчас нет денег, чтобы мне заплатить. Ты поедешь с ним, прихватив купленное им ружье; после того как он вручит тебе сто талеров, ты вернешься назад. А пока прислуживай ему так, как если бы он был твоим господином.

Я двинулся в путь, радуясь тому, что увижу другие края. Переходы были очень длинными, и я должен был постоянно бежать за мулом, который шел быстрой иноходью. Но мой новый хозяин по-прежнему покупал в деревнях, встречавшихся нам по дороге, горячие буддена и кислое молоко и кормил меня досыта. Поэтому я был не вправе жаловаться даже после очень утомительного дня.

Одну из ночей мы провели в деревне, занятой племенем галла и расположенной в стране Арси. Герад, кажется, был большим другом моего хозяина. Он предоставил в наше распоряжение просторную хижину и велел принести нам жареного барана. Мы ели в многочисленном обществе, и это было настоящим пиршеством.

Когда все разошлись, герад вернулся в сопровождении другого человека, который привел с собой мальчика лет семи-восьми. Я понял, что это был его отец, поскольку, когда в хижину захотела войти женщина, он вытолкал ее вон, осыпая ударами, и малыш называл ее „айо“ (мама). Значит, она была женой этого человека.

Трое мужчин стали жевать кат, а ребенок уснул возле меня. Я понял, что они обсуждают цену за какой-то товар и что герад выполняет обязанности посредника. Я услышал, как звякнули талеры, которые мой хозяин достал из большого мешка. Затем я погрузился в сон, утомившись после дневного перехода.

Задолго до рассвета хозяин разбудил меня, и мы тронулись в путь, стараясь не шуметь. Ночь была такой темной, что я не видел на тропе камней. Когда мы удалились от деревни, перед нами возник чей-то силуэт: это был мужчина, которого я видел накануне. Он тащил за руку ребенка. Мой хозяин подхватил мальчика и посадил его на седло перед собой. Испуганный ребенок кричал: „Айо! Айо!“ Но мы были уже далеко от дома, и мать не могла услышать его крики… Человек исчез, и мул побежал своей мелкой и быстрой иноходью под плотным покровом ночи.

На другой день ребенок успокоился. Мы по-прежнему продвигались вперед. По пути нам уже не встречались деревни, здесь, в этой дикой местности, их больше не было.

Через несколько дней мы прибыли в небольшой город, целиком состоящий из квадратных глинобитных домиков с плоскими крышами. Городок приютился на вершине горы, словно орлиное гнездо, окруженное отвесными скалами. К нему можно было подняться по высеченным в камнях ступеням.

Встречавшиеся нам женщины были одеты в коричневые очень просторные платья; у них была светлая кожа, а лица обрамляли пышные волосы, удерживаемые очень тонкой сеточкой. Мы оказались во владениях племени аргобба; это была родина моего хозяина.

Я был в восхищении от этих домов, где внутри на побеленных известью стенах висели какие-то украшения и разнообразные глиняные и деревянные предметы домашней утвари, о назначении которых я ничего не знал.

Аргобба — выходцы из очень отдаленных мест на севере Абиссинии, одни только старики и колдуны сохранили язык своих предков. Они продвинулись далеко вглубь владений галла и небольшими кланами обосновались в укрепленных селениях, подобных тому, в которое попали мы, и непременно расположенных на вершинах холмов. Именно здесь собирают рабов, прежде чем караваны отправятся к морю через данакильские пустыни, где обитают хорошо знакомые им племена.

Тогда я ничего этого не знал и по наивности все еще надеялся получить сто талеров, которые должен был доставить своему абиссинскому хозяину.

Я не осмеливался расспрашивать о чем-либо человека, с которым совершал это путешествие, так как он, похоже, был старостой этой деревни, где все целовали ему руку и величали шейхом Омаром».

 

X

Евнух

«Через несколько дней после моего приезда, когда все ушли работать в долину, меня вместе с маленьким Юсуфом (так звали мальчика, которого в ту ночь мы взяли с собой в арсийской деревне) отвели в стоящий посреди разрушенного квартала дом.

В очень темной комнате без окон перед кучкой листьев ката сидел старик и толок их в деревянной ступке, потому что был уже беззубым.

Другие люди сидели в глубине своеобразного алькова рядом со стариком, но их едва можно было разглядеть, так как в низкую дверь проникал слишком слабый свет.

Юсуфа и меня раздели догола и велели подойти к старику, который принялся рассматривать нас, перебирая четки. Он что-то сказал на диалекте аргобба шейху Омару, а затем, обращаясь ко мне на моем родном языке, спросил, знался ли я с женщинами. Тогда мне было двенадцать или тринадцать лет и я еще был не вполне развитым юношей, однако, ночуя среди рабов моего первого абиссинского хозяина, я узнал от шанкалийских женщин, каким забавам предаются мужчины и женщины по ночам. И, дабы не ударить лицом в грязь, я ответил уверенным тоном: „Да“.

Старый колдун — а это был он — пощупал меня где следует, словно для того, чтобы убедиться, говорю ли я правду. Затем он произнес несколько слов, опять же на наречии аргобба, выражая явное неудовольствие, и отправил меня домой.

Я вернулся один, смущенный допросом, не понимая его смысла.

На другой день маленького Юсуфа я уже не увидел, и на мой вопрос, куда он подевался, женщины ответили мне, что он заболел.

Начиная с этого вечера я почувствовал, что отношение ко мне изменилось, меня стали посылать на тяжелую работу по заготовке дров вместе с другими рабами, представителями самых разных народностей. Среди них были десятка два человек, которых я не знал, и, когда мы выходили за пределы города, нас всегда сопровождали вооруженные солдаты.

Я понял тогда, что история с ружьем и талерами не более чем хитрость, к которой прибегли для того, чтобы отправить меня подальше. В голове крутилась двусмысленная фраза старого абиссинца: „После того как он вручит тебе сто талеров, ты вернешься назад“.

Увы! Теперь мне стало ясно, что я никогда не получу этих денег и что мое положение весьма плачевно, ибо я стал рабом, уподобившись всем этим шанкалийцам со звероподобными лицами!..

Товарищи сообщили мне, что в очень скором времени мы отправимся в другую страну, расположенную очень далеко отсюда, на другом берегу большой реки с соленой водой, настолько широкой, что птицы не могут ее перелететь.

Я уже стал забывать о своем юном приятеле Юсуфе, ибо с тех пор минуло несколько лун, а я ничего не слышал о нем и никто не мог дать вразумительный ответ на мои вопросы.

Однажды, вернувшись с работ на кофейных плантациях, принадлежащих хозяину, я с удивлением увидел дома Юсуфа, который сидел на бычьей коже на почетном месте. Я очень обрадовался, но был изумлен тем, насколько он разжирел и как сильно посветлела его кожа. Я спросил у него, что он делал эти три месяца. Юсуф ответил, что был болен, но при этом у него был такой смущенный вид, что я понял: он что-то не договаривает. Но я продолжал донимать его расспросами, и в конце концов он расплакался и признался в том, что его оскопили на другой день после нашего визита к старому колдуну.

Юсуф показал, что с ним сделали: в этом месте у него ничего не осталось. Он стал напоминать женщину. Мне удалось разглядеть лишь небольшой розовый шрам в виде полумесяца…

Я был потрясен, по телу пробежал озноб, когда я подумал о том, что, признайся я тогда в своей невинности, я, наверное, выглядел бы сейчас так же.

— Тебе было больно? — спросил я.

— Нет, я даже не понял, что со мной сделали. Мне дали выпить горького зелья, а потом обкурили какой-то травой.

Когда я очнулся, я почувствовал боль в низу живота и в бедрах, словно меня высекли. Руки и ноги были связаны, и женщина, сидевшая рядом, не позволила мне приподнять голову, чтобы посмотреть на рану, которая были источником моих страданий.

Потом пришел старик и положил на больное место толченую траву.

Меня мучила жажда, но я тщетно кричал, требуя принести мне воды. Когда я захотел помочиться, то не смог этого сделать, испытывая при этом такие муки, что, казалось, что мой живот вот-вот лопнет. Тогда я упросил женщину, по-прежнему не отходившую от меня, сходить за колдуном. И когда он пришел, я понял, что со мной сделали. Колдун извлек деревянную затычку, и я помочился.

С этого момента меня стали кормить медом и сырым мясом, заставляя принимать пищу насильно, даже когда я не чувствовал особого аппетита.

Целый месяц колени у меня были связаны, и я не мог раздвинуть ноги. Мочился я только один раз в день, поскольку смазанную маслом деревянную затычку вынимали лишь тогда, когда развязывали веревки на ногах, меняя компресс из трав. И всякий раз эту ужасную деревяшку возвращали на место, предварительно окунув ее в горячее масло. В первые дни от этого и еще от мучительной жажды я страдал больше всего.

Теперь я выздоровел и больше ни о чем не думаю. Единственное, чего мне хочется, это лежать и спать.

Я едва не потерял дар речи от изумления, слушая признания Юсуфа. Позднее я узнал, что подобные вещи, увы, случаются часто, но операцию всегда хранят в тайне. Найти свидетелей невозможно, даже оперируемый как бы отсутствует в этот момент, пребывая в сонном состоянии в течение двух дней благодаря применению затуманивающих голову трав, в том числе дурмана (datura stramonium). Необходимое условие: операции может быть подвергнут только мальчик, еще не достигший половой зрелости, который к тому же никогда не испытывал чувственного возбуждения, иначе через три дня он скончается.

Отец продал Юсуфа, прекрасно зная, на что обрекает своего сына, но за это он получил кругленькую сумму.

Вскоре мы двинулись в путь вместе с караваном, возглавляемым данакильцами, которые повели нас через поросшие травой равнины Аваша, болота Аусса, затем по крутым горам Мабла, и наконец мы добрались, едва не падая от усталости, до селения, расположенного на самом берегу моря, где я оказался впервые. Это была Таджура.

В течение нескольких недель мы оставались в этом благодатном оазисе финиковых пальм, изнывая от тропической духоты, но нас поили молоком, кормили мясом и маслом, чтобы мы набрались сил.

И вот однажды ночью нас отвели на маленький пляж, зажатый между скалами, где нас ждали два судна, на которых находились светлокожие арабы.

После двух дней плавания мы сошли на аравийское побережье. Этой земле суждено было стать нашей новой родиной, и каждый из нас, положившись на свою судьбу, пошел дальше вместе со своим новым хозяином.

Меня взял арабский накуда с большого самбука, прибывшего из Эль-Мукаллы. Его команда состояла из пятидесяти человек, суданских рабов; благодаря им я овладел искусством ныряльщика и мореплавателя».

 

XI

Побег

«Двадцать лун минуло с тех пор, как я покинул красные земли и луга родины…

Я уже начал забывать о той жизни, как однажды в Дубабе, когда там находилось судно моего хозяина, появились мои соплеменники. Именно благодаря им и Божьей воле ты и подобрал меня сегодня утром едва живого с потерпевшего крушение судна.

Вот как это было.

Мы ждали в Дубабе прибытия из глубины материка партии кожи. Как-то утром, когда дул сильный ветер, возле нас бросила якорь фелюга из Джибути. Ее накуда и несколько матросов сразу же высадились на берег. Я был один на борту вместе с двумя юнгами, которые пекли хлеб. Все остальные члены команды отправились на сушу запастись водой и дровами. С данакильского судна к нам подплыла хури, в которой сидел юнга, он попросил огня. Я ему дал несколько горящих угольков и, поскольку юнга был еще совсем ребенок и ему было трудно добраться до фелюги против ветра, я поплыл на лодке вместе с ним. Поднявшись на их судно, я заметил десятерых человек, лежавших в трюме, и сразу узнал в них соплеменников.

Когда я услышал родную речь, перед моим взором возникла земля моего детства, подобно тому, как из тумана, унесенного внезапным шквалом, появляется долина. И тогда слова застряли в горле, и я заплакал от счастья, слушая самого себя, точно присутствовал при собственном воскрешении из мертвых.

Но каким образом мои взрослые соплеменники оказались здесь в качестве рабов? Надо было захватить их детьми, чтобы приучить к рабству.

Они объяснили, что в действительности рабами не являются, просто они пообещали одному данакильцу, что будут выдавать себя за таковых.

Они должны были позволить себя продать, а потом в назначенный день совершить побег и сесть на то же судно, которое доставит их в Африку. Накуда, сделавший им это хитрое предложение, пообещал отдать половину денег, вырученных в результате аукциона, так как рабы должны продаваться здесь на публичных торгах, чтобы имам имел возможность получить десять процентов и чтобы таким образом были освящены права хозяина.

В этот момент накуда вернулся с берега вместе с тремя арабами. Это был очень старый человек, которого я сразу же вспомнил, несмотря на его поседевшие волосы: когда-то он был проводником каравана, доставившего меня на побережье. Он же не узнал меня, так как в то время я был еще совсем маленьким».

— Кто этот человек? — прервал я Габре.

— Ты его наверняка знаешь. Это Фара Ахмед, компаньон Салима Монти, участвующий во всех его сделках с рабами, которыми тот торгует в Таджуре, стараясь при этом остаться в тени.

— А кому принадлежала фелюга?

— Салиму Монти. Как правило, он совершает каботажные плавания между Джибути и Таджурой, поэтому его знают. Даже имея у себя на борту живой товар, он может встретиться в море с патрульным катером, и никому не придет в голову осмотреть его фелюгу, чего трудно было бы избежать, будь он человеком неизвестным.

— Хорошо, продолжай.

«Итак, он поднялся на судно с тремя арабами, которые пришли посмотреть „товар“. Я прикинулся, что нахожусь здесь только для того, чтобы поделиться огнем, и, согласно обычаю, поцеловал пришедшим руки.

Уже двадцать лет я посещаю этот берег, и потому меня там все знают. Мне предложили выпить кышра, точно я сам был накудой. Я сразу же понял из разговора — а они не стеснялись говорить при мне, — что старый данакилец увел этих несчастных галла обманным путем, убедив их в том, что позднее отпустит на волю. Кажется, арабы прибыли в Джибути поездом и поднялись на борт судна под тем предлогом, что собираются совершить паломничество в Мекку. Должно быть, они были в курсе дела, потому что накуда не стал рассказывать им об уловке, благодаря которой эти несчастные оказались в западне. Они договорились с накудой, что эти десять человек будут высажены на берег ночью, дабы не привлекать к ним внимания и попытаться взвинтить завтра цены на торгах.

Я возвратился на борт своего судна опечаленный, и не потому, что меня волновала судьба этих людей — я видел многих других!.. Но меня вдруг пронзила ностальгия, я почувствовал острое желание вновь увидеть стада быков на просторных лугах, окружающих берега светлых озер, куда прилетают дикие гуси…

Возможно, это был тот момент, когда люди, чувствуя, как уходит их жизнь, подобно животным, начинают различать таинственный зов земли, на которой они родились.

Как только спустились сумерки, я, не теряя времени, собрал все свои пожитки и на лодке поплыл к фелюге, где находились мои соотечественники. Я нашел галла сидящими на корме за трапезой вместе с двумя матросами-данакильцами, оставшимися на борту.

— Бисмиллах! — сказали мне.

Из вежливости я занял место возле блюда с рисом. Когда трапеза окончилась, я, убедившись, что данакильцы не знают оромо, быстро объяснил своим соотечественникам, что они стали жертвами обмана. Надо срочно действовать, ибо, как только они окажутся на берегу, все для них будет кончено. Оба матроса не были вооружены и ни о чем не догадывались. Поэтому связать их и заткнуть им рот кляпом оказалось делом несложным.

Я тут же обрубил швартов и с помощью десяти отважных бедуинов сумел поднять грот.

Через минуту мы были в море. Я обыскал все судно, но так и не нашел оружия, его прихватили с собой те, кто сошел вчера на берег, так как прогуливаться на аравийском побережье, не положив ружье себе на плечи, считается неприличным.

Я развязал обоих данакильцев: теперь можно было их не опасаться.

Наше отплытие, несмотря на темноту, наверняка заметили и скоро отправятся за нами в погоню, но мы ушли достаточно далеко, чтобы добраться до Африки первыми. Если за нами и поплыли, то, конечно, на самбуке, с которого я сбежал — никаких других судов на рейде в тот момент не было, однако я убедился, что эта фелюга гораздо более быстроходна, чем он.

Ветер дул с юго-востока, то есть вдоль оси Красного моря, поэтому я направил судно в сторону от берега, чтобы поскорее доплыть до африканского побережья. На исходе ночи ветер посвежел настолько, что перед самым рассветом мы уже не могли больше удерживать парус, и корабль дважды чуть не лег на бок. Надо было побыстрее переменить грот. Рассчитывать на несчастных галла, страдавших от морской болезни, не приходилось. Вместе с данакильцами мы попытались спустить парус, но для этого маневра требовалось больше рук. Полуспущенный парус полоскался за бортом и, зачерпнув воды, резко дернул вниз и сломал рей.

Потерявшее управление судно встало боком к яростным волнам. Пришлось примириться с тем, чтобы плыть, повинуясь воле ветра.

Когда забрезжил рассвет, я вздрогнул, увидев дальше в открытом море белый треугольный парус, двигавшийся от берегов Аравии…

Я сразу узнал свой самбук с коричневым полотнищем, добавленным к основному парусу.

Если бы я обрубил мачту, мы, возможно, остались бы незамеченными. Но в одиночку я этого сделать не мог».

 

XII

Затопление

«Судно росло на глазах, на его мачте сидел дозорный. Нас заметили. Скоро самбук настигнет наше судно. Пришлось подчиниться неизбежному.

Но вдруг по изменившемуся цвету воды я понял, что течение, волны и ветер несут нас на риф Синтиан. Может быть, мы сумеем благодаря нашей малой осадке проскочить достаточно далеко, прежде чем сядем на мель, заметно Увеличив дистанцию между нами и самбуком, ибо последний не сможет подойти вплотную к рифу, не подвергая себя опасности разбиться на нем.

Но, увы, верхушка скалы, находившейся на глубоководье, лишила нас этой последней надежды. Наше судно напоролось на нее и, тотчас развалившись надвое, осталось в плену у подводного камня.

За несколько минут самбук подошел к нам на расстояние трех кабельтовых и лег в дрейф. К нам подплыли две пироги.

Мы не досчитались только одного галла: он утонул. Данакильцы рассказали обо всем, что случилось, и о том, какую роль я сыграл в этом побеге.

Нам связали руки за спиной и затолкали в трюм самбука.

Я сразу лишился воли и способности соображать, будто все мои силы ушли на эту безумную затею, за которую я скоро жестоко поплачусь.

Судно кренилось под напором ветра, и я, глядя поверх планширя на море и горизонт, с каким-то безрассудством надеялся увидеть патрульный катер.

Весь день судно лавировало, поднимаясь на ветер и наверстывая упущенное во время погони расстояние. Пришла ночь, и я, прикинув, что на следующий день мы должны прибыть в Дубаб, вспомнил о чудовищных пытках, которым подвергают рабов за серьезные провинности, а ведь мой проступок и вовсе был неслыханным преступлением!

Мелькнула мысль: а не прыгнуть ли за борт под покровом ночи? Но со связанными руками я очень быстро утону. Я уже начал свыкаться с этой мыслью, собираясь с духом, чтобы разом покончить с жизнью, как вдруг увидел два белых огонька: в нашу сторону плыл пароход.

В центре Красного моря, где пароходы курсируют беспрерывно, в этом не было бы ничего удивительного. Однако мы находились слишком близко к аравийскому побережью, чтобы все еще оставаться на линии движения пароходов…

Вдруг меня ослепил яркий свет, и наш парус как бы вспыхнул от направленного прямо на него луча прожектора. Затем мы снова погрузились во мрак: огненный щуп, обшаривавший небо и море, скользнул в сторону. Это был итальянский патрульный катер с базы в Асэбе. Нас пока не увидели, но он быстро приближался, и, если мы вновь попадем под его луч, самбук непременно заметят.

Накуда и команда, похоже, перепугались до смерти. Парус срочно приспустили, чтобы судно стало менее заметным. Я подумал о том, что корпус нашего самбука, покрашенный белой краской, неплохо отражает свет, и у меня появилась надежда на спасение.

Прожектор во второй раз коснулся нас своим щупом, задержавшись на несколько секунд. Весь экипаж плашмя лег на палубу, но луч опять оставил нас в покое и принялся исследовать море в других направлениях, потом он вернулся к нам и теперь уже замер, заливая корабль своим белым светом. Нас увидели.

И тогда над нашими головами матросы стали судорожно расстилать очень плотную и толстую, как кожа, парусину. Ее закрепили вдоль внутренней обшивки судна с помощью прочных линьков.

Я вздрогнул, начиная догадываться о том, что произойдет дальше. Они решили потопить нас вместе с судном и тем самым уничтожить следы преступления, которое заключалось в нашем присутствии на борту. Если нас обнаружат, накуда и вся его команда будут приговорены к каторжным работам. Нас, а заодно и судно, приносили в жертву, желая избежать сурового наказания.

Мои товарищи ничего не понимали. Тому, кто был рядом со мной, я велел перегрызть зубами веревку, которой были связаны мои руки. Но успеет ли он?..

Я услышал, как матросы сбросили в море пироги, затем мощные глухие удары сотрясли корпус. Наши ноги тотчас залило водой, и в темном трюме послышался плеск зловещего прибоя.

Мы не могли встать в полный рост из-за парусины, натянутой над нашими головами. А вода все прибывала. Люди вопили, барахтались и уже начали топить друг друга. Человек, взявшийся перегрызть мои путы, думал теперь, разумеется, только о себе.

Вдруг я почувствовал, как корабль накренился. Я набрал полные легкие воздуха, вспомнив о навыках ныряльщика, и нахлынувшая черная вода оборвала предсмертные стоны всех этих несчастных…

Благодаря моим отчаянным попыткам выбраться к воздуху, уже подточенные и намокшие веревки порвались. Головой я уперся в дно перевернувшегося судна и оказался запертым в воздушном кармане.

Агонизирующие люди цеплялись за меня и наносили укусы, точно взбесившиеся звери. Мне даже пришлось задушить одного из них, он хотел отпихнуть меня и воспользоваться воздушным карманом, которому я был обязан несколькими минутами жизни. Нельзя было и подумать о том, чтобы отыскать выход в окружении всех этих дергавшихся, хватавшихся за меня и не желавших смириться со смертью людей, так как многим из них удалось освободиться от веревок, ставших скользкими от воды.

Но смерть взяла свое, и понемногу все успокоилось вокруг. Теперь среди застывших, безвольно плавающих в воде трупов я безуспешно пытался выбраться за пределы пленившей нас ткани.

Дважды с большим трудом я находил воздушный карман, так как он с каждой секундой уменьшался в размерах.

Я больше не осмеливался шевельнуться, боясь потерять этот пузырек воздуха, в котором сосредоточились последние мгновения моей жизни.

Голова упиралась в дно, вода доходила мне уже до подбородка.

Вдруг я почувствовал, что сгрудившиеся вокруг меня тела расступились, и мне удалось оттолкнуть их ногами на глубину: наша тюрьма распахнулась. Мачта, выскользнув из своего гнезда, прорвала парусину, всплывая вверх.

Я нырнул и выплыл на поверхность. Я вдыхал свежий воздух, держась руками за корпус перевернувшегося самбука. Из воды торчал один его киль.

Вдали я заметил огни патрульного катера, который, наверное, устремился в погоню за пирогами. Самбук никого больше не интересовал. Итальянцы думали, что судно затонуло. Однако, когда я увидел, как луч прожектора снова обшаривает темноту, во мне проснулась надежда. Дважды слепящий свет скользнул по мне, но мое тело слилось с черной водой, оно было крохотной точкой, и меня не заметили.

Катер поплыл дальше, и скоро его огоньки исчезли во мраке.

Прошло два дня, я должен был умереть, но Богу было угодно, чтобы я оказался на твоем пути…»

 

XIII

Салим Монти

Мне стало понятно все значение этого дела и то, что я мог бы извлечь из него пользу, если бы мне удалось установить, что фелюга, на которой несчастные галла обманным путем были доставлены в Аравию, принадлежит Салиму Монти.

— А что ты собираешься делать теперь? — спрашиваю я у чудом оставшегося в живых Габре.

— Это будет зависеть от тебя, ты спас меня, я твой слуга.

— Хочешь ли ты вернуться на родину?

Он молчит, пытаясь разобраться в самом себе, потому что утратил привычку анализировать свои чувства.

— Нет, что мне там делать? Я впал в безумие, и оно привело к гибели этих несчастных. Если бы не я, они прожили бы счастливую жизнь, как рабы, ибо рабы счастливее крестьян из племени галла!.. Двадцать лет прошло с той поры. Где моя семья? У меня ее больше нет, я буду там чужаком. Если бы это было возможно, я бы вернулся к своему хозяину, но теперь, после того что я сделал, дорога мне туда заказана. Оставь меня при себе, ибо Господу угодно, чтобы я последовал за тобой.

— Так и быть, оставайся, ты войдешь в состав моего экипажа.

Так Габре стал моим матросом…

Первая моя забота — разыскать на рифе Синтиан обломки фелюги Салима Монти. Два дня уже не было сильных ветров, и, возможно, судно до сих пор еще находится там.

Я намерен найти судовые документы, которые туземцы хранят в жестяной цилиндрической банке, чтобы, если корабль потерпит бедствие, их не попортила влага.

Мы подплываем к рифу с севера и, благодаря легкому, довольно благоприятному для нас ветру, идем вдоль подступа к нему, который можно разглядеть в часы отлива.

Мы видим множество старых корабельных каркасов, брусья которых, обросшие ракушками, выглядывают из воды, точно ребра гигантских скелетов.

Наконец появляется задняя плита рифа, и чуть подальше мы замечаем форштевень, это обломки разыскиваемой нами фелюги.

Габре и двое моих людей добираются до нее вплавь. Они уже на рифе. Я тоже направляюсь туда на лодке.

Все части потерпевшего крушение судна, выступающие над водой, покрыты полчищами тараканов.

В прилив нос корабля остается незатопленным, и на этом тесном пятачке располагается целая колония тараканов, которые сбиваются там в кучу, образуя целые гроздья. Когда уровень воды понижается, тараканы расползаются и занимают все обнажившиеся части судна, обгладывая пропитавшуюся рыбьим жиром древесину.

Пока я разглядываю этих насекомых, восхищаясь тем, как хорошо они приспособились к борьбе за выживание, Габре извлекает из трюма сундук, находившийся под кормовой палубой.

Взломав крышку, мы находим в нем среди вороха не поддающихся определению вещей традиционную жестяную банку.

Все это я перетаскиваю к себе на борт и приступаю к тщательному отбору.

В железной банке лежит патент, выданный в Джибути, где перечислены все члены экипажа и пассажиры, которых должны были продать как рабов. Вода все же просочилась внутрь, но подписи, сделанные чернилами, можно разобрать. Если документ как следует высушить, его можно будет предъявить властям.

В кожаном мешочке я обнаруживаю также и бумаги. Это письма, написанные по-арабски, но они так сильно размокли, что я вряд ли сумею их прочесть. Однако, когда письма немного подсыхают, целые фразы становятся вполне разборчивыми. Правда, арабской скорописью, используемой в обычной переписке, я владею не настолько хорошо, чтобы расшифровать ее самостоятельно.

По прибытии в Джибути я иду к молодому арабу Абду Банабилу, почтовому служащему, который очень правильно говорит по-французски, даже с легким каталонским акцентом, придающим его выговору печать подлинности, в некотором роде особый местный колорит, совершенно неожиданный в устах этого человека. Однако он никогда не был во Франции, но поскольку все работники почты уроженцы Восточных Пиреней, молодой Абду, постоянно общаясь с ними, перенял их акцент, словно хамелеон, меняющий окраску применительно к обстановке.

Абду очень милый, честный и надежный парень, на него можно положиться. Ему удается перевести только некоторые обрывки фраз, которые пощадила вода, поэтому текст получается довольно-таки бессвязный.

Есть три письма: одно из них адресовано некоему Саиду Салеху из Таиза. Я отмечаю в нем одно слово «товаши» (евнух) и отрывки типа: «Оставшиеся в Бати… невозможно определить сумму… верный человек, чтобы договориться… две тысячи талеров…»

Во втором письме понятна только одна фраза: «Мулы встречаются редко и стоят дорого, те, которых получишь ты, должны быть оплачены из расчета…»

Все остальное неразборчиво.

Третье письмо Салима Монти адресовано его брату Саиду Абделлаху Монти.

Я прочитываю следующие фрагменты: «После приветствия… пятьдесят тюков дурра… в Аден до… двести связок фиников с самбука „Эль-Баджера“… Вали даст разрешение… Камаран…»

Я заключаю, что два первых письма имеют отношение к работорговле. Второе, на мой взгляд, связано с десятью туземцами из племени галла, посаженными на судно в Джибути, так как «мулами» обычно называют рабов, поступающих из Африки.

Что касается третьего письма, то в нем, похоже, речь идет о товарах, предназначенных для доставки на аравийское побережье, вывоз которых разрешит или разрешил губернатор Адена.

Все эти немногочисленные детали не представляют для нас большой ценности, но с их помощью я смогу представить доказательства того, что в моем распоряжении находятся подлинные документы. Это самое важное в настоящий момент.

Итак, добыв компрометирующие сведения, в девять часов после Салат-эль-Аша (вечерней молитвы) я отправляюсь к Салиму Монти, надеясь, что сумею с ним сладить, нагнав на него страху.

Он возлежит на прекрасных коврах в окружении других арабов. Они жуют кат и курят наргиле.

Монти предлагает мне сесть. Люди сдвигаются плотнее друг к другу, освобождая место, и на его жирном лице я замечаю подобие насмешливой, довольно неприятной улыбки.

— Я приплыл из Дубаба и привез для тебя известия О твоем самбуке «Фат-эль-Кейр», — говорю я.

— Я знаю, Бог всемогущ, и нам следует подчиняться своей судьбе… Мне сообщили по телеграфу из Асэба о том, что экипаж спасли, и я послал туда своего уполномоченного, чтобы вернуть матросов назад.

— Это все, что ты знаешь?

— Слушаю тебя, если ты располагаешь другими сведениями…

— Так, сущими пустяками, — говорю я, показывая всем своим видом, что все как раз обстоит иначе. — Но раз ты так хорошо осведомлен, не лучше ли дождаться момента, когда ты сам получишь более подробные известия?

Присутствующие поняли, куда я клоню, и стали тихонько покидать комнату один за другим.

Я жую кат и затягиваюсь наргиле, рассуждая о ценах на кофе, поступающий из Мокки, и на дурра, который поставляет Йемен…

Через четверть часа мы остаемся наедине. Салиму Монти уже не до улыбок. Он ждет не дождется, когда я перейду к существу дела.

— О Салим, мы ведь с тобой друзья, надеюсь, ты понял, что если я пришел к тебе, то с важными для тебя сообщениями.

Монти по-прежнему сохраняет бесстрастный вид, побулькивая своей водяной трубкой, и глядит на меня так, словно я противник, от которого он ожидает нападения.

— Мы одни? — спрашиваю я после паузы.

Моргнув глазами, он дает мне понять, что да.

— Итак, хотя твое судно и затонуло, не все находившиеся на нем рабы погибли.

Он пожимает плечами и, пренебрежительно ухмыльнувшись, говорит:

— Что за глупость! Тебе рассказали какую-то легенду.

— Мне ничего не рассказывали, я подобрал в море людей, которых затолкали в трюм связанными и накрыли парусиной, чтобы их утопить.

Лицо араба приобретает какое-то мерзкое выражение, оно искажено страхом. Наконец он выдавливает еще одну улыбку, которая производит отталкивающее впечатление.

— Если сказанное тобой правда, то эта история не имеет ничего общего с гибелью моей фелюги. Рабов перевозят многие корабли!..

— На, взгляни: это твой патент и три отправленных тобой письма. Не пытайся отрицать очевидное. Эти люди завтра утром пойдут к губернатору и тебе придется иметь дело с правосудием.

Салим всерьез напуган, он смотрит на меня глазами амфибии, неподвижными и лишенными какого-либо выражения.

— Но если я захочу, — добавляю я после паузы, — они будут молчать…

— Тогда назови свои условия, ты ведь знаешь, что я небогат…

— Хватит! Речь идет не о том, чтобы деньгами замазать преступление. Тебе платят англичане за то, что ты шпионишь за мной, и у меня есть письменные доказательства этого. Не спорь, это пустая трата времени… Вот мои условия: если когда-нибудь англичане задержат меня в море или у меня возникнут хоть какие-то осложнения на аравийском побережье между Дубабом и твоей родиной Каукой, я донесу на тебя и передам твои письма, адресованные Саиду Салеху из Таиза… и другим. Письма спрятаны в надежном месте, и если я вдруг умру — мы ведь все ходим под Богом, не так ли? — то, вскрыв мое завещание, можно будет получить сведения об их местонахождении… Дело за тобой!

— Несчастный! — восклицает он. — Каким же образом я могу помешать англичанам поймать тебя в один прекрасный день? Это может произойти и без моего участия… Если бы я, по крайней мере, знал, куда ты направляешься… тогда, может быть…

— Разумеется, ты будешь знать об этом и передавать информацию куда следует. Твоя судьба в твоих руках.

— Но тогда верни мне письма, ведь ты в них не нуждаешься, ибо располагаешь свидетелями.

— Возможно, я когда-нибудь и верну их тебе… но не сейчас…

— Что ж, я верю тебе, а ты можешь положиться на меня, ибо ты превзошел дьявола, я буду тебе другом…

Он собирается поцеловать мою руку, показывая, что подчиняется мне. Но я отдергиваю ладонь резким движением.

Этот человек вполне искренне восхищается мной, потому что знает, что находится в моей власти. Я одолел его, и он меня уважает за это.

Когда одерживаешь победу над арабом и чувствуешь себя отомщенным, он не таит на тебя злобы, напротив, он восхищается тобой, внушающим ему страх, и преданно тебе служит до тех пор, пока чувствует твое превосходство.

Доброта, великодушие не более чем слабость в его глазах, и если по простоте душевной ты становишься жертвой его обмана, то не можешь рассчитывать ни на что, кроме презрения…

— А где находятся спасенные тобой рабы?

— Не волнуйся, они в надежном месте. Могу тебя заверить в том, что они никогда не появятся в Джибути, если ты сдержишь слово.

Я оставляю Салима жующим кат на персидских коврах, в обществе инкрустированного серебром наргиле, который только что потух — так сильно разволновался его владелец…

Теперь я знаю, что не только нейтрализовал опасного врага, но и получил в его лице бесценного тайного помощника.

 

XIV

Блокада

Губернатор Симони испытывал беспокойство, предчувствуя грядущую нехватку в Джибути туземной рабочей силы, так как в основном она представлена арабами из Йемена. Кроме того, торговля, которая когда-то привлекала сюда большую часть йеменских фелюг, пришла в полный упадок.

В связи с этим он понял, что очень важно успокоить затерроризированных англичанами арабских накуд, показав им, что прорвать пресловутую блокаду, в сущности, не очень сложно. Он вполне сочувственно отнесся к моему предложению попытаться установить нечто вроде регулярного сообщения между Джибути и аравийским побережьем с целью перевозки пассажиров и грузов. Разумеется, я предлагал это сделать на свой страх и риск, используя собственный парусник. Единственное, чего я просил, так это предоставления мне возможности беспрепятственно вывозить товары, экспорт которых англичане требовали запретить, таких, как нефть, мука, пряжа, сахар и т. д. — словом, всего того, что они сами без всякой конкуренции поставляли в Аравию на маленьких пароходах «Коваджи», принадлежащих располагающейся в Адене компании, в которой ведущую роль играли огнепоклонники, то есть прислужники английских властей.

Таможне были даны указания закрывать глаза на парусники и при отплытии выдавать мне патенты до Асэба, свидетельствующие о том, что я плыву без груза. А уж как сделать так, чтобы англичане ничего не заметили, целиком зависело от меня.

Какими бы незначительными ни были мои перевозки, но они способствовали снижению цен на продукты в Аравии, и пароходы компании «Коваджи» перестали быть золотыми галионами, какими они когда-то являлись. Многие арабы, ободренные моими успехами, последовали за мной на своих заруках, и очень быстро установилось интенсивное сообщение. В ответ на жалобы англичан губернатор отвечал, что блокада аравийского побережья не входит в круг его интересов.

Это был тот критический момент, когда Йемен окончательно изгнал турок со своей территории.

Англичане особенно дорожили своим положением единственных «помощников» этой страны и, организовав что-то вроде блокады нашей колонии, безжалостно пускали ко дну любой парусник, плывущий из Джибути или туда направляющийся. С десяток арабских фелюг, не имевших английского флага (он выдавался в Адене, когда суда заходили в этот порт, чтобы пополнить запасы продовольствия или сделать покупки), были потоплены со всем их имуществом.

Вот уже полгода я выполняю роль курьера между Джибути и аравийским побережьем. Благодаря этому арабские кули, уверенные в том, что смогут вернуться домой, когда захотят, больше не покидают нашу небольшую колонию, ведь она не станет для них страной изгнания. Восемь раз мне встречались в море различные военные суда англичан, обеспечивающие блокаду йеменского побережья.

Благодаря Салиму Монти, которого я держу в страхе, ибо он знает, что компрометирующие документы находятся у меня в руках, я оставляю с носом корабли Его Величества, где бы меня ни застигли — от Перима до Гвардафуя и в самых отдаленных уголках Красного моря.

Как правило, сведения, передаваемые Салимом, точны, но поступают они с опозданием на сутки. Поэтому Адмиралтейство машет кулаками уже после драки.

Адмирал, командующий военно-морскими силами Адена, в ответ на чуть иронические вопросы относительно неудачи осуществляемого им крейсерства как-то сказал:

— А вы что думали! Это все равно что ловить мышь с помощью дубины. Вы мажете, крушите мебель, прибиваете кота, а мышь ускользает целехонька и невредима.

Салим весьма изворотлив. Он выступает в роли процентщика, выдавая векселя на предъявителя арабским купцам. Чаще всего речь идет о внушительных караванах рабов.

Правда, время от времени, чтобы поддержать добрые отношения с «Интеллидженс сервис» и не лишиться извлекаемых из этого выгод, он доносит на своего клиента.

Вполне понятно, какое раздражение испытывает британский лев по отношению ко мне, этой французской мошке, которая пробавляется за его счет. Впрочем, это забавное состязание едва не кончилось печально для шалуна под парусом, осмеливающегося без зазрения совести дразнить почтенные пароходы Его Величества. Но за шалунами ведь тоже присматривает Бог!

К счастью, мое судно всегда замечали уже после завершения плавания, то есть когда я успевал высадить пассажиров и выгрузить товары. И я снова налегке, с чистым патентом, готовый отбыть в Асэб; и придраться не к чему.

Именно в то время Йемен воспылал к нам чувствами, и если бы губернатор Симони остался в должности, эта страна обратилась бы к администрации с просьбой позволить стать нашим протекторатом. Но господин Симони подал в отставку, по-видимому, впав в уныние. Печально, что такие достойные люди не могут долго продержаться в нашей колониальной администрации, хотя бескорыстное отношение к делу столь бесценно в далеких странах, недоступных для действенного контроля.

После того как он уехал, чиновник, временно исполняющий обязанности губернатора, счел своим долгом встать на противоположные позиции и, оказывая содействие англичанам, положить конец конкуренции, из-за которой компания «Коваджи» теряла тысячи фунтов стерлингов.

Экспорт был запрещен, а таможня получила приказ проявлять бдительность.

После неудачной попытки добиться у новоиспеченного губернатора разрешения вывозить товары, как и раньше, я понял, что невозможно растолковать ситуацию этому человеку, абсолютно чуждому энергичной политики, пример которой подает английское правительство. Правда, чиновники там принимаются на службу после самого тщательного отбора и получают соответствующее жалованье за ту работу, которой от них ждут. У нас же дела, увы, не всегда обстоят именно так…

И я принял тогда решение действовать в обход его, продолжая политику губернатора Симони и не обращая внимания на запреты, в которых я видел только одно — «страх перед англичанами», эту извечную манию всех наших правителей.

Во все времена французы отважно вступали в схватку с давним своим противником, и во все времена наши дипломаты при всех режимах бросали их на произвол судьбы, и они гибли в памятных баталиях, сражаясь один против десяти. Вот почему Англия является сегодня если не непобедимой, то, по крайней мере, непобежденной державой…

Я быстро заключаю сделку, по условиям которой должен отвезти в Дубаб, на счет Салима Монти, нефть, сахар и муку. Монти отдает мне товар в самом Джибути, и я доставляю его из города на судно в обход таможни. Я забираю двадцать пассажиров, возвращающихся в Аравию, получив по девятнадцать рупий с человека. Они поднимаются ко мне на борт за пределами рейда, уже после моего официального отплытия, поскольку их имена не фигурируют в патенте.

За эти дни я перетащил свои бочки с нефтью и другие товары на склад, расположенный неподалеку от берега, и нанял двадцать кули, представителей племени бедани. Они погрузят все это на судно в условленный час. Согласно существующим правилам, по окончании досмотра судна и прочей чепухи на заходе солнца я поднимаю парус, а потом уже ночью возвращаюсь назад, бросив якорь напротив склада, в двух милях от берега, на подступах к прибрежному рифу.

Молодой месяц скоро спрячется. Мы спускаем на воду две хури и, преодолев риф, затопленный приливом, причаливаем к пустынному пляжу, отделенному от города протянувшейся на пятьсот метров полосой кустарника. Кули располагаются кто где вокруг склада, присев на корточки.

Они разделяются на две команды, одна перетаскивает ящики из склада на пляж, вторая, не столь многочисленная, грузит их на лодки, курсирующие между пляжем и фелюгой.

Кули, как тени, молча идут цепочкой в темноте, сгорбившись под тяжестью ноши, и время от времени раздается глухой стук, когда кто-нибудь выпускает ящик из рук. Я стою в отдалении, наблюдая за ходом операции, готовый подать сигнал в случае внезапного появления патруля. Со мной Абди и Али Омар. Мы прячемся в кустах; нас увидеть нельзя, зато мы все видим прекрасно.

Вдруг Али Омар хватает мою руку и шепчет, обжигая меня своим дыханием: «Аскер!» В пятнадцати метрах от нас я замечаю человека в феске, типичной для таможенника. Он осторожно крадется к тому месту, откуда кули перетаскивают мой груз. Я встаю во весь рост и уверенным голосом окликаю гостя: «Кто там?» — и, неожиданно выскочив из кустов, мы окружаем растерявшегося аскера.

Он объясняет, что вышел по нужде к берегу моря и что его внимание привлекли эти непонятно чем занимающиеся в темноте люди. Я позвякиваю рупиями в кармане — на всякий случай я всегда имею при себе деньги.

— Задержись на минутку, дружище, присаживайся, через какое-то время ты сможешь уйти, и я дам тебе пять рупий, — говорю я.

Аскер садится на корточки, по обе стороны от него стоят два моих матроса. Желание справить нужду куда-то улетучилось, и он рассуждает о погоде.

Наконец в лодки погружены последние ящики. Начальник кули получает обещанную сумму, которую разделит между всеми грузчиками, и мы отпускаем на волю незадачливого аскера, впрочем, он доволен тем, что заработал пять рупий. Солдат будет держать язык за зубами.

Мы садимся в последнюю пирогу, нагруженную доверху, и медленно плывем по спокойной воде. Вскоре в потемках показывается «Фат-эль-Рахман». Сначала я вижу его неясный силуэт, затем на фоне неба начинает вырисовываться мачта с поднятым до упора реем. До меня доносятся глухие удары: это команда складывает ящики штабелями и закрепляет их в трюме. На палубе располагаются, замерев в неподвижности, пассажиры-арабы, которые напоминают какие-то тюки, но никто из них не спит. Им не по себе, и они ждут отплытия, как избавления от охватившей их тревоги.

Лодки подняты на борт, корабль готов выйти в море, но нет никакого ветра. На гладкой, точно отполированный металл, поверхности воды подрагивают отражения звезд. Один час ночи.

Но вот с берега потянуло ветерком, и по воде пробежала рябь. Удар по шкоту, и парус «на соломинках» моментально разворачивается. Медленно и бесшумно, подобно большому призраку, «Фат-эль-Рахман» покидает якорную стоянку, оставляя за кормой город, где крепким сном спят добропорядочные чиновники и бдительные работники таможни.

Вскоре я чувствую, как корабль начинает вздрагивать, колеблемый молчаливой зыбью. Море наполняет меня своим могуществом, и, как всегда в таких случаях, я забываю о тягостных обязанностях и уродствах, от которых задыхаюсь на суше, и я испытываю радость, словно бежал из тюрьмы!..

Утром мы уже далеко в открытом море. Я взял курс ост, чтобы пройти как можно дальше против ветра. Моя цель — преодолеть Баб-эль-Мандебский пролив на заходе солнца.

У меня есть патент, в котором указано, что я плыву без груза в Асэб. Таким образом, было бы крайне неприятно встретиться с одним из английских патрульных катеров, в задачи которых входит охрана аравийского побережья с целью пресечения поставок из других стран в Аден.

В открытом море штормит, ветер свежеет по мере того, как солнце встает все выше над горизонтом. Я устанавливаю в верхней части мачты штормовой стаксель и, приспустив рей, отдаюсь на волю ветра. Благодаря уменьшенной парусности нам удается миновать Перим (Баб-эль-Мандеб) к пяти часам вечера. Я иду вплотную к африканскому побережью, чтобы меня не заметили с английского острова. Впрочем, в такую погоду можно этого не опасаться.

Наступает ночь. Мы плывем с попутным ветром, на море сильное волнение, из-за того что приливное течение в этот момент противоположно направлению ветра.

Мы провожаем взглядом роскошные пакетботы, сверкающие электрическими огнями. В этот час в первом классе подают ужин.

Сидя у румпеля, я вижу, насколько контрастирует с ними мое суденышко, которое переваливается с боку на бок в брызгах пены, оно кажется крохотной черной точкой, затерявшейся среди катящихся друг за другом высоких валов.

Однако ночная схватка этого островка, состоящего из древесины и парусов, с грозной стихией мне гораздо больше по душе, чем состояние полудремы, в которое погружены пассажиры, сидящие в шезлонгах и переваривающие ужин в этих плавучих дворцах, безразличных к морю. Этот контраст не вызывает у меня никакой зависти. Напротив, я проникаюсь еще более нежными чувствами к своей небольшой отважной посудине.

Теперь мы прижимаемся к аравийскому побережью, плывя вблизи подводных скал, на которых возникают слабые буруны. Стоянка, где я должен выгрузить свой товар, представляет собой проход в этом прибрежном рифе. Там я, по-видимому, буду находиться в надежном укрытии, но я до сих пор еще не добрался до этого места; только один из моих матросов знает этот проход. По его словам, мы должны увидеть там цепь бурунов. Днем это несложно, а вот ночью! Да еще при такой погоде!..

Если мы проскочим нужное место, уже нельзя будет вернуться назад против ветра, но и, случись нам ошибиться, повернув не туда, куда нужно, все будет кончено в какие-то мгновения.

Луна только что скрылась за линией горизонта, ветер свирепствует. Я дважды теряю риф из виду. Я вынужден приблизиться к нему, рискуя погубить судно на одном из камней. Мне служит ориентиром белая пена, ставшая видимой благодаря фосфоресценции, но временами буруны там слабеют, и все погружается в полную темноту… Однако море грохочет совсем рядом…

Вдруг пенящиеся волны возникают прямо под форштевнем. Я резко отворачиваю румпель. Мы проходим всего в нескольких метрах от рифа…

Меня охватывает ужасная тревога, нервы напряжены, мне все время кажется, что мы вот-вот наскочим на другой риф.

Человек, знающий расположение прохода, лежит впереди на палубе и вглядывается в воду у самого носа судна. Наша судьба в его руках, поэтому мы не отрываем от него взгляда. Он превратился в мозг корабля, откуда может последовать команда, которая немедленно приведет в действие все наши мышцы. Каждый знает свой маневр, при первом же возгласе, при малейшем жесте наблюдателя он будет выполнен автоматически. Мы сдерживаем дыхание, словно опасаясь любого шороха, чреватого взрывом до предела напряженных нервов.

Вдруг матрос кричит: «Держи круче!» И в ту же секунду я замечаю полоску белой пены прямо перед нами. Я рывком поворачиваю руль, люди мгновенно натягивают шкот, и судно на полной скорости входит в проход, никто из нас даже не успел сообразить, что случилось. Мы проплываем между двумя каменными плитами вровень с водой. Вокруг нас сразу же стихает волнение. Сделай мы то же самое десятью секундами позже или раньше — и судно не попало бы в этот проход шириной всего двадцать метров.

Позднее, когда я вспоминал об этом маневре, совершенном почти вслепую, меня пробирал озноб…

Вода становится зеленой, значит, под нами песчаное дно. Я бросаю якорь, но здесь так тесно, что судно, развернувшись на якоре, едва не задевает кормой о скалу — до нее считанные метры; если нас хотя бы чуть-чуть стащит в сторону на якоре, корабль потерпит крушение из-за сильного ветра. Мы относим на рифы крюки — уж они-то не сдвинутся с места — и как следует пришвартовываемся.

На верхушку длинного шеста мы наматываем тряпку, смоченную нефтью, и поджигаем ее. Огонек, раздуваемый ветром, горит ярко, и на воде вокруг нас образуется нефритовое кольцо, усеянное белыми прожилками. Порывом ветра факел срывает с шеста, он падает в воду, издав короткое шипенье, и мы погружаемся в непроницаемую тьму.

Через несколько минут с берега доносятся звуки ружейных выстрелов. Это условный сигнал. На воду спускается лодка, и двое людей плывут к суше, чтобы договориться о выгрузке товаров и пассажиров. Через час лодка возвращается вместе с арабом, помощником Салима Монти.

Он сообщает о том, что английский патрульный катер уже много дней подряд дежурил перед стоянкой, по-видимому, подстерегая наше судно, так как индийские шпионы докладывали Адмиралтейству о моих предыдущих плаваниях. Таким образом, нам надо сняться отсюда затемно.

Мой факел могли заметить, что заставляет меня опасаться пытливых лучей прожектора. Поэтому я тороплюсь с выгрузкой и, чтобы ускорить эту операцию, велю сбросить бочонки с нефтью в море. Они плавают на поверхности воды — ветер поможет доставить их к берегу. Четверо матросов прыгают в море и плывут рядом, присматривая за этим необычным стадом.

Все хорошенько пересчитав, араб по моей просьбе пишет расписку о получении товаров и нефти на последней странице моего судового журнала.

Эта мелочь впоследствии окажется для меня роковой.

 

XV

Задержание

В три часа утра судно полностью разгружено, и мы снова выходим в море.

Погода ужасная, дует на редкость сильный ветер, низко летят рваные облака, что не предвещает ничего хорошего. Я продолжаю дрейфовать под небольшим парусом, повинуясь ветру и по-прежнему приближаясь к африканскому побережью, где рассчитываю найти прибежище, едва станет светлее. Как долго не наступает рассвет! Я боюсь слишком далеко удаляться на запад, так как вдоль африканского побережья в этих широтах тянется большой риф Синтиан, который вдается на семь миль в море. Поэтому можно наскочить на него, еще и не видя суши, даже в светлую ночь.

Буруны не возникают на этом рифе, к тому же он лишен четких границ; он начинается группами скал, все более подступающими друг к другу по мере продвижения судна. Если вашему судну, ненароком оказавшемуся в этой зоне, каким-то чудом удалось разминуться с подводными камнями, то у вас есть все шансы напороться на одну из таких скал, когда вы попытаетесь выбраться оттуда. Это своего рода ловушка. На всем протяжении рифа — а его длина почти двадцать миль — можно увидеть печальные останки кораблей, застывших там в неподвижности, словно плененные патокой мухи.

Сидя ночью у румпеля, испытываешь некоторую тревогу, думая об этом коварном береге, к которому плывет твое судно. Нигде не видно никаких маяков, позволяющих сориентироваться в темноте. Только маяк с круговым освещением на Периме, что скрывается за линией горизонта там, далеко на юге, то и дело обшаривает небо своим широким и бледным лучом.

Вдруг море успокаивается, становясь гладким, несмотря на все еще не стихающий ветер. Неужели я и в самом деле заплыл дальше, чем предполагал, и нахожусь в опасной близости к Синтиану? Повсюду мне мерещатся возникающие из воды грозные пики скал. Но цвет воды меня успокаивает. Очевидно, я оказался в зоне течения, которое устремляется в том же направлении, что и ветер, как бы уплощая море. Но на всякий случай я поворачиваюсь другим бортом. Когда дело касается рифов, то нельзя чувствовать себя абсолютно спокойным. Наконец приходит долгожданный рассвет, позволяющий определить местонахождение судна.

После восхода солнца ветер чуть ослабевает, и я поднимаю более крупный парус, облегчающий лавирование. Здесь господствуют северные течения, а это не годится для нас. Поэтому лучше приблизиться к аравийскому побережью, где плывущему вдоль суши кораблю не надо будет преодолевать весьма ощутимое течение. Встреча с английским патрульным катером не сулит мне там неприятностей, так как англичане увидят, что я плыву из Африки.

К тому же мне нравятся эти мимолетные свидания, которые, похоже, удручают Адмиралтейство.

И действительно, около девяти часов, когда я нахожусь в пяти-шести милях от суши, с севера в нашу сторону устремляется какой-то пароход. Скоро я начинаю различать хорошо мне знакомые белый корпус и желтую трубу. Море слишком неспокойное, чтобы опасаться, что приказ остановиться будет отдан нам посредством артиллерийского залпа: такой чести меня обычно удостаивают англичане. Когда расстояние между нами сокращается до полумили, до нас доносится лишь трель свистка.

Я спускаю парус и ложусь в дрейф. Пароход пристраивается у нас на траверзе, и с него сбрасывают веревочную лесенку.

Все матросы, одетые в штормовки, толпятся у переднего леера, офицеры стоят на корме. Раздаются нечленораздельные крики в рупор: английская речь, разумеется.

Очевидно, меня хотят видеть у себя на борту. Так уж и быть! И я велю спустить лодку на воду. Тем временем нам кидают швартов.

Стоящий у выхода на наружный трап офицер подает мне руку и ведет на мостик. Никто не говорит по-французски, поэтому приходится прибегнуть к помощи араба-переводчика. Внимательно изучив мои документы, мне заявляют, что вынуждены доставить меня на Перим. И пароход возобновляет движение против ветра, взяв на буксир маленький «Фат-эль-Рахман». Я очень рад: за четыре часа мы преодолеем расстояние, на которое с учетом лавирования у нас ушло бы двое суток.

Но что им от меня нужно на Периме? Все мои бумаги в полном порядке. Досада англичан, которым мое судно встречалось более десяти раз в течение трех месяцев и которые неизменно убеждались в том, что я плыву без груза, в полном соответствии с моим манифестом, мне понятна. Несомненно, резидент Перима хочет познакомиться поближе с этим странным спортсменом, который с необыкновенным упорством направляет свою пустую фелюгу в самые неуютные уголки Красного моря.

И тут я вспоминаю о расписке в получении от меня груза, сделанной на последней странице моего судового журнала!

Если на Периме просмотрят мои бумаги, а это более чем вероятно, англичане получат подтверждение тому, что я вчера доставил товар в Аравию. И поскольку слово «petroleum» по-английски означает горючее, то при желании можно сделать вывод, что моя нефть предназначалась для заправки вражеских судов. Нужно ли еще что-нибудь, если есть желание применить закон военного времени, к тому же на скорую руку?

Было бы неплохо дать понять моему боцману Мухаммеду Мусе, что нужно уничтожить компрометирующую меня страницу. Но я нахожусь на мостике и не могу его покинуть. Догадается ли он сам это сделать? Наверняка да, если только он видел, что в журнале была сделана эта злополучная запись. Но знает ли он об этом? Если нет, то он не поймет знаки, которые я ему подам, допустив, что такое будет возможно. Остается одна надежда, что, сходя на берег на Периме, я увижусь с кем-нибудь из своих людей и успею шепнуть ему несколько слов.

Араб-переводчик беседует со мной, и возникает ощущение, что ему поручили что-то у меня выведать. Это сомалиец, получивший воспитание в миссиях Берберы, но каждому известно, что выпускники этих заведений, мужчины и женщины, как протестанты, так и католики, являются средоточиями всех пороков. Мужчины в большинстве своем пьяницы и фискалы. В британской Индии существует школа разведки для местного населения, в ней-то и завершают свое образование эти почтенные господа. Они поочередно выдают то правительство, их содержащее, то таких же, как они, шпионов, за которыми им поручено следить.

Обычно жизнь они кончают, получив удар в спину или от последствий подозрительной колики, и нередко такой финал устраивает всех. Поэтому опекающая их «Интеллидженс сервис» старается не поднимать шум вокруг своих навсегда умолкнувших агентов.

Я вспоминаю об участи, постигшей одного из таких тайных сотрудников, который на «гражданской службе» был владельцем фелюги. Он посещал аравийское побережье, беспрепятственно занимаясь разного рода контрабандной торговлей, но при этом исправно докладывал «Интеллидженс сервис» о передвижениях йеменских племен и обо всем, что ему удавалось выведать благодаря доверию, которым он пользовался у своих соотечественников.

Майор Лоуренс, который один пролил больше крови (правда, крови туземцев), чем ее пролилось во время резни армян, прибегал к его услугам, обделывая свои темные делишки. Кажется, этот араб однажды наведался ко мне на судно якобы для того, чтобы попросить табака. Так вот, ему было дано довольно деликатное поручение, которое состояло в том, чтобы спровоцировать кровавую расправу над племенем, пользующимся покровительством британского «Political service», представив дело так, что оружие для убийц якобы было поставлено итальянцами.

Дело удалось, но накуда знал слишком опасную тайну, и кто-то сообщил зараникским контрабандистам из Кор-Гулеифы, что этот человек — английский шпион. Именно в тот момент «Интеллидженс сервис» доверила ему проведение очень важной операции в этих местах.

Наш накуда, ничего не подозревая, приплыл на фелюге в Кор-Гулеифу и бросил там якорь. Его уже ждали. Две заруки тотчас поспешили к нему с визитом. В мгновение ока он был крепко привязан к якорю весом восемьдесят фунтов, а затем опущен в воду на глубину десять метров. Предварительно арабу посоветовали как следует проследить за тем, чтобы якорь хорошенько зацепился за дно. Что касается невинной «Интеллидженс сервис», то разве она имела какое-то отношение к ссоре, возникшей между контрабандистами? Одним из них стало меньше — вот и все дела! Ол райт!

Но вернемся к моему рассказу…

 

XVI

Перим

Мне приносят плошку чая с большим количеством хлеба и масла, и я перекусываю, пока судно приближается к Периму.

У английских матросов я вызываю большой интерес, он сродни их врожденной страсти к спорту.

Меня окружают трогательной заботой, точно я приговоренный к казни: последняя сигарета, последний стаканчик рома и т. п.

Наконец показывается Перим.

Этот остров — цербер Красного моря. Своей формой он напоминает подкову, которая окружает глубокую бухту, вдающуюся на целую милю в вулканические холмы. Там все сплошная чернота: это застывшая лава, а почва покрыта базальтовыми глыбами. Часть острова, что отделена от Аравии на уровне Шейх-Саида проливом шириной примерно в милю, приподнята на шестьдесят — восемьдесят метров.

Мы попадаем в это внутреннее озеро через небольшой проход шириной пятьсот метров, и город Перим (Майум, как говорят туземцы) возникает среди гор угля, которые кажутся частью этого странного пейзажа. Мы пересекаем бухту, оставив слева торговый порт, и бросаем якорь у очень крутого берега, на склоне которого приютились строения военной резиденции.

Вопреки ожиданиям мне не позволяют перекинуться даже парой слов с моей командой. Фелюгу отсылают куда-то в глубь бухты. Я даже не успеваю увидеть, куда именно.

Я схожу на берег, зажатый между капитаном и офицером, и мы поднимаемся по узкой раскаленной тропинке, петляющей среди черных камней. На вершине холма в синее небо устремился высокий маяк. Внизу, вокруг острова — море, на которое обрушивается яростный ветер, врывающийся в пролив. Ветер проносится над обугленными камнями с неумолкающим свистом и как бы полирует без устали округлые спины огромных обломков лавы.

Но мне чудится, что обезумевший ветер хотел бы унести отсюда эту человеческую плесень, которая образовалась здесь, похоже, вопреки желанию природы, зацепившись на скалах и беспрестанно осваивая их, заполняя этот клочок суши своими заводами, углем, отбросами. Но тщетно старается ветер смести этих самозванцев, неизменно расширяющих свои владения…

Оглушенные ветром, мы входим в рабочий кабинет резидента, майора Хьюмза, который знает немного французский язык. Сидя в кресле-качалке с засученными рукавами, под панкой, которую приводит в движение солдат-индус в полуформе, он пьет виски и курит сигареты. Его открытое лицо внушает мне ту симпатию совсем особого рода, которая позволяет двум соблюдающим приличия врагам пожать друг другу руки после боя.

Коварная и воинственная Англия, преимущественно населенная людьми честными, беззаветными в дружбе и великодушными, представляет собой странное явление. Возможно, именно своей лояльности, которой она пользуется, плетя интриги, всегда составлявшие суть ее политики, Великая нация обязана тем, что среди ее представителей так много преданных ей до слепоты граждан.

На мои вопросы о странном обращении со мной он отвечает, что ничего не знает. Майор вынужден задержать меня здесь до новых распоряжений — вот и все!

Меня отводят в соседнюю комнату, представляющую собой чулан, где хранятся швабры и банки с красками. Туда вносят стол, стул и складной топчан. Майор извиняется за то, что не может выделить мне более удобную комнату, ибо таковой просто нет в его доме. Он, дескать, не хочет, чтобы я ночевал в помещении казармы вместе с индусами, так как за ними водится малоприятная привычка не причинять вреда малюсеньким насекомым, доставляющим столько хлопот по ночам. Это вопрос веры, стеснять проявления которой недопустимо, добавляет он.

Мне разрешено выходить из дому, когда я этого пожелаю, поскольку сам остров вполне надежная тюрьма, тем более что на каждом возвышении несут караул вооруженные сипаи.

Первая моя мысль послать телеграмму или написать губернатору Джибути. И хотя нас связывают отнюдь не сердечные отношения и я не питаю никаких иллюзий насчет того, какое мнение могло сложиться у высокопоставленного чиновника о таком человеке, как я, все же я не сомневаюсь, что он вмешается и выразит протест против произвола, жертвой которого стал французский гражданин.

Далее, меня волнует моя фелюга. Я без особого труда могу разглядеть ее из окна своей комнаты там, в глубине залива. Судно бросило якорь у берега, напротив большого здания, похожего на казарму или крепость. Но что стало с моими бумагами?

Вечером в комнату заходит бой и приносит мне обед. Это сомалиец из племени варсангали, иными словами, соплеменник Мухаммеда Мусы. Он обещает встретиться с моими людьми и принести весточку от них.

Я провожу очень беспокойную, тревожную ночь, прислушиваясь к шуму ветра. Где находится в настоящий момент мой судовой журнал? Этот вопрос не дает мне покоя…

Утром вновь появляется бой и приносит кофе. Он рассказывает о том, что происходит на моей фелюге, бросившей якорь перед казармой сипаев. Подойти к ней близко он не смог, поскольку солдатам приказали держать моих людей вдали от посторонних глаз. День они проводят на борту фелюги, куда возвращаются после подъема, а вечером их запирают в помещении казармы.

Все это не придает мне уверенности. Матросов подвергнут допросу с пристрастием, и если эта несчастная расписка была обнаружена, их заставят говорить.

Я знаю, что англичане охотно прибегают к помощи плетки, чтобы развязать языки, и меня охватывает бессильная ярость.

Если мои бумаги конфискованы, то они, конечно, находятся в рабочем кабинете резидента..

Кабинет находится за стеной. Что ж, подождем, когда случай, этот верный помощник, на которого всегда надо надеяться, протянет мне свою спасительную руку.

 

XVII

Сейф

Этот славный англичанин, майор Хьюмз, каковыми являются большинство англичан, часто пьет виски со льдом в компании одного из своих лейтенантов. Приглашают на стаканчик и меня. Я пытаюсь пить, как шотландец, дабы не омрачать, осмелюсь так выразиться, наших добрых отношений. Я заметил, что к любителям разных целебных настоев из трав бонвиваны, для которых бутылка вина, опорожненная с глазу на глаз, — залог дружбы, относятся весьма неприязненно.

Пока я пью свое «слабительное», мой взгляд прикован к бумагам, наваленным на письменном столе, но среди них нет ничего, что бы напоминало мой судовой журнал.

Внушительный вечно запертый сейф не дает мне покоя. Я уверен, что мои документы спрятаны именно там. Надо дождаться момента, когда обладатель ключей его отопрет. Даже издалека я сумею увидеть, есть ли в сейфе принадлежащие мне вещи.

Как-то вечером — а мы уже опрокинули по третьей — в кабинет входит офицер с каким-то свертком. Майор встает и подходит к сейфу. Он берет ключ — и тяжелая дверца медленно и бесшумно поворачивается на своих хорошо смазанных петлях.

Я с равнодушным видом прохаживаюсь взад и вперед, пытаясь рассмотреть, что там внутри. Я нахожусь в четырех метрах от сейфа и упорно выуживаю муху со дна своего стакана, где осталось несколько капель виски, но майор стоит в полный рост, и я вижу лишь его спину. Наконец он наклоняется, и на второй полке я замечаю красную обложку судового журнала…

Итак, моя судьба заключена в этом шкафу. Возможно, англичане пока ничего не предпринимали, ожидая прибытия высокого начальства, имеющего право рыться в моих бумагах.

Тем более мне необходимо знать ситуацию.

Майор прикрывает дверцу сейфа, но не запирает ее и продолжает разговаривать с офицером, который собирается покинуть комнату.

Дверь расположена в двух метрах от сейфа, меня отделяет от него лишь письменный стол. Я весь во власти одного желания — схватить журнал.

Вправе ли я это сделать? Не злоупотреблю ли я тем самым доверительным отношением ко мне этого славного человека. Но разве то, что он на несколько секунд оставил сейф открытым, является свидетельством доверия? Может быть, все проще и он попросту забыл о моих бумагах? Все эти сумбурные мысли промелькнули у меня в голове со скоростью молнии, словно цепь следующих друг за другом электрических разрядов. Однако решение я принимаю мгновенно.

Майор, продолжая вести беседу, провожает офицера до двери. Последний выходит, но майор окликает его, уперевшись обеими руками в дверной косяк. В таком положении и с того места он не может видеть сейф, расположенный в трех метрах слева и сзади от него.

Я один в кабинете, но сколько продлится разговор: две секунды, десять? Прочь сомнения! Со мной происходит то, что не раз выручало меня в критических ситуациях: я вдруг обретаю уверенность, что майор не сойдет с места…

И тогда не спеша, будто речь идет о самом привычном деле на свете, я подлезаю под стол, хватаю свой журнал и открываю его… Последняя страница отсутствует!..

Я кладу журнал на место и возвращаюсь туда, где находился до этого.

Через секунду майор оборачивается, бросив своему другу «гудбай». И тут я чувствую, как кровь отхлынула от головы, и я на некоторое время окаменел, лишившись дара речи. Только что я пережил одну из самых ужасных минут в своей жизни, но понимание этого пришло уже после того, как опасность миновала. Поскольку в этом сейфе хранятся секретные документы, я поплатился бы за этот поступок, будь он замечен, быть может, собственной жизнью.

К счастью, мое смятение ускользнуло от внимания майора. Он запер сейф и опять углубился в чтение «Таймс», отгоняя от себя мух.

Закрыв глаза, я подвожу итоги своего дерзкого поступка. В памяти снова возникает оборванный корешок страницы, выдранной из журнала явно второпях, пока фелюгу тащили на буксире. Если это предположение верно, то, собственноручно уничтожив улики, мои люди должны чувствовать себя гораздо спокойнее. Поэтому вряд ли стоит опасаться, что они проявят малодушие, когда к ним применят физические методы воздействия. Но могу ли я быть уверен, что документ уничтожил именно Мухаммед Муса? Ведь его могли изъять англичане и послать в Аден. Опять неизвестность…

Однообразные дни сменяют один другой, но до сих пор из Джибути не поступает никаких известий. Это равнодушие меня удручает, и не только потому, что я тревожусь за свою судьбу, в конце концов мне не так уж и плохо здесь, я могу потерпеть, — обиднее всего за собственную страну. Кажется, неслыханное бездействие наших властей изумляет англичан, невольно сравнивающих его с теми энергичными шагами, которые предприняло бы их правительство, если бы кто-то из британских подданных оказался подобным же образом интернирован за границей.

Я вспоминаю золотушные лица некоторых ненавистных мне чиновников и осыпаю их бранью, мысленно произнося нескончаемые монологи: разве кого-то из них волнует, что с французом обращаются, как с последним негром? Они плюют на это… Главное, угодить теперешнему губернатору, обеспечив себе продвижение по службе, приличное жалованье, оплачиваемый отпуск с увеличенной продолжительностью, чтобы поправить свое здоровье… Главное — устроить свою жену на работу в конторе, для нее придумают даже новую и никому не нужную должность. И при этом они строчат донесения о вверенном им туземном округе, рассуждая о странах, где никогда не были, и о народах, язык которых они не знают. Писанина попадает в министерство, а там служит приятель, уютно расположившийся в своем рабочем кабинете. Горе-министр, ничего не смыслящий в деле, щедро вознаграждает отдельных счастливчиков, на которых советуют обратить внимание его сотрудники.

Разве могут эти люди, превратившиеся в придворных лакеев, беспокоиться о моей судьбе?! Для них я абсолютно неугодный тип. Возможно, они злорадствуют сейчас по поводу случившейся со мной беды и находят удовольствие во всех этих проволочках!

Всю ночь я не сплю, изливая желчь…

Вероятно, в силу своего раздражения я несправедлив и по отношению к тем, кто является редким исключением. Я пытаюсь успокоить себя мыслью о том, что так было всегда… Разве не предавались в Версале танцам в тот момент, когда человеку, обратившемуся с отчаянным призывом от имени горстки смельчаков, министр того времени ответил: «Конюшнями не занимаются, когда горит дом»?

Этими «конюшнями» тогда была Канада!

Теперь, когда Европа охвачена пламенем Великой войны, колониальному будущему несчастной скудеющей Франции, плодам усилий кучки колонистов грозит уничтожение со стороны целой армии бездарностей, подобно тому, как опасность угрожала бы великолепному саду, отданному на разорение полчищам обезьян.

Нет, я должен полагаться на самого себя, я это знаю и мирюсь с этим. Но наша администрация должна была вступиться за меня только ради того, чтобы не возникала эта презрительная усмешка на лице у всякого англичанина, когда речь заходит о чести французского флага. Если наши матросы и солдаты готовы скорее умереть, чем спустить знамя или уступить его неприятелю, то, похоже, наши дипломаты обили им свои кресла, больше всего боясь влипнуть в «историю».

Я не могу отделаться от этих печальных мыслей, одновременно наблюдая за тем, как внизу, у меня под ногами, в торговом порту готовится к отплытию в сопровождении двух патрульных катеров судно компании «Коваджи» под английским флагом, доверху нагруженное товарами, предназначенными для Аравии. Блокада приносит немалый доход: Адмиралтейство при помощи внушительного эскорта снабжает всем необходимым одного арабского вождя, объявившего себя союзником Англии, Мухаммеда Хидриса, который затем перепродает товар туркам и всем, кто готов заплатить деньги. И я вижу крохотный «Фат-эль-Рахман», стоящий в глубине рейда, взятый под стражу за то, что под флагом Франции на нем доставлялись кое-какие продукты жителям Йемена…

Вооружась биноклем, я весь день слежу за тем, что происходит перед казармой сипаев. Теперь я точно знаю: на рассвете вся моя команда возвращается на судно. Ночью на нем никого не остается…

 

XVIII

Вплавь

Постепенно в голове созревает план действий. Я должен повидаться со своими людьми — слишком уж стараются англичане не допустить моих контактов с командой. Нечего и думать о том, чтобы отправиться к ним по суше, берегом бухты — там всюду выставлена стража, но вот морем, вплавь, можно добраться до судна ночью и, переговорив с матросами, вернуться назад достаточно быстро, вновь оказавшись у себя в комнате в семь часов утра, когда бой приносит завтрак.

На другой день утром я выхожу на камни, расположенные под окнами моей комнаты, чтобы искупаться. Часовой внимательно смотрит на меня, но он привык к тому, что англичане принимают утренние ванны.

Днем майор дает мне совет остерегаться акул. Из этого я делаю вывод, что ему доложили о моем купании и что он не видит в этом ничего предосудительного, кроме некоторого риска. Я начинаю проделывать это каждое утро, и часовой перестает проявлять повышенный интерес к этой ставшей привычной процедуре.

Теперь мне предстоит спуститься к воде ночью и переплыть бухту, чтобы достичь фелюги затемно. До нее полторы мили, то есть более двух километров. Но именно в эти часы возникают течения, устремляющиеся в открытое море; они должны быть довольно быстрыми. С учетом последнего обстоятельства я прикидываю, что дорога туда займет три часа, а обратно — один час.

Теперь, как быть с акулами? Но я не желаю думать об этом, иначе пришлось бы отказаться от своих намерений. Впрочем, акулы гораздо менее опасны, чем принято полагать, для неистощенного пловца. Но трехчасовое плавание мне не по силам, оно вызывает у меня страх. Значит, надо постараться не попасть в такое течение, которое может вынести меня в открытое море.

Я видел, как солдаты остужали воду в парусиновых мешках, к которым было прикреплено горлышко от бутылки. Я выпросил один такой мешок у майора, и в тот же вечер, покрыв его толстым слоем эмалевой краски, обнаруженной в одной из банок, я делаю его непромокаемым. Теперь мешок емкостью три литра можно надуть: это будет мой поплавок. Я пришиваю к нему полоски ткани, чтобы можно было закрепить его на груди. Таким образом, я получаю поддерживающий мое тело на воде пузырь, который позволит мне плыть, не испытывая большой усталости. Однако я жду момента, когда мое утреннее купание и вовсе пройдет незамеченным.

Вот уже пятнадцать дней я нахожусь здесь в заточении, не получая никаких известий из Джибути, и это странное бездействие рождает в моей душе смутную тревогу. Я обдумываю более масштабный проект: удрать в Аравию вплавь, но я не хочу оставлять здесь моих людей. Сначала мне надо встретиться с ними, и уже потом мы, возможно, предпримем совместный побег.

В отличие от правительства Джибути, мягкотелость которого вызывает у англичан улыбку, я намерен показать, что есть у нас еще люди, способные проявить твердость. И вот уже мне на ум приходят различные уловки, потому что хитрость — это единственное, что я, безоружный и слабый, могу противопоставить всем этим пушкам, крейсерам и сипаям, сосредоточенным на стратегическом острове.

Продолжая размышлять, я слежу за небольшим арабским парусником, который с большим трудом лавирует очень далеко на юге, у самой линии горизонта, поднимаясь на ветер. Он постепенно приближается. Вероятно, судно плывет из залива Таджуры, то есть из Джибути.

Меня посещает надежда, и сердце громко стучит в груди — мне мерещится крошечный французский флаг на мачте.

Сомнения вскоре рассеиваются: это туземная лодка, выполняющая в Джибути функции таможенного судна.

Она входит в гавань. На ее борту я не вижу ни одного европейца. Это и понятно: никто из белых людей, получающих жалованье из бюджета чиновников, не отважился бы предпринять на этом утлом суденышке двухдневное плавание, тем более ради меня! На они все же послали судно!.. И во мне поднимается чувство благодарности… В конечном счете все они достойны снисхождения, ибо в большинстве своем это скорее глупые, чем злые люди. Как и я, они французы, и если бы того потребовали обстоятельства, кровь древних галлов взыграла бы в них, и из робких и запуганных обывателей они превратились бы в героев. Я уже корю себя за то, что, поддавшись дурному настроению, страстно поносил их и проклинал.

Никогда я не умел по-настоящему ненавидеть… Очевидно, это самая большая слабость!..

Вскоре я узнаю накуду Измаила, поднимающегося по тропинке со свертком под мышкой. Сомнений нет: он приехал сюда по мою душу.

Майор подзывает меня и с довольным видом сообщает хорошую новость: он получил приказ посадить меня на таможенное судно и доставить в Джибути, власти которого наконец потребовали моего возвращения.

— Но почему тогда вы не возвращаете мне мое судно? — спрашиваю я.

— Вы сможете приехать за ним через несколько дней, когда будут соблюдены формальности.

— Какие формальности? Ко мне разве есть какие-то претензии?

— Разумеется, никаких, — отвечает со смехом майор, — но Адмиралтейство хочет допросить ваших людей.

— Хорошо, пусть оно допросит их. Когда я могу отбыть?

— Сейчас же, если вы этого хотите.

Тогда я спрашиваю по-арабски у накуды, не удобнее ли ему покинуть Перим завтра. Это вполне устраивает Измаила, так как все его люди устали после двух ночей, проведенных в штормящем море. Майор приглашает меня и двух изъясняющихся по-французски офицеров отобедать вместе с ним.

Как хорошо, что теперь не надо думать о побеге. Этот майор внушает мне симпатию и я был бы огорчен, если бы пришлось обмануть его доверие.

То, что мое судно и команду продолжают задерживать здесь, в то же время позволяя мне покинуть остров, я считаю необъяснимой загадкой. Но поразмыслив, я понимаю: цель этой меры — деморализовать матросов, убедив их в том, что я бросил их, спасая свою шкуру, и что судно теперь арестовано. Англичане пообещают освободить команду, если она сознается во всем, что ей известно, и даже в том, о чем она не имеет ни малейшего понятия.

Сейчас моя встреча с матросами становится еще более необходимой, я должен увидеть их завтра же утром затемно — у меня просто нет другого выбора.

Сгущаются сумерки. Одиннадцать часов вечера, а луна скроется только в пять утра. Эти четыре часа кажутся мне нескончаемыми. Но вот я осторожно крадусь среди камней. Благодаря плотному сумраку, окутавшему этот склон холма, я невидим, и мне удается без всяких осложнений добраться до скалы, возле которой плещется прибой.

Я надеваю надутый парусиновый мешок и бросаюсь в черную воду.

Как я и предполагал, течение достаточно мощное, и я дрейфую, приберегая силы. Мне попадаются несколько крупных плотоядных рыб, которые, совершив внезапный зигзаг на поверхности моря, ныряют в пучину; после них остается огненная бороздка, уходящая в глубь воды, как обычно, чуть фосфоресцирующей.

Временами дремлющую водяную толщу пересекают холодные течения, и меня пробирает дрожь. Кажется, что они обвивают мое тело, словно загадочные рептилии, поднявшиеся из морской бездны. Бухта очень глубокая, поэтому сюда охотно заплывает из открытого моря вся крупная рыба. Я стараюсь отогнать от себя мысли об акулах.

Я вспоминаю об ужасе, охватившем меня в ту ночь, когда я ждал фелюгу возле светового буя, но сегодня я достаточно сроднился с этой стихией, чтобы не испытывать особой тревоги. Конечно, я ощущаю некоторое беспокойство, даже страх, но его вызывают более отчетливые, более рациональные вещи, и мое воображение не может помешать мне вести хладнокровную борьбу за жизнь.

Однако я плыву медленно, время тянется бесконечно долго; голову словно бы сдавило железным обручем, а мышцы теряют свою гибкость. Наконец вода теплеет, я различаю силуэт фелюги, застывшей перед казармой.

Там прохаживается часовой, но он, конечно, и не думает смотреть в сторону моря. Тогда я вспоминаю, что упустил из виду одно обстоятельство, разрабатывая свой план, — не имея ни лестницы, ни веревки, влезть на судно будет нелегко.

И вот я подплываю к противоположному по отношению к казарме борту. Он поднимается над водой на один метр, гладкий и вертикальный, и абсолютно не за что ухватиться. Может быть, залезть на судно через руль? Но тогда меня заметит часовой.

Будь что будет! Надо идти на риск, раз уж я взялся за это дело. Находясь у самого руля и высунув из воды только голову, я жду, когда часовой пройдет мимо. Потом карабкаюсь наверх с большим трудом, так как от пребывания в воде я ослабел, тело точно налилось свинцом. Наконец я ступаю по палубе, испытывая огромную радость от того, что наконец оказался на своем судне. Поскорее прошмыгнув в трюм, я жду рассвета, который уже начинает высветлять небо.

* * *

Раздаются звуки горнов: подъем.

Выйдя из казармы, сипаи моются в море, окликая друг друга. Они всего в десяти метрах от фелюги. И тут до меня доходит вся дерзость моего поступка. Как вернуться назад среди бела дня?.. Но вот раздаются шаги идущих по палубе людей: это мои матросы.

Один из них, спрыгнув в трюм, издает возглас удивления, прежде чем узнает в пришельце своего капитана. Они ошеломлены…

Все, кроме Мухаммеда Мусы, остаются на палубе, приступив к шумной уборке судна. Тем временем я объясняю, что дело закончено и что я отправляюсь в Джибути, а через восемь дней вернусь за фелюгой. В нескольких словах Мухаммед Муса сообщает мне, что судно посетил майор, он устроил обыск, тщательно обследовав даже мачты и шпангоут в надежде обнаружить припрятанные деньги. Воспользовавшись суматохой, Мухаммед улучил момент и уничтожил пресловутую расписку в получении груза.

Теперь я спокоен, однако надо возвращаться в резиденцию.

Парус развернут во всю ширь, поэтому я прыгаю в воду под прикрытием этой импровизированной ширмы.

Сперва я плыву в направлении, перпендикулярном судну, чтобы как можно дольше оставаться скрытым от глаз сипаев. Я плыву очень медленно, высунув из воды один нос.

Своим людям я велел изобразить на палубе потасовку с захватывающими дух перипетиями, чтобы привлечь к себе внимание праздных сипаев. Удалившись метров на сто от судна, я слышу крики, громкие взрывы смеха, возгласы «ура» и т. д. Зрелище развлекает солдат.

Я по-прежнему плыву, делая теперь более энергичные движения.

Вдруг на берегу наступает тишина. Затем раздаются окрики. Меня заметили.

Сейчас последуют ружейные выстрелы. Тем не менее я уверенно плыву дальше, все еще ожидая, что пули начнут щелкать по воде, но ничего такого не происходит… Набравшись смелости, я оборачиваюсь. Преодолев уже более пятисот метров, я практически в безопасности. Сипаи, стоя на пляже, жестикулируют, не прибегая, однако, к ружьям. Очевидно, они сбиты с толку: интересно, чья это голова виднеется там вдали, кому это взбрело на ум плавать посреди бухты в шесть утра? Ну и чудаки эти англичане! Не они ли собираются вечерами, чтобы посостязаться в умении закатывать в норки шары, подталкивая их палками, занимаясь делом чрезвычайно утомительным и отнимающим массу времени, тогда как, если пустить в ход руки, можно управиться с этой задачей в два счета? Вполне возможно, что кому-то из них, вместо того чтобы мыться у себя в комнате со всеми удобствами, вздумалось совершить утренний туалет там, где глубина достигает сотни метров!.. От них всего можно ожидать… Стало быть, открывать огонь по пловцу небезопасно. Лучше сделать вид, что никто ничего не заметил и заняться чем-нибудь другим…

Но сейчас не время строить догадки. Я быстро добираюсь до берега — течение помогает мне. За сорок пять минут удается достичь камней, возле которых я оставил свою одежду. Через четверть часа я уже сижу в своей комнате, и вскоре заходит бой с моим завтраком.

Я чувствую сильнейшую усталость, но в то же время я рад, что моя вылазка увенчалась успехом. Очень довольный собой, я прощаюсь с майором Хьюмзом.

Мы садимся на небольшое таможенное судно и вечером подплываем к Джибути.

Эти господа из правительства уверяют меня, что, узнав о моем задержании, подняли всех на ноги: написали сразу в Аден, однако ответа долго не было, они послали еще один запрос, и в итоге на все это ушло восемнадцать дней…

 

XIX

Обок

Я возвращаюсь в Обок, чтобы обзавестись на африканской земле своим домом. В моей жизни скоро начнется новый этап.

Славный Лассэнь приходит ко мне на помощь и отдает в мое распоряжение большое брошенное здание на берегу моря. Именно здесь я разместил своих промокших пассажиров, когда мы потерпели крушение на рифе. После незначительного ремонта дом обретает жилой вид. Раньше тут находилась частная резиденция управляющего Гранжана, предшественника Лассэня. Эта личность оставила о себе яркие воспоминания, как о султане вполне в восточном духе. Находясь в полном уединении, будучи недоступным для какого бы то ни было контроля, он извлекал пользу из своего могущества, несмотря на скудные ресурсы и нищету, царящую в этих краях. У него была жена-арабка, которой он ни в чем не отказывал. Ее юный брат, поваренок Абдаллах Одени, тиранил всю деревню, поскольку для госпожи, его сестрицы, не было ничего невозможного.

Но даже самые прекрасные вещи на свете имеют конец! Недовольные заговорили. Губернатор Паскаль, также живший в Джибути на широкую ногу, не мог потерпеть это государство в государстве. Он послал молодого управляющего Лассэня и еще одного коллегу с целью провести расследование на месте. В то время еще не существовало моторных катеров, и оба представителя высшей власти сели на скромное парусное судно.

Утром фелюга уже подплывала к Обоку. Однако судно попало в штиль, находясь в двух милях от берега, напротив окон резиденции; жалкого вида корабль покачивался на воде под лучами встающего из-за горизонта огненного солнца, сверкавшего в ясном небе. В бинокль Гранжан увидел своих несчастных коллег, терзаемых морской болезнью и отчаянно жестикулирующих в надежде, что им окажут помощь. Воспользовавшись этой заминкой, Гранжан решил привести в порядок все свои дела, так как голос его не слишком чистой совести подсказал ему, что чиновники прибыли сюда по долгу службы.

Дав им как следует испечься на солнце, в полдень он поплыл к ним на вельботе. На берегу их ждал превосходный обед, способный возместить ущерб, понесенный во время «ожидания приема». Уполномоченные воздали должное кушаньям, обильно запивая их вином. Оба хорошенько запомнили инструкции Гранжана и вернулись в Джибути, чтобы доложить об итогах поездки губернатору.

Но, как бы там ни было, есть вещи слишком очевидные, чтобы пытаться выдать черное за белое. После бурной двухчасовой беседы с глазу на глаз с Гранжаном губернатор Паскаль пришел к выводу, что здоровье резидента Обока сильно пошатнулось, и отправил его в отпуск. Гранжан так и не вернулся, он получил другое назначение и окончил свою карьеру губернатором где-то в Западной Французской Африке.

Итак, туземцы до сих пор с уважением вспоминают о Гранжане. И неважно, что он душил их налогами и эксплуатировал, главное — он говорил на их языке и соблюдал предписания их веры.

Его административная карьера вряд ли пострадала бы всерьез от подобных странностей, столь неуместных в дипломатической корпорации, если бы не предосудительные поступки, материальные доказательства которых делали его совершенно беззащитным. Его ум, активность, другие качества, необходимые человеку в колонии, и прежде всего прозорливость Гранжана, перестали быть источником опасности в среде безвольных функционеров, где властвуют могущественные царьки: теперь в руках у них была узда, действие которой можно было дать ему почувствовать, приди резиденту на ум фантазия слишком громко критиковать нерадивость своих коллег или разоблачать махинации начальства.

У меня до сих пор служит шурин этого знаменитого резидента. После того как его сестра вернулась в родную хижину, он пошел работать грузчиком. Впрочем, мусульманин легко и без сожалений переходит от изобилия и роскоши к нищете. Фаталистическое безразличие или, скорее, высшая мудрость…

Реставрация моего будущего жилища идет полным ходом; тем временем мне сообщают, что я могу отправиться за своей фелюгой на Перим, и я снаряжаю судно.

На острове я вновь встречаюсь с майором Хьюмзом, своим бывшим тюремщиком, который, кажется, рад, что мое приключение так успешно завершилось.

Замечу в скобках, что эти подтянутые спортивные англичане оказывают мне гораздо более радушный прием, нежели наши чиновники!

Как правило, после каждой такой встречи, когда скрытые пружины, приводимые в действие Великой нацией, перестают оказывать свое влияние, я приобретаю новые знакомства среди англичан, и порой они перерастают в прочную дружбу.

Мы отплываем с поднятым флагом, и все туземное население острова радуется под сурдинку, усматривая в том, что я остался цел и невредим, проявление чуда.

 

XX

Тайна Адена

Матросы рассказывают мне, что после моего отъезда им сообщили, что я доставлен в Аден, взят там под стражу и, очевидно, буду расстрелян. Единственный выход для них — честно сознаться во всем, и переводчик любезно намекнул, о ком именно ждут от них показаний. После этого их отправят домой с хорошим подарком, полностью отпустив им грехи.

Будучи подготовленными к такому повороту событий, они выслушали все это спокойно…

Тогда в ход пошли угрозы, и многих из них угостили плетью.

Но мне сдается, что их не слишком сильно мучали, ибо они выглядят сытыми и отдохнувшими и очень гордятся привезенной оттуда пайкой сахара.

В самом деле, англичане всегда хорошо обращаются с пленными и не скупятся на сладости.

— Но где же Абди? — спрашиваю я, удивляясь, что его нет среди них.

— За ним пришли несколько дней назад, вскоре после твоего отъезда. От поваренка резидента мы узнали, что Абди посадили на военный корабль, отправлявшийся в Аден.

Надо срочно плыть в Аден. Я готов на все, чтобы спасти этого беднягу. Но не слишком ли поздно?..

* * *

Прежде чем продолжить рассказ, я должен поведать читателю об одной легенде, витающей над Аденом, таинственной, как история с привидениями.

В Адене живет целое племя джеберти. Это негры, уроженцы африканского востока, своего рода изгои. Муниципальные власти используют их для выполнения работ, от которых мусульмане (арабы или сомалийцы) отказываются. Например, эти люди занимаются вывозом нечистот, отличающимся в Адене особой оригинальностью.

Из-за нехватки воды в базальтовом кратере, образовавшемся между морем и пустыней, там не существует выгребных ям. В каждом доме есть цилиндрическая бочка, опорожняемая по вечерам специальной муниципальной службой, в которой работают только джебертийцы.

Каждый вечер, после шести часов, можно увидеть длинные вереницы странных повозок на двух высоченных железных колесах, каждая из которых запряжена величественным верблюдом.

Повозка представляет собой своеобразную металлическую бадью, куда выливается содержимое отхожих бочек.

Управляет этим дурно пахнущим экипажем равнодушного вида джебертиец, он распевает песни, что-то ест или клюет носом, и процессия медленно движется в потемках в сторону моря.

Понятно, что, приди в голову джебертийцам объявить забастовку или покинуть здешние края, то в этом городе с пятидесятитысячным населением вспыхнула бы эпидемия холеры или тифа, если только англичане сами не согласились бы заняться вывозом нечистот.

Поэтому администрация относится к этим изгоям с особой предупредительностью и вынуждена считаться с ними как с влиятельной силой.

Возможно, этим отчасти объясняется поведение властей в связи с таинственными событиями, о которых я собираюсь рассказать.

Есть в году месяц, в течение которого ни один из матросов с многочисленных фелюг, стоящих на рейде, не согласится пройтись по суше с наступлением темноты. Только ребятишки моложе тринадцати-четырнадцати лет да еще старики ничего не боятся.

Спросите у любого, в чем тут дело, и вы услышите в ответ:

— Это время, когда мимми ищут, кого принести в жертву!

Им нужен молодой, но взрослый человек без шрамов на теле или каких-то следов болезни.

Днем они выбирают того, кто, на их взгляд, отвечает необходимым условиям, и потом терпеливо за ним следят, причем будущая жертва даже и не догадывается об этом.

Если кто-либо из выбранных кандидатур оказывается в отдаленном месте ночью один, его хватают и волокут к Джебель-Нару (это гора, усеянная обломками лавы и шлаком и расположенная к северу от Адена).

С помощью веревки его втаскивают на недоступную вершину и прячут там в выложенной кирпичом яме.

Человека кормят красными финиками, чтобы он набрал в весе, и однажды джебертийцы приступают к самому обряду: жертву подвешивают за ноги и перерезают ей горло, подставив под струю крови медный сосуд. Затем тело разрубают на части, и каждый джебертиец должен съесть по кусочку человеческой плоти.

— Но что говорят англичане, если к ним обращаются с жалобой на исчезновение родственника или друга?

— Этого делать не следует, ибо тех, кто верит в эти небылицы и, приходя с такими пустяками, как бы насмехается над представителями властей, сурово наказывают. В действительности же англичане вынуждены закрывать глаза на проявления языческой обрядности, иначе джебертийцы не пожелают больше оставаться в Адене.

Истинным фактом является только то, что подниматься на гору Джебель-Нар строжайше запрещено и что подступы к ней охраняются. Почему? Тут есть какая-то загадка.

— Но никогда мимми не нападают на человека, ведущего осла или другое вьючное животное, — добавляет рассказчик.

— Гм… Выходит, человек, ведущий осла, с их точки зрения недостоин чести быть принесенным в жертву?

— Дело не в этом, а в том, что животное, оставшееся без присмотра, может навести на подозрения о гибели хозяина. Поэтому мимми предпочитают похищать моряков с кораблей, совершающих остановку в Адене. У них нет живущих здесь родных, которые могли бы заявить об исчезновении одного из членов семьи и поднять шум…

Вот о чем поведает любой спрошенный вами туземец, и ни один не усомнится в том, что такие похищения действительно имели место.

Когда-то я был знаком с сомалийцем из Бендер-Кассима, уроженцем племени маджертенов, который уверял меня, что именно так он лишился своего старшего брата. Однажды вечером он исчез, и с тех пор его никто больше не видел.

Что касается подробностей, то их якобы сообщили люди, которым удалось вырваться из рук джебертийцев или которые были просто отпущены ими на волю, потому что их признали непригодными для жертвоприношения, и таких людей, похоже, довольно много. Мне бы очень хотелось потолковать с одним из этих счастливчиков, но я ни разу не встречал подобного человека.

Теперь я расскажу об одном странном человеке, который жил в Адене в то время и, по-моему, живет там до сих пор.

Однажды с корабля, приплывшего из Индии, сошла на берег вдова некоего младшего офицера, который, окончательно спившись, умер где-то между Дели и Агрой.

Впоследствии она скончалась при родах, произведя на свет мальчика. Его воспитывали все сообща, а кормила ребенка сомалийская женщина.

Он вырос и превратился в юношу невысокого роста, с умным и волевым взглядом. Раньше английского он выучил сомалийский язык. Быстро став заводилой среди сомалийских мальчишек-одногодков, он бегал полуголый под солнцем без башмаков и головного убора.

В двенадцать лет он поступил на службу в правительственную контору: его готовили к службе в полиции. Отличное знание арабского и сомалийского языков предопределяло будущую карьеру юноши в качестве доносчика, шпиона и осведомителя, а ведь всем известно, сколь нуждается в таких людях английская администрация.

Но ему были свойственны такая удивительная прямота и честность, что ожидания его начальства не оправдались. Он знал, что является англичанином по рождению и, конечно, любил свою страну, но он также любил сомалийцев, ибо туземка-кормилица заменила ему мать.

Юноша организовал туземную полицию, все сотрудники которой беспрекословно ему подчинялись.

Изо дня в день он оказывал неоценимые услуги властям, добывая сведения о передвижениях повстанцев и о распрях, возникавших между разными племенами.

Он давал советы туземным вождям, которые верили ему, и благодаря этому человеку сомалийские племена в конце концов подчинились, а жизни многих людей оказались спасенными.

Дважды он лишался своей должности, отказываясь употребить свое влияние для достижения недостойных целей. И дважды властям приходилось возвращать ему место, так как в его отсутствие в туземной полиции все приходило в упадок.

Сомалийцы и арабы называют его Хейдин. Но у него, кажется, есть и английское имя.

Я познакомился с ним два года назад, сойдя со своего судна на пристань в Адене. Он был одет в лейтенантскую форму защитного цвета. Прежде всего я обратил внимание на его удлиненное смуглое лицо с правильными и строгими чертами и глазами апостола — чуть грустными, как бы рассеянными. Взгляд его проникал в самую душу и светился добротой, которую, чувствовалось, ничто не в силах поколебать.

Он обратился ко мне по-арабски, назвав меня моим Мусульманским именем Абд-эль-Хаи. Я решительно протянул руку этому одетому в полицейский мундир человеку, повинуясь вдруг возникшему чувству симпатии.

Абди поцеловал ему руку и сказал, обращаясь ко мне:

— Это наш общий отец, Богу было угодно, чтобы его вскормила своим молоком варсангалийка и чтобы он стал затем заступником дародов перед своими английскими братьями, которые не всегда нас понимают.

— Но я вступаюсь и за иссаков, и за всех верующих, если они этого заслуживают, — сказал он Абди, а затем, обращаясь ко мне по-арабски, произнес: — Я много слышал о тебе. Мне очень хотелось с тобой познакомиться. Ведь ходит так много слухов… и есть болтуны, повторяющие то, о чем не слышали уши, или говорящие о том, чего не видели глаза. Я набрался опыта и больше не верю наговорам. Добрые слова, если кому-то случится их повторить, а это бывает так редко, можно принять на веру… Зло — это всегда вымысел, добро — никогда. О тебе я слышал и хорошее и дурное, как от белых людей, так и от чернокожих.

— Да, — сказал я, — твои соотечественники меня недолюбливают.

— Они тебя не знают, а главное, завидуют тебе, потому что такой жизнью, как ты, живет не англичанин… Твои самые заклятые враги находятся в Джибути… Ты, вероятно, их знаешь, это для тебя не новость… Если бы ты не был человеком, которому я пожал руку, ты мог бы сколотить себе здесь состояние, но теперь, когда мы познакомились с тобой, я не сомневаюсь в том, какой ты дашь ответ на предложения, которые мне поручено передать тебе конфиденциально.

— Я тебя понял… Я француз, и это, быть может, мое несчастье, но это так, и я остаюсь им, как и ты — англичанином, невзирая на обстоятельства…

— Да, — добавил он после паузы, — я мог бы теперь иметь у себя на плечах две короны вместо двух звезд… Но все это пустяки. Будучи лейтенантом в свои сорок, я делаю для своей родины не меньше, чем если бы был майором. Я со спокойной совестью ем свой черствый, но честный хлеб.

В любом уголке Сомали знают Хейдина. Именно к нему люди приходят излить свое горе и получить совет.

Он обладает огромным влиянием, и резиденты относятся к Хейдину с благоговейным почтением, в котором, возможно, есть доля страха.

А теперь, сделав это отступление, вернемся к нашей истории.

 

XXI

В поисках Абди

Выслушав рассказ матросов, я иду навестить майора Хьюмза, чтобы спросить у него о судьбе Абди.

Этот славный парень воспринимает мой вопрос с улыбкой.

— Ах! Ах! Это вы о той старушке? — Дело в том, что Абди похож на старуху. — Его вызвали в Аден, разумеется, для допроса, но, по-моему, не по вашему делу. Не было ли у него раньше столкновений с аденскими властями?

— Мне ничего не известно об этом. Но вряд ли он кого-то отправил на тот свет! Речь может идти лишь о чем-то, связанном с контрабандой, и, поскольку он плавает со мной уже пять лет, срок давности истек два года назад… Прошу вас выдать мне патент до Адена, куда я должен отправиться немедленно.

Наверняка, резидент Перима дал телеграмму в Аден и сообщил о моем прибытии и о том, что я намерен добиваться выдачи Абди. Мои действия могут стать причиной больших неприятностей, либо англичане постараются не доводить до этого, опасаясь скандала. Я склоняюсь ко второй гипотезе, ибо мое незаконное содержание под стражей на Периме, не будучи подкрепленным вескими доказательствами, представляет собой достойный сожаления акт, и его не стоит еще более усугублять.

Но бывают ведь еще и непредвиденные несчастные случаи, за которые никто не несет ответственности… Подобное происходит довольно часто в английских владениях.

* * *

Первый, кого я замечаю, покидая судно, причалившее к пароходной пристани, это Хейдин.

Ты приехал за Абди? — спрашивает он без каких-либо вступлений.

— Да.

— Тамам. — У этого арабского слова нет эквивалента во французском языке, оно имеет самые разные значения в зависимости от ситуации. В данном случае его можно перевести так: «Это хорошо, правильно сделал».

— Абди в тюрьме? — спрашиваю я с тревогой.

— Это вряд ли можно назвать тюрьмой. Он находился в лагере Джебель-Нара, где никто не запрещал ему прогуливаться по территории. Его выпустили позавчера, и меня удивляет, что его здесь нет, ведь он постоянно смотрел на море и не мог не увидеть твое судно.

Отсутствие Абди — дурной знак. В душе рождается предчувствие какой-то беды.

Мы, каждый в отдельности, наводим о нем справки, обходя ту часть города, где живут туземцы. Никто не видел Абди. Вечером мы возвращаемся на судно, и нас охватывает печаль, точно смерть бродит вокруг нас.

Я слышу, что матросы поминают мимми, высказывая самые мрачные предположения.

Сейчас именно то самое время, когда совершаются таинственные ритуальные убийства. Я спрашиваю себя: не воспользовались ли этим совпадением для того, чтобы, тихонько прикончив Абди и сбросив его в море с камнем на шее, свалить все на джебертийцев.

Я решаю пойти к Хейдину, который живет в Аден-Кэмпе, в получасе ходьбы от Эль-Мукаллы.

Со мной идут Габре и Мухаммед Муса.

Поднявшись вверх по извилистой дороге, мы доходим до траншеи, проделанной в скале, где дорога пересекает ущелье, по которому можно дойти до большого цирка — там находится Аден-Кэмп.

Я смотрю на высокие, сплошь черные вулканические горы, как бы вырастающие из мрака; их изломанные вершины вырисовываются на фоне неба. Я думаю обо всем этом пустынном и почти непроходимом хаосе, окружающем плохо освещенный город, который спит на дне кратера.

Так, должно быть, выглядит ад.

Возможно, труп несчастного Абди затерялся где-то здесь, среди этого загадочного пространства.

* * *

Хейдин встречает меня дружелюбно, но со скромной сдержанностью, исполненной почтения к гостю. Он пытается меня успокоить:

— Я не думаю, что были предприняты какие-то действия со стороны англичан. Мне поручили допросить Абди. Он откровенно отвечал на мои вопросы, подробно рассказывая о всех своих путешествиях. Все это мне было известно. Я честно доложил о результатах допроса резиденту, как и положено, и посоветовал ему отпустить Абди. Но есть еще и другая сила, превосходящая своим могуществом власть резидента!.. И я знаю, что она не погнушается никакими средствами, если только ее действия останутся в тайне!.. Но этот несчастный Абди всего лишь обычный сомалийский парень, и в его устранении никто не заинтересован… Что касается историй с мимми, которыми заполнены головы туземцев, то это некая загадка, и я не хочу излагать свое мнение на сей счет… Единственный реальный факт — и я могу его подтвердить, — состоит в том, что сомалийцы уверены в правдивости всех этих легенд. Абди человек недалекий, ему повсюду мерещатся джинны и привидения, и это единственное, чего он боится… Возвращайся к себе и, если можешь, ни о чем больше не думай и жди от меня новостей.

* * *

На другой день, не находя себе места на судне, я иду к пароходному причалу в надежде увидеть Хейдина.

Хейдин, одетый в мундир лейтенанта полиции, с хлыстиком под мышкой, находится там. Заметив меня, он отвечает на мое приветствие с типично английской невозмутимостью, словно для того, чтобы отбить у меня охоту обратиться к нему с вопросом.

Я слегка озадачен, но потом соображаю, что, должно быть, в этой толпе присутствуют любопытные, которых я не знаю, но которые, очевидно, знакомы ему.

Я отхожу в сторону, делая вид, что пришел сюда лишь для того, чтобы поглядеть на этих щеголеватых джентльменов в новеньких шлемах и на мисс в светлых туалетах.

Обеспокоенный ледяной неприступностью Хейдина и раздраженный нашествием стада туристов, я удаляюсь на свою фелюгу. Я провожу на ней целый час, когда какой-то мальчишка окликает меня с берега. Его прислал Хейдин: он ждет меня в одиннадцать часов в полицейской конторе на пароходном причале.

* * *

Сомалийские аскеры в караульном помещении, расположенном на первом этаже, знают меня и, не дожидаясь каких-либо объяснений, отводят меня на второй этаж в рабочий кабинет шефа.

Я с облегчением опять вижу добродушное лицо Хейдина. Едва уловимая улыбка обещает какие-то добрые вести.

— Я не хотел говорить с тобой на пристани. Надеюсь, ты понял почему… Вот что я узнал. Твой Абди находится где-то на горе «Крепостные стены». Ранен он или мертв, я не знаю. Отправляйся туда немедленно, я дам тебе свою собаку. Это отлично выдрессированный сеттер. В твое распоряжение поступит также мой бой. Приехав на место, ты дашь собаке понюхать одежду, принадлежащую Абди, например, его грязную рубаху, остальное предоставь ей. Хотя прошло уже два дня, собака может тебе пригодиться.

— Но что ты сумел узнать? — спрашиваю я.

— Рассказ занял бы слишком много времени, и потом сейчас это бесполезно. Все будет зависеть от того, чем закончится твоя попытка найти Абди. Не бери слишком много людей, чтобы не возбуждать повышенный интерес к себе… Встретимся вечером. Боя с собакой ты захватишь по пути к семафору в час дня.

 

XXII

Каземат

В полдень под палящим солнцем мы трогаемся в путь. Я посылаю на сушу Мухаммеда Мусу для встречи с боем Хейдина, который будет ждать его, поднявшись до середины склона горы «Крепостные стены», названной так потому, что на ней сохранились развалины недостроенных оборонительных сооружений.

Я же вместе с Габре, Салахом и юнгой Фарой плыву на хури, чтобы меня не заметили с дороги в час, когда все европейцы обычно совершают сиесту.

Мы встречаемся в середине этого вулканического гребня уже в третьем часу. Едва заметная тропинка петляет среди базальтовых глыб. Мои люди, идущие босиком, едва выдерживают прикосновения своих подошв к раскаленным камням.

Высунув свой непомерно длинный язык, собака учащенно дышит. Хвост, подобранный под себя между задних лап, говорит о том, сколь малоприятна для нее эта экскурсия.

Я извлекаю фуфайку Абди. Умное животное сразу же оживляется, словно понимает, зачем его взяли с собой. Я иду к разрушенной стене, которая должна была стать когда-то частью фортификационной системы.

Уткнувшись носом в землю и подрагивая хвостом, собака обследует местность тот тут, то там. Я понимаю, что пока она не напала на какие-либо следы и ищет наугад.

Наконец мы добираемся до старой стены. Она не производит впечатления слишком ветхой и, похоже, частично была разрушена с помощью взрывчатки. Руины образуют своего рода обходный путь, где идти удобнее, чем по соскальзывающим вниз горным камням.

Итак, мы движемся по этому проходу, в то время как неутомимый пес рыскает туда и сюда среди нагромождения обугленных камней.

Мы находимся на высоте более трехсот метров над уровнем моря: бухта раскинулась у нас под ногами, со всеми ее кораблями у пароходного причала, маленькими островками, где расположились санитарные здания, склады угля, заводы.

Здешние жители, англичане или туземцы, кажется, не замечают этих адских гор, точно они никогда не смотрели вверх, и ни одному человеку ни разу не пришло в голову свернуть с дороги и войти в это живописное безлюдное пространство.

Здесь, в трех километрах от города, мы ощущаем себя такими же забытыми, как в глубине пустыни Дахна, где птицы умирают раньше, чем успевают ее перелететь.

Понемногу я теряю всякую надежду и по лицам своих матросов вижу, что они почти не верят в успех этого безрассудного предприятия.

Собаки не видно уже несколько минут. Я то и дело посвистываю. Наконец она подает голос. Сердце колотится у меня в груди от волнения, когда я бегу туда, откуда донесся ее лай. Но, хотя я слышу ее хорошо, мне все еще не удается ее увидеть. Габре окликает меня:

— Иди сюда! Вон там, — говорит он, показывая на неглубокую траншею, вырытую пониже стены.

Я вижу массивную дверь, наполовину заваленную обломками горных пород.

Собака стоит там и лает на нее.

Передо мной один из бывших казематов, многие из которых сохранились до сих пор.

Мы кричим: «Абди! Абди!» От волнения я теряю голос, колени дрожат, я с трудом держусь на ногах.

И тут из глубины каземата до нас доносится сперва приглушенный, а затем все более громкий, словно человек уже подошел к самой двери, голос:

— Я не могу открыть, там камни!..

Ну да, я и без него знаю, что дверь придавлена камнями, да еще какими! Однако они оказываются не более чем пушинками — такие отчаянные усилия мы прилагаем. Через пять минут дверь освобождена от обломков, и Абди выходит наружу, неузнаваемый, покрытый землей, каким-то сором, паутинками, ослепший от яркого света, но улыбающийся.

— Аль-хамдуллах! — Были его первые слова. — Какая жуткая темница! Я…

Собака не дает ему договорить и бросается на него. Он отпрыгивает назад, в темноту, а сеттер возвращается с обрывком его набедренной повязки в зубах.

Этот забавный инцидент снимает напряжение, от которого нас всех колотил озноб, и Абди договаривает начатую фразу:

— …я умираю от жажды!

После того как он с наслаждением опустошает залпом флягу теплой воды и воздает хвалы Аллаху и Пророку, я прошу его рассказать, как он очутился в этом подземелье.

Вот его рассказ в несколько сокращенном виде.

Сразу же после прибытия в Аден с острова Перим его отвели в лагерь Джебель-Нар. На другой день офицер стал расспрашивать его о событиях, о которых он ничего не знал, но в которых якобы был замешан я.

Ему сказали, что я раскололся, назвав в качестве своего сообщника Абди, и что меня скоро расстреляют. Ему сохранят жизнь, если он во всем признается.

Мое утреннее посещение фелюги в тот день, когда я покидал Перим, придало ему уверенности, он не дрогнул и не поддался на самые ужасные угрозы.

Один сомалиец, несомненно выполнявший роль «наседки» и служивший дворником, предложил вместе совершить побег. Абди отказался, поскольку знал, что я жив и нахожусь на свободе. И правильно поступил, так как позднее я узнал, что охране выдали тогда боевые патроны…

Наконец в лагерь был послан Хейдин, который должен был предпринять последнюю попытку в тот день, когда англичанам стало известно о том, что я направляюсь в Аден с намерением добиться освобождения Абди.

Испытывая к нему большое доверие, Абди рассказал ему обо всем, в том числе и о предложении сомалийца совершить побег.

— Покажи мне этого человека, — сказал ему Хейдин.

Но в лагере его не оказалось: дворник исчез, едва завидев Хейдина.

— Этого мне достаточно, теперь я знаю, о ком идет речь, — сказал он с улыбкой. — Не слушай его и делай как раз противоположное тому, что он тебе посоветует. На Абд-эль-Хаи и на тебя возводят напраслину, чтобы получить премии и подарки, но все это не выдерживает никакой критики. Не бойся, твой хозяин скоро приедет, и тебя отпустят.

И действительно, в шесть часов вечера сержант объявил ему, что он может уходить.

Абди хотел провести еще одну ночь в лагере, поскольку было поздно, но ему этого не разрешили. Предстояло пройти ночью через те места, где мимми совершали свои похищения, а в подобных делах Абди не отличается храбростью.

Когда он покидал караульню, к нему подошел сомалиец-дворник и попросил подождать его, чтобы идти вместе.

Обрадовавшись, что у него будет попутчик, Абди немного подождал, а потом вспомнил слова Хейдина: «Делай как раз противоположное тому, что он тебе посоветует».

Наступала ночь. Он тронулся в путь, но пошел не по дороге, так как она приводит к довольно длинному страшному туннелю, а берегом моря. Море всегда является для Абди убежищем, чем-то вроде верного друга, который может укрыть от опасности.

Когда он дошел до подножия «Крепостных стен», уже стояла непроглядная темнота. В его примитивной голове крутились ужасные рассказы о похищениях и каннибальских церемониях. И тут скалы стали приходить в движение. Его охватил страх.

Вдруг откуда-то скатился камень. Он увидел — или это ему только померещилось — тени каких-то людей, сидевших на корточках и преградивших ему путь к морю.

Тогда, поддавшись инстинкту диких животных, которые в минуту опасности ищут укрытия на высоте, он стал быстро карабкаться на гору.

Абди чувствовал, что за ним гонятся, окружают и вот-вот настигнут… Но успел только добежать до полуразрушенной стены, возле которой мы сейчас находимся.

Он свалился в траншею, не заметив ее, и очутился перед приоткрытой дубовой дверью. Она закрывалась вовнутрь. Абди вошел туда и, плотно прикрыв дверь, задвинул большой железный засов.

Там он был в безопасности. Абди замер, прислушиваясь к тишине. И тогда раздались приглушенные голоса; люди шли вдоль траншеи. Его искали.

Он потрогал засов, пощупал толстую дверь, и к нему опять вернулось самообладание.

Уже минуту не раздавалось никаких звуков, как вдруг ужасный грохот потряс дверь. Абди подумал, что ее хотят взломать. Но нет, после этого воцарилась тишина, все звуки стихли. И так прошла ночь.

Лишь под утро, пытаясь выйти, он понял, что дверь завалили камнями.

Помещение, в котором он находился, было сводчатым, размером примерно четыре метра на шесть, и, кроме этой массивной дубовой двери, никаких других выходов не было…

Странный рассказ Абди показался бы мне плодом разгоряченного воображения, но ведь обломки не могли сами по себе завалить этот каземат, превратив его в могилу…

Поскольку нам больше нечего делать в этом невеселом и жарком месте, мы уходим вместе с Абди, собираясь добраться до судна морем. На берегу первое его желание — окунуться в родную стихию, чтобы смыть с себя дурные воспоминания, а также пыль и паутину. Абди ныряет в воду, а затем снова появляется, преображенный, сверкающий, выплевывая струйки воды и шумно дыша, словно морское животное. Он совершает какой-то причудливый танец в кипящих потоках пены.

— Я вернусь на судно вплавь! — кричит он в интервале между пируэтами.

Мне приходится придать своему лицу строгое выражение, чтобы заставить его сесть в хури. Абди берет в руки весло и уверенно орудует им, распевая во все горло; можно подумать, что в него вселился какой-то бес…

 

XXIII

Шпион Аджи

Несмотря на то что мне не терпится поскорее увидеть Хейдина, я отправляюсь к нему лишь с наступлением темноты.

На этот раз славный пес узнает меня и встречает, как старого знакомого. На его хозяине длинная арабская рубаха в белую и черную полоску. Кажется, он надел ее, подобно тому, как надевают старые тапочки, возвратясь домой и желая забыть свою строгую военную форму.

Я спрашиваю, откуда ему стало известно, что А бди, заживо погребенному в горах, грозит гибель.

Он молча улыбается, а затем произносит:

— Вчера вечером, узнав о том, что Абди исчез, я велел разыскать Аджи Нура, осведомителя и лагерного дворника, о котором мне рассказывал Абди. Он служит не у меня, он работает, осмелюсь так сказать, на людей, гораздо более могущественных, чем я… Мне многое известно о сомалийцах, проживающих в Адене, и Аджи Нур не исключение. Почти за каждым шпионом водятся какие-нибудь темные делишки в прошлом, благодаря которым начальство держит их в руках. Они не в силах расстаться со своим подлым ремеслом, точно так же, как публичная девка не может покинуть дом терпимости. Мне достаточно шепнуть пару слов вождю племени, из которого происходит Аджи, чтобы он лишился верблюдов и баранов. Аджи отлично знает, что там, в джунглях, вряд ли можно рассчитывать на поддержку влиятельных особ, покровительствующих ему здесь… Словом, осознавая свою уязвимость, он сообщил мне кое-какие сведения, необходимые для того, чтобы выйти на след Абди. Он рассказал, что тот не стал дожидаться его у ворот лагеря вечером, чтобы вместе добраться до города, и, вероятно, пошел берегом моря. Аджи бросился ему вдогонку. До него уже оставалось небольшое расстояние, когда камень вырвался из-под его ноги, и Абди, перепугавшись, полез на гору. Тогда Аджи поспешил за ним, чтобы выяснить, куда он направился… Возле руин старой крепостной стены сомалиец якобы потерял его из виду. «Он так и не появился, — добавил Аджи, задумавшись на мгновение, — должно быть, сломал ногу или погиб, упав в одну из глубоких траншей, невидимых в темноте…» Это последнее предположение показалось мне частичным признанием, и у меня возникло подозрение, почти уверенность, что тебе надо отправиться на поиски его тела… Теперь, после того что ты мне рассказал, все прояснилось: Аджи, скорее всего, сговорился с другими коллегами из той же почтенной корпорации и подстроил Абди западню. Ему ведь известно, что за подобные мелкие операции, если они оканчиваются удачей, выдают премию… О, не Бог весть что! Отпуск на пятнадцать дней, чтобы подышать воздухом родных мест, и денежная сумма в размере десяти — пятнадцати рупий, не больше. Однако и ради этого стоит отправить к праотцам своего соотечественника, тем более что в данном случае речь идет о митгане, каким является Абди. Когда человек, кем бы он ни был, уверен в собственной безнаказанности, жизнь ему подобных существ становится пустяком. Это все из разряда историй о мандаринах!.. Когда Аджи и его сообщники поняли, что Абди заперся в каземате, они завалили дверь камнями. Это было остроумное решение. Если бы не нюх моей собаки, вполне вероятно, что тебе предложили бы вернуть пленника за скромное вознаграждение. Эти люди, и особенно здесь, готовы на все!.. Я убедил Аджи в том, что мы с тобой считаем его спасителем Абди. Таким образом, ты можешь, если сочтешь нужным, поблагодарить его, когда увидишься с ним. Впрочем, он, кажется, боится тебя, будто его совесть, если таковая у него имеется, не совсем спокойна на твой счет.

— Спасибо, — говорю я, — ты словно прочел мои мысли, я действительно думаю поблагодарить Аджи, пока не пришло время воздать ему по его заслугам.

* * *

На другой день утром я приступаю к выполнению бесконечных формальностей, необходимых для получения судового патента. Мне выдадут его не раньше чем через сутки, и то лишь в том случае, если все пойдет успешно.

В Адене каждый чиновник-туземец, начиная от посыльного и кончая самым важным секретарем, оказывает снисхождение публике, имеющей с ним дело, только после получения нескольких анна. Это в порядке вещей: никто этому не удивляется, и все довольны.

Получив четыре анна (в то время сорок сантимов), чиновник преображается у вас на глазах и выполняет все, о чем вы его попросите. Сверх этого, без дополнительных вознаграждений он с улыбкой приветствует вас, повстречав на улице.

Я дал рупию посыльному, и он взялся подписать мои бумаги в санитарном отделе, в порту и в таможне. Эти три конторы расположены в трех разных местах, наиболее удаленных от вулканического аденского полуострова. Чтобы получить эти подписи, надо преодолеть дистанцию в двенадцать километров.

Спихнув это утомительное дело, я иду вместе с Абди и Салахом в квартал сомалийских кофеен, который находится в Аденском кратере. Мне хочется увидеть Аджи Нура.

Сегодня пятница. Кофейни набиты битком, и улицы наполнены шумной толпой любителей шербета, содовой и сладкого, как сироп, чая.

В такой толчее заметить нужного человека можно только чудом. Но именно так распорядилась судьба… Абди показывает мне на него. Аджи Нур сидит среди сомалийских матросов, одетых в ослепительно белые одежды, их волосы тщательно смазаны красной глиной или известью.

Заметив нас, он следит за нами, делая вид, что пьет, уткнув свой нос в чашку, из-за края которой едва видны его настороженные глаза. По моей просьбе Абди идет к нему и просит подойти ко мне для разговора.

Это очень худой человек среднего роста, с узким, как лезвие ножа, лицом, обезображенным оспой, и с двумя золотыми зубами.

Золотые зубы являются признаком богатства, высокой культуры, принадлежности к классу высшей знати.

Он приветствует меня по-военному и, чтобы не оставить сомнений в своей «светскости», расточает мне комплименты. Я выслушиваю это неизбежное начало с равнодушным видом. Он силится угадать, что таится в моем взгляде, я же смотрю на него прямо, без всякого выражения… Мое молчание его слегка озадачивает. Естественно, он начинает с того, что говорит мне о содержании Абди под стражей и об услугах, которые готов был ему оказать.

— Я знаю обо всем, — говорю я, — и не забуду о тебе. Я хотел познакомиться с тобой и надеюсь, что смогу когда-нибудь предъявить тебе доказательства того, что у меня неплохая память. Приходи сегодня вечером на мое судно, я кое-что дам тебе в залог нашей дружбы.

Глаза сидящих в кофейне сомалийцев прикованы ко мне. Я — предмет всех разговоров, именно в такие моменты рождаются самые невероятные легенды.

Вечером Аджи наведывается к нам, сдержав обещание. Приглашая его, я хотел понять, поверил ли он моим добрым словам. Если бы у него возникли серьезные опасения, он не рискнул бы оказаться ночью на моем судне посреди огромного рейда, где акулы, приплывающие из открытого моря, чувствуют себя вольготно.

Абди склонен покончить с этим вопросом немедленно, и мне стоит немалого труда призвать его к спокойствию.

— Сразу видно, — ворчит он в ответ, — что ты не сидел двое суток в могиле в компании с пауками и крысами!

— Согласен, но это еще не повод для опрометчивых поступков. Если твой друг согласился пожаловать к нам в гости, то будь уверен, его местонахождение в данный момент известно кому следует. Лучше бы тебе пойти спать, чем торчать здесь и говорить глупости.

Что-то бурча себе под нос, он исчезает на баке, в то время как Аджи поднимается на борт.

По этому случаю он оделся изысканно, и ничто в его облике не напоминает о том дворнике, каким он был в последние дни. Прекрасно владея собой и чувствуя себя весьма непринужденно в роли гостя, он пьет чай вместе со всей командой, за исключением Абди, который не в силах участвовать в этом лицемерном спектакле. С каждым он говорит о предметах, интересующих его собеседника, рассказывает о том, что нового на родине, — словом, создает доверительную атмосферу, позволяющую осведомителю получать богатый улов.

Приходится признать, что «Интеллидженс сервис» умело подбирает своих сотрудников.

Я принимаю его как друга и, когда он собирается уходить, даю ему десять рупий, Аджи принимает их с пылкими словами благодарности.

Я убежден: он покидает наше судно, уверенный в том, что ловко меня перехитрил.

Я наблюдаю за ним в ночной бинокль: не успевает он сделать и нескольких шагов по пристани, как к нему подходят два человека, появившиеся из-за наваленного в кучу строительного материала. Это свидетельствует о том, что Аджи принял соответствующие меры предосторожности и что, отправляясь к нам в гости, он был начеку.

Я надеюсь, что в следующий раз, когда судьба сведет меня с ним, он будет не столь подозрителен…

 

XXIV

Я работаю на Адмиралтейство

Из Франции приехали моя жена и трехлетняя дочка Жизель. Мы поселились в Обоке в огромном брошенном доме, где некогда обитал небезызвестный Гранжан.

Я решил отказаться от плаваний к аравийскому побережью, не очень прибыльных, опасных и не приносящих пользы Франции, поскольку губернатор видит во мне лишь сумасброда и авантюриста.

Ввиду повышения стоимости фрахта между Джибути и Массауа (в Эритрее), я намерен приступить к строительству крупного судна, пригодного для каботажа.

Я еду в Аден, где мне удается познакомиться с одним французским негоциантом, который тут же приходит мне на помощь.

Антонен Бесс — человек необычный, можно сказать, гений в области предпринимательства. Уроженец юга Франции, кажется, Лангедока, где его родители торговали лошадьми, он, не имея состояния и обладая лишь скромным запасом полученных в начальной школе знаний, приехал в Африку в качестве служащего фактории. Там он женился на женщине, которая была старше его, но достаточно богата, чтобы он мог упустить такой шанс.

За пятнадцать лет он сделал успехи и возглавил фирму, которая ворочает миллионами и имеет отделения в Лондоне, Нью-Йорке и Гамбурге. Бесс — единственный хозяин созданной им процветающей компании, он ведет ее дела с гениальной интуицией, словно обладает даром предвидения.

Феноменальная память позволила ему развить свои интеллектуальные способности, чему в немалой степени также способствовало чтение, ибо у него было чутье на хорошие книги. Так, он открыл для себя Стендаля, Реми де Гурмона, Бодлера, Верлена, Рембо и других писателей и с увлечением делится своими открытиями с теми, кто, по его мнению, достоин литературных бесед. Я намеренно умолчал о том, что слышал об этих писателях, дабы не лишать его Удовольствия заняться моим образованием. Но если наивность Бесса меня забавляла, то его безупречный вкус был достоин восхищения.

Еще молодой (ему около тридцати пяти лет), тонкий, нервный, среднего роста, с маленькой головой, он обладает тем достаточно распространенным на юге типом внешности, в котором ощущается влияние мавританской крови. Когда я увидел его впервые, на память мне пришли цыгане, барышничавшие лошадьми на юге Франции. Эти вольные странствующие оборвыши озадачивают благородным выражением своих тонких лиц с решительным взглядом, в котором блестит огонек какого-то высокомерного презрения.

Бесс пытается выдавать себя за англичанина. Во Франции все нелепо, старомодно, пошло. Однако он был солдатом второго класса и войну начал нестроевым. Как-то адъютант спросил у него:

— А кем являетесь вы?

— Я миллионер! — ответил Бесс.

Он сам рассказал мне об этом случае…

Бесса уволили из армии, приняв во внимание огромные капиталы, которые он сосредоточил в своих руках, и значительные кредиты, предоставленные ему английскими банками.

Очевидно, этой милости он обязан вмешательству британских властей, ибо во Франции, во имя равенства, не задумываясь, посылают на бойню незаменимых людей, представляющих большую ценность для науки и промышленности.

У Бесса служит английская гувернантка, занимающаяся воспитанием его детей, так как его жена, как он выражается, говорит по-бельгийски. За столом в доме Бесса изъясняются на английском и едят английские блюда. Его жена беспрекословно ему подчиняется, ибо она действительно бельгийка и создала культ обожания, восхищения и преданности вокруг этого человека, который моложе ее на десять лет. Но оставим в стороне эту личную драму, о которой мог бы поведать разве что Бальзак.

Несмотря на столь высокое положение, англичане не допускают Бесса в свой круг! Эта нанесенная его самолюбию обида — язва, исподволь его подтачивающая. Англичане соблюдают дистанцию; он коммерсант и его миллионы ни при чем: касты в Англии непроницаемы. Может быть, поэтому Бесс любит туземцев.

Он хочет выглядеть утонченным арабистом, весь его персонал состоит из арабов, индийцев или сомалийцев.

Управляющие у него, однако, европейцы. Они — недолговечные звезды, блеск которых длится не более двух лет…

Бесс приглашает к себе на работу людей ярких, побуждая их расстаться с заманчивыми должностями. Некто приезжает туда, где его ждут, как мессию. Когда он осмеливается затронуть в беседе материальный вопрос, ему отвечают: «А и правда, каковы ваши заработки?.. Дорогой мой, ведь этот вопрос недостоин ни вас, ни меня. Вы — мой друг, соратник. Определитесь сами. В такой фирме, как моя, это второстепенная деталь…» И вновь прибывший в полном восхищении.

Через полгода, год или два выясняется, что этот гениальный управляющий не более чем бездарность, кретин, идиот, особенно если ему не хватило мудрости стать рогоносцем, впрочем, это звание может обезопасить его лишь на время. Проявленная терпимость оборачивается против него же, когда объект обожания, благодаря которому он заработал сей титул, перестает нравиться хозяину. Бесс, впрочем, находит вполне естественным делом наставить другу рога, он не видит в этом ничего зазорного, ведь честь, оказанная им женщине, воздает должное вкусу супруга, остановившего на ней свой выбор.

Ему кажется, что им восхищены, а на самом деле ему льстят; он считает себя хозяином, которого боятся, и в то же время обожают. Он кумир своей паствы, Бог, который должен быть милосердным к своим созданиям при условии, что они возносят ему хвалы и верят в него.

* * *

С таким вот странным человеком я и познакомился.

— Не могли бы вы построить здесь, в Адене, корабль водоизмещением триста тонн, парусник со вспомогательным мотором? — спрашивает он.

— Да, но у меня нет никакого капитала.

Снисходительная улыбка.

— А сколько такое судно может, на ваш взгляд, стоить?

— Приблизительно тридцать тысяч рупий плюс рангоут…

— Что ж, я дам вам эти деньги в обмен на ваш труд и ваши знания, это будет наш общий корабль. Вы будете управлять им, и мы будем эксплуатировать его, распределяя прибыли на равных условиях.

Я в восторге от этого предложения, оно превзошло все мои ожидания.

На какое-то время я становлюсь другом, сотрудником, помощником и т. д., пока не превращусь в дурака, кретина и прочее.

За восемь месяцев с помощью арабских плотников мне удается построить прекрасную шхуну.

Спустив судно на воду, я плыву на нем по рейду, под всеми парусами, гордясь своим творением. Я проплываю мимо террасы клуба, откуда англичане с восхищением следят за движениями этой большой белой птицы, словно бы вылупившейся из яйца на пляже Эль-Мукаллы.

Бесс поднимается на борт шхуны вместе с капитаном торгового парохода, прибывшего накануне. Это один из его друзей, капитан Торнел, англичанин с Маврикия. Его компания перевозит для Бесса многочисленные грузы, поэтому Торнел сама любезность, он изо всех сил обхаживает своего богатого клиента и не скупится на лесть.

Это рослый худощавый парень с покатыми плечами и матовым, лишенным растительности обезьяньим лицом, характерным для людей, имеющих в роду скрещения с африканской расой.

Я так подробно останавливаюсь на этом человеке, потому что позднее он сыграет в моей жизни мореплавателя важную роль, благодаря ему мне суждено будет пережить одно из самых необыкновенных приключений.

Комплименты, которыми удостаивает меня этот креол, льстят самолюбию Бесса, сумевшего распознать во мне корабела.

Пока еще я для него сотрудник…

* * *

На другой день, когда я прихожу за документами в морское ведомство, чтобы выйти из порта, мне заявляют, что судно реквизировано Адмиралтейством. Я должен покинуть Аден в сорок восемь часов.

Меня высылают.

Бесс намерен подчиниться воле англичан. Но в соответствии с контрактом я совладелец шхуны и не хочу ничего знать.

Первое столкновение со сверхчеловеком.

Я уплываю на своем старом судне, верном «Фат-эль-Рахмане», с печалью наблюдавшем за тем, как рождался новый корабль, который должен был его заменить.

В Джибути губернатор Эдуард Жеффрио выражает протест и требует возвращения судна, так как колония нуждается в нем для обеспечения поставок продовольствия, грозясь обратиться с жалобой в министерство.

Англичане вот-вот пойдут на попятную. Бесс давит на жалость. Если я добьюсь возвращения корабля, то все последствия этого акта лягут на него. Лучше уступить англичанам, тогда он вернет мне половину денег.

Я соглашаюсь, так как, в сущности, строительство шхуны финансировал он. В итоге он отдает мне не более восьми тысяч рупий, ибо Бессу надо было показать англичанам, что человек, которого они не допускают в свой круг, бескорыстен и честен и уступает им судно без какой-либо выгоды для себя.

Впоследствии мы еще долго сохраняли отношения друг с другом. Он проявлял ко мне дружеские чувства, правда, с некоторой долей покровительства. Как-то Бесс приехал ко мне в Обок, где жила моя жена с дочерью, и, естественно, следуя своей привычке, посочувствовал ее одинокой жизни, которую навязал ей я, человек, безусловно, самобытный, но сугубо деловой, авантюрист, не способный понять женскую душу, и т. д. Тогда как он… он произвел на жену какое-то нелепое впечатление, чего, конечно, мне не простил.

Это было по-человечески понятно; я не могу на него сердиться. Напротив, я искренне симпатизирую этому незаурядному человеку, в каком-то смысле легендарному, и по-прежнему испытываю признательность за то, что он доверил мне постройку моего первого корабля.

В конце концов благодаря Бессу я располагаю небольшой суммой, полученной за восемь месяцев тяжелейшей работы на пляже Эль-Мукаллы.

 

XXV

Отравленная стрела

Несмотря на жестокое разочарование, постигшее меня, когда я оказался ни с чем и простился с надеждой стать обладателем корабля, построенного по моим чертежам, я все же не намерен отказываться от своих планов.

На этот раз стапель будет располагаться не в Адене, у англичан, а в Обоке, французском протекторате. Скромной суммы, выплаченной мне Бессом за судно, которое он уступил британскому Адмиралтейству, хватит как раз для того, чтобы заплатить работникам, принимающим участие в осуществлении моего нового проекта.

Что касается материала — досок, шпангоутов, гвоздей, такелажа и т. п., — то ничего этого в настоящий момент нет — все поглощает война.

Первое, что надлежит сделать, — это узнать, можно ли найти в Абиссинии доски для обшивки корпуса. Я рассчитываю, что на лесопильном заводе, принадлежащем мсье Эвалле, расположенном в ста двадцати километрах от АддисАбебы, на склоне горы Джам-Джам, мне удастся приобрести нужные мне восьмиметровые доски.

В путешествие я беру с собой Габре. Этот славный парень на седьмом небе от счастья: скоро он вновь увидит свою родину. Без него мне там не обойтись, ведь придется изъясняться на местных наречиях, а он владеет абиссинским, языками оромо (на нем говорят галла) и гураге.

У перрона на джибутийском вокзале стоит небольшой поезд, окруженный шумной толпой туземцев. Он смахивает на толстую гусеницу, пожираемую муравьями.

Габре, который никогда не путешествовал иначе, как на своих двоих, с тревогой ждет, что будет дальше, и сидит на скамейке в отведенном для туземцев вагоне, застыв в сосредоточенной неподвижности.

Тут и пастухи из племени исса со смазанными салом волосами, не расстающиеся со своими пиками и небольшими кожаными щитами, и сомалийцы в белых одеяниях, и женщины с детьми на спине, держащие на руках козу или большие сосуды, наполненные кислым молоком, которое проливается на соседей.

Наконец поезд трогается с места и ползет среди пустыни, заваленной черными камнями, медленно поднимаясь к абиссинскому плоскогорью.

Унылая страна, где нещадное солнце делает землю бесплодной, с лысыми холмами, состоящими из риолита, окисей металла, окрашенными в странные цвета, красные или желтые, с пятнами зеленой, как бы из окиси меди, почвы.

И эта картина остается неизменной на протяжении трехсот пятнадцати километров.

Спускаются сумерки, воздух становится прохладным. Поезд по-прежнему ползет наверх, ведомый двумя задыхающимися локомотивами, и незадолго до наступления темноты прибывает в Дыре-Дауа. Он вновь отправится в путь только на следующий день.

Я ужинаю в отеле «Бодолакос», когда появляется Габре вместе с Маконеном, которого он встретил здесь в деревне. Они познакомились в Дубабе, в ту пору, когда Маконен ждал там моего приезда у шейха Иссы.

Я выхожу на террасу, так как Маконен не осмеливается войти в этот зал, где сидят одни «каваджи». Он осыпает поцелуями мои руки, и его лицо светится радостью.

Он хочет ехать со мной, и у меня не хватает духа сказать ему «нет». В самом деле, я сохранил искреннюю симпатию к этому человеку с глазами дикаря, и с удовольствием беру его с собой.

* * *

Еще два дня езды в этом плетущемся черепашьим шагом поезде, и мы высаживаемся в Аддисе.

В городе еще ощущается то беспокойство, которое оставляет после себя гражданская война. Революция, опрокинувшая Лиджа Яссу и поставившая на трон Таффари, окончилась совсем недавно. На большом фикусе, растущем на площади Св. Георгия, болтаются повешенные. Казнь состоялась два дня назад. Согласно закону, они должны провисеть еще один день. Народ должен увидеть плоды совершившегося правосудия, надо, чтобы осужденные максимально послужили в назидание другим.

Впрочем, эти мученики, чьи тела вращаются на ветру, мало кого беспокоят, и кишащий людьми субботний базар ничуть не омрачен данным обстоятельством.

Сам того не желая, на следующий день после моего приезда, а точнее в субботу, я стал очевидцем наказания вора, которому отрубили руку. Эта процедура совершается на площади и изумляет своей простотой. Воины, приведшие осужденного, подают знак, и мясник на минуту покидает свой прилавок. Покупатели остаются ждать его возвращения.

Он точит свой нож на камне профессиональными автоматическими движениями. Затем, словно перед ним баранья туша, мясник отсекает человеку запястье, деловито отделяя связки, не торопясь и не обращая внимания на брызгающую и льющуюся потоком кровь.

Если у несчастного есть родственники, то они приносят блюдо с горячим маслом, куда погружают кровоточащую культю. Подвергшийся наказанию человек подбирает свою кисть, которая после его смерти должна быть погребена вместе с ним. Он может уходить, он свободен, правосудие свершилось…

Если же родных у него нет, то он умирает здесь же от кровотечения, и это никого не волнует. Когда труп начинает смердеть, группа заключенных тащит его на веревке через весь город, чтобы похоронить в полях.

Это возмущает чувства европейцев, но жителям этой страны наше правосудие, как мы его понимаем, показалось бы неэффективным и абсурдным.

* * *

Обедая у Эвалле, я выслушиваю рассказ о бандах разбойников, разоряющих страну.

Это арестанты, которые бежали из тюрем, воспользовавшись революцией. Мне советуют не ездить в Джам-Джам. Но я всегда слабо верил в истории о разбойниках и, несмотря на ужас, охвативший мсье Эвалле, мирного женевца, я решаю тронуться в путь на следующий день утром.

Плохой мул, старое ружье системы грае и браунинг — вот и все мое снаряжение. Габре и Маконен составляют мой эскорт.

Я не беру с собой палатку, рассчитывая пройти этап и заночевать на полпути на мельнице Водетто, в Аддис-Салеме.

Вечером, ложась спать, я чувствую жар. После озноба обнаруживается жестокая лихорадка, с головной болью и ломотой. Это, без сомнения, приступ малярии или грипп.

Я принимаю порцию хинина и в четыре часа утра собираюсь с силами, чтобы двинуться в путь. Габре спит снаружи, перегородив собой порог, несмотря на прохладу. В уснувшей гостинице ему удается каким-то чудом раздобыть кофе, который он подогревает на костре ночного сторожа. Горячий напиток немного взбадривает меня, и мы уходим по каменистым дорогам, какими были в то время улицы этого города, а точнее, огромного эвкалиптового леса, в чаще которого прячется город.

Я не хочу описывать мучения дневной езды на плохом муле, предоставленном мне Эвалле. Меня по-прежнему донимает лихорадка, а голова раскалывается от боли. Грудь сдавлена, и сухой кашель разрывает бронхи.

Наконец показывается мельница Водетто, расположенная в глубине ущелья. Ее хозяин отсутствует.

Мы находим главного мельника. Он озадачен моим видом: я похож на умирающего. Я едва выдавливаю из себя несколько слов, прося уложить меня в постель. Походную кровать быстро раскладывают во влажном зале, где пахнет крысами и тараканами. Но я, не обращая внимания на это, распластываюсь на узком ложе, чтобы дать покой своей уставшей пояснице. Мне кажется, что я лег бы даже на навозную кучу. Мои люди обеспокоены. Габре садится на пол возле меня и без конца трогает рукой мой лоб. Его рука кажется мне холодной, и прикосновения Габре доставляют мне удовольствие.

Появляется Маконен с главным мельником. Этому славному человеку удалось открыть шкаф своего патрона, и он принес все обнаруженные им снадобья. Бальзам для лечения ран у лошадей, какие-то прогорклые мази, средство от гонореи, флаконы без этикеток и т. п. Я уже готов вышвырнуть все это к чертовой матери, желая только одного — покоя, когда, открыв последнюю коробку, обнаруживаю пробирку с несколькими таблетками аспирина. Их послало мне Провидение.

Благодаря этим таблеткам можно немного отдохнуть. Сквозь дрему я вижу Габре, который в тусклом свете опущенной лампы борется с нашествием толстых черных муравьев. Проявляя редкое упорство, он не дает им вскарабкаться по ножкам моей кровати, одновременно защищая и самого себя от этих ужасных тварей. Схватка длится до рассвета.

Мельник приходит посмотреть, жив ли я еще, и приносит кофе.

Надо отправляться в дорогу. Маконен думает, что я это говорю в состоянии бреда. Я сержусь на него. Мельник молчит, он предпочел бы, чтобы я отдал концы где-нибудь в другом месте…

И начинается второй день нашего путешествия. До одиннадцати часов утра я креплюсь. Мы преодолели около тридцати километров, но меня уже покидают силы. Тошнит, голова кружится, и некоторое время Габре бежит рядом с моим мулом, держа руку позади моего седла, чтобы я не свалился.

Мы вошли в долину, поросшую мимозами и рощицами кактусов. Полуденное солнце накаляет землю, от нее исходит такой жар, как от пода печи.

Я хочу растянуться где-нибудь на земле, хотя бы там, на солнце, среди камней, мне все равно…

Маконен и Габре, соединив свои руки наподобие сиденья, несут меня. Куда? Я не знаю. Я полагаюсь на них. Они свернули с дороги и спустя некоторое время — как долго это продолжалось, мне сказать трудно, — кладут меня на землю в тени зизифуса, на ветвях которого свито множество гнезд. Почему-то я обращаю внимание на эту подробность.

Из листьев и травы они делают мне ложе, растягивают надо мной хаму, устроив что-то вроде тента.

Маконен подтаскивает к моему изножью большой ствол упавшего дерева и разжигает на ночь костер.

Солнце скрылось. Мне становится чуть легче. Может быть, я поправлюсь?

Габре не отходит от меня и терпеливо отгоняет мух, становящихся особенно назойливыми перед наступлением темноты.

— Мы принесли тебя сюда, потому что поблизости тут есть вода. Я видел следы животных в русле реки, — говорит он.

Ночь проходит быстро.

Громкие крики птиц возвещают о приходе нового дня. Я выспался, и мне стало лучше. Маконен сменил своего товарища и теперь уже не смыкает глаз он.

Я пытаюсь подняться, но я настолько ослаб, что не могу удержаться на ногах. Что поделать, и этот день придется провести здесь. Завтра сил у меня прибавится, и можно будет преодолеть сорок километров, отделяющих нас от Джам-Джама.

Маконен ушел за водой. Через час он возвращается назад. По его словам, родник находится в песчаном русле реки совсем рядом, то есть километрах в трех отсюда.

Я не понимаю, почему я так ослаб и до такой степени утратил способность к движениям всего лишь после двух дней жара. Я пытаюсь поесть, поддавшись на уговоры Габре, которому хотелось бы накормить меня досыта, но уже на втором куске к горлу подступает тошнота. К полудню возобновляется жар. Я остаюсь лежать с закрытыми глазами в полном изнеможении.

Я слышу, как Маконен спрашивает у Габре:

— Где мул?

— Наверное, он отошел в сторону. Я видел его примерно час назад. Он ищет траву, но вряд ли ушел далеко, так как животное спутано.

Маконен уходит в указанном направлении. Через полчаса я слышу хруст веток, и из чащи выбегает Маконен.

— Мула похитили! — восклицает он. — Он брел вдоль реки. Я пошел по его следам и добрался до холма, расположенного в ее излучине. Там, метрах в двухстах, я увидел четырех людей с ружьями, двое из них были на лошадях. Перерезав у мула путы, они увели его с собой. Это точно разбойники. Двое были одеты в синие хамы, наподобие тех, что носили некоторые воины Лиджи Яссу, двое других, наверное, беглые рабы. Я спрятался, так как по глупости не прихватил оружия, и увидел, в каком направлении они ушли. Вероятно, разбойники совершили набег на деревню галла. Сейчас они спускаются к долине реки Аваш.

Габре встает и, взяв ружье, собирается пуститься за ними в погоню.

— Нет, — говорит ему Маконен, — это было бы безумием, ведь их четверо. Останься с Абд-эль-Хаи. Сторожи его. Остальное мое дело. Я вернусь до следующего солнца.

Он берет поводок мула, лежащий на земле у дерева, и прицепляет к своему поясу джамбию Габре. Затем он выпивает остаток воды из бурдюка.

Я протягиваю ему свой револьвер, он колеблется.

— Нет, оставь его, он может тебе понадобиться. Я не люблю, когда слишком много шума.

В два счета он исчезает в зарослях кактусов.

Что Маконен думает предпринять? Не знаю. Здесь, в джунглях, он в родной стихии; так же хорошо мне бывает только в море; у него инстинкты и хитрость дикого зверя, непостижимые для меня, но понятные Габре.

— Он будет идти за ними и ночью найдет способ вернуть мула, будь спокоен, — говорит Габре.

Хотелось бы в это верить, так как без вьючного животного я не могу передвигаться, а у нас подходят к концу запасы продовольствия.

Меня мучает жажда, но за всеми этими событиями мы забыли набрать воды. Габре берет пустой бурдюк и уходит к роднику.

Вдруг, оказавшись в одиночестве, я чувствую тревогу, меня страшит сознание того, что я так слаб и беззащитен в этих таинственных зарослях. Не надо было позволять Габре уходить, теперь я понимаю, насколько его присутствие меня успокаивало. В море я точно у себя дома, здесь же я чужой.

Вдруг до меня доносятся сигналы сбора, напоминающие те, что издают бедуины, заметив опасность, что-то вроде протяжного «у-у-у!».

Мне сразу приходит в голову мысль, что на Габре напали. Он ушел без оружия, даже без своей неразлучной джамбии, которую одолжил Маконену.

Опасность придает мне сил, я хватаю ружье и бегу, в направлении криков, но Габре унес с собой пояс с патронами. К счастью, у меня остался еще револьвер.

Пошатываясь, я с трудом бреду между группами кактусов, так как прилив сил, вызванный волнением, быстро проходит. Крики раздаются совсем рядом, но увидеть что-либо мешают кусты.

Вдруг появляется Габре, его преследуют три воина из племени галла, вооруженные пиками и луком. Мое появление их останавливает. Недолго думая, я разряжаю всю обойму, стреляя из браунинга в их сторону. Габре хватает ружье. Воины спасаются бегством.

Тут Габре падает на землю. Его абиссинские штаны взмокли от крови, и я вижу торчащую из его бедра стрелу.

— Разрежь поскорее ткань, — говорит он.

Первое мое желание — вырвать из его тела эту тонкую палочку с оперением, но он вскрикивает:

— Не вздумай ее трогать!..

И, стиснув зубы, он проталкивает стрелу глубже, пронзая насквозь все мышцы бедра. Он делает это с осторожностью, чтобы не сломать деревяшку.

Когда с противоположной стороны показывается зубчатый наконечник, он вытягивает его и вслед за ним извлекает стержень стрелы, оперение которой проходит через рану.

Теперь я все понимаю: стрелы снабжены наконечником, неплотно насаженным на деревянную палку. Он смазан ядом, приготовляемым из сока уабайо, который представляет собой своего рода черное тесто, затвердевающее по мере высыхания.

Стоит железному наконечнику вонзиться в плоть, как его уже нельзя вытащить оттуда, это не позволяет сделать его форма. Если человек инстинктивным движением вырывает стрелу из раны, то у него в руках оказывается лишь стержень, а наконечник остается внутри; и яд, которым он смазан, медленно всасывается в кровь. Надо обладать большой смелостью, чтобы поступить так, как поступил Габре, при условии, конечно, что расположение раны это позволяет.

Весь перепачканный кровью, Габре встает на ноги и говорит:

— Идем быстрее в лагерь.

Наша стоянка расположена в двухстах метрах. Когда мы приходим туда, он берет пустую консервную банку, обычно заменяющую ему чашку, и, отвернувшись, мочится в нее. Затем он набирает полный рот этой жидкости, чтобы побрызгать ею на рану, как из резиновой груши.

Но сделать это ему не удается, так как он не может дотянуться до раны ртом.

— Это единственное лекарство, — говорит он мне. — Моча убивает уабайо, если его осталось в человеке немного.

Не раздумывая, поскольку жизнь несчастного Габре в опасности, я собираюсь схватить еще наполовину заполненную банку, чтобы попытаться его спасти, но он опрокидывает ее тыльной частью руки.

— Нет, я этого не стою, оставь… Да свершится воля Аллаха!

Тогда я все делаю сам и, не испытывая ни малейшего отвращения, приступаю к этой необычной процедуре обмывания раны…

Бедняга не мешает мне.

Затем он берет мою руку в свою ладонь, прикладывает ее к своей груди и склоняет голову. Я чувствую, как дрожат его губы, которые не знают поцелуев, и сквозь мои пальцы стекают теплые слезы…

— Ну-ну, Габре, успокойся, все это пустяки, я сделал для тебя то, что ты сделал бы для меня. Лучше расскажи, что произошло.

И он объясняет мне, что бедуины, сбитые с толку его абиссинским нарядом, приняли его за одного из разбойников, которые, несомненно, разграбили их деревню. В Габре пустили стрелу и прикончили бы его пиками, если бы не я. Вряд ли стоит опасаться возвращения галла, ведь они хотели отомстить обидчикам, но теперь поняли, что допустили ошибку.

Пока он говорит, я вижу, как раздувается его нога.

— Тебе больно?

Нет, но, похоже, в ране осталось немного яда. Моя нога будто мертвая…

Я с ужасом замечаю, что и другая его нога тоже распухает, а пульс Габре учащается.

— Я задыхаюсь, Абд-эль-Хаи! Не покидай меня!..

Дыхание у него прерывистое, и тело покрывается обильным потом. Теперь отравление организма прогрессирует с молниеносной скоростью.

Габре открывает свои добрые глаза, которые, кажется, ищут жизнь в моем взгляде. Можно подумать, что душа этого человека сосредоточилась лишь во взгляде, словно ему хочется, чтобы его последняя мысль проникла в меня и осталась там навсегда.

Меня душат рыдания, и я целую уже холодеющий лоб послушного и верного друга. Наверное, он ощущает эту последнюю дружескую ласку, и вместе с последним вздохом с его губ срывается шепотом сказанное слово, первое, которое произносят все дети: «Айо! Айо!» (Мама! Мама!)

Сердце Габре остановилось, парализованное ядом…

Я закрываю его большие печальные глаза и накидываю на его тело окровавленную хаму.

Я не могу поверить в эту стремительно наступившую смерть. Мне кажется, что Габре вот-вот встанет на ноги, положит ладонь на мой лоб, но нет… этого не будет никогда. Я чувствую себя ужасно одиноким.

Я не замечаю, как приходит ночь. Надо подумать о костре, необходимом для того, чтобы Маконен сумел разыскать стоянку, но в то же время я опасаюсь нападения галла, потому что я мог задеть одного из них, стреляя наугад.

Подбросив в очаг несколько толстых веток, чтобы он горел всю ночь, я отхожу в сторону: там я буду в безопасности, если на меня нападут.

Но нельзя оставлять труп из-за гиен. Я с трудом оттаскиваю его в темноту; мы проведем эту ночь бок о бок, друг с другом…

Изнемогая от усталости, я проваливаюсь в сон.

* * *

Меня будят крики, и я вижу силуэт Маконена, который мечется в свете костра. Рядом с ним две лошади.

Увидев труп своего товарища, он не обнаруживает никаких переживаний. Это печально, мучительно, но это в порядке вещей. Смерть — штука столь же естественная, сколь и необходимая, нам всем суждено встретиться с ней, ибо мы живем только для того, чтобы осуществился этот конец…

Надо выкопать могилу, чтобы уберечь тело от хищных животных и воздать должное этой бренной оболочке, еще вчера заключавшей внутри себя мыслящее существо, каковыми мы пока являемся все. Используя деревянный кол да еще собственные руки, мы вырываем в песчаной почве яму.

Мы забрасываем тело ветками и травой и засыпаем могилу. Среди кактусов образовался небольшой бугорок, прикрытый охапкой терновника. Над ним сияет ослепительное солнце, его овевает ветер, напоенный терпкими запахами, и скоро этот уголок родной земли, куда из далеких краев пришел умереть Габре, навсегда исчезнет в зарослях дурмана с белыми цветами…

Несмотря на свое весьма жалкое состояние, мне хочется поскорее покинуть это зловещее место, где все напоминает об умершем.

Маконен в двух словах рассказывает, что сумел украсть двух лошадей в тот момент, когда люди, ни о чем не подозревая, оставили их пастись, а сами отправились за продуктами в деревню. Что касается мула, то Маконен просто перерезал его путы. Он взял лошадей, чтобы оторваться от погони.

У этих животных хороший шаг, а это особенно ценно, поскольку у меня слишком сильная головная боль, чтобы пустить лошадь рысью.

Поросшие лесом горы Джам-Джама приближаются. Мы едем теперь по густому лесу, куда не проникают солнечные лучи, а следы, оставленные колесами повозок, указывают на то, что лесопильный завод находится уже поблизости.

Неожиданно мы подъезжаем к нему. Завод расположен в глубине воронки, образованной холмами, поросшими великолепным лесом. Я слышу свист ленточной пилы, и этот звук воскрешает в памяти далекую Францию.

 

XXVI

Гверцы

Директор Фаллер, компаньон Эвалле, обитает в большом абиссинском доме на вершине холма. Его жилище окружено частоколом, точно крепость Меровингов.

Фаллер — швейцарский немец, рыжий, толстый, маленький и бородатый. Он говорит по-французски с чудовищным акцентом. Живет, как туземец, с женой абиссинкой, в окружении многочисленных рабов.

Фаллер здесь уже двадцать лет, и у него никогда не возникало желания вернуться в Европу. Его интеллектуальная жизнь проявляется лишь в страсти к бильярду. Он проделал такой фокус — в это орлиное гнездо сумел доставить настоящий бильярдный стол.

Он обучил игре туземцев, но чаще всего играет по ночам один, опорожняя одну за другой бутылки греческого коньяка. Это и есть то, что, по-моему, называется «faire suisse»!

Как это бывает с людьми, ведущими уединенный образ жизни, с появлением гостя он преображается. Этот обычно такой молчаливый и сдержанный человек теперь обрушивает на меня поток слов, не давая мне ни минуты покоя. Я говорю ему, что еще очень скверно себя чувствую, в надежде избежать обязательного в таких случаях обхода владений. Тогда чуть ли не силой он заставляет меня выпить грога, приготовленного по его рецепту: подслащенный коньяк, поджигаемый с помощью раскаленного клинка. Его надо пить сразу, едва потухнет пламя. Напиток, достойный луженой глотки казака. Интересно, что стало бы со мной, если бы я действительно осушил содержимое поданной мне пол-литровой чаши. Фаллер следил за мной, точно строгий санитар, которого так просто не проведешь.

— В самом деле, великолепная штука, — говорю я, чуть пригубив напиток, чтобы выиграть время, — однако сперва надо принять хинин. Есть ли он у вас?

— Хинин?! Эта выдумка врачей! Впрочем, если вы настаиваете, у меня, вероятно, найдется немного хинина, его мне оставил протестантский пастор.

Пока Фаллер идет в соседнюю комнату и чертыхается там, пытаясь открыть неподдающийся буфетный ящик, я протягиваю чашу Маконену, который, не моргнув глазом, выпивает ее залпом.

Ящик все еще никак не хочет выдвигаться, я слышу немецкие ругательства, затем раздается ужасный грохот опрокинутого буфета и звон бьющейся посуды.

— Не ищите больше, прошу вас! — кричу я. — Думаю, мне хватит вашего грога.

Фаллер громко хохочет, стоя перед опрокинутой мебелью. Он не очень огорчен, потому что винные запасы находятся в другом шкафу.

Среди осколков он подобрал несколько таблеток пресловутого хинина и подает их мне, в то время как женщины в ужасе взирают на учиненный им разгром.

Затем я должен пройти с ним в сад, на лесопильный завод, осмотреть канал, по которому поступает питьевая вода, скотный двор… Я валюсь с ног от усталости. К счастью, быстро темнеет, и мы возвращаемся назад.

Ужин на абиссинский лад: уот, инджира, теч.

Наконец я ложусь в постель и гашу восковую свечу. Мне хочется лишь одного — покоя. Но тут дверь распахивается, и в комнату входит Фаллер в сопровождении раба с суповой миской…

— Последняя порция грога на сон грядущий, и завтра вы будете как огурчик!..

Это теплый мед, разумеется, сдобренный коньяком и приправленный корицей и гвоздикой.

Ладно, будь что будет!

Голова кружится, я совсем опьянел. Я чувствую, как меня накрывают кучей одеял, и кровать уносит меня куда-то, словно я раскачиваюсь на качелях, а весь дом ходит ходуном…

* * *

Просыпаюсь я поздно, с ощущением тошноты, но грудь очистилась, жар спал. Я и в самом деле выздоровел.

Мы идем в лес, чтобы выбрать древесину. В крупных деревьях недостатка нет, и в тот же вечер великолепный кедровый ствол разрезается на доски.

За четыре дня я успеваю получить все, что мне требуется, но надо еще каким-то образом перевезти этот громоздкий груз в Аддис-Абебу. Фаллер успокаивает меня: это сущие пустяки. Доставил же он сюда бильярд…

Доски грузят на ослов. Эти чудесные животные могут справиться с чем угодно. Представьте себе большие, длиной восемь метров, доски, связанные между собой и взваленные на спину этого маленького четвероногого; над огромной поклажей торчат одни лишь ослиные уши. Весь караван, если доглядеть на него издали, напоминает вереницу муравьев, которые тащат на себе длинные соломинки.

Я могу провести здесь еще пару дней, так как ослы передвигаются медленно и прибудут в Аддис-Абебу не раньше чем через пять-шесть дней. Я предпочитаю побыть в лесу, чем дожидаться груза в этом нескладном городе.

Здешние места великолепны, но меня не покидает горькое чувство, омрачающее все на свете. Взгляд умирающего Габре постоянно стоит перед моими глазами, как если бы этот простой человек и впрямь заронил в мою душу свою последнюю мысль… И в памяти возникает низенький курган, который мы оставили на знойной равнине, — такой, каким я увидел его в последний раз, оглянувшись на повороте.

Чтобы развеять эти печальные мысли, я отправляюсь на экскурсию в обширные, более древние, чем сами люди, леса, где застоялся густой полумрак, напоминающий о церковных нефах.

Когда ступаешь по ковру из мхов и голубых лишайников, приглушающему звуки, поневоле испытываешь нечто вроде уважения к этим тысячелетним колоссам, огромные стволы которых устремлены вверх, подобно колоннам храма, и одновременно ощущаешь страх перед ними.

Вдруг где-то высоко раздаются хриплые крики, и я вижу перепрыгивающую с дерева на дерево стайку гверецев, маленьких белых и черных мартышек с длинным шелковистым мехом.

Эти чудесные зверьки живут на вершинах самых высоких деревьев и никогда не спускаются на землю.

Мой выстрел разрушает все очарование природы и возвращает меня к состоянию дикого зверя. Я убиваю подряд пять гверецев, в том числе самку, кормившую детеныша. Он свернулся клубком на груди убитой матери, которая упала более чем с двадцатиметровой высоты. Передо мной куколка из белого и черного шелка с человеческими движениями. Когда я беру ее, она закрывает лицо своими маленькими руками с хрупкими пальчиками. Я кладу детеныша к себе за пазуху под рубашку, он прижимается к моей груди, и мало-помалу его жалобные стоны стихают.

Я очень горжусь своим подвигом. Может быть, я сумею выдрессировать обезьянку, хотя говорят, что это необычайно сложно.

Убитых мной гверецев тут же разделывают, я хочу взять с собой их великолепные шкуры. Их туши лежат на земле, точно тела мертвых детей!..

Туземцы никогда не убивают этих обезьян, это связано с их верой в перевоплощение: например, считается, что люди, которые портили священные деревья, искупают это святотатство, приняв после своей смерти обличье этих животных.

Бойня, которую я учинил, поддавшись охотничьему инстинкту, оставила в душе чувство досады. Возвращаясь обратно через этот величественный лес, я смотрю на него совсем иными глазами: мои выстрелы вспугнули прекрасных лесных духов и нимф.

Я подхожу к лесопильному заводу уже ночью, держа на руках свою приемную обезьянку, притихшую и, как мне кажется, довольную ласками, которые я ей расточаю. Человек очень быстро подыскивает объяснение, способное успокоить его совесть…

Шкурки развешивают у меня в хижине, чтобы их просушить. Я пристраиваю маленького гвереца в углу, накрыв его своим одеялом.

Каким счастливым он, наверное, себя чувствует! И я засыпаю сном праведника…

Ночью меня будит слабый жалобный стон, повторяющийся через равные промежутки времени. Малыш, наверное, зовет свою мать, чтобы пососать молоко, а может быть, ему стало холодно. Я зажигаю свечку. Вскоре крики прекращаются. Я тщетно ищу обезьянку. Ее нигде нет.

Проходя мимо сложенных в кучу шкур, я слышу едва уловимый стон, он заставляет меня посмотреть в ту сторону, и я вижу, что детеныш прижался к одной из них. Это шкура его матери, которую он признал среди других. Я хочу взять обезьянку на руки, но ее пальцы отчаянно цепляются за длинную материнскую шерсть, и малыш издает душераздирающие вопли. Он глядит на меня своими круглыми, цвета лесного ореха, глазами, в них страх и мольба. Я до глубины души потрясен отчаянием маленького существа, которое тщетно ищет спасения в этой окровавленной и неподвижной гриве, которая еще вчера уносила его в головокружительных перелетах к вершинам громадных деревьев, а ночью согревала своим теплом и ласкала… Я чувствую себя преступником и искренне раскаиваюсь в том, что принес эту напрасную жертву…

На другой день детеныш умер от голода или… тоски, и его крохотный труп навсегда отбил у меня вкус к охоте.

* * *

Я оставляю двух лошадей Фаллеру в обмен на мула, полученного мной от Эвалле, прежде всего из предосторожности, дабы избежать еще одной истории с галла, у которых оба животных, должно быть, были похищены абиссинскими разбойниками. Если лошадей кто-то узнает, их владелец будет извещен об этом через несколько часов благодаря тому загадочному телеграфу, который с поразительной быстротой распространяет новости по всем джунглям. У меня нет ни малейшего желания познакомиться поближе с отравленными стрелами, вылетающими бесшумно и незаметно из зарослей кактусов.

Я беру старого мула, забывшего о своем возрасте, но сохранившего тайну той невероятной скачкообразной рыси, которая вытанцовывается на месте и заставляет даже самого закаленного всадника идти пешком. Такова особенность мулов, сдаваемых напрокат.

Мы движемся ночью, дабы избавить себя от неприятных встреч.

В Аддис-Абебе я узнаю, что город поразила эпидемия испанского гриппа. Она вспыхнула в день моего прибытия, и уже более двадцати европейцев скончались с момента моего отъезда в джунгли.

Возможно, благодаря солнцу, свежему воздуху и тяготам, на которые я обрек свой организм, вознамерившись пройти путь до самого конца, мне удалось избежать нелепой смерти в постели.

В доме Эвалле совершают окуривания эвкалиптом и никого не принимают.

 

XXVII

Из Аддис-Абебы в Джибути

Я покинул Аддис-Абебу утром, в дождливую погоду, из-за которой плато Шоа покрываются черной грязью в летнее время.

Подходы к вокзалу превратились в настоящее болото.

Перрон, как обычно, запружен огромной толпой людей, которые садятся в не очень длинный состав: каждые две недели отсюда отходит поезд к джибутийской пустыне. Путешествие длится три дня.

Сегодня народу особенно много, так как итальянский посол отбывает в Рим, консул Франции едет на охоту в Афден, а губернатор Аддис-Абебы намерен попариться в источниках Уаленкити.

Маркиз де Се де Монбельяр де Брэн, консул Франции, совсем не похож на дипломата; уже давно, проявляя мудрость, он и не пытается выглядеть таковым; консул напоминает сельского дворянина, который едет поохотиться в своих угодьях, или фермера, собирающегося осмотреть свои плантации, а скорее всего, того и другого одновременно.

Рослый, массивный, с ярким цветом лица, он медлителен и несколько неуклюж, что придает особую значительность любым его жестам, и кажется, что он того и гляди наступит вам на ноги или опрокинет мебель.

Беседуя с маркизом, поражаешься его образованности, тонкости ума, вкусу. Но сам он эти редкие качества не ставит ни в грош в сравнении со своим даром искателя подземных родников.

Его служебные часы проходят в экспериментах: разложив на столе планы земельного кадастра и вооружившись часами, прикрепленными к цепочке, маркиз определяет месторасположение водоносных районов. В остальном же это милейший человек на свете, но лучше не говорить с ним о дипломатии: в Эфиопию он приехал, чтобы заняться охотой, о чем недвусмысленно заявил в министерстве перед своим отъездом, поэтому оставьте его в покое!

Посол Италии Кора — худой, элегантный флорентиец, одетый в легкие изысканные одежды с безупречными, подобными нервюрам, складками, создающими определенный стиль.

И консул, и посол находятся на платформе вагона-салона и каждый по-своему господствует над толпой.

Дамы обожают красивого Кору, и если бы поезд уезжал на рассвете, они все пришли бы в назначенный час.

Что касается мсье Труйе — так зовут старейшину французского дипломатического корпуса в Аддис-Абебе, в течение сорока лет занимающегося изготовлением мыла из животного сала, получаемого на бойнях, — то он просто не мог не присутствовать при отбытии господина маркиза на охоту.

Свита губернатора заполонила весь перрон. Это абиссинец с величественной осанкой и профилем, напоминающим ассирийский барельеф; губернатор воскрешает в памяти витражи с изображением волхвов. Он окружен толпой сопровождающих его лиц и друзей, которые обнимают друг друга и отвешивают глубокие поклоны, лбом касаясь земли, тогда как огромные изогнутые сабли задираются к небу.

Три больших вагона третьего класса набиты солдатами, слугами и рабами. Два белых вагона первого и второго классов, обычно предназначаемые для европейцев, заполнены, также до отказа, знатными абиссинцами, родственниками или друзьями правителя.

Контролер, марселец, клокочет гневом, выполняя столь неблагодарную задачу взимания денег за билеты у всей этой черни, взявшей поезд приступом.

В представлении этих людей, того, что они являются слугами правителя, который отбрасывает на них свет своего авторитета, вполне достаточно для удовлетворения требований невзрачного человечка, пышущего злобой.

Незадачливый контролер призывает в свидетели своего благородного консула, указывая на недостаток почтения к престижу Франции, и маркиз, вооружившись моноклем, обводит лукавым взглядом эту сцену, всем своим видом показывая, что она не имеет к нему никакого отношения.

Правитель, приосанившийся под своим широкополым плащом, совершенно безразличен к суматохе и, кажется, даже считает ее довольно забавной.

Дело доходит до того, что паровоз уже собираются отцепить от переполненных вагонов и пустить на маршрут без состава. Но в итоге все каким-то образом улаживается, и поезд трогается с получасовым опозданием.

Я пристраиваюсь в углу купе первого класса, где помимо меня сидят два прилично одетых на европейский манер абиссинца, обутые в элегантные туфли аргентинских танцоров.

С ними едет очень молодая женщина в платье из яркого шелка, с европейской прической. У нее светлая кожа, изумительные глаза, прозрачные и глубокие, как у антилопы. Она типичная женщина страны Шоа и была бы поистине прекрасной, если бы заплетала волосы в косички, как это принято на ее родине.

Через несколько часов мои спутники понемногу возвращаются к своему обычному состоянию, ибо вокзальные контролеры и «ато» в жакетах остались далеко позади. Вокруг, насколько хватает взгляда, простираются дикие и безлюдные просторы степей, покрывающих горные плато, по которым проносятся стаи газелей.

Европейские атрибуты моих спутников самым естественным образом утрачивают ореол престижности: туфли кое-как отбрасываются под скамейки, пальто английского покроя используются вместо подушек и ковриков.

Рабы, пришедшие из вагонов третьего класса, приносят бычий рог, наполненный талла, и вместительную круглую корзинку, где лежат инджира.

Один из абиссинцев изъясняется по-арабски. Я называю свое имя, и лица окружающих меня людей озаряют улыбки. Мы становимся совсем друзьями, когда я соглашаюсь разделить с ними трапезу.

Поезд спустился со склонов обширного плато, расположенного на высоте две тысячи метров, по которому мы ехали, покинув Аддис-Абебу, и теперь оказался на бескрайних равнинах Аваша, возвышающихся всего в восьмистах метрах над уровнем моря. Заваленные шлаком поля спускаются вниз и тянутся вплоть до соленого озера, где дремлют крокодилы.

Я вижу, как проносятся мимо, почти вплотную к дороге, глубокие и черные, как колодцы, ямы, в глубине которых то и дело проблескивает небо. Они заполнены водой, находящейся на уровне озера.

Мы подъезжаем к станции Метахара, лачуге, затерявшейся среди поросшей травой равнины, бескрайней, как море, с островками черной вулканической лавы. Это данакильская равнина, которая простирается до самых загадочных краев, и там, вдали, на северо-востоке, более чем в тысяче километров отсюда, исчезает в песках большая река Аваш.

По линии железной дороги проходит граница между владениями племени данакиль и племени галла, обширными территориями на юге и западе, включающими в себя высокие горы Арси, Чершера и плато Харэра, где произрастает кофе. Мы в гостях у карайу, ведущих кочевой образ жизни, очень воинственного племени, как и данакильцы, их соседи и извечные враги.

Как только поезд делает остановку, его обступают со всех сторон туземцы. Большинство пришли сюда из любопытства — посмотреть вблизи на это железное чудовище. Карайу необычайно красивые люди, их мускулистые и стройные тела едва прикрыты какими-то лохмотьями, пропитанными маслом.

Смазанные салом и подстриженные на уровне ушей волосы напоминают шлемы. Все они вооружены пиками, щитами из гиппопотамовой кожи и джамбией, грозным обоюдоострым ножом, который закреплен на животе.

Мы слишком привыкли к подобной толпе, чтобы она нас удивляла. Однако сегодня среди этих воинственных пастухов царит непривычное оживление.

Я вижу, как правитель, стоя в дверях своего вагона, слушает окруженного лесом пик вождя карайу.

Я узнаю, что накануне состоялось сражение между карайу и данакильцами. Старый, как мир, спор о границах пастбищ, вспыхивающий каждый год, когда появляется молодая трава. На этот раз стычка была ожесточенной: восемьдесят данакильцев полегли на поле брани, а карайу потеряли пять человек убитыми и шестьдесят было ранено. Начальник станции, сомалиец, рассказывает, что в течение нескольких часов слышал перестрелку на юге, возле Аваша. Все джунгли охвачены войной. Стада, женщины и дети бежали в горы…

После долгих объяснений поезд вновь трогается в путь. Говорят, что через несколько километров можно будет увидеть лежащие у дороги трупы. Пассажиры устраиваются кто где может, чтобы не пропустить ни одной детали этого захватывающего зрелища. Ведь это так замечательно — созерцать падаль, в которую мы все однажды превратимся!

Состав едет теперь среди достаточно густой чащи, состоящей из низких и густых зарослей ощетинившихся колючками мимоз, между их непроходимыми рощами остаются лишь очень узкие щели.

Погода пасмурная, временами моросит дождь, от которого в пожелтевшей траве начинают блестеть черные камни.

И тогда эти заросли под низким небом, лишившиеся солнца, охватывает неизбывная печаль.

Высоко в небе кружат вдалеке орлы: все показывают на них руками, так как эти птицы свидетельствуют, что там внизу лежат трупы.

Поезд останавливается. С дюжину солдат из свиты правителя уходят в чащу. В мгновение ока вагоны, в которых едут туземцы, пустеют, и все их пассажиры с ружьями в руках бросаются следом за солдатами.

Я присоединяюсь к ним.

Рослый представитель племени карайу, посаженный на поезд в Метахаре, несомненно, в качестве проводника, бежит впереди всех, за ним гуськом, петляя среди мимоз, движется отряд. Солдаты перепрыгивают через препятствия или проползают ползком под колючими ветками, но по-прежнему не отстают от своего вожака.

В поезде остались лишь женщины, дети и европейцы, они стоят в дверях вагонов, словно зрелище вот-вот развернется перед ними. Паровоз, покинутый своим обслуживающим персоналом, терпеливо и мудро попыхивает дымом.

Через несколько минут мы исчезаем из виду — нас как бы поглотили джунгли. Окружающий людей непроницаемый занавес карликовых мимоз сокращает предел видимости до четырех-пяти метров.

Начинается дождь, но это никого не беспокоит. Я вижу, начальника поезда с кондукторской сумкой через плечо и машиниста в синей рабочей блузе, так и бегущего с грязной тряпкой в руке. Они сомалийцы, для которых рассказы о сражениях и резне важнее всяких служебных предписаний.

Я предвижу, что поле битвы, на котором солдаты правителя должны составить что-то вроде протокола, еще очень далеко, хотя проводник и сказал нам, что до этого места рукой подать. Мне известно, что для туземцев пять или шесть километров — это та дистанция, которую не стоит брать в расчет. Но поскольку я выразил желание пойти с ними, повернуть назад теперь как-то неловко. К тому же мне вряд ли удастся найти обратную дорогу в этих густых зарослях, потому что я лишен основного ориентира — солнца, и вдобавок приближается ночь. Нет, надо пройти этот путь до конца.

Мы бежим уже целый час по высокой траве, поэтому ноги у нас мокрые от ступней до бедер. Никто не произносит ни слова. И даже метров с двадцати услышать, как движутся эти люди, невозможно.

Вдруг перед нами из кустов взлетают тяжелые орлы. Передняя часть колонны замирает на месте, слышно, как щелкают затворы ружей, затем раздаются возгласы.

Обнаружен первый труп. Коричневое тело в блестящих капельках дождя лежит там, наполовину прикрытое колючими ветками карликовой мимозы. Ветки убирают, и мы видим совершенно нагой труп данакильца: от него исходит запах разложения.

У себя под ногами я замечаю какую-то черную и бесформенную штуковину, сплошь покрытую муравьями, кровавый след тянется от нее к зарослям мимозы, где лежит мертвец: это половой член, который враги, согласно обычаю, отрезали У несчастного данакильца, ничуть не заботясь о том, что он был еще жив в ту минуту. Изувеченный человек все же нашел в себе силы подползти под колючие ветки, чтобы укрыться от хищных зверей.

Поодаль лежит еще один убитый воин, целиком засыпанный травами и колючками: его окостеневшая рука все еще сжимает пучок растений, которые он нарвал подле себя: прежде чем умереть, он с их помощью соорудил некое подобие савана, желая уберечься от отвратительных тварей и дать возможность соплеменникам похоронить его бренные останки.

На нескольких трупах я заметил деревянную затычку, вставленную в отверстие усеченной уретры. Мне объясняют, что это первое, что должен предпринять человек, если с ним случится такое несчастье. Цель подобной меры — предотвратить попадание в организм заразы и воспрепятствовать зарастанию канала в процессе заживления раны. Иногда люди, получив такое страшное увечье, тем не менее остаются живы!..

Всякий раз, когда сопровождающие нас солдаты подтверждают наличие увечья, вокруг раздается вполне будничное слово: «Каттао» (Они его отрезали), причем это слово произносится с такой интонацией, словно человек одобряет поступок, настолько законным им кажется этот варварский обычай военного времени.

Наконец мы выходим на то место, которое искали, — поляну, где находился лагерь данакильцев, когда их застали врасплох карайу.

Более пятидесяти скелетов валяются на земле, они уже побелели — так тщательно обглодали кости хищные птицы. Почти все скелеты расчленены: это, конечно, поработали гиены. На черепах еще сохраняются редкие пучки волос, а вокруг плечевых костей блестят медные браслеты.

Все здесь напоминает об ужасных сценах прошлой ночи, когда гиены пожирали еще не остывшие трупы, а также… агонизирующих людей.

Я представляю муки несчастного, которому смерть еще не принесла избавления и который лежит среди трупов своих товарищей, находясь в сознании.

Он видит, как над поляной кружатся орлы, но мертвецы пока слишком свежи для них. Однако птицы постепенно снижаются, описывая спирали, а некоторые из них осмеливаются внезапно камнем упасть к земле и снова взмыть вверх. Перед закатом они наконец садятся в центре поляны. Птицы приближаются неуклюжей походкой, вспрыгивают на трупы и тотчас принимаются выклевывать глаза и губы мертвецов.

Тщетно пытается вспугнуть их раненый данакилец. Он закрывает глаза, чтобы не видеть ужасные оскалы своих собратьев, у которых выклеваны глаза и обнажились челюстные кости… Его ждет та же участь…

Солнце садится за горизонт, сумерки наступают стремительно, все вокруг становится зыбким, и птицы улетают на высокие деревья.

И тогда в тишине, обступившей падаль, когда все, кажется, уснуло, раздается вибрирующий стрекот сверчков.

Вот-вот раненый уснет, чтобы, скорее всего, уже никогда не проснуться. Он погружается в забытье… А вдали начинают перекликаться между собой завывающие звери, подступая все ближе. Из зарослей выходят серые тени, они бегут бесшумно, словно призраки, проносятся мимо и исчезают.

Сверчки умолкли. Слышно прерывистое дыхание принюхивающихся животных, и воздух наполняется зловонным запахом гиены.

Вдруг нечто серое с огромной головой и низкой задней частью тяжело подпрыгивает к одному из трупов и рычит, предвкушая удовольствие. Животное копается в человеческих внутренностях, и слышно, как хрустят кости, перемалываемые челюстями гиены. Возникают другие призраки, они беспорядочно набрасываются на лежащих мертвых людей, которые, кажется, всего лишь уснули.

Гиены дерутся между собой и оттаскивают в зубах оторванные куски, они сожрут добычу там, за кустами.

Агонизирующего человека пока защищают колдовские чары еще теплящейся в нем жизни, они отпугивают ночных животных, но уже чья-то тень бродит вокруг, постепенно приближаясь к нему. Он узнает трусливую и кровожадную гиену. Он кричит, взмахивает руками, пытаясь ее отпугнуть. Может быть, она направится к лежащему поодаль мертвецу? Но нет, ей нужен именно он. Гиена не уходит, она чуть пятится и после некоторых колебаний опять подступает ближе, все более смелея. У человека больше нет сил, его движения становятся совсем вялыми, он уже едва может пошевелиться, голос пропадает…

И тогда гиена, наклонив голову, внезапным и резким прыжком бросается на него. Вонзившись в его плоть зубами, она вспарывает человеку живот и вырывает из него кишки; другие тоже спешат к добыче, отвратительно ухмыляясь, и данакильца разрывают на части.

Мы возвращаемся к поезду уже в полной темноте. Мы нашли его без особых трудностей благодаря свистку, включить который кому-то, слава Богу, пришло в голову.

На меня обрушивается град вопросов, но я посылаю к черту любопытных, вряд ли способных понять величие драмы, свидетелем которой я только что стал и которая является для них не более чем банальным происшествием в африканских джунглях.

Поезд снова трогается в путь, с однообразным стуком колес возобновляя свой бег покорного слепца, и движется к вокзалу Аваша, где нас ждут столики греческого буфета.

 

XXVIII

Рождение корабля

По возвращении в Обок я первым делом обшариваю дно бывшего рейда, пытаясь обнаружить останки парусного фрегата, затонувшего около 1871 года. От него остался огромный дубовый киль, который едва можно разглядеть — настолько глубоко он погрузился в ил. Глубина в этом месте девять метров, и после того как ныряльщики обследовали илистое дно, вода в течение нескольких часов остается мутной. Впрочем, мне с большим трудом удается убедить чернокожих ныряльщиков нырнуть здесь: их страшит легенда.

Я прыгаю в воду первым, чтобы подать пример.

Рассказывают, что неприкаянная душа капитана фрегата, пропавшего без вести во время кораблекрушения, бродит по ночам над морем. Одни говорят, что слышали, как она жалобно причитала, другие утверждают, что видели в равноденствие, как она всплыла ночью из морской пучины.

Очевидно, распространению этой легенды способствовали скрежет разрушаемого зыбью остова корабля и то, что его носовая часть обнажалась в часы отлива в полнолуние.

Я и сам часто представлял себе этого потустороннего капитана, старого морского волка, который предпочел умереть, но не покинул корабль. Я воображал, как он остался один на палубе погружающегося в пучину фрегата, повернувшись спиной к суше, на которой спаслась вся его команда. Он просунул ступню в швартовый рым, чтобы корабль увлек его за собой, и исчез в мощном водовороте, возникающем на поверхности моря, после того как судно пойдет ко дну…

Через пару недель работы с помощью поплавков нам удается поднять тяжелую дубовую деталь, пролежавшую в иле пятьдесят лет, и доставить ее на пляж, где находится моя верфь. Из сердцевины этого тяжеленного бруса, ставшего твердым, как слоновая кость, я вытачиваю киль для своего будущего корабля.

С других обломков я в избытке снимаю железо.

Наконец, обследуя дно в том месте, где когда-то на суда грузился уголь, я собираю несколько тонн угля. Теперь у меня есть из чего выковать гвозди и железные детали.

Тем временем до меня доходит известие о том, что крупная фелюга, водоизмещением в тысячу тонн, потерпела крушение у мыса Гвардафуй. Я тут же на всех парусах преодолеваю триста миль, отделяющие меня от мыса, и доставляю оттуда, приложив немало усилий, весь рангоут, а также плот из тиковых стволов, который тащу за собой на буксире.

Собрав эти детали, я приступаю к работе. Каждый день бедуины, обитающие в горах Мабла, приносят на спине толстые ветви и изогнутые древесные стволы, выбранные с учетом габаритов различных частей судна.

Через пять месяцев строительный материал для будущего корабля собран: над ним трудятся восемь арабов, и вот уже я любуюсь большим остовом — моя мечта понемногу обретает реальные очертания. Водоизмещение судна составит примерно двести пятьдесят тонн, длина будет равняться тридцати пяти метрам. Здесь на пляже корабль кажется гигантским.

Согласно местным обычаям, строящееся судно лежит параллельно берегу, ибо по окончании работы его не сталкивают в воду, как в Европе, на смазанных салом салазках. Тут принято положить его на бок, килем к морю. Киль покоится на смазанных жиром брусьях, а весь корпус — на ложе из досок. В отлив корабль оттаскивают к тому месту, где его сможет принять вода. Эту операцию осуществляет большое количество людей, которые тянут за канаты в такт песне.

Более двухсот полуголых данакильцев объединяют свои Усилия, одновременно издавая оглушительный и протяжный крик, и огромный корабль приходит в движение, словно их вопли пробуждают колосса к жизни.

Однако силы прилива недостаточно для того, чтобы его приподнять, и в течение трех дней судно остается лежать на песке. Три ночи подряд в открытом море бушует шторм, и на рейде в прилив поднимаются высокие волны. Они ударяются в большой корпус корабля, и в пустоте его трюма эти удары отзываются глухим ворчанием.

Ситуация критическая. Я велю прорыть канал, но прибой засыпает его песком. В следующий отлив я возобновляю работы, пригласив более трехсот бедуинов, которые вынимают песок руками, ибо на всех не хватает лопат. Наконец в полнолуние прилив подхватывает корабль, и он, оказавшись на плаву, слегка покачивается на волнах.

Если бы в этот день судно не покинуло рейд, мы бы простились с ним навсегда, так как море разбило бы его еще до возвращения следующих больших приливов.

Мне требуется еще два месяца, чтобы его оснастить. В моем распоряжении нет специального мачтового крана, поэтому установка мачт в таких условиях становится чрезвычайно опасной операцией. Одному из людей раздробило обе ноги, когда мачта, порвав удерживающие ее штаги, рухнула на палубу в сильную бортовую качку.

Приходится почти все делать самому, руки покрыты ранами и синяками. Но это пустяки! Я намерен достичь своей цели.

Трудно описать охватившую меня радость, когда мы впервые вышли на новом корабле в море. Мои усилия не пропали даром: этот внушительный парусник, каким-то чудом возникший на пустынном берегу Обока, производит сильное впечатление на туземцев, которые во всем видят проявление потусторонних сил. В их представлении тайна капитана-призрака, фрегат которого я растащил по кусочкам, воплотилась в этом корабле, и он кажется им воскресшим из мертвых. Поэтому они дают ему имя «Ибн-эль-Бахр», что означает: сын моря.

* * *

Первый наш выход в море придает мне уверенности, и я, осмелев, сразу же совершаю плавание в Массауа. Судно я загружаю большим количеством товаров: восемьсот мешков зерна для правительства Эритреи и шесть тысяч бычьих кож, принадлежащих коммерсанту из Джибути.

Покинув Обок 2 августа, мы оказываемся застигнутыми жестоким северо-западным ветром, и в сильную килевую качку ломается топ фок-мачты. Я возвращаюсь в Обок на сменном парусе, чтобы произвести там починку.

* * *

Наконец поставлена новая мачта, и «Ибн-эль-Бахр» вновь обретает свой прежний силуэт. Наученный горьким опытом, я увеличиваю команду и нанимаю рослого Джобера, атлетически сложенного суданца, который занимается добычей жемчуга на рейде в Обоке. Я без особого труда уговариваю его присоединиться ко мне, так как дела у него идут не очень хорошо: вода взбаламучена западными ветрами, характерными для жаркого времени года.

После того как я договорился с ним об условиях найма, ко мне приходят остальные члены экипажа и заявляют, что если Джобер сядет на судно, то с нами непременно случится беда, ибо он «шабака» (человек, приносящий несчастье). Именно по этой причине Джобер работает в одиночку на своей пироге.

В результате целой цепочки совпадений за этим парнем утвердилась дурная репутация, превратившая его в изгоя. Разумеется, я не склонен придавать значение тому, что мне плетут о нем, я успокаиваю своих матросов, говоря, что мы рассеем эти колдовские чары, прочтя искупительную «Фатиху» на могиле шейха Омара на обокском кладбище и окропив корабль кровью черного козла, мясо которого будет съедено за веселой пирушкой.

Перспектива сей гастрономической церемонии и почтение к могущественному шейху помогают мне сломить остатки сопротивления. Отправление назначено на утро следующего дня.

Всю вторую половину дня полуголые данакильские женщины, груди которых сдавлены лямками наполненных водой бурдюков, ходят туда и сюда от родника к пальмовой роще на пляже, где команда заполняет бочонки. Я вижу, как они идут гуськом, сгибаясь под тяжестью ноши, словно черные муравьи.

Когда наступает ночь, вся команда отправляется на мусульманское кладбище, где места захоронений помечены определенным образом уложенными камнями: там, под теплым песком, лежат мертвецы, обратя головы к далекой могиле своего пророка.

Высокие колючки мимоз простирают свои зонтики над этими безымянными камнями, и теплый ветер, дующий из джунглей, проносится по ним успокоительной лаской. Он устремляется к морю, весь напоенный терпкими запахами суши, и мощный муссон принимает его вдали, увлекая в свое одинокое странствие. В просветах между низкими ветками поблескивает море, освещаемое рыжей планетой, поднимающейся в небо. Пронзительный стрекот невидимых сверчков исходит от всей земли и наполняет пространство безмерным гулом.

Могила шейха отмечена красной тряпкой, постоянно трепещущей, словно живое существо. В центре стоит глиняная курильница. В ней правоверные сжигают в качестве подношения пахучие смолы и ценные породы древесины. В то время как запах фимиама уносится вдаль, подхваченный ветром, матрос скандирует примитивную песню, воздающую хвалы Пророку и шейху, в такт тамбурину.

Стрекотанье сверчков теперь прекратилось, и в этом звуковом трепете, как бы соединяющем звезды с землей, образовалась некая полость безмолвия.

Наш небольшой кортеж снова трогается в путь и медленно идет сквозь кусты к деревне, вытянувшись цепочкой и распевая строфы из Корана, сопровождаемые хлопками в ладони.

На другой день, как только корабль выходит в море, матросы забивают козла и окропляют его кровью форштевень, крамболы и рудерпис. Похоже, фок-мачта сломалась из-за того, что корабль не удостоился этой церемонии раньше.

После нескольких часов благоприятного ветра мы вынуждены перейти к изматывающему лавированию. Два дня продолжается яростная борьба с ветром, причем удается преодолеть всего несколько миль. В это время года из Баб-эль-Мандебского пролива вырывается северо-западный ветер большой силы, и почти нет надежды на то, что он утихнет.

Вконец измученные этой схваткой, мы делаем остановку у аравийского побережья. Всю ночь не прекращаются шквалы, осыпающие нас песком. Утром приходится сняться с рейда и уйти под не очень надежное прикрытие мыса Сиан. Я рассчитываю воспользоваться там благоприятным течением, которое устанавливается на заходе луны, чтобы проникнуть в Баб-эль-Мандебский пролив.

Ужасная ночь: судно, попав в водоворот, больше не разворачивается на якоре по ветру и встает кормой к волнам. Мне с трудом удается спасти руль.

Положение очень опасное. Я невольно вспоминаю о Джобере, который приносит несчастья. Мне кажется почему-то, что корабль обречен!

Впрочем, все заставляет поверить в эти зловещие предчувствия: свистящий в рангоуте ветер и грохочущее вокруг нас, разбивающееся на рифе, что расположен совсем рядом, море. Снопы пены вздымаются вверх, подобно отчаявшимся призракам, и опадают, расползаясь по поверхности воды странными белыми чудовищами. Базальтовый конус горы Сиан высится в темноте, бесстрастный, и словно ждет, когда эта хрупкая посудина, каковой является наше судно, разобьется на скалах, притаившихся в черной воде.

Наконец, перед восходом солнца течение слегка меняется, и корабль начинает разворачиваться на якоре. Я тороплюсь покинуть этот адский уголок, в сравнении с которым любое другое место могло бы показаться тихой гаванью. Но там, в открытом море, погода скверная, и я вынужден сделать остановку на Периме. Я рассчитываю договориться с капитаном катера о буксировке моего судна через пролив.

По прибытии в порт я узнаю, что буксир скоро отправится на помощь к пароходу компании «Бритиш Индиа», который накануне сел на мель у одного из островов архипелага Ханиш.

К счастью, мне разрешают буксировку до этого места за пятьсот рупий. Я беру к себе на борт двадцать четыре арабских пассажира, желающих добраться до Массауа. Вместе со своим багажом они располагаются на палубе, усевшись на кожаные тюки, и в восемь часов вечера мы покидаем остров, ведомые мощным катером.

Я испытываю глубокое удовлетворение, плывя таким вот манером против свирепого северо-западного ветра, ставшего моим личным врагом. Теперь я с легкостью развиваю скорость восемь узлов, следуя в кильватере буксира, и дым, которым он обволакивает наше судно, кажется приятным — такую большую радость доставляет мне столь легкая победа над препятствием, еще вчера непреодолимым.

На рассвете на фоне розового неба появляются высокие вулканические конусы островов Ханиш. Ветер стих, море стало похожим на озеро. Вскоре мы замечаем пароход, севший на подводную скалу, выступающую всего на несколько сантиметров из воды. Он наскочил на риф ночью, плывя со скоростью пятнадцать узлов, и въехал на него днищем до уровня капитанского мостика. Вся носовая часть судна торчит из воды. По-видимому, бушевавший в последние дни ветер был причиной того, что корабль отклонился от своего курса и напоролся в темноте на эту коварную скалу.

Я отпускаю буксир и, воспользовавшись морским ветром, возобновляю самостоятельное плавание курсом норд-вест. Но ветер сопутствовал нам недолго: от линии горизонта отделилась темная полоска, которая приближается, делаясь все шире, затем мы начинаем различать бахрому пены. Это муссон, несущийся на полной скорости. Он налетает на судно, и через несколько минут поднимаются волны.

А ветер, как назло, опять встречный! Приходится возобновить лавирование. Я могу следовать точно на запад, чтобы обогнуть на ветре косу острова Ханиш. Впрочем, шторм не очень сильный, и характерные короткие и рубленые волны подсказывают мне, что сейчас течение на нашей стороне.

 

XXIX

Смерть корабля

Передо мной простирается побережье Африки, коса Ракмат, до которой я рассчитываю добраться в половине пятого вечера. Если верить карте, с подветренной стороны этого мыса дно песчаное и коралловое, глубина девять метров. Я надеюсь на то, что море там более спокойное, и поэтому мы сможем без особого труда повернуться другим бортом. По мере приближения к берегу вода мутнеет и желтеет. Однако лот не достает до дна. Впрочем, до суши еще более восьми миль.

К четырем часам мы начинаем ощущать прикрытие, создаваемое косой Ракмат. Море по-прежнему мутное, хотя и более спокойное, но волны все еще достаточно высокие. Ветер слабеет. Лот показывает глубину десять метров. Пора поворачиваться другим бортом. Я оставляю свой чай, который только что принес юнга, и велю произвести маневр. Но ветер вялый, и судну не удается сделать поворот. Я немного его разгоняю, встав под ветер, но ничего не получается и на этот раз. Можно подумать, что чья-то таинственная рука старается удержать судно на прежнем курсе в сторону суши. Тогда мы решаем повернуть через фордевинд, так как, несмотря на обнадеживающие указания лоции, где не отмечено никакой опасности, я испытываю некоторое беспокойство, совершая маневр в мутных водах глубиной девять метров.

Когда завершается разворот судна при попутном ветре, я меняю курс и собираюсь повернуться носом к ветру, чтобы натянуть шкоты.

В тот момент, когда я даю судну набрать скорость правым галсом, юнга, стоящий на носу, кричит мне:

— Зейма хари! (Судно село на мель.)

Однако никто не почувствовал никаких ударов, но крик юнги приводит нас в движение. Я сразу бросаюсь на нос: лот показывает десять метров. После этого бегу на ют… но на полдороге у меня перехватывает дыхание: я слышу, как б трюме глухо плещется зловещий прибой. Заглянув в люк, я вижу, как от правого борта отделяется черный язык, и пол мгновенно заливает водой.

Я понимаю, что все пропало: мы идем ко дну с головокружительной быстротой! Вода уже достигает шпигатов, и пассажиры-арабы, воздев руки к небу, восклицают: «О, Аллах! О, Аллах!» Я пытаюсь сбросить находящийся на палубе груз за борт, но через несколько секунд все смывают волны.

Однако корабль перестал погружаться. Он сел на скалу, пропоровшую его своим гигантским зубом. Только полуют и часть бака остаются незатопленными.

Я не могу сдержать нервный смех, взирая на это бедствие: судно напоминает мне побежденного воина, бессильного что-либо сделать, но не желающего сдаваться. Он хохочет в лицо противнику… Возникает такое чувство, что для меня все кончилось, что я должен исчезнуть вместе со своим кораблем. Это кажется мне естественным, и я обретаю полное спокойствие в этой безысходной ситуации, своего рода нравственное бесчувствие.

Я грубо одергиваю бедного Абди, который собрался было нырнуть в затопленную каюту, чтобы спасти какие-то мои личные вещи, для него священные! Чего ради? Я простился с ними. Мне даже хочется, чтобы все поглотила пучина и навсегда исчез этот кошмар…

За три минуты уничтожены плоды целого года усилий, отчаянной борьбы и жертв. Контуры каждой деревянной Детали, которая сейчас ломается или гнется, возникали у меня на глазах: я как бы выдумывал их заново, обрабатывая ствол дерева, доставленный с гор.

Когда я выковывал большие гвозди и все железные детали, они отбрасывали искры на звонкой наковальне у меня под руками.

В памяти вновь возникает судно, построенное из свежей древесины, оно покоится на пиллерсах на пляже Обока, подобное насекомому, крылья которого вот-вот распрямятся.

Я снова вижу верфь. Она пробуждается ясным утром, позолоченная лучами солнца, встающего из моря. Плотники стучат по дереву своими молотками, а звонкие удары по наковальне примешиваются к пению горластых кули…

Кажется, что светлый корпус корабля рождается из этой веселой суеты: каждый день его гармоничные и обтекаемые линии, в результате тысячелетнего усовершенствования уподобившиеся формам животных, обретают все большую законченность. Эти изящные кривые наводят на мысль о предстоящей схватке с морской стихией и о легком полете над волнами, которые будут прокатываться под судном, почти не касаясь закругленной подводной части корпуса…

Я вдохнул жизнь в это большое неподвижное тело, придав ему крылья из белой парусины, которые возьмут от ветра силу и скорость… Корабль послушно подчинялся мне, когда я держал его румпель, как руку друга, укрощающего ради меня две крылатые силы — ветер и море…

Теперь все погублено: остался лишь призрак смерти — судно, потерпевшее крушение! Колосс, побежденный благодаря внезапности нападения. Море силится его уничтожить, и протяжный жалобный стон, раздающийся в такт колебаниям волн, выходит из этого могучего умирающего существа.

Через несколько мгновений мое едва ли не гипнотическое состояние рассеивается, и я возвращаюсь к реальности. Я вспоминаю о ждущих меня людях, о всех, кто находится там…

Я должен жить.

И тогда меня пронзает невыносимая печаль, оттого что мне придется сейчас покинуть судно…

* * *

Как бы там ни было, надо действовать, я намерен бороться до конца. Прежде всего необходимо спасти этих несчастных арабов, уже смирившихся со своей участью, так как в каждую секунду судно может развалиться, и его тогда поглотит пучина вместе с находящимися на борту людьми.

Суша, по моим представлениям, находится в трех или четырех милях отсюда. В шлюпку мы спешно грузим, помимо шести пассажиров, бочку с пятьюдесятью литрами воды и несколько мелких предметов первой необходимости. Нагруженная до отказа, она уплывает к суше, то и дело исчезая в ложбинках между волн.

Наступает ночь, зловещая, рождающая видения. Призрак старого капитана, которого я прогнал с его затонувшего судна, витает над всем, что размытыми силуэтами выступает из темноты, всплывает подобием сломанных членов из шевелящегося покрывала пены, белого савана, накрывшего бедственное судно.

Все пронзительнее скрипит оно всеми своими частями. Мачты уже кренятся набок — значит, киль, этот мощный хребет корабля, переломился, — я вижу, как они размахивают на фоне неба порванными снастями.

Где те великолепные паруса, которые наполнял ветер под лучами яркого солнца? Порой мне кажется, что я вижу сон, чудовищный кошмар. Может быть, я сейчас проснусь, разбуженный шелестом рассекаемых форштевнем морских волн?.. Но нет, все это жестокая реальность, и сердце до боли сжимает стальная рука отчаяния.

Лодка возвращается, а потом снова уплывает, взяв очередную партию пассажиров.

Ветер стих, но небо заволокли тучи: сумрак сгущается, я опасаюсь, что шлюпка не найдет нас на обратном пути, и надеюсь лишь на мачты, которые все-таки можно будет разглядеть.

Вдруг ко мне прижимается Абди: взяв меня за руку, он молча, почти украдкой показывает на море. Вода теперь фосфоресцирует, и я вижу какие-то светящиеся полосы, они то сворачиваются, то распрямляются — акулы!

Хищников привлек смердящий сок, выделяемый бычьими кожами. Их сотни, самых разных размеров. Распаленные запахом недоступной приманки, которую они чуют сквозь разошедшиеся доски корабельного корпуса, акулы плавают вокруг нас кругами, гоняются друг за другом и кусают одна другую. Все, что сейчас смоет волнами в море, мгновенно станет их добычей.

Нечего и думать теперь о том, чтобы спастись вплавь, если судно окончательно развалится. Я велю собрать все шесты и деревянные детали, которые еще можно снять, и связываю их между собой на палубе. Этот импровизированный плот — наша последняя надежда на спасение от голодной орды подстерегающих нас акул. Впрочем, эта новая опасность не напугала людей. В том положении, в каком мы оказались, ничто больше не может вызвать у нас тревогу: мы готовы ко всему…

Однако наступает отлив. Я все больше опасаюсь, что корпус, когда он лишится поддержки воды, распадется и все унесет в море.

Шлюпка появляется в третий раз: мы меняем гребцов. Абди отчаливает с Джобером и последними пассажирами.

Я остаюсь на полуюте один с еще четырьмя людьми. Несмотря на кромешную темноту, лодка сможет найти потерпевшее крушение судно благодаря мачтам, которые еще держатся в своих гнездах. Все молчат. Наша маленькая группа, похожая на кучку призраков, как бы срастается с телом корабля.

По-прежнему в такт волнам раздаются его стоны. Пронзительные скрипы, напоминающие вопли, словно отвечают приглушенным вздохам в глубинах моря.

Из недр корабля доносится сперва глухой продолжительный треск. Полуют, на котором мы сгрудились, неожиданно вздрагивает, и, сопровождаемый грохотом ломающихся досок, лопающихся брусьев, обрушивается рангоут: сначала фок-мачта, потом грот-мачта… Корабль скоро замолкнет навеки.

Скрипы прекращаются, и в щели, образовавшиеся в корпусе, взмахнув своим мощным хвостом и оставив на поверхности моря водовороты, ныряют акулы. Наш плот застревает под металлическими тросами вантов; вряд ли его можно высвободить сейчас. Постепенно уровень воды повышается: волны уносят все, что еще оставалось на разрушенной палубе. Форштевень скрылся, и ужасные скрипы, хотя и более приглушенные, возобновляют свою зловещую песню.

Проходит время… Лодки все нет.

Должно быть, уже два часа ночи. В голову приходит мысль, что мы, наверное, стали теперь невидимыми из-за того, что мачты рухнули.

Невозможно также подать световой сигнал. Поэтому то и дело мы все в один голос издаем протяжный крик. Но этот человеческий вопль, этот отчаянный призыв теряется где-то вдали, лишенный эха, среди морских просторов, обдуваемых ветром…

Сумеем ли мы продержаться до рассвета?.. В интервалах между криками мы прислушиваемся в надежде, что до нас донесется ответный крик. Но одно только судно причитает в ночи, и пространство наполнено оглушительным грохотом моря.

Наконец через какое-то время — кажется, что прошла вечность, — нам мерещатся голоса, затем острозоркий Кадижета начинает различать какую-то темную точку — лодка! Уже два часа она скитается по волнам. Оба гребца уже хотели повернуть назад, думая, что потерпевшее крушение судно исчезло в пучине, а заодно и мы вместе с ним, но, хотя надежды уже не оставалось, Абди решил подождать рассвета, думая, что ему удастся обнаружить нас на плывущих по волнам досках.

Я сажусь в шлюпку последним. Я покидаю свой корабль!..

Ничто не в силах передать мучительную тоску и боль прощания…

Лодка уплывает: я еще слышу, как стонет мой корабль, но в темноте постепенно исчезают очертания его кормы…

Нет ничего особенного в том, чтобы встретить смерть вместе со своим судном, я это отчетливо осознал в ту последнюю душераздирающую минуту, и мне вспомнился старый капитан, который предпочел пойти на дно, чем бросить фрегат и позволить ему одиноко погрузиться в пучину…

 

XXX

Лагерь потерпевших кораблекрушение

По мере того как лодка приближается к суше, море совсем успокаивается, а ветер стихает. Однако до берега, представляющего собой низкий пляж, мы плыли еще целый час.

Люди расположились поодаль. Почти все лежат, завернувшись в свои накидки, и дремлют, безразличные к происходящему.

Я удивляюсь, что никто не разводит костер и не занимается оборудованием временного лагеря.

Абди объясняет мне, что мы еще не на континенте, суша находится более чем в пяти километрах отсюда. Оказывается, лодка причалила к песчаной косе, и от побережья нас отделяют лагуны. Надо дождаться рассвета. Пока же я произвожу осмотр всего, что уцелело после крушения.

Сперва я делаю перекличку: никто, слава Богу, не пропал.

Наши средства к существованию: пятьдесят литров воды, двадцать килограммов риса и немного сахара. Это все.

Есть еще оружие: три ружья системы грае и несколько патронов, они могут всегда нам пригодиться. Итальянский пост в Ракмате, вероятно, расположен не более чем в десяти километрах от этого места, и я рассчитываю отправиться туда, как только рассветет.

Наконец небо светлеет: солнце встает над морем, становится тихо. В открытом море я вижу наш бедный корабль, он в том же виде, в каком мы оставили его вчера.

Я быстро убеждаюсь в том, что мы находимся на той песчаной полосе, которая тянется параллельно берегу, тут и там прорезанная широкими и глубокими проходами, через которые проникает морская вода, заполняя лагуны, отделяющие эту полоску суши.

На юге все эти болотца поросли лесом манглий (белых корнепусков), простирающимся до залива Бейлул. В таких местах вряд ли встретишь людей. Можно быть уверенным, что наше вчерашнее кораблекрушение из-за большой дистанции не было замечено несколькими рыбаками, находящимися на суше.

Для того чтобы добраться до деревни Ракмат, надо преодолеть лагуны. Я пробую сделать это пешком вместе с Абди и двумя другими матросами в надежде раздобыть продукты. Но скоро нам приходится отказаться от этой затеи: мы то вязнем по пояс в трясине, то выходим на глубоководье, где надо плыть. Опасаясь, как бы нас не поглотили зыбучие пески, я решаю вернуться назад.

Тогда мы плывем на лодке, пытаясь отыскать проход со стороны моря.

Поднявшись примерно на милю к северу, мы обнаруживаем проход, куда в часы прилива яростно устремляется море. Проще всего положиться на силу течения, которое куда-нибудь нас вынесет. И в самом деле, подхваченные потоком, мы оказываемся в отдаленной части лагуны, где можно сесть за весла.

Преодолев не один поворот, мы наконец подплываем к жалким хижинам деревушки Ракмат. Эти несколько лачуг теснятся на пляже, у подножия конусообразной горы из черной лавы. Я не без радости замечаю две вытащенные на песок заруки, что дает мне надежду получить здесь хоть какую-то помощь.

Я иду к квадратному жилищу, где обитает туземец, уроженец Тигриньи, являющийся представителем итальянских властей. Он видел, как мы приплыли, и торопится привести в порядок свою форму (то, что надето на нем сейчас, ее упрощенный вариант). Он нахлобучивает на себя монументальную феску уставного образца: в подобные головные уборы итальянцы обряжают своих туземных ополченцев. Ему бы очень хотелось щегольнуть и своим мундиром цвета хаки, но, увы, рукава, завязанные у обшлагов, служат ему в качестве мешков для хранения сахара и других ценных вещей.

Вся деревня высыпала из хижин, сооруженных из циновок: мужчины и голые мальчишки столпились вокруг нас, чтобы послушать рассказ о кораблекрушении. Люди узнают меня, ибо я останавливался в Ракмате три года назад. Это весьма облегчает переговоры.

Завтра в Асэб отправится гонец. Я сочиняю письмо для комиссарио, в котором прошу его срочно отправить телеграмму моей жене. Надо опередить слухи, которые распространяются быстрее, чем нам хотелось бы, если речь идет о чрезвычайном событии.

Затем я договариваюсь с владельцами арабских зарук о том, какую сумму они получат за предоставление нам питьевой воды и попытку спасти кожи, оставшиеся в трюме затонувшего корабля.

Я кладу в шлюпку немного хвороста, и мы плывем через лагуну к нашему лагерю. Моя первая забота — перевезти двадцать четыре араба в деревню Ракмат, ибо они потребляют воду в непомерных количествах и уже израсходовали все наши запасы.

Дальше они пойдут пешком, вдоль берега. Пройти надо сущий пустяк — двести километров, но по чудовищной местности, среди нагромождения лавы и шлаков. А может быть, арабы подождут, когда их добрая звезда пошлет им другое судно. Корабли иногда проплывают мимо здешних берегов в период зимних муссонов. Всего каких-то три месяца терпеливого ожидания, ведь время так мало значит для тех, кто сознает бренность человеческой жизни.

После полудня я замечаю белые паруса зарук, приближающихся с моря и огибающих край мыса.

Стоит тихая погода, и мы без труда доплываем до судна, все еще находящегося в плену у подводной скалы. Это отделено стоящий коралловый риф, одна из верхушек которого, когда мы проплывали над ним, пропорола корпус корабля возле киля.

Судьбе было угодно, чтобы мы оказались в этом зловещем месте как раз в то мгновенье, когда судно провалилось вниз с гребня волны, и к тому же именно в разгар отлива.

Случись это несколькими секундами раньше или позже, и мы благополучно миновали бы риф. Кроме того, нам дважды не удавалось повернуться другим бортом, словно чья-то злая воля подстроила все таким образом, чтобы мы оказались в данной точке именно в эту роковую минуту.

Я невольно вспоминаю о Джобере, который приносит несчастье!

Совпадение! Это первое, что приходит на ум, но цепь следующих одно за другим совпадений не может не озадачить! Трудно отделаться от чувства страха, когда сталкиваешься с великой тайной и смутно ощущаешь себя игрушкой в ее руках. Быть может, то, что мы зовем суеверием, выглядит менее нелепо в своей простоте, нежели самодовольство вольнодумца, который думает, что объясняет недоступное разуму явление, именуя его случаем.

Заруки подплывают вплотную к нашему судну: на них многочисленная команда, состоящая из данакильцев, присоединившихся к арабам. Тут же организуются спасательные работы.

Я велю снять мачты, реи и весь такелаж, который может еще пригодиться, ибо я вновь чувствую решимость приступить к строительству другого судна.

Когда с нами случается несчастье, надо решительно повернуться спиной к прошлому, сохранив лишь воспоминание об уроке, который всегда в нем заключен, и пусть новая цель становится единственной нашей заботой!

Надежда — это образ жизни, а сожаления о потерях — не более чем прах!

Джобер, будучи профессиональным ныряльщиком, руководит спасением кож при участии данакильцев. Злой дух, следующий за ним неотступно, на мой взгляд, должен быть доволен. Впрочем, я просто не представляю, какие еще несчастья могут обрушиться на нашу голову.

Люди извлекают из затопленного судна все, что может нам пригодиться, и из всего этого составляется большой плот, который судно медленно тащит за собой на буксире. Абди, не обращая внимания на акул, плывущих за плотом, прохаживается по шатким деревяшкам, хохочет и ударяет руками по воде, чтобы прогнать хищников. Он развлекается.

Работа ныряльщиков в трюме вызывает чувство брезгливости: раздувшиеся бычьи кожи освободились от своих пут, они плавают под водой, дряблые и липкие, шевелясь в зловонной темноватой жидкости, наполнившей трюм. От этой клоаки исходит непереносимый запах падали. Четыре голых ныряльщика погружаются в жижу, они исчезают у бортов судна, а затем выныривают из люка, вытащив свертки кож, которые их товарищи подцепляют баграми и втаскивают на палубу.

Заражаясь друг от друга суетливым возбуждением и желая поскорее получить свое вознаграждение, они ныряют почти все сразу, и в этой суматохе невозможно разобрать, все ли поднимаются обратно на поверхность.

Из трюма извлечены также разбухшие мешки с зерном, в которых началось брожение. Я вынужден удалиться, настолько невыносима вонь.

На пляже мешки вспарывают и зерно высыпают на расстеленные паруса, чтобы его высушить. На нашем песчаном острове разложены также кожи. Воздух отравлен зловонием.

Джобер возвращается со своей командой уже с наступлением темноты. Все молчат. Неужели опять что-то случилось? Двое лежат на дне лодки: кажется, они мертвы.

Их хватились перед тем, как тронуться в обратный путь, и в конце концов обнаружили в глубине трюма. Очевидно, всплывая наверх, они наткнулись на одну из плавающих кож и, запутавшись в ней и потеряв ориентацию, не сумели отыскать выход из трюма. Поскольку люди были охвачены возбуждением и помогали себе в работе песнями и криками, никто не обратил внимания на отсутствие двоих ныряльщиков.

Один из них уже окоченел: спасти его невозможно. У другого еще сохранилась гибкость суставов. Уложив его на песок, я делаю ему искусственное дыхание. Данакильцы и арабы с удивлением наблюдают за моими действиями. В их представлении свершилось лишь то, что было на роду написано этим людям.

Пришел их час, и потому нелепо пытаться что-либо изменить в их судьбе. Поскольку над нами довлеет рок, к чему пытаться его исправлять? Умирая, они пережили мучительные мгновения. Но дело сделано, впереди их ждет рай Магомета. Следовательно, возвратить их теперь к жизни — значит поступить жестоко, ведь им придется покидать сей мир еще раз и, возможно, гораздо более мучительным способом.

Они заплатили сполна, и смерть принадлежит им. Спасающий этих людей их обкрадывает.

Примерно так размышляли туземцы, пока я оказывал помощь несчастному. Через сорок минут спазм заставляет его исторгнуть из себя обильную жидкость, зловонную и черную, затем понемногу восстанавливается дыхание. Он спасен, но товарищи воспринимают это без особой радости, хотя его воскрешение должно было показаться им чудом. Аллах не пожелал его взять к себе — вот и все.

Для погибшего вырывают яму в самой высокой части пляжа. После омовения тело заворачивают в белую ткань, которую снял с себя один из людей. Мертвеца кладут на два весла и вчетвером несут на плечах. Кортеж трогается в путь, распевая молитву в такт ходьбе, с речитативом, произносимым на низких тонах: «Ла илла иллала… Ла илла иллала…» Несущих покойника то и дело подменяет кто-нибудь из процессии, чтобы погребальная ноша коснулась плеч каждого, прежде чем они доберутся до могилы.

Дойдя до места, все встают лицом к Мекке. Мертвеца кладут на его песчаное ложе. Сперва его накрывают травами, ветками, циновками, сопровождая все это песнопениями, потом сверху бесшумно падает песок, и мертвое тело исчезает под его слоем. Поскольку нигде поблизости нет камней, чтобы отметить могилу, в изножье кладут черепаший, уже совсем побелевший, панцирь, а с другой стороны в песок втыкается зубчатым рылом кверху голова рыбы-пилы, брошенная на пляже какими-то рыбаками.

Сколько раз видел я подобные примитивные могилы на плоских островах Красного моря, где ловцы жемчуга нередко оставляли кого-нибудь из своих товарищей… Проплывая мимо заброшенных и пустынных островов, часто замечаешь эти рыбьи головы, воткнутые в песок и напоминающие какие-то знаки. Только морские птицы посещают эти кладбища в открытом море, постепенно исчезающие с лица земли под воздействием солнца и ветра.

Глядя на эту свежую могилу, я думаю о Джобере, предвестнике несчастья… Еще одно совпадение?!

Спасенный мной ныряльщик уже сидит на корточках и скоро вернется к своим обычным занятиям, словно ничего особенного с ним не случилось.

Ночь уже почти наступила. Мы разводим небольшой костер, чтобы сварить рис, ибо нас мучает сильный голод: мы ничего не ели со вчерашнего дня. Поскольку запасы воды, уцелевшие после крушения, давно кончились, мы пьем воду, принесенную матросами зарук. Она на редкость горькая, и я сомневаюсь, можно ли ее вообще пить. Нам говорят, что источники обмелели по причине засухи и что, если дождей долго нет, родники пополняются лишь за счет морской воды.

В такие периоды местные жители пьют только молоко верблюдиц, которые пасутся в зарослях манглий. Эти выносливые животные могут длительное время обходиться без воды, им хватает влаги, содержащейся в листьях, и, несмотря на это, они творят чудо: благодаря им люди живут там, где нет ничего, кроме соленой воды и горьких манглий.

Вскоре появляются несколько пастухов с большими бурдюками, наполненными молоком. Они дают его нам в обмен на полусгнившее зерно, которое сушится на расстеленной парусине.

Мы с жадностью пьем этот напиток, не обращая внимания на сильный душок и горьковатый привкус. Обуреваемые жаждой, вызванной соленой, с содержанием магния ракматской водой, мы поглощаем это чудесное молоко в большом количестве. Я не знал, что оно слабит, но это его свойство было известно моим людям, так как они хихикали, глядя на то, как я пью молоко. Через три часа все спасаются бегством кто куда, и из разных уголков пляжа доносятся громкие звуки опорожнений…

Самое благоразумное — это посмеяться над нашими злоключениями, но жажда нисколько не утолена. Через пару суток, однако, наступает привыкание, и наши взбунтовавшиеся кишки возвращаются к спокойному состоянию.

Вот уже восемь дней, как мы живем на этом островке, по-прежнему терзаемые жаждой, хотя и пьем молоко. Всю ночь мне снится прозрачная родниковая вода, она одна способна потушить пылающий внутри меня костер.

Между тем работа закончена. Я вытащил на берег все, что сумел снять с корабля: цепи, якоря, лебедки, паруса, снасти и мачты. Я велю погрузить все это на обе заруки. Что касается спасенных кож, то я приказываю доставить их в Ракмат во избежание хищений. Позднее фрахтовщики Договорятся о выкупе своего товара с ныряльщиками за треть его цены, как это здесь принято.

На восьмой день, в полдень, с севера приплывает небольшой пароходик и бросает якорь в нескольких милях от нашего лагеря. Место, где мы находимся, я отметил длинным шестом, привязав к нему кусок парусины.

Не теряя ни минуты, я плыву к нему на лодке, прихватив пустой бочонок: мне хочется наконец-то выпить настоящей воды.

Пароходик оказывается итальянским траулером, посланным правительством из Массауа для оказания нам помощи. Появились они поздновато. Впрочем, на судне есть вода, и я выпиваю какое-то умопомрачительное количество жидкости. Капитан предлагает мне взять брюки, так как мою наготу прикрывает обрывок рваной парусины.

Я показываю ему место, где мы потерпели крушение и где уже больше нечего спасать.

Он якобы приплыл сюда, чтобы мне помочь, но я-то знаю, что его правительство отнеслось ко мне столь заботливо только из-за того, что я вез для него зерно, и итальянцы рассчитывали спасти этот товар. Таким образом, увидев, что делать ему здесь нечего, капитан вновь берет курс на Массауа. Он дарит мне бочонок с водой и бутылку вина: я буду по гроб благодарен ему за это.

Вернувшись в лагерь, я тороплюсь с отъездом. Обе заруки загружены. Я пообещал заплатить тридцать рупий каждому из накуд за то, что они доставят меня в Обок вместе с моим строительным материалом. Отправление назначено на раннее утро следующего дня.

Пока сгущаются сумерки, я размышляю о будущем и строю планы относительно постройки нового корабля. Удалось спасти один такелаж: корпус надо будет построить заново, а это обойдется недешево. У меня же в перспективе ни гроша…

Я с головой ухожу в эти проблемы, которые меньше всего способствуют сну!

Из раздумий меня выводят для чего-то явившиеся накуды. Их поведение кажется мне странным, и я невольно бросаю взгляд на заруки: они стоят на якоре гораздо дальше от суши, чем это представляется мне необходимым. Накуды сообщают, что направление ветра только что переменилось, поэтому они отправились бы на ловлю, которая обещает быть весьма успешной, если бы не дали слова доставить меня в Асэб. Впрочем, добавляют они, их заруки находятся здесь уже восемь дней, а мы не договаривались, что суда так долго будут в моем распоряжении. В итоге накуды требуют заплатить им триста рупий, тогда они перевезут меня и моих людей! Чувствуя, что я целиком завишу от них, они хотят затеять ссору, дабы иметь повод бросить меня и удрать, прихватив мои снасти, погруженные на заруки и представляющие значительную ценность.

Они зараники, и пиратские инстинкты пробуждаются в них всегда, когда они чувствуют, что их жертва беззащитна. Это ведь так естественно, и вести себя иначе, в их представлении, было бы полнейшим абсурдом.

Лежащий в нескольких метрах от нас на песке Абди услышал, как мы спорим. Не говоря ни слова, он встает и отходит к другим членам экипажа, спящим в отдалении. Он понял, что нам угрожает опасность, и намерен предупредить своих товарищей. Я достаточно хорошо знаю Абди, чтобы быть уверенным, что в подобных обстоятельствах он способен взять инициативу на себя и поступить примерно в соответствии с ходом моих мыслей.

Тогда я делаю вид, что дрогнул и готов принять их новые условия. Я еще немного торгуюсь, чтобы выиграть время, и краешком глаза посматриваю туда, куда ушел Абди. Я знаю, что ружья спрятаны под парусиной, и не сомневаюсь, что их уже достали оттуда. Вдоль моря гуськом бредут какие-то тени: мои люди догадались, что надо помешать накудам вернуться на заруки. Однако я намерен рассеять их подозрения, чтобы дело не приняло драматический оборот.

Я окликаю Абди и велю ему принести мой сундук, в котором лежат деньги. Мне известно, что там, увы, осталось не так много. Раскалла и Марсал, два крепких, с атлетическим телосложением суданца, приносят сундук и ставят его передо мной.

Они не уходят и ждут. Я медленно поворачиваю ключ в позвякивающей скважине и осторожно открываю сундук. Внимание обоих арабов приковано к ящику, где, как им кажется, спрятаны сокровища. Воспользовавшись этим, я внезапно хватаю стоящего рядом со мной накуду за затылок и швыряю его наземь лицом в песок. Абди и еще два матроса тут же бросаются на другого, и мы держим обоих в таком положении, погрузив их головы по уши в песок. Увидев эту молчаливую схватку, те, кто находились возле воды, прибегают с ружьями. Тогда я отпускаю обоих арабов, едва не задохнувшихся, с глазами, забитыми песком. Абди обнажил свою джамбию, ее лезвие поблескивает в темноте.

— Если один из вас скажет хоть слово, он будет убит, — говорит Абди и направляет на них свой кинжал.

Когда попадаешь в такую ситуацию да еще в стране, где жизнь человека ни во что не ставится, лучше не строить из себя смельчака, и эта мудрость никогда тебя не подведет.

— Как зовут твоих людей? — спрашиваю я у них.

Они перечисляют имена матросов. Один из моих людей идет к воде и выкрикивает имена, прося матросов подплыть сюда. Ничего не подозревая и думая, что их зовут накуды, они садятся в лодки и плывут к берегу. Вытащив хури на песок, матросы идут к нам. Абди вместе с одним из моих людей тут же хватают лодки, сталкивают их в воду и мчатся к зарукам. Сняв с обоих судов рули, они доставляют их на берег. Несколько человек, оставшихся на борту, не оказали им никакого сопротивления и превратились в своего рода пленников, поскольку их суда лишены управления. Те, что приплыли на берег, ничего не могут понять и стоят перед связанными накудами под дулами ружей, не сомневаясь в том, что они заряжены. Среди них есть данакильцы, которые, увидев, что они проиграли, присоединились к нам. Они помогают нам погрузить оставшиеся на берегу вещи, так как теперь, став хозяином зарук, я намерен отбыть сегодня же ночью.

Я говорю накудам, что намерен содержать их под арестом до Асэба, где они будут сданы итальянскому комиссарио и против них будет выдвинуто обвинение в попытке ограбления.

Вместе с Абди, Мухаммедом и своим старым экипажем я беру на себя командование одной из зарук. Остальные матросы садятся на другое судно. На каждую заруку я отправляю по пленному накуде, и мы с матросами договариваемся о том, что, при возникновении хотя бы малейшей опасности на одном из кораблей, по первому же сигналу они будут сброшены за борт, крепко связанные и снабженные надлежащим балластом.

Накуда, плывущий со мной, начинает через несколько минут плакаться, говорит, что все случилось по вине его товарища, который задумал эту подлость, потому что украл большое количество кож и припрятал их в трюме своего судна. И действительно, обследовав эту заруку, я убеждаюсь в том, что она заполнена самыми хорошими кожами.

Мы плывем с попутным ветром. Я миную Асэб без остановки. У меня нет желания терять целый день из-за строптивых арабов, сдавая их комиссарио. Мне не терпится возвратиться в Обок. Я надеюсь, что этого урока им будет достаточно.

Мы входим на рейд Обока с наступлением темноты. Я освобождаю обоих накуд и возвращаю им заруки, предварительно их разгрузив. Я даже оставляю им украденные шкуры — оплата за доставку строительного материала. Они целуют мне руку, довольные, что так дешево отделались.

Останки моего корабля теперь разложены на песчаном пляже Обока, перед моим домом, на том же самом месте, где в течение десяти месяцев я с таким трудом его строил.

Море мне его подарило, море и забрало назад…

Туземцы, весьма охочие до разных чудес, рассказывали позднее, что эти обломки принесли к моему жилищу дельфины, и эта легенда добавилась ко многим другим, возникшим вокруг моего имени…

 

XXXI

Скафандр

Большинство документов, касающихся событий, о которых рассказано в приведенной ниже истории, исчезли из моего дома в Обоке, где я хранил их, вследствие обыска, незаконно произведенного в мое отсутствие в 1927 году, агентами губернатора Шапон-Бессака воспользовавшимися гнусными обвинениями. По этой причине мой рассказ грешит кое-какими пробелами, а имена некоторых людей мне не удалось вспомнить.

Во второй раз мои ожидания были обмануты. С террасы своего дома в Обоке я гляжу на останки «Ибн-эль-Бахра», разбросанные на пляже, и на огромное синее море, которое, кажется, по-прежнему ждет меня…

У меня в перспективе ни гроша! В душе печаль, но нет ни горечи, ни возмущения.

Катастрофа, которая лишила меня состояния и разрушила все мои мечты, была вызвана слепой стихией. Я был сломлен безразличной и непобедимой природой. Но может быть, завтра она с таким же равнодушием одарит меня несметными богатствами?..

И наоборот, если бы к поражению привели чисто человеческие причины, душа была бы отравлена ненавистью и желчью.

Моя жена испытывает те же самые чувства и поддерживает меня своей верой в будущее.

Однако я нуждаюсь в деньгах. Не занять ли их у кого-нибудь? Эта мысль даже не приходит мне в голову, так как в Долгах есть что-то от рабства, с которым я не могу примириться.

Тем не менее я отправляюсь в Джибути, еще толком не зная, что принесет мне эта поездка.

Я узнаю, что управлению общественных работ требуется водолаз для установки на дне блоков, которые станут фундаментом мола. Его сооружением занят инженер, выпускник политехнической школы по имени Рошерэ. Я вспоминаю, что так звали одного моего товарища в лицее Сен-Луи. Он ли это?

Рошерэ находится в Дыре-Дауа, и я еду к нему. Мы узнаем друг друга, хотя прошло уже двадцать пять лет, и не без волнения пускаемся в воспоминания о временах нашей юности.

После удовлетворительного испытания он соглашается принять меня на работу в качестве водолаза.

Тот, кто никогда не надевал на себя скафандр, вряд ли может понять необычные чувства, возникающие у человека при этом погребении заживо. Я испытал их во время пробного спуска.

Сперва тяжеленные грузы навешиваются на страдальца, стоящего неподвижно на палубе судна. Наваливающаяся на человека тяжесть делает его существом, лишенным мысли, он поглощен лишь одним — необходимостью превозмочь этот гнет.

Обычно таинственная сила, притягивающая нас к земле, не ощущается нами, мы находимся в состоянии равновесия. Наши рефлексы, действующие в согласии с ней, дают нам ощущение легкости. Но, находясь в этом большом мешке, к которому подвешены восемьдесят килограммов свинца, несчастный человек становится пленником могучей силы, управляющей движением вселенной.

Затем у вас на плечах закручивается бронзовый шлем, но его стеклянное окошко пока открыто. Когда же закрывается и оно, вы оказываетесь отрезанным от мира: звуки окружающей вас жизни внезапно смолкают. Лишь ритм работающей помпы продолжает отсчитывать время и жизнь. Откуда же проникает сюда этот пульсирующий звук, ставший теперь хозяином вашего существования? Он раздается всюду: в ушах, в груди, он заменяет вам биение сердца…

За стеклянными окошками другие люди, окружающие вас, превратились в немых: они жестикулируют, открывают рот, но вы ничего не слышите. Они всего лишь призраки того мира, который вы скоро покинете.

Едва не падая под этой придавливающей его к земле тяжестью, человек с трудом переставляет ноги, свинцовые подошвы огромных медных башмаков как бы прилипают к земле.

По мере погружения в воду у вас возникает такое чувство, будто груз, который давил на вас, остается на поверхности.

Вы в последний раз ощупываете нож, подвешенный к поясу, крепко сжимаете в своей ладони вспомогательную веревку, и вода наконец смыкается над вашей головой.

Теперь водолаз обретает невесомость и как бы повисает под водой. Он нажимает головой на клапан, расположенный на уровне его уха, и воздух вырывается сбоку кипящей струйкой, словно ему на голову обрушивается водопад. Одежда на нем обвисает. И сразу же, точно корабль, получивший пробоину, водолаз идет ко дну…

Стекла перед глазами темнеют, меняя свою окраску от светло-зеленой к почти иссиня-черной… Он все еще опускается вниз, и погружение сопровождает стук клапанов помпы, заменившей сердце, которое он оставил наверху, там, где царят ветер и солнце.

Он наклоняет голову: у себя под ногами он видит синюю бездну, которая постепенно становится черной. В ушах возникает острая боль, будто в них втыкают толстый гвоздь…

Ну же… Еще один кивок головой и нажатие клапана, чтобы спуститься чуть глубже… Взгляд вверх, исполненный тоски и сожаления, взгляд, устремленный к свету! Зеленому, плотному, безжизненному, где извиваются, подобно причудливым водорослям, шланг подачи воздуха и вспомогательная веревка.

Воздух, выпускаемый разрядным клапаном, поднимается вверх бурлящими, похожими на гроздья кристаллов, пузырьками, торопящимися вырваться на простор. И он, этот несчастный человек, затерявшийся в чужой ему стихии, всем своим существом хотел бы броситься за ними следом. Но ему надо ждать дна… Бездна темнеет… Когда же прекратится это падение в сумрачные глубины моря?.. Он ускоряет его, чтобы сократить время!

Вдруг перед ним возникает какая-то беловатая масса, она раздувается и угрожающе растет в размерах. Водолаз хватается за нож, и в ту же секунду его ноги касаются тверди. Это был огромный скат, дремавший в иле; он поднял облако тины, спасаясь бегством. Человеку же померещилось некое чудовище, и от страха перехватило дыхание.

Теперь он видит под собой дно, по которому можно ходить. Это земное занятие придает ему уверенность.

Новизна зрелища овладевает всем его существом. Забыв о том, что находится на глубине двадцати метров под водой, и полностью доверяя неутомимому насосу, он наклоняется, садится, поднимается, пробует все те движения, которые совершал на земле.

Но пот струится градом, течет по лбу, по щекам. Водолаз то и дело норовит провести по лицу ладонью, но его руки теперь не с ним; они снаружи и должны трудиться, человек уже не может ни призвать их на помощь своему телу, снедаемому ужасным зудом, вызванным выступившей на коже сыпью, ни вытереть капельки пота, которые сбегают по его лицу и щекочут его, как мухи…

Помпа на несколько секунд останавливается, очевидно, там, наверху, меняется обслуживающая ее команда. В эти ужасные мгновения он чувствует себя покинутым, погребенным под толщей воды… Он возобновляет дыхание только после того, как этот мерный звук, дающий жизнь, вновь обретает свой прежний ритм. Водолаз думает о тех, кто остался наверху, качая помпу, и он успокаивается, ибо знает, что может на них положиться, что они его не бросят!..

* * *

Такие ощущения я испытал во время своего пробного погружения. Впоследствии я приобрел закалку, но пребывание на больших глубинах при температуре свыше тридцати семи градусов приводило к тому, что мое тело, обильно выделяя пот, покрывалось сыпью, возникали потертости и ссадины, вызывавшие нестерпимый зуд.

Я терпел это три месяца. Но не будем больше об этом, лучше забыть об этих мучениях.

Работа водолазом позволила мне скопить немного денег. Скоро я смогу приступить к строительству нового корабля.

В очередной раз встает вопрос о древесине. Опыт с «Ибн-эль-Бахром» показал, что абиссинское дерево стоит недорого.

Я знаю, что в Эль-Мукалле, расположенной в Аравии, по пути в Индию, есть верфь, где строят большие фелюги, на которых перевозят финики, и что там находятся значительные запасы тика.

Я решаю отправиться в Эль-Мукаллу, а губернатор Джибути, господин Лоре, не намерен препятствовать тому, чтобы я захватил с собой десять тысяч талеров, собранные мной для приобретения строительного материала.

В то время вывоз монет из драгоценных металлов был запрещен.

Кроме того, губернатор дает мне письмо, удостоверяющее, что эти деньги получены в Джибути и предназначены для закупок древесины, дабы у меня не возникло осложнений с англичанами, если они встретятся на моем пути.

 

XXXII

Контрразведка

Прежде чем продолжить рассказ, я должен сообщить об одном происшествии, последствия которого едва не стоили мне жизни.

Моя жена, немка по происхождению, родилась в Меце. Любовь к родному Эльзасу, угнетенное состояние которого причиняло ей боль, была причиной ее неприятия всего прусского. Она предпочла завершить образование во Франции, а после того, как вышла замуж за француза, ее связи с этим краем окончательно порвались.

Пока я работал водолазом в Джибути, моя жена находилась в Обоке одна, и я навещал ее лишь изредка.

Дипломатическая миссия Германии в Аддис-Абебе послала своего канцлера фон Хольца и австрийца Кермелиха в Аравию. Им надлежало пересечь всю северную часть Французского Берега Сомали, то есть данакильские владения в районе горного массива Мабла, и подготовить эти племена к мятежу против Франции. Отряд состоял из пятидесяти хорошо вооруженных человек и имел два пулемета.

Губернатора Джибути уведомила об этом наша дипломатическая миссия, но ему было неудобно предпринимать какие-либо действия в непокоренной стране, горной и лишенной источников воды, где сенегальцы чувствовали себя неуютно.

Как-то раз в мое отсутствие жена приняла у себя дома курьера, присланного фон Хольцем. Миссия сообщила ему о том, что в Обоке живет немка, и он счел вполне естественным делом воззвать к ее патриотическим чувствам. Фон Хольца интересовали сведения о расположении французских пограничных постов на побережье, их численности, вооружении и т. п.

Жена сразу же проинформировала об этой выходке командира обокского поста и попросила срочно меня вызвать.

Возмущенный циничным поведением немца, в военное время позволившего себе подобный демарш по отношению к жене французского подданного, я счел, что эту дерзость нельзя оставлять безнаказанной, и решил заманить Хольца в ловушку.

По договоренности с губернатором я ответил Хольцу примерно в тех выражениях, на которые он и рассчитывал, передав письмо через очень надежного данакильца Орики (ему пообещали важный пост в правительстве, если мне удастся задержать немцев). Когда он прибыл к ним в лагерь, то его с целью устрашения заковали в цепи. Хольц заявил ему, что мое письмо не более чем ловушка. Поэтому данакилец будет повешен как мой сообщник.

Приговоренному дали ночь на раздумья. На рассвете Орики был отведен к большому дереву, через ветку которого была уже перекинута веревка с петлей.

— Я еще могу тебя помиловать, если ты во всем сознаешься, — сказал ему Хольц, в то время как аскеры натирали салом петлю.

— Я сказал тебе все, что мне было известно: Абд-эль-Хаи велел вручить это письмо тебе и стать твоим проводником, чтобы отвести тебя туда, куда ты пожелаешь. Почему же ты написал жене Абд-эль-Хаи, если ему не доверяешь?

— Но ответил-то он.

— Но поручила найти тебя именно она.

— Ты упорствуешь в своей лжи… Ну, хорошо.

По сигналу Хольца аскеры схватили Орики и просунули его голову в петлю. Данакилец по-прежнему сохранял хладнокровие.

— Стойте! — крикнул в последнюю минуту фон Хольц. — Развяжите его! Подойди ко мне! Я вижу, ты честный человек, и мне только хотелось проверить тебя, дабы убедиться в том, что здесь нет подвоха.

Он передал Орики ответное письмо для меня и подарил пятьдесят долларов. Этот зловещий театр стоил таких денег…

В письме любезный фон Хольц, поблагодарив меня, сообщал, что запросил по телеграфу у императора «железный крест для меня в знак признательности за мои патриотические (!) чувства». Надо обладать совершенно особым мышлением, чтобы осмеливаться говорить такое!

— Должно быть, ты чертовски сдрейфил там, под деревом? — спросил я у Орики.

— О, нет! Я знал, что меня не повесят, — сказал он, лукаво улыбаясь. — Ночью Лохейта, султан из Гобада, который был их проводником в стране Данакиль, предупредил меня о том, какую хитрость они придумали, чтобы выведать, не вступил ли я в сговор с Абд-эль-Хаи и не собираюсь ли их выдать. Он передал мне также, что если французское правительство пожелает схватить немцев, то он не будет этому препятствовать. Но ты ведь знаешь, Лохейту можно купить, он служит тому, кто больше платит, и, похоже, деньги у немцев на исходе.

Через месяц фон Хольц и Кермелих были задержаны лейтенантом Мерме и доставлены в Джибути. Сопротивления они не оказали.

По этому случаю все те, кто находился в Джибути, пока Мерме рыскал по горам, получили награды.

Что касается меня, то я никогда не похвалялся тем, что способствовал поимке немцев, ибо роль, которую мне пришлось сыграть, все же претит моей совести. Я сделал все, что мог, что обязан был сделать в подобных обстоятельствах. Поскольку мы находились в состоянии войны, то в соответствии с общественной моралью я выполнил свой долг, но хвастать тут нечем…

Я предпочел бы умолчать об этом не слишком лестном для меня деле, но небезызвестная телеграмма от фон Хольца была доставлена бедуином в Аравию. Там о ней узнала «Интеллидженс сервис» и сняла с нее копию.

Из-за этого документа я чуть было не поплатился жизнью, и, когда через одиннадцать лет мне довелось оказаться в руках мерзкого типа, о печальной истории которого я расскажу позже, телеграмма едва не привела меня к позору и бесчестью.

Разумеется, от своих шпионов в Джибути англичане знали правду об этом послании. Им было известно, что копию телеграммы обнаружили среди бумаг фон Хольца в момент его ареста. Поэтому они воздержались до поры от передачи ее губернатору, ибо его ответ лишил бы их оружия, которое можно было так удачно обратить против меня, если Рассматривать телеграмму отдельно, не сопровождая ее надлежащими объяснениями.

Впрочем, я узнал о том, что компрометирующий документ попал к англичанам лишь через одиннадцать лет, когда они во второй раз употребили его для своих подлых целей при пособничестве одного человека, француза, которому также была известна вся подоплека тех событий…

 

XXXIII

«Минто»

Я готовлюсь к отбытию в Эль-Мукаллу, не делая при этом никакой тайны из целей своего путешествия. В это время дует восточный муссон, и плавание займет много времени при встречном ветре и сильном волнении.

У меня нет ни хронометра, ни секстанта. Поэтому я не могу определить в открытом море долготу, на которой нахожусь. Нечего и думать о том, чтобы плыть вдали от берега, поскольку я не буду знать, когда достигну долготы Эль-Мукаллы.

В этом случае следовало бы идти вдоль аравийского побережья, но приблизиться к нему невозможно из-за устроенной англичанами блокады.

Значит, ничего не остается, как взять курс к противоположному берегу Аденского залива и плыть вдоль сомалийских берегов.

Прибыв в Бендер-Ласкорай, я буду знать, что нахожусь к югу от Эль-Мукаллы. Поэтому, устремившись оттуда на север, я без особого труда попаду к месту назначения.

Нас десять человек на борту: Абди, Салах, Али Омар, Муса и еще несколько данакильцев.

Стоит прекрасная погода, но дует встречный ветер.

Я плыву вблизи Берберы, белые строения которой виднеются на горизонте. Это столица Сомалиленд, где расположена резиденция английского губернатора. Данная территория больше не находится в подчинении Индийской империи, как Аден, но является колонией, зависимой от Лондона.

Обстоятельство немаловажное: когда англичане натравливают друг на друга два племени под руководством Лоуренса, они поставляют оружие обеим воюющим сторонам, но одна получает его из Берберы, а другая — из Адена.

Когда первая жалуется на то, что ее противника снабжают оружием, ей отвечают, что правительство Индии вольно поступать так, как ему заблагорассудится, и наоборот…

В данный момент Мальмуллах грабит и убивает местное население, применяя ружья системы лимитфорд. Естественно, сомалийские племена ищут защиты у англичан, которые, позволив противнику как следует их измотать, пользуются случаем, чтобы присоединить территории этих племен к Сомалиленд.

«Интеллидженс сервис» искусно проводит эту тонкую политику, благодаря которой была завоевана большая часть колониальных владений Англии. И горе тому, кто окажется на ее пути!

Сомалийские угазы жалуются на то, что Мальмуллаха в избытке снабжают оружием и боеприпасами, недвусмысленно обвиняя в этом англичан. Понятно, как важно в такой момент найти козла отпущения.

Ничего не зная обо всех этих тонкостях, я как ни в чем не бывало плыл вдоль хмурого побережья, с трудом меняя галсы…

* * *

Вот уже восемь дней, как море пустынно, не видно ни одного паруса в округе, а все стоянки не заняты.

Как-то утром после лавирования в течение всей ночи в открытом море, подходя к суше, мы замечаем, как из укрытия возле Рас-Кансира выходит довольно крупная фелюга. Она проплывает в трех кабельтовых от нас с подветренной стороны.

У нее странный вид: это и не каботажное судно, и не лодка гавасов. Абди утверждает, что это даури (патрульное судно), замаскированное под мирную туземную фелюгу. На ее борту нет ни одного европейца.

Обычно на подобных судах плывет только ее хозяин-туземец и десять — двенадцать матросов. Основная задача таких кораблей — сбор информации.

Кажется, мы их не интересуем. Они плывут курсом норд-вест, но вскоре поворачиваются кормой к ветру и Устремляются к Бербере.

Подойдя еще ближе к берегу, я различаю в бинокль довольно большое стадо верблюдов, пасущихся в русле реки.

Все мы приходим к одному выводу: либо судно уже доставило товар, который сейчас погрузят на верблюдов, либо еще только должно получить его на берегу.

Эта встреча меня не тревожит. Кажется, волноваться нам нечего.

В полдень мы пристаем к берегу в нескольких милях восточнее, у деревни Маит, чтобы запастись дровами.

Все дома пусты, многие разрушены, вероятно, после разбойного нападения. Впрочем, случилось это давно, и жители покинули эти места несколько месяцев назад.

Без сомнений, деревню разграбил Мальмуллах.

Главное богатство края — белое эбеновое дерево, необычайно твердое, из которого изготовляют шпангоуты судна, называемые «шелмана». На пляже лежат сваленные в кучи толстые ветви, уже изогнутые почти по форме различных деталей, составляющих каркас судна: надо только немного обработать их, придав им нужный размер.

Стоит ли говорить, как я обрадовался этой бесценной находке! Я подбираю несколько заготовок, решив пополнить их запас на обратном пути.

Салах обшаривает оставленные дома в надежде обнаружить сокровища. Он зовет меня и показывает в какой-то лачуге без двери валяющиеся в большом количестве пустые ящики, предназначенные для патронов и ружей. Верблюжий помет и отчетливые следы, сохранившиеся в местах, защищенных от ветра, свидетельствуют о том, что караван загрузили совсем недавно.

Кадижета, молодой данакилец, исследует верблюжий помет. Он прикидывает на ладони вес этих лепешек, разламывает их, принюхивается, после чего делает вывод, что помету не более восьми дней.

Несведущему читателю я должен объяснить, что верблюжий помет представляет собой нечто очень чистое, без выраженного запаха, овальное и блестящее, как финик. Он играет очень важную роль в жизни бедуинов, обитающих в пустыне. Смоченный в воде, он используется для чистки белья. Помет заменяет также трут, что позволяет всегда иметь при себе огонь, даже в пути. Наконец, в размельченном виде — это незаменимое в пустыне снадобье, излечивающее многие болезни. Я забыл еще об одном способе его употребления: серьезные люди используют кусочки помета в качестве шашек и в сосредоточенном молчании проводят нескончаемые партии игры, которой предаются, сидя в тени дерева и вырыв дюжину маленьких ямок в два ряда.

Меня посещает нехорошее предчувствие, будто я оказался в чьем-то логове. Пора уходить отсюда. На берег я выхожу очень вовремя и успеваю помешать Али Омару погрузить на судно вместо дров доски от обнаруженных ящиков.

Вопреки моему желанию отдохнуть ночью, мы поднимаем парус и плывем в открытое море.

Следующий день проходит без происшествий. Я рассчитываю прибыть в Бендер-Ласкорай завтра. Я готов прямо в тот же вечер повернуть на север, но заставляю себя еще и этой ночью продолжить плавание против ветра, держа курс ост.

Уже брезжит рассвет. Я нахожусь вблизи побережья, свежий береговой ветер, которым грех не воспользоваться, побуждает меня сохранить прежний курс. В полдень я буду как раз на меридиане Эль-Мукаллы.

На горизонте сначала появляются два дымка, а вскоре и сами пароходы. В бинокль удается разглядеть большой двухтрубный крейсер и другое судно, поменьше, с одной трубой, плывущее впереди него.

Очевидно, это возвращается в порт часть эскадры… Но нет, оба форштевня направляются в мою сторону, как только с кораблей замечают мой парус.

Я быстро бреюсь и привожу себя в порядок, чтобы достойно встретить английских гостей.

Маленький крейсер уже в миле от нас, он подплывает сбоку, и облачко дыма извещает меня о выстреле, призывающем нас остановиться. Звук доносится через некоторое время, приглушенный, без эха, похожий на хлопок надутого бумажного пакета, которым ради шутки ударили о колено.

Я беру курс на крейсер, а сам посмеиваюсь над тем, сколько хлопот доставляю этим морским королям. Большой крейсер остановился в открытом море. Кажется, он ждет.

Я читаю название производящего досмотр судна, оно выведено золотыми буквами на его корме: «Минто». Это бывшая яхта, переоборудованная в крейсер.

Я причаливаю к нему и поднимаюсь по лоцманской лестнице. Меня сразу же отводят на мостик.

Там находится капитан в окружении свиты. Я протягиваю ему свои документы и письмо от губернатора.

Наступает тишина, в которой слышно лишь шелестение бумаг.

У всех серьезный вид, точно совершается нечто важное.

— Господа, нет ли среди вас, говорящих по-французски?

Офицер (в том же чине, что и капитан корабля) отвечает, что он к моим услугам.

Как я узнал позднее, это главный механик, человек лет сорока, с открытым и симпатичным лицом. Он слегка похож на епископа.

Англичанин вслух переводит письмо губернатора. Кажется, его содержание повергло капитана в недоумение.

Тем временем крейсер снова пришел в движение, и мое судно тычется в железный борт корабля, рискуя получить серьезные повреждения.

— Я заявляю вам, что у меня на борту десять тысяч фунтов и что, если судно потонет по вашей милости, вы будете нести за это ответственность, — говорю я.

— Не беспокойтесь, деньги поднимут к нам на борт.

— Как? Вы хотите их у меня отнять?

— О, разумеется, нет, просто вы теперь военнопленный. Мы берем вас под стражу.

Я ошарашен. Вряд ли можно вытянуть какие-то объяснения из этих восковых фигур. И в сопровождении четырех вооруженных матросов меня отводят в душную каюту.

Там меня охватывает приступ тупой ярости, я хватаю металлический брус от кушетки и, превратив его в подобие тарана, изо всей силы колочу им в дверь.

Приходит старший матрос и открывает дверь с испуганным видом. Наверное, он думает, что я тронулся рассудком.

Я подаю ему записку, предварительно нацарапанную мной, и прошу передать ее капитану.

Я возмущен арестом и прежде всего хамским обращением со мной: человека бросили в какой-то душный закуток, даже не выслушав толком.

Через десять минут появляется главный механик собственной персоной и призывает меня успокоиться.

— Капитан оставит вас на палубе. Пойдемте со мной, он хотел бы расспросить вас о некоторых дополнительных деталях.

Поднявшись на палубу, я вижу, что мою фелюгу тащат на буксире со всем экипажем, собравшимся на корме под охраной двух вооруженных матросов.

На этот раз мы — капитан, механик и я — остаемся одни.

Они представляются.

— Капитан Кроуфорд.

— А я Винсент, инженер. Как видите, у меня французское имя.

Я удивлен их поведением, которое теперь сильно отличается от первоначального.

— Капитан изучил ваши документы, — продолжает Винсент, — они в полном порядке. Он также связался по радио с «Эстре», который находится на рейде в Джибути, и губернатор подтвердил все пункт за пунктом. Но мы получили приказ от Адмиралтейства доставить вас в Берберу. Нас даже предупредили о возможной перестрелке! — добавляет он, смеясь.

— Значит, и этот внушительный крейсер с двумя трубами, плывущий поодаль, здесь тоже для того, чтобы арестовать мою опасную посудину? — спрашиваю я.

— Ну да, это «Джуно», правда, он уступил нам почетную обязанность одержать над вами победу… Капитан хотел бы узнать, почему, если вы направляетесь в Эль-Мукаллу, расположенную на берегу Аравии, что следует из ваших документов, вы оказались здесь, у сомалийского побережья?

Я излагаю причины навигационного порядка, понятные любому моряку.

— Делали ли вы остановку где-либо на берегу?

— Да, в Маите.

И я рассказываю о том, что увидел. Услышав о пустых ящиках, капитан и инженер обмениваются взглядами.

Я напираю на то, что мы оставили следы на песке после посещения дома, в котором лежали ящики. При желании не составит особого труда убедиться в том, что наши следы отпечатались поверх верблюжьих, впрочем, явно гораздо более старых.

— Но куда вы меня везете? — спрашиваю я.

— В Берберу, как я уже сказал. Полагаю, это недоразумение там выяснится.

— Отлично, но все-таки согласитесь, что это ужасно — лишиться плодов десяти дней лавирования, которое придется возобновить, затрачивая при этом большие усилия.

— О! Я надеюсь, что ваше судно отбуксируют, по крайней мере, до того места, где вас задержали, — нет ничего проще… Капитан намерен разрешить вам обедать вместе с нами в кают-компании, если, конечно, вы не возражаете. Вы будете нашим гостем.

Капитан несомненно отдает себе отчет в том, что по вине Адмиралтейства допустил оплошность, и теперь хочет сгладить ее последствия.

«Минто» плывет малым ходом, поскольку тащит на буксире мою фелюгу. До Берберы мы доберемся через двое суток.

За это время англичане превращаются для меня в симпатичных и сердечных людей.

Винсент — ирландец, он женился на француженке, уроженке Туранжо, рассказывает он. И это слово, произнесенное с английским акцентом, напоминает любовное воркование.

Я чувствую, что передо мной честный человек, одна из тех кристально чистых душ, которые не могут таить в себе что-то неясное. Его жизнь моряка, и к тому же моряка английского, позволила Винсенту остаться в стороне от борьбы за существование и интриг и сохранить детское простодушие, отражающееся в голубой глубине его глаз. Он смотрит на мир просто, в соответствии с неумолимой логикой ясного сознания, которое ничто не в силах исказить. Это клинок стальной шпаги: его можно сломать, но согнуть нельзя.

Он говорит, что скоро подаст в отставку и что это последнее его плавание. Винсент попросил разрешения совершить его на этом маленьком судне, отнюдь не соответствующем его рангу, только из-за того, что хотел быть рядом со своим старым другом капитаном Кроуфордом, карьера которого также подходит к концу.

— Мне больше нечего ждать… или бояться, — говорит он. — Я могу поступать так, как велит мне моя совесть. То же самое относится и к капитану…

Я пока не в состоянии проникнуть в смысл высказанного им кредо. Однако я чувствую, что его слова каким-то образом связаны с моим теперешним положением…

С капитаном Кроуфордом общаться сложнее, поскольку он не говорит по-французски, но нас связывает чувство взаимной искренней симпатии.

Это типичный офицер английского морского флота. Не слишком образованный в том, что касается предметов, выходящих за рамки его профессии, он сохранил прекрасную душу, душу великих мореплавателей прошлых веков.

Я вижу, как вечером в кругу офицеров, собравшихся в кают-компании, он с почти детским пылом играет в какие-то азартные игры, завещанные традицией со времен трехпалубных кораблей и до сих пор чтимые на современных крейсерах. Моряки рассказывают те же истории, показывают те же фокусы с трехпрядными тросами или юзинем, что и в эпоху фрегатов, когда надо было как-то убить время в штиль, расположившись в тени большого марселя на выдраенной до блеска палубе, по которой матросы ходили только босиком.

Я вспоминаю также о шотландском лейтенанте Камароне, художнике в душе, который импровизировал на фортепиано прекрасные рапсодии. Когда ему было шестнадцать лет, после участия в скандальной оргии он дал клятву епископу Инвернесса в том, что отныне не выпьет ни капли алкоголя, и сдержал свое слово. Единственное, что он позволяет себе, это пригубить виски из стакана соседа, произнося с умилением: «Ужасная отрава!»

Несколько других офицеров говорили, а точнее, понимали по-французски, ибо англичане стесняются говорить на иностранном языке, если знают его не очень хорошо.

Вечером, накануне нашего прибытия в Берберу, я спел англичанам песенку Эрве де Примоге, весьма живую и образную.

Мое выступление имело бешеный успех, и Камарон быстро перевел песню на английский.

Я провел два изумительных дня, напрочь забыв о том, что нахожусь на положении военнопленного, когда утром мы вошли на рейд Берберы.

 

XXXIV

Бербера

Все выстраиваются на палубе в строгой и аккуратной форме, скрываясь под обезличивающей маской дисциплины.

Даже пушки, которые еще вчера имели запущенный вид под полотняными чехлами и запросто терпели прикосновения спины призадумавшегося младшего лейтенанта или редких птичек телеграфиста, сверкают теперь на солнце прямолинейными бликами своих длинных стальных шей и угрожающе разинули свои пасти, напоминая сторожевых псов, готовых к нападению.

С ними лучше не шутить!

В тишине раздается свисток боцмана, который разговаривает на таинственном языке переливчатых трелей. Матросы, одетые в парусиновые робы, четко и согласованно выполняют команды.

Чудной металлический голос рупора исторгает отрывистые приказы, и кажется, что в трубе большого железного корабля о чем-то бормочет его дух.

Наконец грохочут раскаты грома — по клюзам заскользила цепь, — в то время как колокол отсчитывает смычки. Затем внезапно наступает тишина: мы встали на якорь.

Матросы чуть расслабляются в ожидании построения у выхода на наружный трап.

Из порта к нам направляется крупная шлюпка с двадцатью четырьмя сомалийскими гребцами (черные головы, белые одежды); за ней тянется шлейф кильватерной струи, на корме развевается внушительный флаг. Это резидент, господин Джебс.

Он поднимается по наружному трапу, за ним на удалении следуют три офицера сухопутных войск.

Медная каска с «громоотводом», а пониже нее лицо из числа тех, о которых не остается никаких воспоминаний. Во французском арго есть такое меткое выражение: «лицо задницы».

Вахтенный офицер отдает честь, совершая четкие движения, лишенные всего человеческого. Это автомат, механизм которого включается, когда мимо него проходит важная особа.

Капитан стоит здесь же, оказывая достойный прием этому высокопоставленному чиновнику.

А я затерялся в каком-то углу, как бы придавленный дисциплиной, которая окутала корабль от кончиков мачт до киля. Мне кажется, что я попал в искусственную атмосферу, созданную для всех этих манекенов с рассчитанными жестами, и едва могу дышать, словно сижу внутри водолазного колокола.

Капитан и резидент удалились на капитанский мостик. Военные в галунах остались на палубе вместе с морскими офицерами. Они равнодушно взирают на происходящее из плотной оболочки подчеркнутой корректности, в которой каждый из них норовит спрятаться.

Примерно через полчаса за мной посылают рулевого.

Каюта капитана.

Он стоит перед столом, а резидент — напротив Винсента, выполняющего обязанности переводчика.

Невозможно прочитать что-либо на этих трех непроницаемых физиономиях.

Начинает Винсент:

— Капитан вынужден временно задержать вас на борту, так как мы еще не получили приказ адмирала освободить вас и передать в руки гражданских властей.

— Капитан — хозяин у себя на судне, — говорю я, — но вряд ли это мешает сообщить мне причины ареста. Произошло какое-то недоразумение, и надо как можно быстрее его выяснить.

Не глядя на меня, как если бы он обращался к абажуру настольной лампы, резидент произносит не очень уверенным тоном:

— Я не могу дать объяснений. Дело будет рассмотрено теми, в чью компетенцию это входит, и пойдет своим чередом, как только капитан убедится в том, что может отправить своего пленника на сушу… Вы были задержаны вблизи сомалийского побережья, тогда как местом назначения вашего судна была Эль-Мукалла. Стало быть, вы плыли не в Эль-Мукаллу.

Я пытаюсь объяснить, почему это произошло. Сам капитан высказывает свое отношение к навигационным причинам, определившим маршрут. Но человеку сухопутному трудно понять эти тонкости, и резидент улыбается с пренебрежительным и скептическим видом.

— А матросы? — спрашивает он с оттенком досады в голосе. — Собираетесь ли вы, капитан, удерживать на борту также и матросов?

— Я должен был бы так поступить, но если вы будете настолько любезны и возьмете эти хлопоты на себя, я охотно передам их вам.

Я почти не знаю английского языка, но в критические моменты могу схватить некоторые ключевые слова. Резидент спрашивает:

— Они общались с обвиняемым?

— Нет, ни секунды, — отвечает капитан.

— Вы уверены?

— Заявляю вам это с полной ответственностью, сэр, никаких сомнений быть не может…

— Ол райт! Ол райт!

Беседа грозит закиснуть, но резидент удаляется с напыщенным видом глупца, уязвленного в своем самолюбии.

Мне удается поговорить с Винсентом только вечером.

— Почему капитан не захотел отпускать меня? Это еще больше затягивает дело. Ведь в моих интересах как можно быстрее дать объяснения и доказать свою полную непричастность к каким-то неизвестным мне нарушениям закона, в которых я обвиняюсь.

— Предоставьте это капитану, — говорит Винсент с улыбкой. — Он знает, насколько опасными могут быть усердие и чрезмерная поспешность некоторых чиновников, прикрывающихся законом военного времени!.. В данный момент вашему губернатору, вероятно, известно, где вы и в каких условиях содержитесь, поэтому он не замедлит дать телеграмму, чтобы вызволить вас отсюда. Это позволит перевести ваше дело, если таковое вообще существует, в иную плоскость. Будьте уверены, капитан уберег вас… от многих неприятностей… но он, как и я, ждет своей отставки…

В порыве откровенности славный инженер собирался сказать что-то другое вместо «многих неприятностей». Слово, которое он так и не произнес, пришло мне в голову, после того как Винсент на мгновение запнулся.

Я провожу довольно беспокойную ночь: от нашего губернатора вряд ли следует ожидать скорого ответа, и Адмиралтейство в любую минуту может лишить храброго Кроуфорда предлога, оправдывающего мое задержание на судне.

Проходят два бесконечных дня. Капитан несколько раз уплывал на берег. Удалось ли ему что-то выяснить?

В глубине рейда я замечаю свою фелюгу, она лежит на боку, поскольку наступил отлив. Судно охраняют солдаты, моих матросов препроводили в тюрьму.

Я жалуюсь капитану, что на фелюге могут возникнуть поломки из-за отсутствия на ней экипажа.

— Оставьте, это не имеет значения. Все утрясется в свое время, материальные потери восполнимы.

Наконец вечером второго дня Винсент сообщает, что меня сейчас доставят на берег.

— Запаситесь терпением, — говорит он, — все кончится хорошо для вас.

— Но что им от меня нужно, в чем суть обвинений?

— Я не знаю. Господин Джебс держит это в секрете, но, по-моему, речь идет лишь о том, чтобы облечь допущенную оплошность в достойную оболочку. Признаваться в ошибках всегда неприятно… тем более что ошибка ни к чему не привела…

Винсент и господин Камарон сопровождают меня к господину Джебсу, пленником которого я отныне стану.

Когда мы проходим мимо белых стен тюрьмы, Камарон, как всегда ироничный, показывает на нее рукой и говорит мне:

— Господин Джебс отвел для вас небольшую комнатку в этом заведении, но потом передумал и решил принять вас у себя.

Резидент сидит в своем рабочем кабинете с непокрытой головой, под панкой, но и в таком виде он не более интересен, чем в каске. Однако здесь, в этом кресле, его истинное место — он прекрасно дополняет мебель. Камарон представляет меня таким тоном, будто хочет сказать: «А вот и тот тип, который вам нужен, забирайте его!»

Но, кажется, господин Джебс не очень торопится меня заполучить.

Он сокрушается, что не может предоставить мне комнату у себя: в квартире просто нет места. Извиняется за то, что велел раскинуть для меня небольшую палатку в своем парке. Я же вспоминаю о той укромной комнатке, которую он присмотрел для меня три дня назад в доме с высокими стенами… и за которую не стал бы извиняться.

Меня отводят в просторную палатку с двойной крышей, поставленную в удаленном уголке парка. Там есть стол, раскладные стулья, кровать и лампы с рефлекторами.

Комфортабельное пристанище английского путешественника-исследователя.

— Здесь не хватает только ружей для охоты на слонов и охотничьих трофеев, — говорит мне Камарон.

К моим услугам бой, который приносит мне еду от резидента. Изысканная английская кухня.

Я соскучился без вина и нагло требую удовлетворить свою прихоть. Где-то находят ящик, каким-то образом попавший к индийскому коммерсанту, с бутылками очень старого бордо. Вино просто чудесное.

Я гуляю по парку и даже в его окрестностях. Поскольку англичане не установили за мной наблюдение, я не хочу злоупотреблять предоставленной мне свободой и провожу большую часть времени в палатке, изучая английский язык, которым решил как следует овладеть.

«Минто» ушел в море на десять дней, на нем уплыли мои друзья, и я чувствую себя очень одиноко.

Один вопрос не дает мне покоя: почему меня до сих пор задерживают, не объясняя причин ареста и не задавая мне никаких вопросов. К чему я должен приготовиться?

 

XXXV

Очень милый молодой человек

Никто в Бербере не знает французского, а я, разумеется, отказываюсь объясняться на арабском языке. Поэтому посылают за переводчиком. Похоже, англичане хотят начать разговор о моем непонятном деле.

Дни тянутся мучительно долго.

Наконец однажды утром появляется высокий молодой человек, одетый в мундир цвета хаки. Добродушное лицо молодого пса, очки в золотой оправе с очень толстыми стеклами, за которыми его близорукие глаза становятся совсем крохотными.

Светлый пушок, еще не знакомый с бритвой, покрывает подбородок и щеки.

Милый молодой человек, прилежный ученик. Безупречная французская речь с легким английским акцентом. Он чуть заикается, может быть, умышленно, давая себе время подумать.

— Прошу извинить за беспокойство, я прибыл сегодня ночью из Адена, чтобы выступить в качестве вашего переводчика, и мне захотелось сразу же познакомиться с вами.

Он представляется, но его имя я теперь не помню, оно было в моих украденных записях.

Я предлагаю ему сесть на другой стул. Бой приветствует его и обращается к нему по-сомалийски. Мой переводчик отвечает на том же языке с поразительной легкостью. А ведь сомалийский язык чрезвычайно сложен. До сих пор я знал только одного человека, который хорошо говорил на нем, — Хейдина, но в этом не было ничего удивительного, поскольку он вырос среди сомалийцев.

— Где вы овладели этим языком? — спрашиваю я с изумлением.

— Как где? В Лондоне. Чтобы получить место в колонии, надо сдать экзамен. И студент специализируется в том или ином туземном языке, в зависимости от выбранной им колонии. Я усовершенствовал свои знания уже здесь.

Черт возьми! Вот тебе и милый молодой человек! Под внешностью этого неуклюжего начинающего чиновника, близорукого и застенчивого, скрывается весьма образованный человек. Он пишет на арабском и абиссинском языках, говорит на них так же хорошо и бегло, как и на сомалийском и на диалектах племен, населяющих африканский восток. Я невольно сравниваю его с нашими убогими колониальными функционерами, которые после десяти лет пребывания в Джибути умеют сказать только «йяулед» и «фисса»!..

— Я видел в Адене, — добавляет он, — господина Бесса и Хейдина, которые говорили мне о вас. Представьте себе, распространился слух, будто вас расстреляли. Господин Бесс поверил в это и, кажется, был потрясен. Он не знал, как сообщить эту ужасную новость вашей жене, к которой относится с большим уважением.

— Ах! Очень рад это слышать… Это удивительный человек. Но откуда такой слух?

— О, всему виной россказни туземцев, которые были неверно истолкованы, да еще желание некоторых бездельников чем-то поразить знакомых, собравшихся в узком кругу…

Я погружаюсь в раздумья. Похоже, они делят шкуру неубитого медведя. Если бы не твердость, проявленная Кроуфордом, которой никто от него не ожидал, слух, возможно, оказался бы правдой…

— Скажите, вы не знаете, чего от меня хотят?

— Нет. Господин Джебс еще не говорил со мной об этом. Как я уже сказал, я виделся с ним до того, как покинул Аден… Хейдин — славный парень, я его очень люблю. Он рассказал об истории, приключившейся с Абди, и мне только что стало известно, что Аджи Нур находится здесь с еще одним человеком подобного же сорта… На мой взгляд, они сыграли некую роль в этом деле, и вы догадываетесь, какую. Можете ли вы сообщить мне какие-нибудь детали?

Я подробно рассказываю ему обо всех происшествиях, которые случились на протяжении всего плавания, в том числе об обнаружении пустых ящиков в Маите и встрече с фелюгой у Рас-Кансира.

— Вы позволите мне сослаться на ваши слова?

— Но я именно для того и рассказываю.

На другой день юного полиглота и след простыл. Я не знаю, что и думать. Вечером никак не могу уснуть. Я раскачиваюсь между оптимизмом и пессимизмом, причем в обоих случаях аргументы в равной степени убедительны.

Утро — а оно начинается для меня в пять часов — тянется бесконечно долго до девяти, когда оживают английские чиновники.

А вот и молодой человек, розовый, свежий, с радостным блеском глаз под стеклами очков.

Он повидался с господином Джебсом, затем сам провел небольшое расследование, оказавшееся весьма плодотворным. Вот его результаты.

Господин Джебс сказал, что два туземца, Аджи Нур и Али Неман (о последнем говорил Хейдин), явились к нему и сообщили, что с трехпарусной фелюгибыли выгружены в Маите пулеметы и боеприпасы для Мальмуллаха.

Состоялся обмен радиограммами. «Минто» и «Джуно», крейсирующие возле Маската, получили приказ прибыть в Аденский залив, чтобы найти меня и задержать любой ценой.

— Ваше простодушное признание капитану Кроуфорду в том, что вы видели ящики из-под патронов, разрушило то, что могло бы обернуться ужасным обвинением против вас. И наконец (а именно это и служит причиной проволочки): оба свидетеля исчезли…

— Разумеется, после того как узнали, что я жив? — спрашиваю я. — Очевидно, эти ребята рассчитывали на мою внезапную кончину.

Молодой человек улыбается, немного смутившись, и задумчиво произносит:

— Вообще-то, возможно… На очной ставке лжесвидетель теряет самообладание… Они предпочли не подвергать себя этому испытанию.

— Кто «они»? — спрашиваю я.

— Ну, эти сомалийцы…

Я гляжу ему прямо в глаза сквозь выпуклые стекла его очков и загадочно улыбаюсь, словно мне известно нечто очень важное.

В конце концов молодой человек тоже расплывается в улыбке, все более смущаясь.

— Словом… Любые предположения позволительны, хотя я и не очень понимаю, что…

— Это не имеет значения, не стоит теряться в догадках… Но что говорит господин Джебс об их исчезновении?

— Он весьма расстроен, по его приказу ведутся активные поиски. Ему очень важно их найти, чтобы прояснить обстоятельства дела…

— Это научит господина Джебса или «других» платить фигурантам заранее.

— Вы предполагаете?..

— Конечно, нет, это вовсе не предположение. Но и это тоже не имеет значения, важно другое — узнать, когда окончится комедия…

После разговора молодой чиновник опять куда-то исчезает: я больше его не вижу. Тем временем вернулся «Минто».

Я вновь встречаюсь со своими друзьями и получаю разрешение вернуться на судно и находиться там до окончания затянувшегося расследования.

Благодаря вмешательству капитана моих людей выпускают на целый день из тюрьмы, разрешив заняться фелюгой, которая получила серьезные повреждения за эти дни.

Мне удается с ними встретиться, и я узнаю, что никого из них не допрашивали. Странно. Неужели их не интересуют показания десяти сообщников или свидетелей, проходящих по такому важному делу?

Наконец через двадцать восемь дней поступает приказ меня освободить.

Перед отплытием капитан Кроуфорд приглашает гражданские власти отобедать на борту «Минто». Не имея с собой смокинга, я намерен уклониться от этой тягостной повинности, но Винсент проявляет упорство, убеждая меня в том, что никак нельзя пропустить этот званый обед.

Я заранее знаю, что у меня, единственного человека в весьма обтерханном костюме цвета хаки, будет нелепый вид. Но я смиряюсь; в сущности, какая разница, что обо мне подумают… И прежде всего господин Джебс!

Просторный, предназначенный для торжественных случаев салон «Минто» празднично украшен. Представители гражданских властей появляются в безукоризненных вечерних нарядах… но все судовые офицеры одеты в хаки, как и я.

«Минто» берет меня на буксир до Джибути, так как я отказался от намерения доплыть до Эль-Мукаллы. Фелюга входит в гавань с развевающимся флагом, буксируемая английским крейсером.

Капитан Кроуфорд и Винсент, надев парадные мундиры, отправляются с визитом к губернатору и приносят свои извинения адмиралу.

* * *

Сразу же после того как я уехал, в Адене распространился слух о моей казни в Бербере.

Едва стало известно о моем предстоящем плавании и его маршруте, как «Интеллидженс сервис» решила воспользоваться этим, чтобы обеспечить поставки оружия для Мальмуллаха в Маит, и местные агенты английской разведки сообщили губернатору Берберы, что эти поставки осуществляю я. Ему было дано распоряжение строго меня наказать, как только я буду к нему доставлен.

Молодой человек, полиглот, прибыл с копией телеграммы от фон Хольца и должен был вручить ее в подходящий момент, чтобы уже наверняка послать меня на расстрел. Этот очень милый молодой человек был лейтенантом, служившим у майора Лоуренса и без сомнений его учеником. Конечно, позднее ошибка обнаружилась бы, и я превратился бы в жертву долга, а моей вдове щедро возместили бы понесенные убытки, ибо в этом отношении английское правительство безупречно!

Но меня бы уже не было. И это главное. Последнее слово осталось бы за Джоном Буллем.

Отказ выдать меня в тот день, когда мы прибыли в Берберу, запутал дело и бесповоротно его скомпрометировал, ибо в результате власти в Джибути получили время для того, чтобы потребовать моего возвращения (по причине праздника они составляли запрос… четыре дня).

После этой неудавшейся попытки свидетели были убраны. Оставались лишь их лживые показания — источник всех бед. Тогда милому молодому человеку поручили все каким-то образом уладить, он пришел в мою палатку, но, как говорится, попал пальцем в небо. Что касается Джебса, то я думаю, что он так и не понял, какую роль отводили ему в этом деле. Он по простоте своей даже не догадывался об этом.

Все эти подробности стали мне известны позднее, а о существовании телеграммы я узнал только в 1927 году в связи с другим делом, когда этот документ едва не привел к еще более страшным последствиям.

* * *

Год спустя после описанных событий я получил из далекого уголка Персидского залива письмо, которое до сих пор храню, как драгоценную память о человеке, его приславшем. Им был Винсент.

Вот последние строчки письма, написанного на почтовой бумаге корабля «Минто»:

«…Мы искупаем наши грехи в самом знойном и отвратительном уголке на свете, но капитан и я ни о чем не сожалеем, так как для нас было бы мучительно под конец службы, в которой честь превыше всего, позволить совершиться несправедливости… может быть, подлости».

Я не знаю, где находятся сейчас эти два славных человека, но если они однажды прочтут мою книгу, то пусть она станет доказательством моей дружбы и чувства признательности к ним.

Я обязан им жизнью и уверен, что и мои дети сохранят в своем сердце их имена.