ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
I
Неведомая угроза
Последние острова скрываются за горизонтом. Распустив паруса, корабль скользит по ярко-голубой глади Индийского океана. Вновь со стороны открытого моря набегают пенящиеся волны, барашки весело играют с парусником, затерявшимся в бескрайнем пространстве.
Я возвращаюсь из Индии со сказочным грузом: двенадцатью тоннами гашиша, который был продан мне под названием «шаррас» и может быть легально импортирован.
Я уже изведал немало опасных приключений в Грециии Египте, а теперь телеграмма, полученная в Индии перед отплытием, принесла мне дурную весть из Суэца. Я узнал, что самая влиятельная банда египетских контрабандистов решила объявить мне войну. Главарем бандитов является критский турок Реис, чьи планы мне удалось разрушить в ходе нынешнего дела.
Судьба баснословного груза беспокоит меня также потому, что, как стало известно из достоверных источников, английская таможня не намерена больше закрывать глаза на перевозку наркотиков. Видимо, поэтому мои всегдашние компаньоны Горгис и Ставро известили меня о том, что на сей раз мне придется обойтись без их содействия.
К вечеру ветер стихает, и паруса, только что полные жизни, безвольно повисают. Наступает штиль, но мне теперь все равно: я уже никуда не спешу. И все же трудно смириться с вынужденным бездействием: всякий раз, когда время уходит впустую, я не могу отделаться от гнетущего чувства утраты.
Мне кажется, что неподвижность судна проистекает от моей собственной лени, и, чтобы покончить с этим, я отдаю Мухаммеду Мола знакомый приказ: «Ласси» (зажигай). Разумеется, речь идет о форсунке полудизельного мотора. Данакилец просыпается и вскакивает на ноги, ловким кошачьим движением проскальзывает в люк и скрывается в чреве машины. Вскоре из трюма доносится шипение форсунки, вслед за ним со свистом вырывается сжатый воздух, и после первой вспышки тяжелый маховик приходит в движение.
Прощай, спокойная дивная ночь под звездным небом, в расцвеченном бликами море, где тихий парусник словно зависает над бездной. Прощайте, величавые ночные красоты. Все мечты разбежались от прерывистого дыхания машины. Работающий винт сотрясает судно, и фосфоресцирующий след вьется вслед за судном изумрудной лентой. Мы спускаем поникшие паруса, бессильные перед дерзостью двигателя, и закручиваем их вокруг реи. Оголившиеся мачты печально качаются на фоне поскучневшего неба.
Проверив курс, я закрываюсь в своей каюте. Стоит прекрасная погода, море пустынно, и ничто не может помешать моему отдыху. Я растягиваюсь на кровати, чтобы вкусить долгожданное блаженство. Однообразный навязчивый шум мотора кажется поначалу невыносимым, но мало-помалу он отодвигается на задворки подсознания и перестает раздражать слух. Теперь до меня доносится песня рулевого, борющегося со сном, знакомый скрип штурвала, таинственный плеск воды за бортом — одним словом, все то, что моряк чует даже во сне.
Я невольно прислушиваюсь к этим звукам, поддерживающим мою связь с морем. Даже в этом полусонном состоянии я продолжаю следить за курсом. Когда бриз крепчает, я ощущаю более сильный крен: значит, рангоут перегружен парусами. Таковы все моряки: их тело спит, но разум бодрствует.
В ту ночь я проснулся от непонятной сильной качки. Наверху рулевой все также пел свою заунывную песню, словно не замечая тревожных признаков. Выйдя на палубу, я машинально бросаю взор в направлении ветра и вижу неистовый танец мачт; взглянув на море, я замечаю странное, почти неразличимое волнение: поверхность моря, налившаяся свинцом, медленно колышется от беспорядочных конусообразных волн. Это необъяснимое явление поражает и пугает меня, словно призрак или другое видение потустороннего мира. Суеверие с отголосками детских страхов и пережитков прошлого пускает глубокие корни в нашей душе. В море неизменно испытываешь тревогу перед необъяснимым. И все же я пытаюсь успокоить себя доводами рассудка, объясняя таинственное волнение близостью экваториальной зоны с ее неистовым течением.
Я снова возвращаюсь в свою каюту, но тревога не покидает меня: мне кажется, что все судно охвачено неясным гулом, напоминающим приглушенные раскаты грома. Я приказываю остановить двигатель, и матросы, встревоженные внезапной тишиной, вместе со мной напрягают слух, но кругом царит спокойствие, и до нас не доносится ни звука. Мы собираемся вновь запустить мотор, но тут на палубу выбегает перепуганный юнга и кричит, что внизу слышится какой-то шум. Спустившись в трюм, я различаю странный гул, подобный тому, что я слышал как-то ночью в Обоке во время подземных толчков. Матросов охватывает паника, словно животных перед грозной силой стихии. Я не утверждаю, что и сам не поддался безотчетному страху, несмотря на внешнее спокойствие и улыбку, которой я пытался ободрить остальных.
II
Водоворот
Теперь уже никому из нас не до сна. Весь экипаж, затаив дыхание, слушает рассказ суданца Раскаллы о злых духах, выпускающих из пучины морских чудовищ, способных глотать корабли. Шум заработавшего мотора разорвал зловещую тишину, но воображение продолжает населять душную ночь призраками.
Около четырех часов утра море становится угрожающим, хотя воздух продолжает оставаться неподвижным и знойным, как обычно бывает перед грозой. Можно подумать, что море сотрясают подводные взрывы; бортовая и килевая качка достигают такой силы, что судно то зарывается носом в воду, то переваливается с борта на борт, не в силах бороться со столь необычной зыбью.
Я лихорадочно сверяюсь с картой и убеждаюсь, что в этом месте глубина достигает пяти тысяч метров. Здесь мог бы утонуть даже Монблан!
Барометр упал, но не дает повода для тревоги.
Всякий раз, когда очередной вал угрожающе встает перед кораблем на дыбы, матросы начинают бормотать молитву Аллаху, и стоны покорных судьбе людей придают молчаливой буре еще более зловещий характер.
Разыгравшаяся фантазия вызывает массовые галлюцинации: матросам кажется, что нас окружают страшилища, готовые наброситься на беззащитный корабль. Панический ужас этих безумцев настолько заразителен, что мне тоже чудятся всевозможные призраки. Я понимаю разумом, что этого не может быть, но в конце концов с болезненным сладострастием тоже поддаюсь страху.
К счастью, вскоре небо светлеет, и заря разгоняет видения. Море успокаивается, и каждый из нас смеется над собственными страхами.
Я понял этой ночью, что массовое безумие может легко парализовать волю и разум человека. За те сорок минут, что продолжалось непонятное волнение, моя команда чуть было не бросилась в море. Раскалла признается, что уже собирался прыгнуть за борт, но его остановил мой приказ Юсуфу развести огонь в печи, чтобы сварить кофе. Мой голос вернул его к действительности и помог стряхнуть с себя злые чары. Не исключено, что, если бы Раскалла бросился за борт, другие последовали бы за ним, словно бараны Панурга, и мне пришлось бы в одиночку вылавливать своих матросов из вод Индийского океана.
Утром волнение моря утихает, но на юге собираются грозовые облака. Вскоре с этой стороны начинают набегать тихие волны, обычно предвещающие шквал или циклон, однако циклоны не заглядывают в примыкающую к экватору зону между пятью градусами северной и южной широты, и их можно не опасаться. Тем не менее я стараюсь побыстрее удалиться на безопасное расстояние.
Зная, что сейсмические толчки сопровождаются грозами и магнитными бурями, я решил проверить компас в полдень, когда положение солнца указывает истинное направление. Я устанавливаю нормальное для этих широт магнитное склонение и, успокоившись, держу курс на север под парусами и с работающим двигателем.
Ветер слабеет, и я снова ожидаю штиля, как вдруг налетевший с юга бриз набирает такую силу, что приходится спустить грот. Теперь ветер дует сзади, и парусник движется в хорошем темпе.
После захода солнца небо на юге то и дело озаряется вспышками, и облака кажутся охваченными заревом пожара. Видимо, между Мадагаскаром и Сейшельскими островами бушуют гроза и шторм невероятной силы; возможно, даже циклон докатился до этих широт и теперь бьется о непреодолимую преграду экватора.
Я тотчас же принимаю меры предосторожности на ночь: прикрепляю к гафелю штормовые паруса, и также заменяю износившиеся снасти и шкоты, поскольку порванный трос представляет угрозу во время шторма.
Постепенно облака заволакивают небо, и мрак сгущается до такой степени, что слабый свет нактоуза компаса нестерпимо слепит глаза.
Слабеющий горячий ветер медленно перемещается с юго-востока на юг и юго-запад. Нужно спустить прямой парус и установить фок-мачту с гротом, но ветер все время меняет направление, и приходится потуже натянуть шкоты, чтобы не сбиться с курса. Наконец, когда бриз уходит на север, паруса становятся бесполезными, и мы запускаем двигатель, чтобы преодолеть встречный ветер.
Разогрев мотор, мой опытный механик Мола безуспешно пытается его включить: маховик не крутится. Общими усилиями мы стараемся довести его до нужной отметки, но это не помогает. Видимо, прошлой ночью, во время массового психоза Мола забыл залить бак, снабжающий насос горючим. Лишенная смазки машина остановилась сама по себе, но в то время дул попутный ветер, и в моторе не было нужды. Никто не следил за поступлением воды, и головка цилиндра переохладилась, что вызвало остановку двигателя. Нечего и пытаться разобрать гигантский цилиндр ночью во время такой качки, для этого потребуется поднять его с помощью лебедки, что чревато опасными последствиями.
Авария произошла в тот момент, когда нам особенно нужна помощь двигателя, и меня охватывает беспокойство. Парусник кажется мне совершенно беззащитным перед лицом стихии.
Ветер продолжает бросаться из стороны в сторону; теперь он снова дует сзади. Таким образом, за шесть часов ветер описал полный круг! Еще одно непонятное явление… Подобное движение присуще урагану, вращающемуся вокруг области пониженного давления. Но скорость бриза не превышала четыре-пять миль в час, в то время как барометр остановился на отметке в 76 мм. Кроме того, волнение полностью улеглось после десяти часов вечера, и ровная свинцовая гладь моря расстилается под туманным небом, в котором виднеется вместо солнца большое тусклое пятно.
Бриз продолжает свое однообразное движение по кругу. Мне приходит в голову, что стрелка компаса описывает окружность под влиянием магнитных отклонений и создает иллюзию кружащегося ветра. Однако солнце свидетельствует о том, что компас все время показывает на север, и направление меняет именно ветер. Эта загадка выбивает меня из колеи. Мне кажется, что мы попали в заколдованное место и неведомая сила влечет нас к гибели. Чего бы я только ни отдал за возможность включить двигатель!..
Я решаюсь приступить к ремонту, для этого мне приходится снять с себя почти всю одежду из-за страшной жары. Через полчаса работы в трюме среди смазки и мазута я превращаюсь в негра и больше не отличаюсь от своих матросов. Я задыхаюсь от влажной духоты, пот течет с меня градом, и я проклинаю тот день, когда решил приобрести двигатель. Если бы не он, я спокойно читал или мечтал бы сейчас на палубе под сенью паруса в ожидании, когда взбесившийся бриз соизволит наконец выбрать какое-нибудь определенное направление.
Я занимаюсь этим неблагодарным делом в течение часа, пока меня не вызывает на палубу рулевой Кадижета. Все собрались у левого борта и указывают рукой на горизонт. Сначала он кажется мне пустынным, но внезапно примерно в двух милях от нас я замечаю узкую ленту пены, напоминающую бьющийся о риф прибой. Первым делом я подумал, что перед нами косяк рыбы, но отказался от этой мысли, увидев посреди пены темную массу, время от времени вздымающую кверху что-то вроде щупалец, которые свиваются над водой и погружаются обратно в пену. Неужели это гигантский спрут, о котором ходит столько морских легенд?
Мои матросы нисколько не сомневаются в этом, но я склоняюсь к мысли, что это скорее кустарник с ветками.
Странное зрелище разжигает всеобщее любопытство, но расстояние слишком велико, и при столь слабом ветре мы не успеем приблизиться к предмету до наступления темноты. Поэтому матросы продолжают теряться в догадках, а я снова ныряю в мазут.
Я с радостью убеждаюсь, что цилиндр цел и невредим и остановился из-за охлаждения головки шатуна. Значит, неисправность, казавшуюся мне безнадежной, можно устранить. Надежда вернуть двигатель к жизни придает мне силы. Пока я откручиваю болты, в проеме люка появляется голова Кадижеты со словами:
— Штука, которую мы заметили, кружится вокруг нас… Иди посмотри, она сейчас по правому борту…
Я поднимаюсь на палубу и вижу, что рулевой говорит правду. Матросы усматривают в этом новые происки дьявола. Проследив направление ветра, перпендикулярное движению таинственного явления, я наконец прихожу к заключению, что мы попали в водоворот. Нам казалось, что пенистая лента, к которой мы уже значительно приблизились, вьется вокруг судна, а на самом деле судно двигалось вокруг нее по спирали. Я поднимаюсь на вершину грот-мачты и убеждаюсь, что мое предположение верно. В море образовалась гигантская воронка с бурлящим центром, к которому устремляются по кругу всевозможные обломки и плавающие предметы. Я вижу крутящееся вокруг своей оси дерево, время от времени показывающее ветви и корни, а также старые пустые ящики, выброшенные с пароходов, и прочий хлам. Темная масса, которую я заметил в самом начале, оказалась лодкой или пирогой.
За два часа мы описываем круг три раза, причем скорость нашего движения все время возрастает. До центра водоворота остается не более мили, и вскоре мы можем оказаться посреди плавающих деревьев и прочих опасных предметов.
Я возлагаю слабую надежду на бриз, который мог бы помочь нам если не удалиться от центра воронки, то хотя бы отсрочить момент, когда нас в нее засосет. Тем временем мне, возможно, удалось бы запустить двигатель и выбраться из замкнутого круга. Наше единственное спасение — это винт, а не этот призрачный ветерок, от которого с утра нет никакого толка.
Пока я предаюсь раздумьям, Мола принимается налаживать цилиндр, также видя в нем надежду на спасение.
Тем временем Кадижета держит меня в курсе происходящего: бриз постепенно крепчает, и скорость водоворота возрастает по мере сокращения витков…
Наконец я закручиваю последние болты, и форсунка оживает и начинает разогревать головку цилиндра. Я выскакиваю на палубу; до центра — всего несколько кабельтовых, и отчетливо слышен стук сталкивающихся предметов, которые неистово кружатся в водовороте, то исчезая в пене, то вновь появляясь на поверхности. Особенно впечатляет вид дерева, в немой мольбе простирающего к нам ветви и корни, опутанные морскими водорослями. В пронзительных криках чаек, охотящихся за мелкой рыбешкой, чудятся жалобные вопли вещей, отчаянно борющихся за жизнь.
Все хранят молчание; от волнения у меня пересыхает во рту, и я сжимаю зубы до боли в челюстях. Десять минут, необходимые для нагревания головки цилиндра, кажутся вечностью, но я не хочу испортить дело излишней спешкой, так как сжатый воздух почти на исходе.
Мола кричит, что головка раскалилась докрасна, но заработает ли мотор? Я открываю клапан с дрожью… Тяжелый маховик начинает разбег… Он возвращается назад, медлит… и наконец винт бьет по воде… Форштевень снова рассекает гладь моря, и матросы испускают победный крик. «Альтаир» удаляется от дьявольского места. Через час пенящаяся воронка исчезает из вида, и вечером мы выходим за пределы водоворота.
Позже, уже в Обоке, я узнал, что сильные подземные толчки ощущались от Джибути до Момбасы. Я предполагаю, что причиной образовавшегося водоворота послужила трещина в морском дне, в которую устремилась вода. Возможно, этим же объясняется извержение вулкана, причинившее в ту пору сильный ущерб Зондским островам.
Меня удивляет, что матросы, дрожавшие прошлой ночью от страха перед воображаемыми духами, остаются безучастными к столь впечатляющему зрелищу. Расспросив их, я узнаю, что подобные, хотя и не столь сильные водовороты не редкость в Аденском заливе, и особенно часто они случаются в узком морском проливе, именуемом заливом Таджуры. Водовороты всегда совпадают с нередкими здесь подземными толчками. Моряки не испытывают суеверного страха перед этим явлением, а, наоборот, приписывают ему благотворное влияние на количество осадков; говорят, что водовороты предвещают дождливый год, а значит, изобилие в пустыне, где люди и животные дорожат каждой каплей воды.
Это объяснение является сугубо личным мнением человека, не слишком сведущего в данном вопросе. Вполне возможно, что причина водоворотов — столкновение встречных течений. Поэтому я оставляю последнее слово за учеными, но они, к сожалению, зачастую не имеют возможности подкреплять свои теоретические выводы непосредственным наблюдением.
III
Неожиданное опьянение
Мы не отмечаем переход экватора, ибо эта линия существует только на карте, и кроме меня никто не имеет о ней понятия. Больше всего при подходе к северному полушарию меня радует возвращение восточного муссона. Неистовые и неопределенные бризы последних дней нервировали нас сильнее, чем штиль.
Теперь у меня появилось время подумать о грузе. Недавние волнения затмили все то, что меня раньше тревожило и что кажется теперь не столь важным. В то же время нельзя отрицать, что угроза, нависшая над шаррасом, а значит, и надо мной, остается в силе. В течение трех дней я строю всевозможные планы, пытаясь разрешить эту проблему. В подобных случаях воображение часто уводит слишком далеко от намеченной цели, заставляя выдумывать самые невероятные ситуации. Но какая-нибудь из множества гипотез может оказаться впоследствии довольно близкой к реальности и позволит заранее подготовиться к опасной встрече.
Я не могу рассчитывать на помощь прежних компаньонов теперь, когда внимание банды Троханиса и таможни Египта направлено на меня и мой баснословный груз. Нужно любой ценой обезопасить товар и терпеливо выжидать, когда страсти улягутся. Было бы неплохо укрыться на каком-нибудь из островов Красного моря, но здешняя жара, когда пески днем раскаляются, быстро лишила бы шаррас всех его свойств (в дальнейшем я буду употреблять только данное наименование гашиша).
Мне приходит в голову невероятная мысль: поместить тюки в железные бочки и спрятать их на дне моря неподалеку от аравийского берега между Баб-эль-Мандебским проливом и Аденом. Холодные глубинные течения охлаждают здесь воду до пятнадцати-восемнадцати градусов, в то время как в других местах температура достигает тридцати пяти градусов. Но эта выдумка под стать разве что романам Жюля Верна. Не лучше ли выбрать более простое, хотя и рискованное средство? Я везу товар, наименование которого не занесено ни в один черный список запрещенных грузов. Следовательно, мне следует зайти в Джибути, так же как и любому судну с мылом, удобрениями или бакалейными товарами, выгрузить тюки под их оригинальным названием и попросить разрешения на транзит товара в Эфиопию. В этой стране не употребляют гашиш, и, если даже истинная природа шарраса будет раскрыта, никто не поверит, что подобное количество может быть там реализовано. Таким образом, меня не смогут обвинить в сбыте наркотиков. И наконец самое главное: я получил разрешение на ввоз шарраса в Харэр во время своего предыдущего пробного рейса. В прошлый раз я не воспользовался этим документом, и теперь он может мне пригодиться.
Лишь одна мысль омрачает радужную картину: какой-нибудь завистник, скорее всего грек, может донести всемогущему эфиопскому правителю Тафари, что шаррас не что иное, как гашиш, продаваемый в Египте на вес золота. Я наслышан о корыстной натуре Тафари, способного пожертвовать лучшими друзьями ради выгодного дела. Он наверняка прислушается к советам стукачей. Как же избежать этой опасности? Пока ясно одно: надо решительно идти вперед, к преграде, которая кажется непреодолимой, и не падать духом, ибо в последний момент в ней может обнаружиться какая-нибудь лазейка. Однако необходимо все продумать заранее. Не будучи уверенным в исходе поединка с Тафари, лучше отправить в его королевство лишь половину груза, хотя бы в смешанном виде, ибо я должен отгрузить все двенадцать тонн. Три дня и три ночи я не смыкаю глаз, предаваясь раздумьям, а тем временем мы добираемся до мыса Гвардафуй, где все так же словно стоит на приколе севший на мель пароход.
С востока дует попутный ветер, и мы устанавливаем прямоугольный парус, чтобы облегчить оснастку грот-мачты. Теперь палуба совершенно свободна, и на ней можно играть в теннис, как на борту плавучих отелей, где пассажиры устают от бесконечных развлечений.
Я достаю из трюма несколько тюков с драгоценным грузом, чтобы полюбоваться им вволю. Каждый тюк сшит из двух козьих шкур настолько аккуратно, что трудно различить швы. В этой кропотливой работе узнается почерк китайцев, не жалеющих ни времени, ни сил на столь незначительное занятие. Можно ли представить нашего крестьянина, собирающего свой урожай по зернышку, подобно китайцу на рисовом поле?
Сняв первую козью шкуру, обнаруживаешь под ней еще одну, в ней завернут шаррас. Столь тщательная двойная упаковка должна предохранить драгоценное вещество от перепадов температуры на высокогорьях Тибета, где знойные дни сменяются очень холодными ночами. Глядя на шкуры с длинной бурой шерстью, я представляю бескрайние заснеженные равнины и ледники, которые нужно преодолеть на высоте более шести тысяч метров между Кашмиром и китайским Туркестаном, чтобы добраться до рынка в Яркенде, где продается индийская конопля.
Шаррас представляет собой очень плотную массу, напоминающую воск, темно-коричневого цвета с зеленоватым отливом. У него специфический запах, немного похожий на запах свежескошенной травы с примесью благовоний; единожды узнав этот аромат, его уже никогда ни с чем не спутать.
В жару масса размягчается и легко разминается в руках. В Аденском заливе при температуре тридцать пять градусов гашиш очень пластичен, а в холодную пору он, наоборот, становится жестким и хрупким и может превращаться в порошок. Поэтому сбор этого вещества или, вернее, его отделение от сухих листьев, на поверхности которого оно находится, производится только в странах с очень холодными зимами.
Я собираюсь освободить сто двадцать тюков, сваленных на палубе, от их двойной оболочки, но замечаю, что достаточно снять лишь верхний слой, чтобы осуществить задуманное, т. е. подменить груз, который я не хочу подвергать риску путешествия в Эфиопию. К тому же хорошо вымоченные шкуры настолько сохраняют первоначальную форму товара и так сильно пропитались его запахом, что моя задача значительно облегчается. За вечер мы сняли верхний слой с половины тюков, и я решил передохнуть. Воздух трюма до того насыщен испарениями гашиша, что все ощущают на себе его воздействие и приходят в состояние лихорадочного возбуждения. Поначалу оно выражается в приступах беспричинного веселья — каждые четверть часа матросов охватывает дикий хохот, продолжающийся от трех до пяти минут; затем все снова становятся серьезными и, с трудом успокоившись, начинают упрекать друг друга за странное поведение; но внезапно какой-нибудь незначительный повод вызывает новую вспышку безумия. Я приказываю открыть люк, и свежий воздух вскоре приносит отрезвление.
Гашиш возбуждает чувственность, но в данном случае доза не настолько велика, чтобы иметь последствия. И все же предосторожности ради я ставлю Бара Караши у руля и отправляю юнгу спать на бак, под кливером, который пришлось спустить из-за резкого попутного ветра. Гигант Караши долго жил в Египте, где пристрастился к англичанам обоего пола, приезжающим каждой зимой на берега Нила. Я не сомневаюсь, что, найдя матроса в трюме, где тот с наслаждением вдыхал испарения, он воспользуется случаем, чтобы бесплатно получить удовольствие.
Это напомнило мне забавный анекдот, который я услышал от английского таможенника. Дело происходило в приграничном городе провинции Пенджаб. Власти приказали уничтожить контрабандный опиум, грозивший подорвать государственную монополию. Грузовики отвезли двадцать тонн чистого опиума на окраину города. В течение двух недель наркотик упрямо, словно еретик, отказывался гореть, распространяя клубы ароматного дыма. Наркоманы съехались в долину, над которой клубилось заветное облако, и бесплатно, даже не раскуривая трубок, наслаждались лучшим опиумом Бенареса.
На борту влияние гашиша сказывается в оживленных разговорах, не стихающих далеко за полночь, а затем все забываются глубоким сном.
IV
Утренний визит
Два дня спустя на рассвете мы различаем вдали, по правому борту, Аденские горы; восточный муссон гонит нас со скоростью более десяти узлов. Около полудня перед нами открывается массив Мабла — цепь высоких гор, протянувшихся позади Обока.
Ночью бриз не ослабевает; я пытаюсь разглядеть свет маяка на мысе Рас-Бир, чтобы тотчас же взять курс на острова Муша, до которых надеюсь добраться утром. Мне нелегко было отложить возвращение в Обок, где жена каждое утро с нетерпением вглядывается в даль в надежде узреть на горизонте знакомый парус. Я оповестил ее о нашем приезде телеграммой, отправленной из Маэ, но может ли она не волноваться, когда крошечный «Альтаир» все еще бороздит Индийский океан?.. Наконец я вижу манящий свет маяка и с трудом удерживаюсь от соблазна повернуть в сторону Обока. Через два часа я мог бы обнять близких и пить с ними утренний кофе на террасе…
Матросы тоже проявляют нетерпение и не скрывают своего разочарования, когда я беру курс на юго-запад.
Но являемся ли мы хозяевами своей судьбы? Ветер неожиданно слабеет и перемещается на юго-запад, то есть встает нам поперек дороги. Я должен был предвидеть это: в здешних краях к концу ночи поднимается местный ветер зейли (или зейла). Вместо того чтобы идти к цели, приходится отклониться в сторону открытого моря. Мы движемся очень медленно, и на рассвете у подножия скал показываются белые дома Обока; значит, наш парусник тоже видят с берега… Что подумают, если «Альтаир» равнодушно пройдет мимо Обока? Моя жена, знающая об истинной цели моего путешествия, может вообразить невесть что…
Ну что ж! Если ветер не хочет вести меня на юго-запад, придется развернуться и взять курс на Обок. А провести тайную операцию на островах Муша по замене товара ложным шаррасом мы успеем и завтра. Пористая почва этих островов, черный перегной, состоящий исключительно из разложившихся растений, не похожа ни на какую другую почву. По виду ее можно принять за шаррас, который содержит значительное количество листьев конопли.
Несмотря на попутный ветер, мне кажется, что мы стоим на месте и Обок никак не становится ближе. Время, обычно летящее столь стремительно, словно остановилось — то же самое происходит, когда мы спешим, а вода никак не хочет закипать.
Наконец я вижу в подзорную трубу распахнутые настежь окна своего дома. В углу террасы развевается флажок на древке, и кто-то вроде машет тряпицей…
С каким облегчением я сброшу тяжкое бремя тревоги, нарастающей в момент возвращения после долгого путешествия! Судьба так часто играет с нами злые шутки, что мы привыкли к неприятным сюрпризам и заранее готовим себя к худшему, чтобы достойно выдержать очередной удар.
Пройдя между рифами, мы входим на рейд. В поселке царит оживление: женщины и дети сбегаются на берег, и матросы, забравшиеся на ванты, приветствуют родных криками. Лишь Кадижета и Бара Караши готовятся к швартовке с напускным безразличием, ибо их никто не ждет. Кадижета еще холост; этот симпатичный парень пользуется у женщин успехом и посмеивается над наивным нетерпением мужей, зная по собственному опыту, чем занимаются жены во время их отсутствия. Что касается Бара Караши, то он взирает с недоумением на восторг матросов по отношению к презираемому им полу, возмущенно выплевывает комок жевательного табака и осыпает расчувствовавшихся балбесов потоком отборных ругательств. Тем временем Кадижета заряжает пушку, не желая никому уступать право первого залпа. Держа в руке детонирующий шнур, он ждет моей команды. Когда мы минуем бакен у оконечности рифа, заряд выскакивает из лафета, и по окрестным скалам прокатывается гром; вслед за нашим салютом из поселка слышатся ответные выстрелы из ружей.
В Обоке живут лишь двадцать-тридцать данакильских семей, состоящих из родственников моих матросов. Единственный европеец — унтер-офицер отгородился от мира в своей резиденции, окруженной рвами, которые прорыли каторжники в пору, когда в Обоке находилась исправительная тюрьма. Он исполнен сознания собственной значимости и не стремится к общению, я тоже не проявляю желания с ним познакомиться.
Мой дом стоит на берегу; во время прилива волны докатываются до основания выходящей на море террасы, и я чувствую себя там, как на полуюте корабля.
Просторный, обнесенный оградой двор тоже открывается в сторону моря, и ночью можно будет незаметно подогнать к воротам пирогу и выгрузить из нее сто двадцать тюков шарраса. Под южной террасой расположен подвал глубиной около метра, где я собираюсь спрятать половину товара под слоем песка и цемента.
С наступлением ночи мы начинаем работу и заканчиваем задолго до рассвета под звуки грохочущих в деревне тамтамов. В каждом доме справляют праздник по случаю нашего возвращения. Господин офицер нарочито не проявляет никакого интереса к прибытию полоумного бродяги, переполошившего всю деревню.
Утром, когда Одени приносит на террасу кофе, я замечаю таможенный катер, направляющийся к берегу со стороны Джибути, и ощущаю некоторое беспокойство. Я говорю себе, что не следует преждевременно поддаваться страху, скорее всего, это случайное совпадение, ведь никто не знал точной даты моего приезда, и успокаиваюсь.
Катер становится на якорь в конце рейда, и матросы на руках выносят своего белого капрала на берег: столь важный чиновник не может замочить ноги! Я выхожу ему навстречу, как водится в тех местах, где нечасто увидишь соотечественника. В подобных ситуациях я умею скрывать свои эмоции и веду себя как ни в чем не бывало. С первого взгляда я убеждаюсь, что капрал явился не по мою душу. Я приглашаю его на чашку кофе и посылаю насмерть перепуганного этим визитом Одени предупредить жену. Я кричу ему вслед по-арабски:
— Не забудь про ладан!
Это необходимо, чтобы заглушить специфический запах шарраса, пропитавший весь дом.
Подходя к своему жилищу, я вижу дым, выбивающийся из окон первого этажа, как при пожаре. Одени переусердствовал, выполняя мой приказ, и, чтобы у таможенника не возникло никаких подозрений, мне приходится придумывать на ходу следующее объяснение: дескать, таким способом мы каждое утро отгоняем от дома мух. Капрал признается, что его тоже одолевают в Джибути назойливые насекомые, и я рекомендую ему свой метод. Задыхаясь от дыма, мы быстро проходим через нижнюю гостиную и поднимаемся на второй этаж, где я знакомлю капрала со своими домашними.
Мы пьем кофе в тени на южной террасе, как раз над подвалом, где ночью были спрятаны шесть тонн гашиша. Разумеется, мне приходится рассказывать о своем путешествии и отвечать на множество вопросов о таинственном шар-расе. Большое количество моего товара ставит его вне подозрений, ибо таможенники привыкли искать гашиш в подметках башмаков, подкладках пиджаков и прочих нехитрых тайниках. Но двенадцать тонн, сваленных в корабельном трюме, скорее наводят на мысль о неком удобрении вроде гуано, которое местные жители собирают на островах. Кроме того, в Джибути не употребляют гашиш, и, следовательно, возможность контрабанды исключается.
Я объясняю таможеннику свое пребывание в Обоке тем, что вчерашний штиль застал меня врасплох из-за неполадок в моторе и я не смог устоять перед соблазном повидать родных.
Капрал в свою очередь тоже сообщает мне, что был вынужден провести вчерашний день и часть ночи на островах Муша из-за того, что его двигатель вышел из строя. Эта задержка очень некстати, поскольку он спешит в ангарский гарнизон, где местные аскеры задержали арабское судно, собиравшееся тайно выгрузить на берег несколько мешков зерна. Выражая сочувствие бравому капралу, я мысленно благословляю встречный бриз, помешавший мне прошлой ночью добраться до островов Муша.
Наконец таможенник уходит. Позднее мне передавали, что он с жалостью, смешанной с презрением, отзывался о чудаке Монфрейде, который живет как туземец и весь прокоптился от ладана. Видимо, чувство превосходства заглушило в таможеннике любопытство к странному авантюристу. Следует всегда потакать глупому тщеславию стражей порядка, прикидываясь дурачком. Тот же, кто старается во всех случаях показать свой ум, обычно дорого расплачивается за это ребячество.
Несмотря на благополучный исход встречи, мне был преподан хороший урок. Я должен не терять бдительности и поторопиться с официальным заходом в Джибути. В тот же день я снимаюсь с якоря, не без труда собрав своих матросов.
На острове Муша, как обычно, морские птицы приветствуют нас оглушительными криками. Матросы быстро собирают на берегу перегной и сносят его на борт, где другая группа тотчас же заполняет им тюки. Как я и предвидел, шкуры сохраняют прежнюю форму и запах, что полностью отвечает моему замыслу, но перегной значительно уступает шаррасу по весу и плотности. Каждый мешок весит теперь не более тридцати пяти килограммов вместо пятидесяти. У меня не остается ни времени, ни средств, чтобы устранить это несоответствие — теперь после встречи с таможенником я должен спешить в Джибути и во всем положиться на удачу.
V
Колебания
«Альтаир» входит в порт Джибути ночью, и наутро я отправляюсь к моему другу Мэриллу, с интересом следящему за ходом моего дела. Несмотря на ранний час, мы открываем бутылку шампанского в честь моего благополучного возвращения. В колонии любое событие становится поводом для возлияния, и Мэрилл, как никто из друзей, чтит местные традиции. Следует ли его за это упрекать? Человек, попадающий в колониальную среду, первым делом оказывается перед горой бутылок и должен без запинки отвечать на традиционный вопрос: «Что вы будете пить?», с которого начинается всякая светская беседа. Тот, кто не способен без содрогания поглощать эту бурду, роняет свой авторитет в глазах общества. Если вы хотите окончательно себя скомпрометировать, покажите свое отвращение к карточной игре — излюбленному занятию людей, неспособных мыслить. Тотчас же вас сочтут опасным человеком и будут неизменно поливать грязью за вашей спиной.
Помимо обязательных аперитивов и карт существуют и другие повинности (например, ношение шлема), которые нужно безропотно выполнять, но я не хочу задерживаться на подробностях колониального житья-бытья, дабы не отвадить романтиков, чувствующих в себе склонность к просвещению дикарей. Я же из-за своего непочтительного отношения к местным традициям сделался для жителей Джибути белой вороной и притчей во языцех.
Я рассказываю Мэриллу обо всех перипетиях своего путешествия. Он показывает мне письмо от Троханиса, в котором тот предлагает ему воспользоваться моим безграничным доверием в корыстных интересах. Троханис нисколько не сомневается, что Мэрилл не устоит перед заманчивым предложением, сулящим миллионные барыши, и согласится на предательство. По его мнению, все упирается лишь в «вопрос о цене». Это послание невозможно читать без смеха, но оно свидетельствует о том, что мои каирские противники не сложили оружия и готовы продолжать борьбу.
Я излагаю Мэриллу свой план относительно отправки груза в Эфиопию, и он смотрит на меня, как на сумасшедшего. Эта рискованная затея показалась бы нелепой любому здравомыслящему человеку, но никакие доводы не способны повлиять на мое решение. Тем не менее чистосердечные советы Мэрилла вносят в мою душу разлад. Препятствия кажутся мне все более непреодолимыми, и после второй бутылки шампанского я уже не понимаю, что заставляет меня упорствовать в своем безрассудстве.
Один из моих существенных недостатков состоит в том, что я постоянно сомневаюсь в правильности своих намерений. Если кто-то убедительно излагает мне противоположную точку зрения, я тотчас же соглашаюсь с этим человеком и даже пытаюсь найти аргументы в подтверждение его правоты. Мне постоянно кажется, что я вижу вещи не в истинном свете, а такими, какими хотел бы их видеть, и потому опасаюсь попасть впросак.
Но всякий раз, когда я не следую своим первоначальным побуждениям, дело заканчивается неудачей. Это не означает, что я наделен сверхъестественной проницательностью и мои суждения непогрешимы, а лишь доказывает, что из нескольких способов решения проблемы следует выбирать тот, что подсказывает нам внутренний голос. Одним словом, надо всегда оставаться самим собой.
Отказаться от решения отправить шаррас в Эфиопию значит зайти в тупик. Как в таком случае объяснить предназначение этого товара, который я собирался выдать в Эфиопии за средство от вредных насекомых?
Пока меня одолевают сомнения, протяжные гудки портовых буксиров, созывающих кули, возвещают о скором прибытии почтового судна из Суэца. А вдруг с ним приедет и Троханис? Вполне возможно, что, написав Мэриллу, он не понадеялся на почту и отправился вслед за своим письмом, чтобы воздействовать на Мэрилла личным обаянием и красноречием.
Разгоряченные шампанским, мы собираемся тотчас же посетить судно. Возможно, предположение, что мы можем там встретиться с Троханисом, отчасти служит лишь предлогом для этой затеи. В то время как моряки после долгого рейса гурьбой спешат на берег, обитатели Джибути, устав от сухопутной жизни, устремляются на борт, чтобы глотнуть якобы марсельского воздуха.
Времени у нас предостаточно, ибо пакетбот еще не зашел в порт, и Мэрилл отправляется в душ. Размышляя о предстоящей встрече с Троханисом, если, конечно, тот окажется на борту, я прихожу к выводу, что моему другу лучше появиться перед греком в одиночку и до поры до времени держать его в неведении относительно моего возвращения.
VI
Недоумение господина Троханиса
Пароход «Андре Лёбон» входит в порт на рассвете. В Джибути суда стоят на рейде довольно далеко от берега, и мы с Мэриллом садимся в два разных катера, чтобы нас не увидели вместе, хотя в столь ранний час пассажиры вряд ли разгуливают по палубе.
Я замечаю в своем катере человека в надвинутом на глаза шлеме. Приглядевшись, я узнаю крупного торговца из Джибути, грека по имени Мондурос, который при встрече со мной вечно напускает на себя таинственный вид, как будто он замешан в бог весть какие дела. Этот лавочник с бычьей физиономией, немигающим взглядом рептилии и надтреснутым голосом отставного Дон-Жуана относится к разряду тех омерзительных типов, что пытаются спрятать подлую душонку под напускным добродушием и простотой, но она неумолимо проступает у них на лице ядовитой плесенью. Мондурос уже не раз допытывался, откуда берется гашиш, который я в прошлый раз переправлял в Египет. Он гордится своими большими связями в Каире и намекал мне с улыбкой, в которой сквозила явная угроза, что его держат в курсе всего, что происходит в городе. Троханис и его сообщники наверняка входят в круг его «связей», и я не сомневаюсь, что именно Мондурос оповестил бандитов о моей дружбе с Мэриллом, после чего Троханис написал тому письмо.
Грек явно не ожидал увидеть меня в столь ранний час, и ему неприятна эта встреча, но на тесном катере не спрячешься, и он здоровается со мной со своей всегдашней двусмысленной улыбкой заговорщика и подмигивает. Его традиционное приветствие неизменно завершается какой-нибудь туманной фразой, намекающей на то, что ему известно больше, чем я предполагаю, но на сей раз он теряется и обращается ко мне с глупым вопросом:
— Ах, вот как, вы едете на судно?
— Очевидно. Вероятно, так же, как и вы?
— Да, я хочу повидать друга, он здесь проездом… А вы?
При этих словах он снова подмигивает и еще больше расплывается в улыбке.
— Я тоже.
— А! Вы чего-то ждете…
— До чего же вы любопытны, господин Мондурос! От вас ничего не утаишь! Ну конечно, я чего-то жду. Видите ли, судовой мясник Франсуа обещал отдать мне все шкварки, оставшиеся за рейс, примерно сто пятьдесят-двести кило…
Новая многозначительная улыбка дает мне понять, что мой собеседник знает толк в шкварках.
— По какой цене?
— Да нет, дружище, вы не поняли. У вас слишком богатая фантазия. Шкварки — это не что иное, как говяжий жир, и я собираюсь смазать им корпус моего судна, вот и все.
Мондурос недоверчиво прищуривается, говоря всем своим видом: «Рассказывайте это другим!» Подобные субъекты во всем чуют подвох, и поэтому их особенно легко одурачить.
И все же история с мясником, кажется, его убедила; теперь он думает, что я спущусь в чрево парохода, буду занят на камбузе или в другом дурно пахнущем, мрачном месте, среди мертвенно-бледных, похожих на призраков, отечных людей, а он тем временем будет спокойно общаться на палубе первого класса или за столиком роскошного бара со своим заезжим другом Троханисом.
Поднявшись на борт, я нахожу Мэрилла, и мы проверяем список пассажиров. Я был прав: Троханис прибыл, и не один — в манифесте фигурируют также Абдульфат и некий Минотис, севший на пароход в Порт-Саиде (под этим вымышленным именем скрывается добрый малый, которого Троханис хитростью впутал в свою аферу). Не теряя времени, я веду Мэрилла на прогулочную палубу, а Мондурос следует за стюардом в каюту своего друга.
Проходя мимо читального зала, я вижу сквозь иллюминатор сосредоточенный профиль Троханиса, строчащего письмо. Я собираюсь указать на него Мэриллу, как вдруг появляется запыхавшийся Мондурос, видимо, обегавший в поисках своего друга все судно. Я шепчу Мэриллу:
— Задержите Мондуроса любой ценой, расскажите ему о Торговой палате, о Комитете по устройству праздников, о чем угодно. Я должен переговорить с этим человеком с глазу на глаз.
— Так это он?..
— Да-да, действуйте…
Я бесшумно вхожу в зал и усаживаюсь на свободное место напротив Троханиса. Он поднимает голову и, узнав меня, изображает приятное удивление.
— О, какая неожиданная встреча! А я-то думал, что вы все еще бороздите океан…
— Да, я вернулся только сегодня ночью, и господин Мэрилл сообщил мне о вашем прибытии с этим пароходом.
— Господин Мэрилл! Но откуда же он узнал?..
— Вероятно, ему сказал об этом Мондурос…
Улыбка ненадолго сходит с лица Троханиса, но он тут же спокойно продолжает:
— Вы не поверите, до чего я рад нашей встрече, ведь нам с вами нужно поговорить со всей откровенностью, как подобает честным людям, желающим сохранить взаимное уважение. Я много размышлял над моим отношением к вам и не побоюсь выразить свое глубокое сожаление по поводу нанесенной вам обиды. Все обстоит не так, как мне вначале показалось. Я приехал, чтобы искренне пожать вам руку и предложить свою дружбу…
С этими словами он протягивает мне свою огромную мохнатую лапу с короткими пальцами — руку убийцы, изобличающую его истинную сущность вопреки всем стараниям сойти за культурного, тонкого и обходительного человека. Тем не менее я пожимаю омерзительную руку с улыбкой и отвечаю ему в том же духе:
— Согласен, не будем вспоминать о прошлом… Что поделаешь, дела есть дела, не так ли? А вот и ваш приятель господин Мэрилл, которого вам еще не довелось видеть. Представляю его вам с особенным удовольствием.
Почувствовав иронию в моих словах, Троханис бросает на меня сквозь очки недоверчивый взгляд. Видимо, он пытается понять, рассказал ли мне Мэрилл о его предложении.
Мондурос, остававшийся на заднем плане, приближается, чтобы поздороваться с соотечественником. Троханис встречает его неприветливо и презрительно бросает ему что-то по-гречески. Масляная улыбка сходит с лица бакалейщика, ожидавшего куда более теплого приема, а Троханис вдобавок поворачивается к нему спиной. Опечаленный Мондурос ретируется.
Властный, грубый, высокомерный Троханис тотчас же снова превращается в жизнерадостного бесхитростного добряка и с театральным пафосом, свойственным средиземноморским натурам, раскрывает Мэриллу, которого он видит впервые, свои объятия. Мой друг, довольно робкий и сдержанный от природы, невольно отступает назад, напуганный столь неожиданным проявлением чувств, но грек уже хватает его за руки и страстно пожимает их, приговаривая:
— О, дражайший друг! Какое счастье, что я наконец вижу вас, вас, верного союзника де Монфрейда, этого необыкновенного человека, графа Монте-Кристо нашего времени!..
Застенчивый Мэрилл еще больше тушуется. Когда он не знает, что сказать или боится сболтнуть лишнее, то теряет свое всегдашнее красноречие и становится косноязычным. Меня забавляет его смущение перед ловким пустозвоном.
Продолжая осыпать Мэрилла пылкими заверениями в дружбе, Троханис гипнотизирует его своим взглядом, словно пытаясь проникнуть в его мысли. Внезапно он спрашивает:
— Откуда вы узнали, что я должен приехать?..
— Я не знал. Мы с Монфрейдом пришли на судно, чтобы скоротать ночь, поскольку…
Этот ответ не совпадает с моим предыдущим объяснением, и я обрываю Мэрилла:
— Говорите все как есть, дорогой Мэрилл. Троханис — наш друг, и нам нечего от него скрывать. Я ему только что рассказал, что Мондурос оповестил нас о его приезде.
Мэрилл понимает, что допустил оплошность, и странно улыбается. Его непроницаемая улыбка и ничего не выражающий взгляд придают самым простым словам особенное выражение.
— Ах, так… — многозначительно говорит он, — Монфрейд вам уже сказал…
Колебания Мэрилла, который превосходно разыгрывает роль человека, умеющего держать язык за зубами, окончательно убеждают Троханиса в предательстве сообщника. Я пока еще не знаю, что мне это даст, но раздоры в стане врага всегда оказываются нам на руку.
— Прежде всего я хочу вам сообщить, что видел в Александрии вашего приятеля Горгиса, — продолжает грек, — мы с ним договорились сообща продать весь товар… Стоит ли говорить, что наши возможности не идут ни в какое сравнение со средствами вашего Горгиса. Этот славный, довольно толковый парень звезд с неба не хватает. Он хочет обхитрить власти, ибо ему противно платить бездельникам, но не понимает, что играет с огнем… Впрочем, каждый волен поступать по-своему… Мы же предпочитаем сотрудничать с таможней. Масштаб наших дел и наши финансовые возможности всегда позволяют приручать даже самых строптивых чиновников. Предав эту историю огласке, вы тем самым связали Горгиса по рукам и ногам. Теперь за каждым его шагом следят, и он не может даже показаться в городе, не вызывая подозрений. Нужно иметь очень крупные средства, чтобы в короткий срок сбыть с рук привезенную вами партию…
Эта замечательная речь, произнесенная уверенным торжественным тоном председателя правления, выступающего перед собранием пайщиков, продолжалась еще долго и произвела на Мэрилла сильное впечатление. Мой друг, питающий слабость ко всякому официозу, был покорен красноречием и безупречным французским языком опрятного разбойника с замашками важного чиновника, стремящегося прежде всего соблюсти приличия. Приводимые им аргументы заставляют позабыть о сути дела, являющегося чистой воды контрабандой, незаконный характер которого невольно шокирует добропорядочного Мэрилла.
Почувствовав, что сила на его стороне, Троханис пускает в ход все свое обаяние, чтобы окончательно завоевать моего друга. Мэрилл поддерживает все доводы грека и даже пытается читать мне нотацию.
Я выслушиваю все безропотно. Чем больше меня убеждают в преимуществах сговора с египетскими властями, до сих пор не вызывавшими у меня симпатии, тем сильнее это напоминает мне одну из тех сделок с совестью, когда якобы почтенные люди безнаказанно разоряют несчастных и присваивают чужое состояние с благословения закона, зачастую берущего под свою защиту ловких жуликов, соблюдающих правила игры. Внезапно мне становится ясно, что я затеял эту авантюру не только ради денег, как я неоднократно себе внушал, но и для того, чтобы обрести цель в жизни, испытать свое мужество и вырасти духовно благодаря осмысленной, а не навязанной собственным легкомыслием борьбе. Этот своеобразный азарт непонятен большинству французов. Внешне прагматичный Мэрилл не решается последовать моему примеру, хотя он не лишен склонности к романтике и восхищается теми, кто, в отличие от него, не боится предаваться несбыточным мечтам. Наша близость и моя привязанность позволяют ему приобщиться к моей скитальческой жизни, не выходя за порог кабинета. Ночью, когда он лежит под противомоскитной сеткой, красочные картины моих приключений оживают в его воображении, и он с упоением переживает их под убаюкивающий гул настенного вентилятора…
Я чувствую, что Мэрилл недолго будет оставаться на стороне Троханиса. Лукавый грек уже считает себя вправе распоряжаться судьбой моего груза на основании связей с египетской таможней, и я беру слово, чтобы поставить точку над i:
— Я оплатил товар сполна, все мои документы в порядке, и, следовательно, мои действия носят законный характер.
Троханис бросает на меня насмешливый взгляд и говорит бархатным тоном, в котором чувствуется скрытый подвох:
— Боюсь, господин Монфрейд, что шампанское по случаю вашего благополучного возвращения ударило вам в голову и лишило здравого смысла. Вы забываете, какого рода товар вы привезли… Если я захочу, ни один мешок шарраса не уйдет за пределы французских вод!.. — заключает он, ударяя кулаком по столу.
Я выдерживаю его торжествующий взгляд, которым он пытается испепелить меня, и отвечаю с мягкой, слегка удивленной улыбкой:
— Но никто и не собирается этого делать. Товар сейчас выгружают, чтобы отправить поездом в Эфиопию, куда мне официально предписано его доставить.
Угроза грека положила конец моим колебаниям и заставила вернуться к первоначальному плану.
Услышав столь неожиданное заявление, Троханис разражается презрительным смехом и призывает Мэрилла, которого уже считает своим союзником, в свидетели столь явного обмана. Но Мэрилл спокойно подтверждает мои слова:
— Да, господин Троханис, у Монфрейда действительно есть разрешение от Деджаза Эмеру на вывоз любого количества шарраса. Я видел сей документ, официально зарегистрированный в консульстве Дыре-Дауа консулом Лашезом…
— Прекрасно, но что вы будете делать с товаром в Эфиопии?
— Это уж мое дело, сударь, ибо если даже все дороги ведут в Рим, многие из них ведут в Египет в обход Красного моря…
— Да-да, понимаю, есть еще Нил. Но ведь это несерьезно.
Видно, что мысль о переправке груза через Судан очень его взволновала и озадачила. Он не предполагал такой возможности. Я же упомянул об этом лишь для того, чтобы что-то возразить, отнюдь не намереваясь воплощать подобный замысел в жизнь, ибо путешествие по суше не представляет для меня никакого интереса.
Троханис смягчается и, как кот, прячет свои коготки. Он больше не прибегает к угрозам, и это наводит на мысль, что он нашел какое-то новое тайное средство. Человек, уверенный в своей правоте, никогда не угрожает — глупо открывать противнику свои козыри. Угроза — признак бессилия.
Он продолжает тем же миролюбивым тоном:
— Вы говорили со мной откровенно, и я не хочу оставаться в долгу. Я, как и вы, убежден, что с помощью честности можно разрешить самые запутанные проблемы. Знайте же, что я и мои помощники предусматривали именно путь через Судан. Мне будет очень легко договориться с английскими властями. Я приехал для того, чтобы отправиться отсюда в Аддис-Абебу на встречу с секретарем британской миссии — моим старинным другом и, кроме того, соотечественником. Он пользуется безграничным доверием посланника и ведет все дела, ибо вам, конечно, известно, что крупные английские чиновники не утруждают себя всяческими мелочами и подписывают бумаги, которые приносят им секретари, не глядя, особенно после пяти часов вечера… Это еще раз подтверждает, что вам следует вступить с нами в союз, ибо английская миссия способна как ускорить дело, так и перекрыть вам дорогу…
Речь завершается новой угрозой, и я выдерживаю паузу, изображая смятение человека, загнанного в тупик.
Предвидя близкую победу, Троханис хочет выглядеть великодушным. Он достает из пиджака кожаный портсигар и предлагает нам огромные сигары с золотым мундштуком. Мэрилл, очень обеспокоенный моим показным смирением, берет одну сигару, которая кажется чудовищно толстой в его изящных пальцах. Я же отказываюсь от дара, ибо он напоминает мне последнее желание смертника, и отвечаю, не поднимая глаз:
— Поскольку мы настроены на откровенный доверительный разговор, я должен выразить вам свое бесконечное сожаление по поводу того, что не смогу воспользоваться сказочным преимуществом, которое, несомненно, сулит нам покровительство господина Зафиро. Если я не ошибаюсь, речь идет о вашем земляке по имени Зафиропуло, приехавшем в Харэр в 1896 году, где, помимо прочих занятий, он набивал чучела птиц? Я наслышан об этом юноше с бархатными глазками и округлым задом, который приглянулся английскому консулу и поступил к нему на службу. Он стал, насколько мне известно, его личным переводчиком и соглядатаем, а также выполнял при консуле еще некоторые функции, но о них не принято говорить вслух… Главная его заслуга — в том, что он сумел удержаться на завоеванных позициях благодаря тонкому пониманию английского характера… Он убрал из своей фамилии окончание «пуло», и хотя она не стала после этого чисто английской, сам Зафиро сделался самым типичным британцем из всех секретарей миссии. Я не сомневаюсь, что его достоинства, находящиеся в основном ниже пояса, вознесли его на небывалую высоту, о чем мне остается только сожалеть.
Троханис пытается обратить мой панегирик в шутку.
— Бросьте, вам не к лицу злословие! Но от кого, черт возьми, вы узнали все эти подробности?
— От моего начальника господина Гиньони, я служил у него в Эфиопии в 1910 году в скромной должности клерка. Он говорил мне о «малыше Зафиро» с такой трогательной нежностью, что мне сразу стало ясно, какими чарами наделен ваш соотечественник.
— Ну что ж, если бы вы знали его лично, то, возможно, оценили бы его иначе и не отзывались о нем с такой иронией. Но оставим это, скажите мне лучше, почему вы отвергаете мое чистосердечное предложение, которым я хочу скрепить наш союз?
— Я благодарю вас за благородное намерение и не сомневаюсь в ваших искренних чувствах; более того, я с радостью ответил бы вам подобающим образом и вверил бы вам шаррас, если бы он у меня был…
— Как, у вас его нет! Вы его кому-то пообещали?
Мэрилл смотрит на меня с испугом, зная, что трюм моего судна забит товаром.
— Нет, милостивый государь, я его никому не обещал, но шарраса у меня на борту нет… Да-да, я не шучу… В Индии меня оставили с носом, что рано или поздно случается даже с самыми ловкими людьми. Мне продали мешки с землей.
В ответ раздается взрыв хохота. Троханис смеется до слез и, с трудом отдышавшись, вопрошает:
— Зачем же вы привезли подобный груз?
Я отвечаю с сокрушенным видом:
— Всему виной самолюбие, сударь, только самолюбие! Видите, с каким трудом мне далось это признание. Да, мне стыдно было сказать, что меня надули… Я хочу отправить подложный груз в Эфиопию, к черту на рога, чтобы никто никогда не узнал о моем позоре…
Ошеломленный услышанным, Троханис говорит изменившимся голосом:
— Не может быть…
— Если вы мне не верите, можете сами в этом убедиться. Пора высаживаться на берег, слышите, с катеров уже сигналят задержавшимся на судне пассажирам. Мы с вами поднимемся на борт «Альтаира», прибывшего сегодня ночью, и если вы хоть немного разбираетесь в гашише, то увидите собственными глазами, что находится в кожаных мешках… Они здорово сработаны…
— Значит, вы оставили настоящий шаррас у себя в Обоке?
— Как я мог это сделать, если ко мне был приставлен таможенный инспектор, наблюдавший за каждым моим шагом?
— Нет, нет и еще раз нет! Я все еще не могу поверить…
Мы выходим из читального зала, оставив Троханиса наедине со своими мыслями. Маска утонченного дипломата окончательно спала с его лица, и перед нами оказался заурядный мошенник с бегающим взглядом и звериным оскалом. Эмоции обнажают порой душевное уродство; так тина, лежащая на дне болота, всплывает на поверхность при малейшем волнении.
VII
Парламентеры
У наружного трапа мы встречаем спутников Троханиса — Минотиса и одного из приспешников Троханиса Абдульфата. Я уже видел Абдульфата, загорелого нескладного верзилу, вместе с его братом. Он неловко протягивает мне свою ручищу с мозолями от весел.
Абдульфат начинал свою морскую карьеру скромным бамбутом — так называют туземных моряков, которых дирекция канала посылает на ожидающие своей очереди суда для помощи в швартовых маневрах. Лодки бамбутов заполнены всяким хламом Made in Japan или Germany, и они предлагают его разморенным от жары пассажирам в память о Египте. Эти мелкие торговцы состоят также на службе у египетской полиции в качестве платных осведомителей.
Другой спутник Троханиса — египетский грек приятной наружности — говорит на всех языках Средиземноморья, в том числе и по-французски. Он представляется нам как адвокат и заключает меня в свои объятия. Минотис восхищается мной как легендарной личностью, похожей на Монте-Кристо, героя его любимого автора Александра Дюма. Подобно большинству египетских греков, он искренне любит французов и французскую литературу. С тех пор как пакетбот прибыл в порт, он не сводит бинокля с «Альтаира», виднеющегося в глубине рейда.
Мне кажется, что славный Минотис не состоит в банде Троханиса. Его используют как юрисконсульта и посредника и не посвящают в тонкости дела.
Рев сирены заставляет нас вздрогнуть и кладет конец взаимным любезностям, которыми обычно принято обмениваться в тесном проходе, задерживая движение. Мы спускаемся по трапу и садимся в катер.
На пристани я подаю знак своим людям в шлюпке, чтобы они доставили гостей на борт «Альтаира». Когда мой утлый челн приближается к ступенькам лестницы, Троханис отшатывается в испуге. Величественная осанка и королевские жесты мошенника не вяжутся с жалкой, перепачканной в мазуте посудиной, грозящей осквернить белизну фланелевых брюк. Он посылает вместо себя Абдульфата, но Минотис так жаждет оказаться на борту легендарного парусника, совершившего столь невероятное путешествие, что нам приходится взять его с собой.
Я спокоен за исход этого визита, поскольку шесть тонн настоящего шарраса, хранящегося в ста двадцати тюках, засыпаны землей с острова Маскали. Спустившись в трюм, Абдульфат открывает лишь два-три мешка и, не найдя в них желанного сокровища, разочарованно возвращается на палубу. Не понимая причины подобной метаморфозы, он смиряется с неизбежным, подобно всем бесхитростным душам, которые верят в чудеса и чураются необъяснимых вещей. Но Минотис с его романтическим воображением приближается к разгадке тайны. Он восторженно заявляет, что узнает почерк мастера, одним ударом опрокидывающего самые хитроумные ловушки. Лишь с неимоверным трудом мне удается отвлечь адвоката от этой мысли, направив его восторг в другое русло.
Абдульфат возвращается в гостиницу и дрожащим голосом докладывает Троханису, что мое судно на самом деле загружено землей, которая вдобавок пахнет гашишем. При этом он достает из кармана образец, основательно пропитанный характерным запахом. Явно удрученный Троханис старается не показывать своего разочарования и с улыбкой настаивает на том, что я припрятал настоящий шаррас в надежном месте. Я отвечаю ему с не менее лучезарной улыбкой:
— Если даже вы правы, сударь, признайте, что я просто взял реванш. Вы в свое время посылали меня на поиски, теперь извольте поискать сами. Но я тоже не собираюсь сидеть сложа руки… А теперь я прощаю вам все ваши угрозы, поскольку, как видите, они и гроша ломаного не стоили.
VIII
Сделка с дьяволом
Все формальности по транзиту шарраса были улажены очень быстро; даже если бы товар значился под своим настоящим именем, власти не смогли бы помешать его провозу через территорию французского Сомали, где запрещен только импорт гашиша.
Когда багажный вагон был запломбирован, я почувствовал некоторое облегчение: целую неделю, до прибытия поезда на вокзал первой эфиопской станции Дыре-Дауа, можно было не заботиться о грузе. В Дыре-Дауа все составы и караваны должны выгружать товар, чтобы получить разрешение королевской таможни на его перевозку в глубь страны.
Дыре-Дауа находится у подножия горного массива Харэра, рядом с пустыней, простирающейся на триста километров до самого побережья. Это дикое пространство до сих пор надежно отгораживало древнюю эфиопскую Цивилизацию от нашествия европейских колонизаторов. Железная дорога стала первой трещиной, куда хлынули белые варвары, неся угрозу здешней культуре.
Я сажусь в пассажирский поезд, чтобы прибыть в Дыре-Дауа на несколько дней раньше груза и приготовить для него чистое помещение. Он останется там до тех пор, пока не будет достроен мой дом вблизи Харэра, где товар будет храниться сколько угодно.
Выйдя из поезда, я встречаю юного Киссонергиса, славного парня родом с острова Родос, который устроил на окраине города зверинец, где собрана вся африканская фауна — от крошечных колибри и ручных белок до жирафов, слонов и гиппопотамов. Леопарды, рыси и львы хранят гордое молчание в своих клетках, хмуро поглядывая на упитанных газелей, пощипывающих траву под носом у хищников, и терпеливо ждут своего часа. Обезьяны, в отличие от хозяев джунглей, оглашают воздух неистовыми криками, пугая посетителей. Киссонергис, привыкший к этому гвалту, взирает на животных со спокойной улыбкой сквозь полузакрытые глаза и говорит ласковым приглушенным тоном, словно боясь потревожить крикунов.
Я питаю большую симпатию к этому молодому человеку, всегда готовому прийти на помощь не только другу, но и просто соотечественнику, попавшему в беду. Мне не раз приходилось убеждаться в его честности, и я знаю, что на него можно положиться. Киссонергис согласился предоставить мне небольшое помещение во флигеле посреди своего двора.
В Дыре-Дауа, расположенном на высоте тысячи двухсот метров, довольно жаркий климат, и в отдельные дни стоит такой же зной, как в Джибути, но по ночам температура падает до пятнадцати градусов.
В Харэре, удаленном отсюда лишь на пятьдесят километров, высота гор достигает двух тысяч метров, и климат там совсем иной, почти как весной во Франции.
Я поручил своему приятелю греческому метису по имени Маркос, о котором я рассказывал в книге «Грозная земля Эфиопии», выстроить для меня дом на заброшенном клочке принадлежащей ему земли неподалеку от Харэра. Я рассчитываю хранить в нем шаррас, а также укрываться там с моими близкими от аденского зноя, царящего летом на побережье. Так появился мой оазис в Арауэ. Речная вода, оросившая бесплодную почву, за несколько лет превратила пустынный уголок в рай земной, где вдали от людской суеты я могу теперь предаваться воспоминаниям и воплощать свои замыслы в книги.
По прибытии вагона все обходится без происшествий. Никто из местных греков не проявляет любопытства, видимо, оптовое количество товара отводит от него подозрение. Один лишь Киссонергис в курсе дел, но я уверен, что друг животных меня не подведет. Сложив товар в отведенном помещении и закрыв его на замок, я наконец вздыхаю с облегчением — теперь нужно немного подождать, когда уляжется шум вокруг этой истории, которую я предал огласке, к великому негодованию Троханиса.
Я возвращаюсь в Джибути, чтобы перевезти свою семью в домик в пригороде Харэра, и узнаю, что Троханис уехал в Аддис-Абебу, вероятно, чтобы встретиться со своим приятелем Зафиро.
Мэрилл вручает мне письмо, отправленное из Египта; его прислал Горгис, которому я предложил купить весь мой товар, обещая переправить его по частям в удобное для него время. Уклончивый, равносильный отказу ответ Горгиса разбивает мои иллюзии относительно нашей дружбы, которую я сильно переоценивал, и лишает меня надежного рынка сбыта. Главный довод Горгиса заключается в том, что сейчас слишком рискованно переправлять товар, ибо за ним охотится банда Реиса вместе с таможней. До сих пор я считал, что банду возглавляет Троханис, но письмо Горгиса убеждает в том, что бразды правления захватил критский турок Реис — это опасный контрабандист и преступник, он не остановится ни перед чем. Тем не менее Горгис советует мне договориться с Реисом с помощью его посредника Абдульфата.
Мэрилл, прочитавший письмо, одобряет позицию Горгиса. Возможно, грек и прав, но ему явно недостает смелости, и мне не следует на него рассчитывать. Впрочем, это и к лучшему, ибо надежнее всего полагаться только на собственные силы.
Итак, Горгис меня покинул, значит, нужно искать других союзников. Мысль о том, что придется вступить в переговоры с бандитами, внушает мне серьезные опасения. Главное — держать их в неведении относительно причин подобного сближения и ждать, когда они сами сделают первый шаг.
В тот же день в час сиесты меня навещает Минотис, чтобы позвать к Мэриллу. Должно быть, случилось нечто из ряда вон выходящее, раз он решился потревожить жителя колонии в столь неурочный час. Оказывается, Абдульфат только что получил известие о том, что его начальник Реис решил устранить Троханиса, видимо, узнав о плачевных результатах его миссии. Реис понимает, что может возместить убытки лишь в том случае, если заключит сделку со мной, нынешним хозяином положения. Поэтому он переложил всю вину на Троханиса и обвинил его в предательстве, чтобы избавить себя от обязательств по отношению к нему. Если бы Реис был султаном, он попросту отрубил бы Троханису голову и завладел его имуществом, но пока наказание сведется лишь к тому, что он удержит причитающуюся сообщнику долю.
Мне кажется, что старый лис Троханис предвидел такую возможность, скорее всего, его предупредили об этом каирские друзья еще до того, как Абдульфат и Минотис получили письмо от Реиса. В самом деле, накануне отъезда в Аддис-Абебу грек взял из банка крупную сумму, предназначавшуюся на нужды возглавляемой им миссии, эти деньги Абдульфат положил на счет по его совету. Малограмотный Абдульфат, который с трудом может вывести на бумаге свое имя, охотно подписал ему доверенность на их получение, с радостью переложив на грека непосильные для себя формальности. Меня не удивляет, что Троханис заграбастал бандитскую кассу, но я не могу понять, что ему нужно в Аддис-Абебе. Я теряюсь в догадках, а Минотис тем временем сокрушается о своем соотечественнике, ставшем жертвой неблагодарности.
Наверное, Троханис узнал, что мешки с товаром, отправленные в Дыре-Дауа, были заполнены не только землей, в чем я пытался его убедить. Мондурос вертелся на причале во время выгрузки шарраса и сумел прозондировать содержимое тюков с помощью длинного полого щупа, которым обычно проверяют мешки с кофе. Теперь, когда Троханис впал в немилость, он будет работать только на себя и пустит в ход все свои связи и средства.
Греческая колония в Эфиопии была в ту пору грозной силой. Не следует забывать, что личный советник и лечащий врач регента Тафари — грек по имени Зервос. На франко-эфиопской железной дороге работают в качестве мелких служащих в основном греки, спаянные нерушимой солидарностью. Все новости, просачивающиеся из кабинета директора, проходят через низшее звено и передаются кому следует намного быстрее, чем официальные сообщения. Кроме того, греческий персонал поддерживает тесные связи с местным населением благодаря своим недюжинным языковым способностям и некоторому совпадению в образе мыслей. Поэтому эфиопы, затевающие большие и малые махинации, прибегают к их услугам в обход важных сановников. Эфиопы не любят обращаться в подобных случаях к французам, опасаясь их осуждения и зная, что ни один из них не станет за несколько талеров подвергать свою честь риску; для своих темных делишек они ищут людей без совести, а большинство греков, покинувших свою страну, давно избавились от столь обременительного груза. Я не хочу обобщать, ибо встречал в Греции совершенно иной тип людей, но в колониях эта трудолюбивая и бережливая нация приобрела жалкую репутацию.
Новость, которую поведал Минотис, позволяет мне сделать резкий поворот.
— Раз Троханис вышел из игры, — заявляю я, — то мы можем теперь действовать сообща.
Однако с наивным романтическим Минотисом бесполезно обсуждать дела, и я посылаю за более сведущим Абдульфатом. Мне не составляет труда убедить его в том, что шесть тысяч килограммов шарраса спрятаны в надежном месте. Минотис слушает меня с упоением и восторженно повторяет мои слова. Этот горе-стряпчий, что боится крабов и мух и пьет только минеральную воду, мечтает о приключениях и жаждет острых ощущений; чтобы удовлетворить свою прихоть, он превратил меня в воображаемого героя детективного романа и тешит себя иллюзией, что тоже принимает участие в рискованной и загадочной истории, похожей на американский боевик, за развитием которого зритель следит с замиранием сердца. Пылкий Минотис без устали превозносит моих будущих союзников.
— Поверьте, Реис — уникальный человек, прирожденный вождь, о чем, кстати, свидетельствует его имя. Не сомневайтесь: за его суровой наружностью прячется золотое сердце. Не слушайте того, что о нем говорят, это сплетни завистников…
— Давно ли вы его знаете?
— О господи, не очень. Я… мне его представил Троханис три недели назад, как раз перед нашим отъездом… Но срок знакомства еще ни о чем не говорит. Можно и за минуту узнать человека, а моя интуиция, сударь, никогда меня не подводит…
Еще с четверть часа Минотис распространяется о своей необычайной дальновидности. Это звучит особенно комично в устах близорукого человека, взирающего на мир из-за толстых стекол очков. И хотя он говорит от чистого сердца, все его чудесные предчувствия нисколько не убеждают меня в порядочности Реиса. Бедный Минотис стал жертвой обмана, и нельзя забывать, что я имею дело с шайкой мошенников.
Сразу же после нашего разговора отправлены телеграммы и письма, и неделю спустя основные пункты договора, предложенного Реисом, были согласованы.
Мне ясно и без всякой интуиции, что меня пытаются загнать в Суэцкий залив вместе с шестью тоннами шарраса для того, чтобы беспрепятственно завладеть товаром. В ответ на мое требование выплатить аванс мне говорят, что шестнадцать тысяч фунтов, потерянных из-за выдумки Тернеля, отрезвили акционеров, и они теперь ни за что не согласятся внести деньги до того, как своими глазами увидят призрачный шаррас. Лишенный другого источника сбыта и желая поскорее разделаться с грузом, я оказался припертым к стенке и вынужден пойти на уступки…
В конце концов мы договариваемся о том, что Абдульфат выйдет со мной в море на «Альтаире», чтобы показать место высадки, где мне выплатят причитающуюся сумму в обмен за привезенный товар. Таким образом, бандит будет играть роль заложника, что послужит мне некоторой гарантией. Однако тогда я буду вынужден раскрыть ему свой тайник, что противоречит моему решению никого не посвящать в свои дела. Мне легко удается убедить своего будущего пассажира дожидаться меня в Массауа, чтобы не вызывать у властей Джибути ненужных подозрений. В Массауа, где за моими действиями не следят столь придирчиво, Абдульфат сможет незаметно проникнуть на борт; кроме того, мой заход в этот порт не сопряжен с риском, поскольку я собираюсь вести там торговлю.
Согласившись с моими доводами, Абдульфат с Минотисом садятся на тот же итальянский пакетбот «Постеллино», который еженедельно осуществляет рейсы в Суэц с заходом в различные порты Красного моря, в том числе и в Массауа.
IX
Лаборатория алхимиков
Прибыв в Обок, я закапываю в землю три тонны шарраса и заливаю поверхность тайника цементом, а остаток укладываю в металлические бидоны из-под бензина со снятым дном. Несмотря на то что я обещал привезти три тонны, я решил подвергнуть риску только половину груза.
В течение трех дней в подвале моего дома царит лихорадочное оживление. Дюжина матросов превращается в разнорабочих: одни из них открывают мешки и с помощью стамески разрезают плотную массу на мелкие куски; другие отделяют от каждого бидона дно и заполняют его шаррасом; третьи прессуют вещество и прилаживают дно, а я затем запаиваю его на огне.
В полутемной комнате, при тусклом свете нескольких фонарей, по стенам мечутся гигантские тени движущихся людей. Полуголые потные негры, как обычно, сопровождают свои действия заунывным пением, и все это придает сырому душному подвалу сходство с таинственной лабораторией алхимиков. И к тому же наши усилия также направлены на получение золота, правда, из листьев конопли.
Вечером, покончив с делами, матросы бегут к морю и начинают резвиться в волнах, как стая дельфинов.
Вся деревня проведала о наших тайных занятиях, тщательно скрываемых от белых людей, и, не понимая наших целей, каждый тем не менее держит язык за зубами, чтобы не подвести меня. Я уверен, что ни один слух не дойдет до ушей европейцев, и никто из шпионов, от которых наместник ежедневно получает донесения, не решится даже намекнуть на то, чем я занимаюсь. Это молчание проистекает в основном от суеверного страха, в причинах которого я до сих пор не могу разобраться и не перестаю ему удивляться. Я вижу в этом проявление высших сил, знамение судьбы, наделяющей некоторых игроков редкой удачливостью. Возможно также, что все эти якобы сверхъестественные явления зависят от нас: мы сами строим свою судьбу с помощью нашего образа мыслей, чувств, восприятия и особенно истолкования событий.
Завершив работу, мы загружаем судно ста пятьюдесятью бидонами с тремя тоннами гашиша под видом обыкновенного мазута для двигателя; я приказал перепачкать их как следует, чтобы не возникло никаких сомнений.
X
Навстречу неизвестности
Зима подходит к концу. Это время года чревато встречными ветрами, но мне посчастливилось миновать коварный Перимский пролив (Баб-эль-Мандебский пролив, или Врата Плача) при спокойной погоде. Затем мы запускаем двигатель, чтобы преодолеть встречное течение. После далекого путешествия в Индию и на Сейшельские острова, во время которого машина бесперебойно работала в течение нескольких недель, я уверовал в ее силу.
В предыдущих частях я описывал свое плавание в Массауа и не буду повторяться, тем более, что мне не удастся воспроизвести свои впечатления с прежним пылом. Наши чувства рано или поздно притупляются, и мы безучастно взираем на самые изумительные картины.
Мы прибываем в Массауа в назначенный день, что значительно поднимает мой капитанский престиж в глазах Абдульфата. Когда он совершал неделю назад тот же рейс на маленьком почтовом пароходе, свирепый шквал заставил судно двое суток пролежать в дрейфе между островами Ханиш и мысом Абайил. Его спутника Минотиса выворачивало наизнанку, и он умирал от страха, глядя, как короткие злые волны захлестывают палубу от бака до полуюта. После этого страсть романтика к путешествиям явно поутихла. Мысль о предстоящем плавании длиной в тысячу двести миль на крошечном паруснике не радует и Абдульфата по прозвищу Мореход. Несмотря на сей титул, как бы роднящий его с легендарным Синдбадом, Абдульфат ни разу не попадал в настоящий шторм и видел разве что песчаные бури, во время которых сопровождаемые им пароходы пришвартовывались к берегу канала. Плавать в открытом море под парусом ему не доводилось.
Я не только не осуждаю горе-моряка, начисто лишенного спортивного азарта, а, наоборот, пытаюсь устрашить его красочным описанием грядущих опасностей, чтобы он решил остаться на берегу.
— Близится равноденствие, — предупреждаю я араба, — и это предвещает непогоду, особенно выше широты Джидды. В подобных случаях невозможно сказать наверняка, сколько продлится плавание, возможно, недели две, если, конечно, ничего не стрясется, тем более, что с таким грузом мы не сможем укрыться от бури ни в одном порту.
Слушая мой неутешительный прогноз, Абдульфат все с большей тревогой поглядывает на хрупкие мачты «Альтаира». Тонкие стены каюты также не внушают ему доверия. Мореход озадаченно качает головой, и тут я говорю:
— В конце концов вам необязательно выходить в море вместе со мной, я вам доверяю, ведь нам нет смысла водить друг друга за нос. — Восприняв его молчание как знак согласия, я продолжаю: — Я должен вам сказать, что не смог взять с собой больше трех тонн, так как мне помешала непогода. Вы, должно быть, понимаете, груз спрятан в разных местах…
— Что же тогда остается?
— Все будет предоставлено в ваше распоряжение, если только предстоящее плавание, как я надеюсь, пройдет благополучно.
И, не оставляя ему времени на раздумье, я тут же предлагаю проверить количество и качество моего товара, ибо его по-прежнему не покидает воспоминание о ложном шаррасе. Увидев настоящий индийский гашиш и ощутив его аромат, Абдульфат приходит в восторг, он жадно вдыхает крепкий запах и мнет массу в своих мозолистых руках с наслаждением гурмана, пробующего редкое вино.
Глядя на его восхищение, я понимаю, какую зависть может вызвать мой товар.
Избавившись от тревоги, которую внушало ему предстоящее путешествие, Абдульфат вновь обретает свое невозмутимое спокойствие и подробно описывает мне то место, где два судна Реиса будут ждать «Альтаир». Я прошу его указать данный пункт на карте, и, преисполненный гордости от подобного доверия, араб долго и безуспешно водит глазами по бумаге, внушающей ему священный трепет. Впрочем, его словесное описание достаточно подробно, чтобы отыскать место встречи, расположенное в пяти милях от маяка на мысе Зафрана.
Мы договариваемся о дне и часе свидания, и он вручает мне маленький флажок, который послужит мне опознавательным знаком; впрочем, добавляет он, эта мера предосторожности скорее всего окажется излишней, ибо он сам будет на одном из двух парусников.
Я напоминаю ему, что отдам товар только после уплаты причитающейся мне суммы.
Теперь Абдульфат может спокойно дожидаться почтового судна, которое должно прибыть через три дня. У него нет знакомых в городе, и он переселяется на борт «Альтаира». Вскоре араб уже чувствует себя здесь как дома, восседает на корме босиком в халате без рукавов, покуривая свою водяную трубку, с видом паши и помыкает моими матросами, как своими слугами. Бесцеремонность бедуина представляется вполне естественной, но я терпеть не могу, когда туземец бездумно копирует поведение европейцев. Мои данакильцы готовы по одному моему жесту поставить зарвавшегося гостя на место, и, опасаясь возможной стычки, я сообщаю Абдульфату о своем намерении немедленно сняться с якоря. Араб покорно покидает судно, не подозревая, что чуть было не угодил за борт вместе со своей трубкой, халатом и грязными башмаками…
Избавившись от докучливого пассажира, я в полной мере осознаю преимущества своего уединения, и меня охватывает запоздалый страх, как будто я совершил кощунство, допустив чужака в святая святых. Мне хочется прогнать его запах, и я собираюсь жечь сахар, но Юсуф предупреждает мое желание. Я вижу, как он ползает на четвереньках по моей каюте, окуривая ладаном места, где могли затаиться злые духи.
Вечером вновь зажигаются портовые огни, и их дрожащие отблески пляшут в черной воде. Я не спешу сниматься с якоря, мне хочется насладиться еще одной безмятежной ночью и оживить в памяти недавние события. Чем дальше я продвигаюсь по избранному пути, тем больше опасаюсь западни и сокрушаюсь об отсутствии Горгиса. До чего мне не хватает его простоты и простодушной честности, заставляющей его всегда держать свое слово. Он и его приятель Ставро — несовременные люди, последние из могикан, живущие по законам совести. Они напоминают мне жестоких и необузданных варваров первых веков нашей эры, строго соблюдавших кодекс чести, наделенных мистицизмом и верой, благодаря которым они творили чудеса героизма.
Какую встречу готовят мне бандиты на мысе Зафрана? Отступать уже поздно, я связал себя обещанием и вынужден идти вперед, рискуя своим состоянием, а значит, и независимостью, ради которой я готов и жизнь поставить на карту.
Однако я не лишен благоразумия, и, возможно, мне удастся проскочить коварные рифы. Кроме того, я не в силах поверить, что Горгис меня покинул. Мне кажется, что письмо моего приятеля не выражает его истинных мыслей, о чем он, может быть, и сам не подозревает. Я должен открыть ему глаза и вселить в него мужество. Я спускаюсь в каюту и пишу в Суэц Ставро, ибо он быстрее, чем Горгис, подхватывает новые идеи и расстается со своими заблуждениями. Ставро не всегда соглашался с решениями своего компаньона, и я уверен, что обрету в нем союзника. Хотя Горгис всегда держится как хозяин, что и подобает обладателю состояния, Ставро тоже способен проявить свою волю. Так, он один поддерживает связь с горными бедуинами, независимыми племенами, владеющими стадами быстроногих и выносливых верблюдов, без которых невозможно было бы переправить контрабанду через пустыню.
В своем письме я коротко уведомляю Ставро, что собираюсь навестить его в Суэце в ночь с 17 на 18 мая, и прошу его позвать на это свидание верного ему бедуина Джебели. Ставро знает, что я пишу письмо не от безделья, и сделает все, чтобы изменить позицию Горгиса.
Мой план очень прост: я собираюсь отправиться на встречу с бандитами с пустыми руками, чтобы узнать об их подлинных намерениях. От этой проверки будут зависеть мои дальнейшие действия. Признаться, после того, как я написал письмо, я почти жажду убедиться в коварстве Абдульфата, ибо в противном случае мне придется отдать ему гашиш и визит к Ставро будет лишен всяких оснований.
Как только Кадижета, отправив письмо, возвращается с почты, мы снимаемся с якоря. Теперь любое промедление кажется мне непростительным.
Как обычно в эту пору, стоит тяжелая душная ночь. Острова и коралловые рифы, окружающие Массауа, создают в замкнутой бухте атмосферу парильни. Ветры с трудом пробиваются в залив сквозь горы Эритреи, их дуновение ощущается лишь поздно утром. Массауа — один из самых жарких портов мира, и я не советую туристам приезжать сюда в период с апреля по ноябрь.
Мы запускаем двигатель, и «Альтаир» пускается в плавание, разгоняя призрачные отблески портовых огней. Судно мчится вдоль опутанных водорослями берегов, обнажившихся во время отлива, и огромный светящийся бакен словно прощается с нами глухим скрипом цепи; чета морских птиц, сидевших на его куполе, взмывает в воздух с пронзительными криками и скрывается в ночи. Итак, жребий брошен, мы отправляемся навстречу неизвестности…
XI
Голос безмолвия
Согласно моим расчетам, переход по Красному морю займет двенадцать дней. Это даже больше, чем достаточно, чтобы успеть к сроку, но лучше иметь запас времени и дожидаться назначенной даты неподалеку от места встречи.
До двадцать третьей параллели нам сопутствует южный бриз. Опасаясь северных ветров, я приближаюсь к досконально изученному мной арабскому побережью. Во время предыдущих рейсов я обнаружил ряд проходов между рифами, за которыми мы сможем укрыться в случае непредвиденных шквалов. Благодаря этим наблюдениям я веду судно днем вдоль берега, а вечером мы становимся на якорь за каким-нибудь островком, высаживаемся на пустынный берег и отправляемся на разведку. Все вызывает у нас любопытство, любая мелочь кажется открытием, будь то обломок, принесенный к берегу течением, гнездо морской птицы в кустах или ракушка на песке. Наши вечерние десанты приобретают особенное очарование из-за безлюдия этого края с девственно-белым песком, где словно не ступала нога человека. На многих островах встречаются могилы ловцов жемчуга, выложенные черепашьими панцирями и раковинами крупных моллюсков и огороженные головами гигантской рыбы-пилы, достигающими трех метров в длину. Солнце и ветер высушили и отполировали их добела, и они сияют при свете дня, когда же с моря со свистом налетает ветер, могильная ограда оживает, и в этих звуках слышатся стоны усопших, взывающих к людям из вечного безмолвия.
Во время наших вылазок я не могу удержаться от искушения запечатлеть красками свои ощущения мира, наполненного светом и гармонией, мира, в котором с такой глубиной проявляется божественная сущность, одушевляющая безжизненные формы неподвижных предметов.
Здесь нет прекрасных пейзажей, утрачивающих свою красоту с наступлением зимы, нет ничего преходящего, навевающего мысль о смерти в ее традиционно-пугающем обличье, смерти как утраты дорогих нам вещей. Пышная природа соблазняет нас своей мимолетной прелестью, которой суждено поблекнуть и увянуть после того, как будет свершен годовой цикл. Мысль о том, что мы тоже подвержены неумолимому ходу времени, тревожит, и, по мере того как приближается закат нашей жизни, тень печали затмевает все наши радости и восторги.
XII
Гордиев узел
За двадцать пятой параллелью северные ветры вновь набирают силу, и удаленные друг от друга рифы не спасают нас от разбушевавшейся стихии. Мы лавируем под парусом и с работающим двигателем, с трудом пробираясь от рифа к рифу. Если бы не двигатель, нам не удалось бы удержать курс, и северное течение неминуемо отнесло бы судно к югу. Но выносливая машина без устали работает в глубине трюма, корабельный винт то появляется из воды, весь в пене, то снова ныряет в море.
Парусник движется так медленно, что время от времени я бросаю в море дощечки, чтобы проверить, не стоим ли мы на месте.
На сей раз ближайший риф невозможно разглядеть даже с высоты мачты; я боюсь, что мы не успеем добраться до него засветло. После заката придется держаться подальше от этих опасных вод, усеянных подводными скалами, и до самого утра бороться с волнами и ветром в открытом море.
Сильная зыбь сдерживает ход судна. Килевая качка достигает такой силы, что того и гляди раздастся зловещий треск сломанной мачты.
Я берусь за штурвал, но, несмотря на все мои старания, очередной вал врезается в корму и захлестывает палубу, где мой верный Юсуф готовит пищу. В последний момент, обжигая руки, он успевает подхватить котелок с супом, в котором варится последний оставшийся у нас лук-порей. Мола выскакивает из трюма, где он укрывается от волн, и вместе с ним оттуда вырывается облако дыма. Он кричит мне:
— Иди сюда, здесь горит!..
Я передаю штурвал стоящему рядом матросу и бегу в машинное отделение. С первого взгляда я вижу, что вода перестала поступать в двигатель. Головка цилиндра накалилась до того, что начала лопаться краска. В отделении стоит запах горелого масла. Я замечаю в темноте, что выхлопная труба усыпана бегающими искорками. Еще немного, и случится возгорание металла. Хорошо, что огонь пока не перекинулся на деревянную обшивку. Фонарь куда-то укатился во время качки, и отблески огнедышащей машины озаряют трюм зловещим светом, предвещающим беду. Мы выключаем двигатель, и машина испускает такие судорожные хрипы, что Кадижета обращается в бегство, решив, что сейчас последует взрыв. Но я понимаю, что странные звуки проистекают от кипения воды, оставшейся на дне рубашки, образующийся при этом пар не позволяет температуре подняться до критического уровня. Теперь мне ясно, в чем дело: во время килевой качки судно сильно накренилось и вода вытекла из насоса…
Лишившись поддержки двигателя, «Альтаир» теряет ход, и я с горечью наблюдаю, как дрейфующее судно относит течением. Положение осложняется тем, что необходимо развернуть парусник, неумолимо приближающийся к прибрежным рифам, а при встречном ветре это нелегкая задача. Поэтому я ограничиваюсь тем, что поворачиваю судно кормой к ветру, при этом возникает опасность, что, несмотря на страховочные лебедки, гик грота сломает снасти, когда ветер обрушится на парус с тыла. Поэтому я спускаю грот, оставив на мачте только кливер.
Судно тотчас же выпрямляется, и из машинного отделения доносятся звуки, похожие на удары молота по наковальне, а из трубы вырываются клубы дыма… Когда судно выходит из крена, холодная вода проникает в водозабор и заполняет насосы. Теперь, если только цилиндр не треснул, можно запускать двигатель. К счастью, цилиндр остался цел, и мотор включается с первой попытки. Если бы не помог случай, я ни за что не решился бы пускать холодную воду в неостывший двигатель, и мы потеряли бы бог весть сколько миль. Какая радость, когда парусник снова оживает и продолжает мужественно противостоять волнам, игрушкой которых он только что был!
Кадижета, забравшийся на фок-мачту, наконец замечает долгожданный риф. Мы добираемся до него уже на закате. Цепь отвесных скал, выступающих из воды, протянулась на значительное расстояние в северо-западном направлении. Она настолько узка, что мы можем наблюдать, как море яростно штурмует риф с противоположной стороны. Огромные валы, натолкнувшись на преграду, становятся на дыбы и разбиваются с грохотом. Шипящая лавина устремляется к нам неистовым потоком, но вскоре замедляет свой ход и тихо угасает, оставляя на поверхности молочные реки пены.
Я приказываю выключить мотор; судно еще некоторое время движется по инерции и подходит к рифу вплотную. Бара Караши прыгает за борт, держа в руке пеньковый трос с железным крючком на конце. Неослабевающий ветер позволяет надеяться, что трос будет удерживать парусник вдали от скал. В районах с переменным ветром подобная форма крепления была бы весьма ненадежна, но в Красном море вероятность перемены ветра невелика. В то же время следует учитывать направление течений при приливе и отливе.
Сейчас время отлива, и обнажившиеся скалы причудливым образом напоминают сказочных животных, а морские птицы, садящиеся на поверхность рифов, придают им видимость движения.
Бара Караши разгуливает по выступающим скалам, не обращая внимания на мои призывы, и что-то высматривает в воде. Наконец он возвращается и бросает на палубу великолепную королевскую лангусту в желто-голубом панцире. Наше меню неожиданно пополняется, но мое сердце все же принадлежит луковому супу, спасенному Юсуфом. Лишения так же, как разлука с близкими, открывают нам глаза и заставляют ценить самые обыкновенные вещи.
Ветер неистовствует всю ночь. Слушая, как ревет море по ту сторону рифа, я благословляю небо, пославшее нам укрытие.
К утру начинается прилив, и, несмотря на сильный ветер, течение подталкивает судно к рифу. На борту все безмятежно спят, не тревожась о креплении, которое я обмотал цепью в тех местах, где трос может порваться от соприкосновения со скалой.
Вахтенный, поставленный на шлюпбалке, чтобы следить за переменой погоды, клюет носом. Я бужу его сердитым пинком. Верхушка рифа уже совсем придвинулась к правому борту и терпеливо ждет, когда уровень моря понизится, чтобы врезаться в обшивку. Между подводной частью судна и скалой остается не более полуметра. Какая сила заставила меня вовремя проснуться? Как ни странно, сам риф подал мне сигнал об опасности. Дело в том, что моя кровать находится по правому борту, и изголовье оказалось в метре от рифа. Сквозь чуткий сон я услышал тихий шум, напоминающий стук дождя по оконному стеклу, и немедленно проснулся. Этот звук знаком мне по другим стоянкам возле рифов, думаю, что его производят мадрепоровые полипы, составляющие живой покров всех подводных скал.
Матросы, разбуженные моими криками, хватаются за длинные шесты и багры и, оттолкнувшись от скалы, отводят судно на безопасное расстояние. Однако мы не можем больше оставаться в данном положении, поскольку течение движется параллельно рифу; удаляясь от прежнего места, мы рискуем налететь на другую скалу. Нечего и думать о том, чтобы выйти в открытое море под покровом тьмы. Поэтому я приказываю отдать якорь, несмотря на большую глубину. В самом деле, приходится размотать весь трос длиной в двести метров, прежде чем якорь достает до дна. Но лучше потерять якорь, чем получить пробоину.
На рассвете мои опасения подтверждаются: якорь зацепился за риф, и его невозможно вытащить никакой силой. Тогда мы запускаем двигатель, и судно описывает круг вокруг места, где застрял якорь. Во время этого маневра я упустил из вида корабельный винт; провисший трос попадает между лопастями винта и ахтерштевнем и выводит из строя двигатель.
Прощай якорь! Трос порвался, и судно оказалось беззащитным перед течением и ветром. Подвергать риску второй якорь, в то время как у нас их всего три, неразумно. В этих широтах нет ни одного порта, где судно может найти укрытие. Несчастные парусники скитаются вдоль берега, тщетно выискивая место для стоянки, подобно самолету, которому негде совершить посадку, и он кружится в небе, чтобы отсрочить неминуемую гибель.
Мы изготавливаем нечто вроде якоря, связав между собой разные плавучие предметы. Смычка якорной цепи удерживает под водой это странное приспособление, которое не останавливает, но замедляет продвижение судна, относимого течением. Быть может, удастся освободить винт до того, как мы выйдем из-за рифа.
Абди, незаменимый во всех критических ситуациях, бросается в воду с ножом в зубах. Ему потребовалось не менее трех часов, чтобы разрубить гордиев узел и освободить винт. День уже клонится к закату; устав от всех ночных перипетий, я собираюсь под прикрытием рифа подняться к северу, чтобы отыскать до темноты более надежную стоянку. Пройдя шесть миль, мы находим очень удобное место, при необходимости его можно будет покинуть и ночью.
Весь день нам сопутствовал благоприятный ветер, и мне без труда удавалось держать курс на север. Я проклинаю судьбу, заставившую нас потерять столько драгоценного времени. С досады я чуть было не отказался от стоянки, решив всю ночь бороздить море, но в последний момент бриз крепчает и перемещается на север, словно злые духи разгадали мой замысел. Придется переждать встречный ветер, оставаясь на якоре до следующего утра.
Я не буду больше утомлять читателя своим судовым журналом, который я перелистываю с таким волнением. Я смотрю на старую, пожелтевшую от времени морскую карту в пятнах соленых брызг, исчерченную нервным карандашом, спешившим нанести координаты очередного мыса или рифа, и далекое прошлое оживает в душе с новой силой. Воспоминания захлестывают меня, как волны… Я не хочу уносить их с собой в могилу и стараюсь поделиться ими с неведомыми друзьями, уже давно сопровождающими меня в странствиях. Возможно, я забываю при этом, что читатель, в отличие от меня, не страдает ностальгией по безвозвратно ушедшей поре, и однообразные подробности морской жизни вряд ли представляют для него интерес.
XIII
Следы на песке
Мы пересекаем Красное море и подходим к заливу Акаба за три дня до встречи. Нужно не более тридцати шести часов, чтобы добраться отсюда до намеченного пункта.
Мы входим в глубокую бухту острова Тиран, она уже не раз давала приют «Альтаиру». Довольно высокий берег скрывает мачты маленького парусника, а большой гористый остров Элефанта, расположенный в нескольких милях к западу, заслоняет его от подзорных труб проходящих судов.
В три часа пополудни мы становимся на якорь посреди золотистых холмов, окольцовывающих прозрачную лагуну. Ослепительный свет ясного дня и живительная прохлада после духоты Красного моря пробуждают во мне желание рисовать.
Позади пляжа серебристые кусты с голубоватым отливом растут по склонам невысоких белоснежных дюн, далее раскинулись заросли чахлых растений с красно-коричневыми листьями и бело-розовыми цветочками, распустившимися после недавней грозы.
Гористый остров совершенно безлюден, как и все здешние острова, куда, в отличие от южных, даже изредка не заглядывают ловцы жемчуга, поскольку этот промысел не ведется в северной части Аравии. Довольно низкая температура моря не позволяет ныряльщикам оставаться в воде по нескольку часов.
Выйдя на берег, я с удивлением и тревогой обнаруживаю на песке отпечатки ног, причем обутых в ботинки. Благодаря отливу можно определить, что человек, оставивший следы, прошел здесь сутки назад… Я тотчас же представляю, что пограничники патрулируют берег в ожидании нашего появления, ибо мой баснословный груз не дает покоя египетским властям.
Мои суждения о возможных действиях властей были достаточно наивны. Я наделял своих противников предприимчивостью, умом и особенно смелостью, оправданной малой степенью риска, ибо пограничник имеет право и даже обязан стрелять первым. Он может безнаказанно убить и прослыть героем. Я сознательно убеждал себя в этом, чтобы не терять бдительности, но, с другой стороны, излишняя предосторожность может привести к непоправимой ошибке.
Оправившись от волнения, я внимательнее приглядываюсь к отпечаткам и прослеживаю их направление. Следы ведут в глубь острова и теряются среди камней. Вскоре мой взгляд натыкается на геодезический знак, водруженный на вершине самой высокой горы. Я поднимаюсь на пик и убеждаюсь, что нивелирная рейка была установлена совсем недавно.
Это не соответствует моей версии о пограничнике, посланном за мной в погоню. Значит, здесь были геодезисты. Их, как правило, доставляет на место проведения работ корабль береговой охраны. Если бы мы вошли в бухту немного раньше, то столкнулись бы с пограничниками нос к носу. Командир либо офицеры опознали бы мою шхуну. Возможно, они не стали бы меня преследовать ввиду мирного характера всей миссии, но, несомненно, рассказали бы об этой встрече в Суэце, и весь египетский военный флот был бы брошен за нами в погоню.
И все же безобидные следы пробудили во мне тревогу, убаюканную двухнедельным плаванием, во время которого мы не видели ни одного паруса и не встретили ни на одном из островов следов человеческого присутствия. Все это заставило меня позабыть о цивилизации с ее пароходами, радиосвязью, жандармами и законами.
Отпечатки шагов служат предостережением и возвращают меня к реальности. Я оставляю Кадижету — человека с глазами рыси — на вершине для наблюдения за морем со стороны Суэцкого залива, чтобы по первому его знаку укрыться в негостеприимном заливе Акаба, куда не заходит по доброй воле ни одно судно. Но сегодня обходится без происшествий.
В этих широтах ветер, гораздо менее резкий, чем на юге, утихает к вечеру, и на закате на море воцаряется спокойствие. Тогда глазам предстает сказочное зрелище: небо на горизонте обагряется кровью, а море, как раскаленный металл, переливается золотом и медью. Красочная симфония разгорается и пылает, а затем медленно угасает, уступая место синеватому сумраку. На фоне заката вырисовываются причудливые силуэты невидимых днем далеких гор африканского побережья. Синайский массив, уже подернутый фиолетовой дымкой, еще некоторое время борется с надвигающейся ночью, но она постепенно обволакивает его и весь мир своим покрывалом…
На рассвете мы с сожалением покидаем тихую бухту. «Альтаир» скользит по ровной глади моря вдоль подножия Синайского массива, и мы любуемся сказочным рассветом. Парусник движется вплотную к берегу, чтобы не быть замеченным с моря. В восемь часов утра перед нами открывается проход между рифом Шаб-Али и берегом. По левому борту, с другой стороны коралловой отмели, виднеется вдалеке остров Шадван, служащий ориентиром при входе в Суэцкий залив.
Дует сильный встречный ветер, но море спокойно, и под прикрытием рифа можно проделать этот путь на одном двигателе, не поднимая парусов, непривычный вид которых рискует привлечь к нам внимание.
К вечеру мы добираемся до северной оконечности рифа и тотчас же выходим в открытое море, в обход маленького города Тора, где немало военных постов.
На следующий день мы входим в египетские территориальные воды. В узком заливе, низкие берега которого отстоят друг от друга лишь на двадцать пять миль, негде спрятаться, и каждое встречное судно заставляет мое сердце сжиматься от тревоги. Флаг уже не защищает нас, как в нейтральных водах, и в любой момент на борт могут нагрянуть пограничники.
Небольшая посудина, выкрашенная в серый цвет, наподобие сторожевого корабля, заставила нас пережить неприятные минуты. Поравнявшись с «Альтаиром», она проходит всего в нескольких кабельтовых от парусника, и я вижу на корме загорелых людей, восседающих в соломенных креслах за столом, заставленным бутылками. Некоторые из них подбегают к борту, рассматривают нас в бинокль и машут руками в знак приветствия. Прочитав название парохода, я узнаю судно, снабжающее окрестные маяки. Возможно, кто-то из команды знает меня по предыдущим путешествиям, во время которых я встречал французских инженеров. К счастью, пароход вернется из рейса не раньше чем через десять дней, и пока нечего опасаться слухов. И все же моя тревога не проходит. Я вздыхаю с облегчением, когда ночная мгла наконец окутывает море, скрывая нас от всех глаз.
XIV
Пограничники
Встреча должна состояться послезавтра, и, как я уже говорил, я решил предварительно избавиться от груза.
В пятидесяти-шестидесяти милях от места встречи на противоположном азиатском берегу раскинулась голая равнина. Вся местность хорошо просматривается, в случае опасности я успею сняться с якоря и выйти в море, до того как можно будет опознать мое судно. Со стороны моря тоже нечего бояться, так как судоходная линия проходит далеко отсюда. К тому же я вымазал мачты мазутом в целях маскировки, и они теперь сливаются с окружающей местностью. Благодаря небольшой осадке парусника можно будет приблизиться к берегу, измеряя глубину лотом, на пятнадцать-двадцать метров.
Единственный серьезный недостаток — это направление берега: когда ветер дует с севера, море яростно обрушивается на сушу. Впрочем, здесь есть свои плюсы: рыбацкие баркасы из Суэца, подолгу ведущие лов в море, не рискуют сюда заходить.
Резкий ветер, не ослабевающий несколько дней кряду, наконец утихает, позволяя осуществить задуманное. В три часа ночи мы подходим к месту, где берег отклоняется на восток. Венера, прячущаяся за вершинами Синая, уже озаряет небо, предвещая близкий рассвет; наконец она восходит над горизонтом, и ее слабый свет дает мне возможность определить наше местонахождение.
Благодаря отливу и отсутствию волн можно смело подходить к берегу, невзирая на то, что судно слегка задевает за дно кормовой частью киля. Но я предпочитаю дождаться рассвета, чтобы как следует рассмотреть равнину в бинокль и только после этого осуществить высадку.
Впрочем, подготовить ямы лучше заранее. Я не без труда нахожу подходящее место, и мы выкапываем на довольно большом расстоянии друг от друга две ямы одинаковой величины, каждая из которых может вместить тонну шарраса. Остаток товара можно будет спрятать неподалеку от места встречи.
На рассвете я озираю окрестности в бинокль и не замечаю ничего подозрительного. Стадо газелей спокойно спускается к морю, а значит, никто не притаился в кустах.
Час спустя мы завершаем работу. Часть матросов уничтожают следы, оставленные на песке, а другие разводят костер, чтобы создать видимость, что тут были рыбаки, на случай, если нагрянут пограничники.
В девять часов утра с радостным чувством мы покидаем берег и выходим в море. Свежий бриз весело раздувает паруса, и во второй половине дня мы подходим к азиатскому берегу напротив маяка Зафрана, где предстоит наша встреча.
Я узнаю место, где во время первого путешествия мы прятали ящики, привезенные из Греции. Укромный берег привлекает меня, как и прежде, и мы закапываем остаток шарраса в песок.
Я решил дождаться часа свидания поблизости от тайника. Если даже появятся пограничники, им и в голову не придет, что мы совершили нечто предосудительное. Разве нарушитель будет спокойно ждать на месте преступления, когда его схватят… Теперь, когда груз надежно спрятан, я чувствую себя куда увереннее.
В ожидании ночи я веду наблюдение за морем. Кроме больших пароходов, следующих своим курсом, там и сям белеют паруса рыбацких баркасов, вышедших на лов из Суэца с попутным бризом. Я замечаю, как два парусника отделяются от других и направляются на запад, в сторону маяка. Возможно, это суда Абдульфата, и тогда нечего волноваться. В противном случае мы рискуем оказаться завтра утром в присутствии ненужных свидетелей.
На закате я бросаю последний взгляд в бинокль и снова ничего не обнаруживаю. Устав от долгого бдения, я уже собираюсь оставить вахту, как вдруг Кадижета указывает мне на какие-то точки, движущиеся по суэцкой дороге вдоль моря. Вскоре точки превращаются в двух всадников на верблюдах, направляющихся на юг, в нашу сторону. Я узнаю местных пограничников. Через четверть часа они будут здесь.
Верблюды быстро приближаются. Я замечаю карабины, перекинутые через седла, и понимаю, что убегать уже поздно, ибо «Альтаир» находится на расстоянии выстрела. Я приказываю остановить приготовления к отплытию.
Поравнявшись с нами, пограничники останавливаются, и один из них направляет верблюда к берегу. Однако, рассмотрев парусник как следует, он отказывается от своего намерения. «Альтаир» выкрашен в серый цвет, как корабли адмиралтейства, и солдат, видимо, решил, что наше появление связано с геодезическими работами, которые как раз ведутся в окрестностях. Мой независимый вид и спокойствие занятого своим делом экипажа подтверждают это предположение, и пограничники следуют дальше своей дорогой…
Да, мы легко отделались! Я вспоминаю о похожем случае, происшедшем со мной несколько лет назад. Правда, тогда мое положение было куда хуже, ибо на борту находилось сто пятьдесят бидонов с гашишем, приготовленных к выгрузке. Тогда меня спасло чудо. Однако я чувствую, что на сей раз разволновался куда сильнее, несмотря на несравненно меньший риск. Это связано с тем, что я не доверяю людям, с которыми мне предстоит встретиться, и постоянно жду от них предательства.
Ночью все мои страхи проходят, и я размышляю о том, как избавиться от чрезмерной мнительности.
XV
Странная встреча
Встреча назначена на восемь часов утра, но то ли нетерпение, то ли интуиция заставляет меня отправиться на место свидания с первыми лучами солнца. Скорее всего в основе моего побуждения лежат доводы рассудка. Я говорю себе, что неожиданное появление даст мне шанс увидеть нечто интересное.
К полуночи северный ветер, как обычно, стихает, и бриз, повеявший с суши, гонит нас к африканским берегам. Вскоре мы видим красный свет маяка на мысе Зафрана, который служит ориентиром. Я различаю в бинокль очертания берега с множеством мелких бухточек, но разглядеть парусники в кромешном мраке у подножия скал невозможно.
Я приказываю спустить паруса, за исключением кливера, чтобы замедлить ход судна. Теперь его можно принять за рыбацкий баркас.
Наконец начинает светать, и вскоре моим глазам предстают два баркаса, стоящих на якоре у самого берега в ближайшей бухте. Они явно кого-то поджидают.
«Альтаир» словно застыл в неподвижной воде, отражающей озаренное светом небо. Природа готовится к встрече солнца, доброго Бога, который снова принесет на землю жизнь и радость. Жители южных районов испокон веков обожествляли день и ночь, солнце и звезды. Ночная тьма наполняла их души страхом, а свет зари прогонял тревогу, возвращал людям надежду. Радость, переполнявшая их сердца, выливалась в утреннюю молитву, ставшую традиционным обрядом во всех религиях.
Мистическая сила, исходящая от природы, пробуждает во мне небывалое чувство слияния с вселенной. Мои матросы тоже испытывают душевный подъем, и даже те, кто никогда не молился, совершают в это утро омовение. Они заученно повторяют слова молитвы, и обряд, на первый взгляд лишенный смысла, благотворно действует на каждого, оставляя его наедине с собой, и позволяет услышать далекий таинственный зов, заглушенный повседневной суетой.
Тем временем парусник медленно приближается к берегу. Маяк исчез за уступом скалы, как предупреждал Абдульфат. Это уменьшает вероятность быть замеченным смотрителями, которые как раз устанавливают возле маяка навес от солнца.
Уже совсем рассвело, и я могу разглядеть суда как следует. На борту обоих баркасов тихо, не слышно ни звука: команды спят на палубах, закутавшись в одеяла. В этом спокойствии нет ничего странного, ведь меня ждут только через два часа; к тому же известно, что арабы засиживаются за разговорами далеко за полночь и любят поспать по утрам. Но даже если нас заметили, никто, кроме Абдульфата, не способен опознать мою шхуну. Вполне возможно, что контрабандисты затаились ради предосторожности. Мы водружаем флаг, чтобы развеять их сомнения, но они по-прежнему не подают признаков жизни. Меня охватывает тревога. Неужели я плохо понял разъяснения Абдульфата и перепутал место встречи?
Мы оглашаем воздух громкими криками, и с баркасов доносится протяжный гул голосов, отвечающих на наше приветствие. Египтяне один за другим вскакивают со своих лежанок и таращат на нас любопытные глаза. Я ожидаю увидеть Абдульфата, но он, вероятно, спрятался от ночной сырости внутри судна и почему-то не появляется.
«Альтаир» становится рядом с одним из баркасов. При ближайшем рассмотрении у меня не остается никаких сомнений: суда пусты и готовы принять на борт груз. Их чистота также говорит о том, что они явились не для лова рыбы.
Я обращаюсь к капитану, реису (т. е. вождю), отсюда — прозвище знакомого читателю главаря шайки. Араб удивленно переспрашивает и заставляет меня повторить имя Абдульфата несколько раз, как будто слышит его впервые. Это крайне подозрительно, ведь Абдульфата знают все египетские моряки. Известно, что египтяне не отличаются смелостью, и, возможно, Накуда мне просто не доверяет.
Мое терпение лопается, и я прямо спрашиваю его, зачем он зашел в бухту. После этого вопроса капитан перестает меня понимать, и мне приходится позвать Бара Караши, лучше знающего египетский диалект. Однако араб по-прежнему отказывается нас понимать. Наконец он говорит, что ждет попутного ветра…
Я не могу поверить, что оба баркаса оказались на месте случайно как раз в назначенный час. Я еще мог бы допустить, что Абдульфат и К° решили меня разыграть, отправив на другой конец Красного моря, если бы бухта была пуста. Но эти суда явно свидетельствуют о каком-то тайном умысле моих недругов. Правда, у меня еще остается надежда, что Абдульфат, избегающий путешествий под парусом, прибудет другим видом транспорта, например, на быстроходном катере или верблюде по суше. Возможно также, что капитаны баркасов не были поставлены в курс дела и получили приказ ждать на указанном месте дальнейших распоряжений. Но в это трудно поверить, поскольку в подобных делах обычно принимают участие одни и те же моряки, которые знают все и вся.
Уже восьмой час, а на горизонте по-прежнему не видно ни единого судна. Моя тревога нарастает, по мере того как я размышляю над всеми этими странностями. Я не нахожу никаких оправданий для опоздания Абдульфата. Внезапно меня охватывает неодолимое желание поскорее покинуть бухту, как будто меня подстерегает здесь неведомая опасность. На всякий случай я прошу накуду передать Абдульфату, если он появится, что я буду ждать его возле мыса Сиум на азиатском берегу.
Двигатель еще не успел остыть, и Мола быстро приводит машину в движение. «Альтаир» выходит в море и направляется к азиатскому берегу. Мыс Сиум находится в нескольких милях к северу от того места, где я спрятал последнюю партию груза. Я высаживаю на этот выступ Абди с запасом фиников, воды и фонарем, наказав ему следить за нашим тайником и морем. Если появится судно Абдульфата, Абди покажет ему дорогу на юг и подаст мне издали знак, что на борту все спокойно. Если же он никого не заметит, то зажжет ночью фонарь на краю мыса, чтобы мы смогли его заметить в темноте.
Во время высадки Абди поднялся северный ветер, и «Альтаир» мчится теперь со скоростью двенадцать узлов. Это неплохо для столь маленького судна, но я мысленно подгоняю парусник, чтобы поскорее скрыться за горизонтом.
Пройдя еще двадцать миль, мы подходим как можно ближе к берегу и ложимся в дрейф со спущенными парусами. Мы будем ждать Абдульфата до вечера и, если он не появится, заберем Абди и направимся в Суэцкую бухту. Следующей ночью я должен встретиться со Ставро. Не стоит говорить, что я уже нисколько не надеюсь увидеть Абдульфата, и распоряжения я отдал Абди лишь для очистки совести.
Весь вечер я не спускаю глаз с моря, но не вижу ничего, кроме дыма проходящих вдали сухогрузов да верхушек их труб. Большинство же судов вообще не удается разглядеть из-за слишком большого расстояния.
Когда солнце начинает клониться к горизонту, я испытываю неизъяснимое облегчение при мысли, что у меня нет больше никаких обязательств перед Абдульфатом и его приятелями. Не дожидаясь ночи, мы берем курс на Суэц.
По мере приближения к мысу меня вновь охватывает тревога за Абди, которого мы оставили в одиночестве. Наконец я с радостью замечаю дрожащий свет фонаря, и вскоре пирога доставляет целого и невредимого часового на борт. Весь день он спокойно удил рыбу, не забывая при этом наблюдать за морем, но не увидел ничего примечательного.
XVI
Ночной десант
Ни одна ночь не казалась мне такой короткой. Сколько нужно успеть до рассвета! К счастью, дует северо-восточный ветер, и мы можем добраться до западной части Суэцкой бухты, где я рассчитываю оставить «Альтаир». Море в этом месте усеяно рифами, и суда не отваживаются туда заходить. Однако во время прилива рифы покрываются двухметровым слоем воды, и мой парусник может миновать их без особого риска благодаря своей малой осадке.
Ветер быстро крепчает, и мы запускаем двигатель. Пасмурное небо делает ночную тьму непроглядной, и определить наше точное местонахождение невозможно. Небольшие волны уже начинают захлестывать палубу.
По левому борту возвышается отвесная известняковая стена Атакайских гор, и непроницаемый мрак окутывает их подножие. Утром горы предстанут в розовой дымке и покажутся волшебным миражем, а вся бухта засветится, как жемчужина. Но сейчас кругом темным-темно, и чувствуешь себя, как в глухом колодце.
С противоположного берега нас ослепляют огни Порт-Тауфика и дамбы, соединяющей его со старым Суэцем, не позволяя определить расстояние до конца бухты. Мы идем по лоту, и наконец я решаюсь отдать якорь.
Я сажусь в пирогу, сняв с себя почти всю одежду, чтобы уберечь ее от брызг, и вооружаюсь черпаком. По краям лодки размещаются наши лучшие гребцы Абди и Мола. Мы уходим в ночь, и ветер тотчас же набрасывается на нас со всей силой. Коварная волна налетает сбоку, и лодка вмиг наполняется водой. Мола чудом успевает подхватить узелок с моими вещами. Абди прыгает за борт и резко толкает лодку вперед, а затем притягивает ее к себе, и таким образом часть воды вытекает.
Мы переносим вещи на корму, чтобы освободить нос лодки, и я без устали вычерпываю воду, в то время как матросы налегают на весла. В течение получаса мы боремся со стихией, но берега по-прежнему не видно. Я стучу зубами от холода, а ноги наливаются свинцом из-за неудобного положения. Постепенно волны утихают, и Абди, время от времени измеряющий глубину веслом, нащупывает дно; вскоре пирога упирается в песок.
Я оставляю своих спутников в лодке, наказав им не сходить с места, и направляюсь к берегу. Я шлепаю по воде, увязая в тине и зыбучем песке, и наконец выбираюсь на твердую почву. В нос ударяет запах нечистот, я наступаю на осколки стекла и спотыкаюсь о консервную банку. Я попал на городскую свалку! Свет фонарей говорит о близости дороги. Я натягиваю на себя мокрую одежду и выхожу на безлюдную насыпь. Мой вид потерпевшего кораблекрушение мог бы распугать прохожих, но, к счастью, улицы сейчас совершенно пустынны. Ставро переехал в другой дом. Я был у него на новом месте всего лишь раз и не представляю, удастся ли мне его теперь отыскать.
XVII
Свидание со Ставро
Я сразу же сбиваюсь с дороги и растерянно озираюсь по сторонам. От домов отделяется какая-то тень. Я вижу египтянина в рабочей одежде и окликаю его. Он пугается и собирается убежать, но, услышав имя Ставро, передумывает и подходит ко мне без боязни. Прохожий ведет меня по темным улочкам и останавливается у низкой неприметной двери. Он стучит, и дверь тотчас же приоткрывается. Я узнаю невестку Ставро — женщину в черном платке, зажигавшую когда-то маленькие свечи перед иконой.
На ее голос из кухни выходит Ставро. Богатырь ничуть не изменился и разве что стал еще шире, но я не решаюсь сказать ему об этом, зная, что все толстяки мечтают похудеть. При встрече со мной они всякий раз замечают, что я стал еще стройнее, желая тем самым сделать мне комплимент, и не подозревают, что я завидую их полноте, в которой мне отказала природа.
Мой нелепый вид вызывает у великана приступ смеха, а его невестка глядит на меня с жалостью и принимается причитать по-гречески. Меня заставляют снять одежду, чтобы высушить ее у огня. Славная женщина подает мне фланелевую рубашку своего брата, и я завертываюсь в нее, как в римскую тогу. Сверху на меня напяливают куртку, которая болтается на мне, как на вешалке, доходя до самых щиколоток, а рукава волочатся по земле, словно крылья бодлеровского альбатроса. Я превращаюсь в огородное пугало, но мои друзья не придают этому значения. Вскоре блаженная теплота разливается по всему телу.
Прежде чем перейти к разговору, Ставро заставляет меня съесть тарелку супа по-гречески, что-то вроде гоголя-моголя с лимонным соком, а затем наливает стакан белого вина, отдающего смолой, вина, которое, к его радости, пришлось мне по вкусу, чего нельзя сказать о других иностранцах.
Вино окончательно возвращает меня к жизни. Среди этих открытых, дружелюбных людей я чувствую себя средневековым паломником, которого принимают и чествуют как посланца Бога.
Племянницы Ставро, тучные девы с кроткими грустными глазами коров, разглядывают меня с любопытством, но по первому знаку дяди все женщины удаляются.
Я рассказываю Ставро о том, что уже известно читателю. Он качает головой и говорит мне с укоризной:
— Зачем же вы связались с такими бандитами?
— Скажите лучше, почему Горгис меня подвел…
— Да, знаю, он был не прав, но представьте, до какой степени его напугал шум, поднявшийся вокруг этого дела.
— Я понимаю… до известной степени, но теперь все его страхи лишены основания. Если за мной следили, а в этом трудно усомниться, то шпики разведали, что шаррас, о котором так печется таможня, переправлен в Эфиопию. Следовательно, все взгляды обращены теперь по ту сторону Нила.
— Да, мы узнали об этом несколько дней назад через одного приятеля, он служит у губернатора. Горгис немного успокоился и обрадовался, услышав о вашем приезде, ибо в глубине души он очень огорчен разрывом с вами и горько сожалеет, что написал вам то письмо…
Ставро проясняет мне загадку странной встречи на мысе Зафрана. Реис решил сыграть со мной злую шутку. Он рассчитывал на то, что горя желанием поскорее избавиться от своего опасного груза, я отдам его неизвестным людям, встретившимся нам в бухте, несмотря на их поведение. После этого бандиты могли бы утверждать, что понятия ни о чем не имеют. Это, конечно, грубая уловка, но расчет был верным: если бы я не прибыл на встречу с пустыми руками, то, возможно, потерял бы голову от страха и угодил в ловушку. Таким образом Реис надеялся заполучить три тонны гашиша почти даром, ибо задаток, который я вырвал у него перед отъездом, не покрывал даже дорожных расходов.
Бронзовые часы с фигуркой Наполеона отбивают три часа, и, вспомнив об отливе, я подскакиваю как ужаленный. Мы договариваемся, что на следующее утро «Альтаир» войдет в Суэцкий порт. Я предусмотрительно захватил с собой из Джибути небольшую партию перламутра для отвода глаз. В то время как мое судно будет стоять у причала, Ставро пошлет лодку за товаром, спрятанным на мысе Сиум.
Я надеваю свои вещи, еще не успевшие до конца просохнуть, и бегу к берегу, волнуясь за судьбу парусника. Сойдя с дороги, я направляюсь к морю напрямик, надеясь попасть туда, где оставил пирогу. Огни города остаются у меня за спиной и не слепят глаза, как прежде. Я миную болото и свалку, но море ушло во время отлива, и мне никак не удается до него добраться. Я долго барахтаюсь в иле и песке, прежде чем до меня доносится голос Абди. Он вынужден был отвести лодку подальше от берега, чтобы не увязнуть в тине. Обратный путь кажется мне гораздо короче, и вскоре мы поднимаемся на борт «Альтаира».
Пока я отсутствовал, Юсуф поднял команду на борьбу с рифами, обступившими парусник со всех сторон, и матросы держат багры и шесты наготове. Лучше всего было бы дождаться следующего прилива, не сходя с места, но нам нужно покинуть это уединенное место до рассвета, чтобы не навлечь на себя ненужных подозрений. Я готов скорее пожертвовать судном, нежели поставить под угрозу осуществление своих замыслов.
Мы поднимаем якорь и отдаемся воле течения, которое медленно выносит парусник из скалистого лабиринта. Вооруженные баграми матросы следят за тем, чтобы судно не налетело на рифы. И все же оно несколько раз задевает килем подводную скалу. При этих толчках замирает сердце, и затем долго еще не можешь перевести дух. Я думаю, что от подобных потрясений у моряков раньше времени седеют волосы.
XVIII
Старый Суэц
На рассвете «Альтаир» выходит из кольца рифов и полным ходом устремляется к рейду. Наш маленький парусник чинно входит в порт и становится у здания санитарной службы для прохождения традиционных формальностей.
Встреча с таможенниками и пограничниками завершается благополучно, и в тот же день с приливом мы попадаем в старый Суэцкий порт, расположенный в конце протока, через который море устремляется в глубь суши. Арабские парусники из Йембо и Джидды привозят сюда, как и в незапамятные времена, свой товар: финики, глиняную посуду, плетеные циновки, буйволов, йеменский кофе, ладан и пряности. На этом затерянном уголке, куда не заглядывают жаждущие экзотики туристы, лежит отпечаток лет, предшествовавших строительству канала.
Когда приближаешься к городу по каналу с северной стороны, старый Суэц со своими стройными минаретами и высокими домами из тикового дерева кажется ожившей сказкой. В отличие от Порт-Тауфика, современного города в английском стиле с нежно-зелеными аккуратными газонами, тенистыми аллеями и элегантными коттеджами, старый Суэц, благодаря удивительному постоянству арабской цивилизации, неподвластной переменам, сохранился в первозданном виде, знакомом нам по описаниям путешественников XVI–XVII веков.
В полдень мелкие лавочники гостеприимно распахивают свои двери, и молодые торговцы — худые и грязные арабы, не расстающиеся со своими трубками, терпеливо поджидают на пороге клиентов, чтобы предложить им всякую всячину. В воздухе стоит запах жареной рыбы и горелого масла. Повсюду струятся затхлые потоки, полные нечистот, которые угрюмый араб собирает в свою тележку с бубенчиками. Египетские мусорщики, одетые в темные джеллабии, уродливы, грязны и зачастую увечны; они напоминают средневековых прокаженных, предупреждающих о своем приближении звуком трещотки. Торговец лимонадом тащит на спине стеклянный сосуд с мутным напитком, позвякивая медными чашками, словно кастаньетами. Полчища мух поднимаются из-под ног заезжего гостя и набрасываются на него с ожесточением. Местные жители с удивлением смотрят, как иностранец отчаянно отбивается от насекомых, не замечая мух, облепивших уголки его собственных глаз…
Но, как ни стыдно в этом признаться, безалаберность и запустение, царящие в Старом Суэце, милее моему сердцу, чем безукоризненная чистота и строгий порядок Порт-Тауфика. Так, я предпочитаю джунгли с ядовитыми насекомыми и хищниками ухоженному скверу, где сторож запрещает ходить по траве…
Моим матросам, две недели не сходившим на берег, не терпится окунуться в атмосферу древнего, овеянного легендой города, и я не хочу лишать детей пустыни этого скромного удовольствия.
Я отправляюсь во французское консульство, где вновь встречаюсь со своим приятелем Спиро, а затем принимаюсь бродить по городу, глазея на рыночную публику и дурацкие манекены в витринах. Особенно меня привлекают лотки с овощами и фруктами, по которым я соскучился за долгие недели плавания. Юсуф уходит с базара нагруженный, как мул, но мне все равно кажется, что я не смогу этим насытиться.
Вернувшись на судно, я нахожу там своего поклонника адвоката Минотиса. Завидев меня, он, как обычно, изображает бурный восторг, а затем напускает на себя серьезный вид и говорит с укором:
— Зачем же вы сыграли с Абдульфатом злую шутку? Почему вы не явились на встречу?
— Это я должен у вас об этом спросить, милостивый государь. Я был на месте свидания в назначенный день и час, но люди, которых я там застал, даже не слышали об Абдульфате и ничего не поняли из моих расспросов.
Минотис не верит своим ушам и принимается строить самые нелепые предположения. Я не рассказываю ему о том, что поведал мне Ставро, но и не скрываю, что, по моему убеждению, меня пытались обмануть.
Адвокат горячо встает на защиту своих друзей:
— Они приедут сегодня вечером из Каира, — говорит он в заключение, — и все прояснится. Ждите меня здесь, я зайду за вами, как только они появятся. Им не стоит показываться на вашем судне, чтобы не навлекать на себя подозрений.
XIX
Примирение
После ухода Минотиса я иду обедать в ресторан. Ставро хотел пригласить меня к себе сегодня вечером, но боится, что мой визит даст пищу для разговоров, ибо в городе известно, чем он занимается.
Я возвращаюсь на судно ждать Минотиса и засыпаю на палубе. Меня будит Юсуф и сообщает, что пришел «господин в очках» (так он величает адвоката).
Всегда оживленный болтливый Минотис не похож на себя. Он держится неестественно и скованно, хотя и пытается казаться беззаботным. Очевидно, объяснения Реиса разошлись с моими словами и привели его в замешательство. Возможно, у него зародились первые сомнения в честности своих «друзей».
Я не подаю вида, что заметил происшедшую в нем перемену, и сочувственно выслушиваю его жалобы на жару и насморк. Наконец, через четверть часа мы отправляемся окольным путем в европейскую часть города и заходим в греческую кофейню. Ее хозяин приветствует нас с многозначительным видом и ведет между столиками, за которыми посетители — греки играют в триктрак или просто сидят, перебирая янтарные четки.
Нахальные официанты-арабы снуют между столиками в грязных фартуках, презрительно глядя на «неверных» и раздавая им турецкий кофе в маленьких медных кофейниках, рассчитанных всего на одну чашку, но это дает клиентам возможность оставаться в кофейне часами.
Некоторые греки едят «мезе» — разнообразные закуски, как-то: оливы, жареный картофель, анчоусы и т. д., позволяющие им утолить голод в ожидании позднего ужина или не ужинать вовсе в целях экономии.
Прижимистые клиенты не приносят хозяину особого дохода, но тем не менее кофейня процветает благодаря заключающимся здесь сделкам. Это своего рода черный рынок, где творятся различные махинации.
Пройдя через служебное помещение, мы входим в просторный банкетный зал со сдвинутыми столами и перевернутыми стульями, откуда ведет дверь в отдельный кабинет. За столом, уставленным мезе, восседают Абдуль-фат-Мореход и его младший брат. Мы присоединяемся к их трапезе. Брат Абдульфата, превосходящий его умом и хитростью, ехидно осведомляется, что помешало мне явиться на встречу. Подобное лицемерие приводит меня в негодование, и я с трудом сдерживаюсь, чтобы не ответить ему резкостью. Абдульфат же упрямо повторяет, что ждал меня в бухте целую ночь вместе с двумя баркасами! Я показываю ему на карте, которую на всякий случай прихватил с собой, пункт встречи с неизвестными судами. Абдульфат подтверждает, что это то самое место, но продолжает настаивать, что меня не видел.
Если бы Ставро не посвятил меня в замысел бандитов, подобная наглость наверняка бы вывела меня из себя, но грек посоветовал не открывать противнику своих карт и притвориться, что я ни о чем не догадываюсь.
Минотис следит за нашим спором с комичным выражением лица. С одной стороны, он не может подвергать сомнению слова своих «друзей» и в то же время чувствует, что я говорю правду… От растерянности он то и дело снимает и надевает очки и в конце концов роняет их на пол.
Наконец Абдульфат-младший предлагает отложить разгадку тайны и заняться доставкой спрятанного товара. Меня так и подмывает швырнуть ему в лицо задаток, полученный от Реиса, чтобы расквитаться с мошенниками, но я снова вспоминаю о советах Ставро. Сегодня ночью судно Ставро отправится на мыс Сиум, и все будет кончено, прежде чем мы завершим наши переговоры. Но Абдульфат как будто что-то подозревает и требует, чтобы мы сегодня же привезли товар. Я уговариваю его подождать до завтра. Он спрашивает меня о точном количестве бидонов с шаррасом, рассчитывая получить три тонны. Но даже если бы у меня не было второго тайника, я не отдал бы ему весь товар. Я решил уступить ему только половину груза, стоимость которой лишь в два раза превышает сумму задатка. Если мне не заплатят, моя совесть будет чиста. Я предпочитаю потерять деньги, лишь бы вырваться из лап этих жуликов.
Я заявляю, что был вынужден спрятать товар в разных местах и поэтому доставить все за один раз невозможно. Мои слова вызывают у Абдульфата явное недовольство, но ему приходится смириться. Я прошу для вида дополнительный задаток и, когда мне отказывают, выражаю Абдульфату свое доверие. Он тоже заверяет меня в дружбе, и мы расстаемся окончательно примиренными. Минотис же приходит в восторг от того, что ему удалось остаться в добрых отношениях со всеми.
XX
Оптимизм Ставро
Вернувшись на судно, где все ждут меня с нетерпением, я раздумываю, кто мог бы показать Абдульфату тайник. Только Юсуф, наделенный благоразумием и твердостью, способен точно следовать моим указаниям и не поддаваться постороннему влиянию. Но я настолько привязался к этому исключительному человеку, относящемуся ко мне с беззаветной преданностью, что не хотел бы подвергать его риску. Тем не менее мне придется прибегнуть к его помощи, чтобы не провалить дело. Я подробно объясняю Юсуфу его задачу: прежде всего он должен проводить бандитов на равнину, где находятся два тайника, но указать лишь один из них, а затем сопровождать их на мыс Сиум, где они ничего не найдут, поскольку люди Ставро побывали там накануне. Увидев развороченный тайник, он должен разыграть удивление и негодование. Перед этим я, разумеется, узнаю, вернулось ли судно Ставро, чтобы избежать столкновения соперников.
Тревожные мысли долго не дают мне уснуть. Обретя поддержку Горгиса и Ставро, я с удовольствием вел бы дела только с ними, как и раньше, но проклятая банда Реиса не собирается сдавать своих позиций. Во время встречи в Джибути мошенники расценили мое поведение как слабость и, решив, что внушают мне страх, почувствовали себя хозяевами положения. Еще немного, и они потребуют от меня извинений и возмещения убытков. Я просчитался, стараясь уладить дело миром по совету Ставро. Угрозы скорее возымели бы на бандитов действие. Это еще раз убеждает меня в том, что никогда не следует действовать по чужой подсказке.
Наконец я все же засыпаю, и мне снятся разные кошмары: то я вижу рифы, усыпанные таможенниками, то попадаю в болото, а бандиты с хохотом отплясывают вокруг меня дьявольский танец.
Утром Юсуф приносит мне кофе и вручает сверток, который только что принес один из людей Абдульфата. В пакете лежит костюм египетского бедуина — поношенная голубая джеллабия с заплатками. Юсуф облачается в этот наряд, и матросы забавляются его видом, как мальчишки, но самому Юсуфу не до смеха: в придачу к костюму он получил также и вшей. Африканцы, почти не носящие одежды, не привыкли к подобным неудобствам, в отличие от обитателей более северных широт бедуинов, притерпевшихся к укусам паразитов. Когда я жил в Эфиопии, я до того свыкся с вездесущими блохами, что перестал обращать на них внимание.
Опечаленный предстоящей разлукой с Юсуфом, я отправляюсь в Порт-Тауфик и усаживаюсь на пристани на террасе кафе, принадлежащего некому Манолакису — земляку и, видимо, родственнику Горгиса. Этот лысый уродливый коротышка с замашками провинциального нотариуса знает обо всем, что творится в городе. Он посвящен в дела полиции, таможни и контрабандистов, в его заведении можно встретить лоцманов и электриков, смотрителей маяков и речников, курсирующих между Суэцем и Порт-Саидом. Кроме того, все рыбаки, возвращающиеся с лова, первым делом наведываются к Манолакису, чтобы узнать последние цены на рыбу на каирских базарах.
Я уверен, что получу здесь из первых рук известие о судне Ставро. Завидев меня, хозяин принимается рассыпаться в любезностях. Он знает о моей дружбе со Ставро да и сам питает ко мне уважение, с тех пор как я совершил беспримерное путешествие в Грецию и привез гашиш из его родного города Стено. Опережая мой вопрос, Манолакис говорит мне с улыбкой:
— Усаживайтесь поудобнее, вам не придется долго ждать. Не волнуйтесь, все наверняка обошлось благополучно. Два капитана с пограничных кораблей, которых следовало бы опасаться, сидят у меня со вчерашнего вечера кое с кем из моих друзей, и партия еще далеко не окончена…
Манолакис называет своими друзьями известных игроков-греков, приобретающих и теряющих за карточным столом баснословные состояния. Они способны удерживать партнера, позволяя ему выигрывать до поры до времени, а затем с поразительной ловкостью заставляют его спустить все деньги. Усмешка Манолакиса говорит о том, что офицеры угодили в их сети.
В ожидании новостей я усаживаюсь за столиком и, подобно другим бездельникам, потягиваю кофе и разглядываю проходящих мимо людей. Наконец Манолакис незаметно подает мне знак с другого конца террасы.
Я вхожу вслед за ним в просторный зал кафе, где слуги производят уборку. Он показывает мне телеграмму, отправленную из Каира всего лишь полчаса назад. Телеграфист, который принес телеграмму, получил щедрые чаевые — десять пиастров.
Текст, написанный по-арабски, гласит: «Благополучная доставка, мальчик, мать и ребенок здоровы. Кассим».
Манолакис расшифровывает послание: мужской пол ребенка означает, что пустое судно не сразу вернется в Суэц, а отправится на лов рыбы, чтобы усыпить подозрения; подпись Кассима говорит о том, что мой матрос находится в Каире.
Вернувшись в старый Суэц, я застаю на судне того же бедуина, что приносил утром одежду для Юсуфа. На сей раз посланец доставляет мне бумагу за подписью Абдульфата, подтверждающую его полномочия. Юсуф быстро переодевается и уходит вместе с бедуином. Я печально гляжу ему вслед, чувствуя, что обстоятельства оказались сильнее меня…
День тянется невыносимо долго; я с нетерпением жду вечера, чтобы отправиться на обед к Ставро, надеясь, что его присутствие придаст мне уверенности и поможет справиться с гнетущей тревогой. К несчастью, на Востоке не обедают раньше десяти часов вечера…
Я выхожу задолго до назначенного часа и выбираю самый длинный путь, чтобы убить время. Улочка, ведущая к дому Ставро, такая пустынная в пору моего ночного визита, заполнена оживленными людьми, наслаждающимися вечерней прохладой.
Невестка Ставро сидит на стуле на пороге; завидев меня, она возвращается в дом и оставляет дверь открытой. Ставро встречает меня с бурной радостью и принимается похлопывать по плечу с такой силой, что я с трудом удерживаюсь на ногах. Один из его земляков, недавно приехавший из Греции, привез ему превосходное белое вино, возможно, то самое, что пили еще мудрецы Древней Греции, вино, воспетое Гомером и аэдами задолго до Омара Хайяма, ибо люди всегда воздавали должное чудесному напитку, который дарил им мечты и усыплял тревоги. В те далекие времена драгоценный виноградный сок перевозили в козьих шкурах и хранили в амфорах, смазанных смолой для того, чтобы они не пропускали воду. Позднее на смену пористым шкурам пришли непроницаемые деревянные бочки, но их продолжали смазывать душистой смолой по традиции.
Когда пробуешь это вино впервые, не чувствуешь ничего, кроме горечи, но мало-помалу его аромат и неповторимый вкус становятся все более ощутимыми на фоне терпкой смолы. Мне жаль современных людей, предпочитающих напитку богов промышленные яды, которые дают нездоровое опьянение и приводят человека к деградации. Тот, кто любит и почитает вино, как Ставро, не может быть дурным человеком.
Я рассказываю греку о своей тревоге за судьбу Юсуфа, но Ставро не разделяет моих опасений и отвечает с презрительной гримасой:
— Зачем так волноваться? Когда эти трусы увидят изрытый песок Рас-Сиума, они испугаются, решив, что там побывала полиция, и пустятся наутек, чтобы поскорее избавиться от товара, взятого из первого тайника.
— Вы уверены, что они не проведали о нашей экспедиции?
— Абсолютно уверен, ведь капитан моего судна не знал ни о цели рейса, ни о том, что за груз он повезет. Это было известно только Джебели и вашему матросу Кассиму. Более того, во избежание слухов судно отправилось на юг ловить рыбу и вернется только через несколько дней.
— Но почему же они оказались в Каире? Разве туда прибыл караван Муссы?
— Неужели вы думаете, что подобный караван мог появиться у ворот города! Он расположился в пустыне, откуда товар доставляется в Каир небольшими партиями по разным дорогам. Ну, хватит о делах, давайте выпьем за ваше здоровье, у республики в подоле еще осталось немного вина…
Ставро с его внешностью ярмарочного борца наделен проницательным умом и порой проявляет незаурядную находчивость в своих политических высказываниях. Так, он приобрел графин для вина в виде женской фигурки — аллегорического изображения республики, — и теперь показывает на него с лукавством. Мне кажется, что мой приятель — монархист, хотя он и скрывает набегающую слезу, когда слышит о Наполеоне на острове святой Елены.
Чтобы отвлечься от забот, не дающих покоя и ему, несмотря на весь его оптимизм, Ставро рассказывает мне всяческие истории, связанные с торговлей гашишем. Так, я узнаю от него о соперничестве двух племен, переправляющих наркотики через пустыню, которые поделили между собой сферы влияния. Люди Муссы забирают груз на побережье между Суэцем и мысом Зафрана. Поэтому Мусса должен был ждать с караваном верблюдов неподалеку от места назначенного мне свидания. Но Ставро узнал, что Мусса не был предупрежден. Скорее всего это подстроено нарочно, ибо находившиеся в бухте суда вполне могли бы направиться вместе с грузом на юг, чтобы передать его племени Салима. Это племя, обитающее в горах Розас, отличается от соседних народностей и происходит от берберов, бывших рабов из Судана.
Ставро повествует о нравах жестокого и дикого племени, испорченного веками рабства и нынешним влиянием европейской цивилизации. Сенегальский негр, несмотря на все свои предрассудки и варварские привычки, вплоть до людоедства, остается самим собой до тех пор, пока не выходит из своего леса, где он живет в согласии с природой. Оказавшись в большом городе, он надевает модный костюм и ботинки, усваивает иностранный язык и все же, будь он хоть депутатом своего округа или даже министром, внушает лишь жалость либо отвращение.
По словам Ставро, от племени Салима можно ждать чего угодно; всякий раз, когда Горгис был вынужден прибегать к его услугам, часть груза бесследно исчезала в якобы происходившей стычке с бандитами или пограничниками.
Вождь другого племени Омар — близкий друг Горгиса, который был его однокашником в каирской школе. Я помню этого красивого благородного человека, он вызвал у меня симпатию во время моего первого рейса. Омар с Салимом — заклятые враги, однако они никогда не причиняли друг другу вреда, поскольку оба ненавидят доносы; кроме того, их объединяет неприязнь к общему врагу — «неверным», то бишь европейцам. Мне кажется, что их благородство по отношению друг к другу объясняется элементарным здравым смыслом, уважением традиции добрососедства. А сколько так называемых цивилизованных людей вредят своим ближним лишь для того, чтобы получить наслаждение от их страданий!..
Меня особенно волнует, сколько времени Юсуф пробудет в море. Ни капитан, ни его судно не внушают Ставро доверия. По его мнению, фелюга Османо — это старая калоша, неспособная идти против ветра, а капитан настолько труслив, что проводит большую часть времени на стоянках, укрываясь от моря. Тем не менее он уже сумел потопить два судна. И все же слова Ставро меня несколько успокаивают, ибо южане любят сгущать краски, чтобы произвести впечатление на слушателя. Учитывая медленный ход судна и осторожность капитана, мы предполагаем, что Юсуф появится через двое суток.
Я возвращаюсь в старый порт поздно вечером в приподнятом настроении. Оптимизм Ставро и выпитое вино оказали на меня воздействие, приглушив в сердце тревогу. Однако на следующее утро эйфория проходит, и беспокойство охватывает меня с новой силой. После ухода Юсуфа в моей душе образовалась пустота, которую нечем заполнить. Конечно, Абди с его любовью и преданностью немало для меня значит, но между нами нет того тонкого и глубокого понимания, какое связывает меня с Юсуфом, несмотря на то, что он неграмотный дикарь. Но разве образование так уж важно для дружбы? Может ли оно изменить душу человека, данную ему от Бога? Оно способно лишь научить человека лицемерию, не более того…
XXI
Заложник
Наутро бедуин Джебели приносит мне письмо от Горгиса, в котором он просит меня приехать в Каир. Я понимаю, что нам нужно согласовать свои дальнейшие действия, но не могу уехать до возвращения Юсуфа. Два дня от него не было никаких вестей. На третий день я не нахожу себе места от волнения и, охваченный мрачными предчувствиями, отправляюсь в Порт-Тауфик к всезнающему Манолакису. Мне кажется, что за его сдержанностью к недомолвками таится некая неведомая сила, что-то вроде deus ex machina, которая придает ему уверенности в том, что все устроится. Кроме того, у него столько связей, что он представляется мне жизненно важным центром, управляющим деятельностью всего организма.
Явившись в кафе спозаранку, я томлюсь от ожидания, пока не появляется Манолакис со своей всегдашней улыбкой. Увидев мое расстроенное лицо, он перестает улыбаться. Я сразу же спрашиваю его, вернулось ли в порт судно Османо.
— Ну да, еще вчера вечером. Капитан пришел сюда около полуночи, когда я уже закрывал кафе. Разумеется, он не подозревает, что мне известно, где он был.
— Он не говорил вам о Юсуфе?
— Нет… Разве он не вернулся?
— Я пришел к вам для того, чтобы это выяснить.
— Не волнуйтесь раньше времени, вполне возможно, что члены экипажа не могли сойти на берег ночью, поскольку санитарная служба приходит только поздним утром, особенно когда в порту много пароходов. Глядите, вон там, между буксиром и баржей, стоит фелюга Османо…
— Судно с белым корпусом?
— Так точно…
Я вскакиваю, собираясь бежать к причалу, но хозяин кафе удерживает меня за руку.
— Не стоит туда ходить. Ни для кого не секрет, чем занимается это судно, и вам не следует обнаруживать к нему интерес. Подождите, я пошлю кого-нибудь на разведку.
Один из официантов, видимо, привыкший к подобным поручениям, снимает фартук и направляется в сторону фелюги.
В ожидании его возвращения я сижу, уставившись в газету, но смысл ускользает от меня. Наконец появляется слуга и сообщает нам с Манолакисом, что Юсуфа на судне нет; видимо, он сошел на берег с Абдульфатом, только неизвестно где — матросы об этом умалчивают.
Я бегу на вокзал, сажусь в местный поезд и через четверть часа оказываюсь у Ставро. Мои предчувствия по поводу Юсуфа оправдались. Отпуская своего боцмана, я был почти уверен, что бандиты сделают его заложником. Ставро пытается меня разубедить, но в его голосе нет прежней уверенности.
— У вас слишком разыгралась фантазия, не падайте духом прежде, чем мы узнаем правду. Положитесь на меня. Я знаю Османо и сумею развязать ему язык. А пока ступайте-ка отдохните, а то вы уже стали походить на привидение. Приходите ко мне в час дня, возможно, у меня появятся новости…
Ровно в час я снова стучусь в дверь Ставро. Он еще не вернулся, и в ожидании я выслушиваю бесконечный монолог его невестки, испытывая неловкость от того, что ничего не понимаю из ее слов. Возможно, Ставро принесет добрые вести, и в моей душе зарождается надежда.
В дверь стучат, и я вздрагиваю от неожиданности. Почтальон принес телеграмму. Видя мое нетерпение, женщина вскрывает ее с некоторыми колебаниями, видимо, опасаясь гнева Ставро. Текст написан по-гречески, но она не умеет читать. Подпись Михаэля, помощника Горгиса, которую я узнал, позволяет предположить, что в телеграмме содержатся важные сведения.
И тут в дом вбегает запыхавшийся Ставро. Я протягиваю ему вскрытую телеграмму, извиняясь за свою бестактность, но грек не слушает меня, поглощенный чтением.
— Михаэль скоро будет здесь, — поясняет он. — Я вызвал его телеграммой, как только мы с вами расстались. Нам понадобится его помощь, ведь вы знаете, какая у него способность всюду проникать и все слышать. Боюсь, что ваши опасения подтверждаются. Юсуфа взяли в плен, и, судя по некоторым замечаниям Османо, бедняге придется туго! Я разузнал, как Абдульфат воспринял пропажу на мысе Сиум. Он не поверил ни в кражу товара, ни в набег таможенников и обвинил вас в сговоре со мной или Горгисом. Кроме того, размеры ямы свидетельствуют, что в ней лежала лишь тонна шарраса, а не две, как утверждает Юсуф. Абдульфат посулил ему деньги за то, чтобы он выдал ему тайник с остатком товара. Ничего не добившись, он пришел в ярость и пригрозил убить Юсуфа и выбросить его труп за борт. Он вполне мог бы осуществить свое намерение, если бы ему не помешал осторожный Османо. Тогда Абдульфат решил вернуться на равнину и поискать вблизи первого тайника, но Османо отказался, сославшись на то, что его судно было зафрахтовано только для одного рейса. Возможно, он не сумел бы убедить Абдульфата, если бы предположил, что караван Горгиса захвачен таможней. Бандит испугался, что таможенники, как обычно, примутся обыскивать все побережье, и отказался от дальнейших поисков.
— Мне кажется, что трусливый Османо неплохо поработал.
— Он боялся неприятностей, и это придало ему решимости.
— Какая разница, что помогло ему взять верх над Аб-Дульфатом. Главное, что он спас тонну гашиша. Впрочем, это не имеет значения, если жизнь Юсуфа в опасности. Вы не узнали, где его высадили?
— В горах Абу-Дередж, неподалеку от лощины, через которую верблюды могут незаметно подойти к морю. Я хорошо знаю это место.
— Значит, Юсуфа увезли в Каир?
— Не думаю. Османо считает, что Абдульфат не сопровождает груз, так как видел, что он сел на верблюда и уехал с двумя бедуинами, бывшими пограничниками, появившимися на судне в Суэце.
— По-моему, этот Османо, хотя он обычно и не видит дальше своего носа и угробил два судна, чертовски наблюдателен. Он решительно мне нравится…
— Ба! Что тут особенного! Что касается Юсуфа, он остался вместе с Салимом и его караваном. Скорее всего кочевники будут держать его в горах Розас, и ему не позавидуешь… Но не будем гадать понапрасну и подождем Михаэля, он приедет с пятичасовым поездом. Может быть, он уже собрал необходимые сведения, которые помогут нам в выборе средств для защиты…
— Или наступления… ведь защита еще никому не приносила победы.
— Ладно, но лучше подождать, пока противник первым покажет зубы. А мы тем временем будем набираться сил. Ну, за стол! Пустой желудок плохой советчик…
XXII
Советы Михаэля
Я иду на вокзал встречать Михаэля вместо Ставро, который слишком бросается в глаза из-за своего роста.
На перроне, куда должен прибыть поезд из Каира, не видно никого, кроме носильщиков с пронумерованными повязками на рукавах. И все же надо быть начеку. Я настолько мнителен, что мне повсюду мерещатся шпионы. Так, мне чудится, что начальник вокзала смотрит на меня как-то странно; почтальон с тележкой, торговец газетами, хромой электромонтер кажутся переодетыми полицейскими, хотя я понимаю, что на меня обращают внимание в основном из-за костюма, который после вынужденного купания в море приобрел затрапезный вид. В такой одежде трудно остаться незамеченным, и я жалею, что не сходил в магазин готового платья.
Вскоре прибывает поезд. Я вижу, как из вагона третьего класса выходит Кассим в окружении египетских рабочих. Он говорит мне, что Михаэль едет в первом купе головного вагона. Видимо, он выбрал это место для того, чтобы видеть всех встречающих на платформе.
Лишь после того как последние пассажиры покидают поезд, Михаэль не спеша выходит из вагона. Я встречаю его с неподдельной радостью. Будучи безоружным перед бандой Реиса и не представляя, как с ней бороться, я чувствую себя в полной растерянности. Появление юноши, который знает все и вся, придает мне уверенности.
Михаэль одет в тот же бесцветный мешковатый костюм устаревшего фасона, придающий ему сходство с агентом в штатском, но сейчас мне это даже нравится. Мы высмеиваем полицейских до тех пор, пока не становимся жертвами грабителей, после чего возлагаем надежды на сыщиков. Михаэль не принадлежит к их числу, хотя и обладает качествами Шерлока Холмса и прочих героев детективных романов.
С первых слов мне становится ясно, что он прекрасно осведомлен обо всем.
— Сегодня утром, — говорит он, — перед тем как получить телеграмму Ставро, я узнал, что Абдульфат-Мореход прибыл в Гелиополис на верблюде. Я не волшебник, просто, придя на работу, я встретил у дверей лавки Исмаила Асфара, одного из спутников Абдульфата. Он слонялся вокруг магазина в надежде продать информацию о количестве полученного товара и его стоимости, что всегда интересует конкурентов.
— Значит, Абдульфата хотят предать?
— Нет, так вопрос пока не стоит. Подобные сделки, дающие возможность подзаработать, в порядке вещей. К тому же люди Абдульфата знают, что мой прижимистый хозяин не скупится на подкуп конкурентов. Вскоре появился Горгис. Он впустил Исмаила в лавку и принялся отчитывать его, как блудного сына, ласково упрекая за то, что тот связался с таким скрягой, как Реис, который не способен оценить его по достоинству. Речь была столь проникновенной, что Исмаил расчувствовался и выложил все, что знает. Вот откуда мне стало известно, что Абдульфат взял на равнине только шестьдесят три бидона, что он ничего не нашел на мысе Сиум, а Юсуфа отправили в горы под охраной Салима.
— Вы подтверждаете мои предположения.
Тем временем мы подходим к дому Ставро. Он с нетерпением ждет известий от доморощенного сыщика, будучи вне себя от того, что вынужден сидеть в заточении.
Мы усаживаемся перед «республикой», вновь до краев наполненной вином, и я излагаю Михаэлю свою историю всех подробностях, начиная с прибытия Троханиса в Джибути и его тайного отъезда в Эфиопию. Я высказываю предположение, что мы могли бы использовать ссору грека с Реисом в своих интересах.
— Нет, — тотчас же откликается Михаэль, — Троханис хуже турка. Это современный бандит, надевший маску светского человека. Не стоит забывать, что он очень силен, а мы не знаем всех средств, которыми он располагает для борьбы с нами. Он несомненно поддерживает связи с высшими чинами полиции и даже с английскими властями. Вы для него — всего лишь добыча, и, как бы вы не сопротивлялись, он вас все равно слопает под тем или иным соусом, поскольку вы для него лакомый кусок, ведь из вас можно извлечь выгоду. А кроме выгоды его ничего не интересует.
— Думаю, что ваши слова применимы не только к Троханису, но и к другим людям, отнюдь не бандитам…
— Да, но это не одно и то же. Для многих понятие о выгоде, к счастью, совпадает с личными достоинствами человека. Вы охотно встречаетесь и дружите с тем, кто наделен благородной душой и высоким умом, поскольку это общение доставляет вам радость. И в то же время всячески избегаете дурака, каким бы распрекрасным он ни был… Но Троханис смотрит на вещи иначе! От него надо бежать, как от чумы, тем более что он повязан с Реисом несколькими трупами и ни за что его не выдаст. Скорее они объединятся для борьбы с вами. Раз уж Троханис отправился в Эфиопию в связи с вашим делом, ждите оттуда неприятностей…
— Вы что-нибудь узнали?
— И да, и нет… Не будем опережать события и наберемся терпения. Я приехал по просьбе Ставро не для того, чтобы рассказать о том, что вы и сами знаете, а чтобы провести расследование на месте. Жаль, что я неосмотрительно показался в городе в вашем обществе. Хотите знать мой совет? Уезжайте ближайшим поездом в Каир, где вас ждет Горгис. Когда вы там появитесь, Реис наверняка захочет с вами встретиться, чтобы потолковать о выкупе за Юсуфа. Надеюсь вскоре к вам присоединиться, но, если я невзначай задержусь, не соглашайтесь ни на какие встречи, не пишите писем и не говорите этим людям ни слова до моего приезда. Я настаиваю на этом, потому что рядом с вами будет Горгис, а он подвержен чужому влиянию, и на его самолюбии нетрудно сыграть. Он может вовлечь вас в переговоры, если, например, его пригласят в качестве арбитра. К тому же мой хозяин и благодетель не может допустить, чтобы мальчишка, которого он когда-то подобрал и обогрел, давал ему советы. Вы не поверите, сколько я трачу сил, чтобы внушить ему правильное решение, как бы исходящие от него самого…
Ставро воспринимает слова Михаэля с явным одобрением, и, судя по его довольному виду, в отношениях двух компаньонов ничего не изменилось. За глаза они с Горгисом по-прежнему поливают друг друга грязью. Горгис недоволен дородностью Ставро, что делает его слишком заметным, крестьянской скупостью грека и особенно трусостью, прячущейся за его бравадой. Ставро же, учившийся во Французском лицее в Каире, сетует на отсутствие культуры в бывшем невежественном матросе, которого считает тщеславным выскочкой. Он тоже обвиняет Горгиса в скупости, хотя тот и швыряется пачками банкнот, чтобы пустить пыль в глаза, и презирает его за то, что он отсиживается в своем дворце, в то время как другие бороздят море. Он называет своего компаньона акулой, оставляющей другим лишь объедки со своего стола, но в то же время воздает должное его честности.
Однако, когда эти двое встречаются, от их взаимной неприязни не остается и следа, и заклятые враги вновь становятся лучшими друзьями. Глядя, как они задушевно беседуют, испытываешь такое чувство, словно тебя разыграли. Однако лишь только они расходятся, как снова начинают роптать… Горгис и Ставро связаны нерушимыми узами и не могут обойтись друг без друга. Эти абсолютно разные люди напоминают мне чету старых супругов, которые бранятся каждый день, но даже смерть не может их разлучить: если кто-то из них уйдет первым, другой тотчас же отправится следом, чтобы попрекать супруга за то, что он раньше умер.
XXIII
Шпион
На борту «Альтаира» Кассим закуривает трубку и передает ее сомалийцу, с которым повстречался вчера на базаре. Тот сразу же узнал в Кассиме данакильца, и, хотя их народы враждуют между собой, как водится у соседей, в чужой стране об этом можно позабыть и потолковать с земляком о родных краях.
Завидев меня, сомалиец встает. Мне кажется, что я где-то видел это лицо с приплюснутым носом, но, возможно, я его с кем-то путаю. Он приветствует меня очень вежливо, пожалуй, даже чересчур вежливо… Его заискивающие манеры и бегающий взгляд внушают мне подозрение, что это шпион, подосланный бандой Реиса. Сомалиец рассказывает, что работал помощником кочегара на пароходе, который сейчас стоит на ремонте, и, устав от тяжкого труда, решил вернуться в Джибути. Он готов работать на моем судне бесплатно, лишь бы попасть домой. По его словам, он разбирается в дизельных двигателях.
Это предложение вполне естественно, но из-за своей мнительности я усматриваю в нем лишь предлог для того, чтобы пробраться на мое судно. Опасаясь, что Абди попадет под влияние незнакомца, я предупреждаю его, что, по словам Михаэля, сомалиец — полицейская ищейка. Абди ненавидит шпиков, причинивших ему немало вреда, и с удовольствием прикончил бы одного из них, если бы я одобрил такой шаг.
Я незаметно оповещаю и других членов экипажа о предполагаемом роде занятий нашего гостя, но они держатся с ним по-прежнему дружелюбно, и Мола потчует его сиропом с индийскими пряностями, который заменяет на Востоке чай.
Не желая разочаровывать мнимого помощника кочегара, назвавшегося Махмудом Кале, я проявляю интерес к его предложению и даю ему неопределенное обещание.
Следовало ожидать подобного визита, поскольку «Альтаир» стоит у самого причала; придется покинуть старый порт и перебраться на рейд в Порт-Тауфик подальше от назойливых посетителей.
Во второй половине дня с отливом мы спускаемся по каналу к проливу и проходим мимо кафе Манолакиса. Он узнает мою шхуну и машет мне рукой с пристани. Поздно вечером, оставив «Альтаир» на рейде, я прихожу к Манолакису и рассказываю о странном визите. Услышав о Махмуде Кале, грек начинает смеяться.
— Вас принимают за идиота или же рассчитывают на ваше неведение. Этот лже-сомалиец — сын раба, сбежавший из итальянской тюрьмы в Асэбе, куда его посадили за мошенничество. Это слишком долгая история, и мне не хочется отнимать у вас время, скажу только, что вы поступили правильно. Держитесь подальше от этого негодяя и не пытайтесь его расспрашивать. Он будет плести что угодно, лишь бы получить деньги. Благодарите Бога, если он работает на Реиса: я готов побиться об заклад, что турка от тоже проведет.
Я слушаю Манолакиса, и в моей памяти оживает воспоминание о тюрьме в Асэбе и двух узниках, связанных одной цепью. Жена одного из них пришла ко мне ночью за помощью, и я отдал ей пилу. Да, никаких сомнений, это Жозеф Эйбу, предавший своего напарника, который помог ему бежать и был убит охранниками…
Эта встреча, напомнившая мне о прошлом, кажется новым проявлением таинственной силы, направляющей мою судьбу. Однако сейчас не время размышлять о роли случая и, поскольку данное происшествие, по-видимому, не имеет отношения к похищению Юсуфа, не стоит придавать ему особого значения, как и прочим совпадениям такого рода.
XXIV
Неожиданная встреча
Я должен был приехать в Каир во второй половине дня, но в Исмаилии, где нужно было сделать пересадку, по ошибке сел не на тот поезд и в результате опоздал на шесть часов. Меня утешает мысль, что таким образом я, должно быть, избавился от слежки, которую могли установить за мной в Каире.
Решив не беспокоить Горгиса посреди ночи, я выбираю первую попавшуюся гостиницу напротив вокзала и покидаю ее на рассвете, чтобы убедиться, что за мной нет «хвоста». Я не замечаю ничего подозрительного и направляюсь в лавку Горгиса — магазин похоронных принадлежностей, служащий хозяину также салоном, где он принимает друзей посреди разнокалиберных гробов и прочих траурных принадлежностей.
Лавка уже открыта, и слуга подметает тротуар перед входом. Черное лицо бербера расплывается в улыбке, он узнает меня, хотя мы виделись лишь мельком два года назад, и убегает за хозяином.
Улица постепенно заполняется людьми. Неожиданно передо мной возникает сияющее лицо Абдульфата-младшего. Я улыбаюсь в ответ и жду, что он мне скажет, мысленно Ругая себя за беспечность — вместо того, чтобы зевать по сторонам на пороге лавки, мне следовало спрятаться в каком-нибудь укромном уголке, чтобы остаться незамеченным. Я надеюсь, что незнание египетского диалекта поможет мне избежать разговора, но бандит обращается ко мне на хорошо мне знакомом йеменском наречии. Я притворяюсь, что ни о чем не подозреваю, и спокойно осведомляюсь, когда вернется Юсуф, как будто речь идет о приятной прогулке. Абдульфат тоже делает вид, что не слышал о событиях на мысе Сиум, и говорит, что у него нет никаких вестей о караване. Мы бы еще долго ломали друг перед другом комедию, если бы не появился, поигрывая тростью, свежевыбритый улыбающийся Горгис в светло-сером костюме и соломенной шляпе. Увидев меня, он изображает изумление, чтобы Абдульфат не подумал, что он ждал моего визита. Поздоровавшись с бандитом как со старым другом, он посылает слугу в соседний бар за кофе.
Усевшись за своим необъятным письменным столом, придающим ему начальственный вид, Горгис беседует с Абдульфатом на общие темы, словно не догадываясь о моих связях с бандой Реиса.
Выпив кофе, я откланиваюсь под предлогом какого-то дела и бреду по улице куда глаза глядят, досадуя на злополучную встречу. Если бы я не пропустил поезд в Исмаилии, то ночевал бы у Горгиса и не попал впросак. Однако в каждой случайности есть своя закономерность…
Тем временем меня догоняет бербер из лавки и просит следовать за ним в кафе, где хозяином друг Горгиса. Меня усаживают за стол и приносят традиционную чашку кофе, третью за сегодняшнее утро. Взглянув в окно, я вижу Горгиса, выходящего из экипажа. Он заговаривает со мной игривым тоном, свойственным ему при общении с нужными людьми, которые от него не зависят, подшучивает над моей оплошностью и мягко упрекает за рассеянность, ставшую причиной моего опоздания. Я возражаю, что надеялся перехитрить неприятеля, приехав в неурочный час.
XXV
Предложение Михаэля
Горгис ведет меня по лестнице на второй этаж в покои, отведенные для друзей, что приезжают в Каир инкогнито. Мы видим Ставро, бреющегося у окна. Видимо, он приехал вчера вечером поездом, который я упустил. Грек не смотрит на нас, продолжая свое занятие, но, услышав о моей утренней встрече с Абдульфатом, поворачивает к нам испуганное лицо в мыльной пене и принимается жалобно причитать, предрекая всяческие беды. Горгис торжествующе улыбается за его спиной, довольный тем, что гигант обнаружил свое малодушие.
Официант-египтянин приносит огромный поднос с жареным козленком и множеством других яств, которых хватило бы на деревенскую свадьбу. Я уже привык к подобным неожиданным трапезам и не удивляюсь их обилию. За столом Горгис рассказывает нам, что Абдульфат был у него сегодня утром и жаловался на француза, оказавшегося обманщиком, намекая на наши дружеские отношения с Горгисом. Поведав о том, что произошло на мысе Сиум, Абдульфат дал ему понять, что Реис пойдет на все, чтобы помешать продаже товара, вплоть до сговора с таможней… Горгис считает его угрозы смехотворными: если Реис предупредит таможенников, то и сам попадет под наблюдение, что ему сейчас не с руки, поскольку он ожидает прибытия тонны гашиша. Горгис притворился, что ничего не знает, и одобрил решение Реиса устранить конкурентов.
Слушая своего компаньона, Ставро горестно вздыхает и в конце концов взрывается:
— Неужели ты думаешь, что он поверил твоим басням? Кто еще, кроме тебя, способен купить тонну гашиша! Выдумка с ворами просто нелепа; всем ясно, что Монфрейд продал то, что было в тайнике…
— Я знаю, что он мне не поверил: я говорил просто так…
Пожав плечами, Ставро опрокидывает стакан вина и продолжает:
— В любом случае нельзя ничего предпринимать до возвращения Михаэля. Кстати, пора послать за ним машину на вокзал…
— Ничего, он и сам доберется, надо только оставить ему что-нибудь пожевать.
Вскоре слышится стук в дверь, и на пороге появляется Михаэль. Все взгляды устремляются к нему, но юноша молчит, не спеша развеять нашу тревогу.
— Ну что, какие новости? — не выдерживает Горгис. — Ты похож на горе-охотника, упустившего дичь.
— Да, в самом деле, охота не удалась! И все же я сумел узнать одну любопытную деталь…
Он наливает стакан воды и выпивает его медленными глотками, продолжая испытывать наше терпение.
Затем, повернувшись ко мне, Михаэль продолжает:
— К вам на судно приходил какой-то негр, выдававший себя за сомалийца?
— Да, я не успел вам об этом сообщить. Манолакис подтвердил мои опасения относительно этого субъекта.
— Однако угроза все еще существует. Этот человек сопровождал Абдульфата во время поисков товара. Следовательно, ему известно, зачем вы приехали в Суэц, и он может вам навредить. Постарайтесь, чтобы ему не удалось ничего предпринять.
Итак, надо мной нависла новая угроза. Я радуюсь в душе, что обошелся со шпионом достаточно мягко и не показал своего отношения к нему. Скорее всего, он будет выжидать еще некоторое время, надеясь добиться своей цели. Но я так устал от всех треволнений, что мне хочется поскорее покончить с этим злополучным делом, хотя бы ценой потери товара.
Я уже думал о том, чтобы отправиться в горы и внезапной атакой освободить Юсуфа. Однако подобные чудеса случаются лишь в приключенческих романах. Осуществить такую операцию на деле практически невозможно. Силой ничего не добьешься — только хитрость, выдержка да еще счастливая случайность могут привести к успеху. В худшем случае я готов пожертвовать шаррасом для спасения Юсуфа, но бандиты расценят мое нежелание продолжать борьбу как трусость и набросятся на меня всей сворой, чтобы завладеть всем остальным товаром.
Тем временем между Ставро и Горгисом разгорается жаркий спор. Первый не хочет ни в чем уступать бандитам, второй же склоняется к мирному договору с ними. Наконец приятели приходят к согласию, и Горгис излагает суть их решения. Они собираются предложить Реису следующую сделку: турок остается владельцем тонны шарраса и получит впридачу еще три тонны в обмен на Юсуфа. Кроме того, Реис должен уплатить мне за товар.
Этот план не противоречит моим замыслам, но Михаэль не разделяет нашего мнения.
— Берегитесь, — предупреждает он, — боюсь, что вы отдадите товар, но Юсуфа взамен не получите…
Горгис резко обрывает приказчика:
— Не вмешивайся не в свое дело и ступай прочь.
Михаэль уходит, понурив голову, а я отвечаю Горгису:
— Я принимаю ваше предложение. Но нужно поторопиться, ибо мое дальнейшее пребывание в Суэце нежелательно: вспомните, что говорил Михаэль о Махмуде. Этот шантажист того и гляди примется диктовать нам свои условия.
— Вы абсолютно правы. Я предвидел ваш ответ и заранее договорился с Реисом о встрече… Мне уже пора идти, чтобы не опоздать. Подождите меня в магазине, я пришлю за вами, если все будет складываться удачно. Пойдемте, нам по дороге.
Горгис явно не хочет оставлять меня наедине со Ставро, и великан это чувствует. Он пожимает плечами с презрительной гримасой, демонстрируя свою независимость, хотя и одобряет в душе решение компаньона.
Я расстаюсь с Горгисом у входа в его магазин, в глубине которого нахожу Михаэля. Молодой человек нисколько не огорчен выходкой хозяина, но мысль о Махмуде по-прежнему не оставляет его в покое.
— Примите все меры для спасения Юсуфа, — предупреждает он, — ибо я убежден, что вам его не отдадут. Горгис не дал мне договорить. Он не понимает, что, связавшись с подобными людьми, ставит под угрозу собственное будущее. До сих пор ему улыбалась удача, потому что он работал один, вернее со Ставро, понимающим его с полуслова. Теперь его ждет неминуемый крах.
— Я полностью разделяю ваше мнение, но что прикажете делать? Мы оказались жертвами обстоятельств…
— Значит, надо стать сильнее обстоятельств…
— Каким образом? Уж не хотите ли вы сказать, что надо прибегнуть к убийству?
— Нет, что вы! Такие радикальные меры не в духе времени, хотя, по моему убеждению, это было бы наилучшим выходом! Зачем нужны подобные люди? Чего ждать от этих хищников?.. Нет, их можно обезвредить другим способом…
Михаэль смотрит на меня пристально, словно пытаясь внушить мне мысль, которую он не решается высказать вслух. Возможно, между нами существует какая-то неуловимая связь, ибо я понимаю, что он имеет в виду. Мне уже приходило в голову, что можно было бы взять Абдульфата и его сообщников с поличным, когда они отправятся на поиски спрятанного гашиша. Но в таком случае придется обратиться в полицию, то есть превратиться в доносчика…
Я отвечаю на немой вопрос Михаэля:
— Признаться, я тоже об этом думал, но средство для осуществления плана внушает мне отвращение.
— Я с вами согласен, тем более что, помимо нравственных причин, возникает риск навлечь на себя подозрение таможни. Впрочем, я и не думал предлагать вам столь гнусную роль. Но ее вполне мог бы сыграть Махмуд… Я не советовал вам с ним связываться, но это не значит, что из него нельзя извлечь пользу. Главное, чтобы он ни о чем не догадался.
Слуга, посланный Горгисом, прерывает нашу беседу. У дверей стоит экипаж. Я покидаю Михаэля с таким чувством, как будто в потемках, где я до сих пор блуждал, наконец-то засияла путеводная звезда.
XXVI
Деловой завтрак
Горгис поджидает меня на бульваре. Мы садимся в его роскошный экипаж, запряженный парой великолепных лошадей. Автомобили уже начинают входить в моду, но Горгис не изменяет традиции и разъезжает по городу, развалившись на мягких подушках, словно король, позволяющий лицезреть себя своим подданным. Разве пристало столь важному богатому господину уподобляться какому-нибудь заурядному шоферу, гоняющему на своей уродливой машине?..
Я спрашиваю у Горгиса, как прошла встреча с Реисом и Абдульфатом. Он отвечает, что оба настроены миролюбиво и хотят заключить со мной честную сделку. Впрочем, мне предстоит вскоре в этом убедиться, так как Реис пригласил меня на завтрак на свою виллу, недавно построенную в Гелиополисе.
Экипаж останавливается перед аляповатой постройкой, в которой смешались всевозможные архитектурные стили. Невероятное количество мрамора, мозаики и позолоты, украшающих этот дворец, придает ему нелепый вид. У входа нас встречают слуги в экстравагантных ливреях, один из которых берет наши шляпы и трость Горгиса, а другой ведет внутрь здания.
Я не буду описывать обстановку апартаментов Реиса, словно заимствованную из американского фильма. Мне не забыть странного предмета, похожего на карету со снятыми колесами, на массивных золотых ножках в виде драконов, украшенных листьями аканта. Завидев его, Горгис приходит в экстаз и с благоговением разъясняет мне, что это шкаф для хранения серебряных изделий.
В гостиной, обитой темно-красным бархатом и сияющей позолотой, сидят оба Абдульфата в окружении нескольких эфенди в фесках, в основном греков. В присутствии своих соотечественников — бакалейщиков, кабатчиков и поставщиков гашиша — Горгис, оробевший от окружающей роскоши, обретает былую уверенность. Эти люди, как и он, двадцать лет назад не имели ни гроша за душой и были готовы на любую работу, а теперь разбогатели и приобрели вес в обществе благодаря своему упорству либо карточной игре. В то время как Горгис, польщенный всеобщими знаками внимания, пожимает протянутые руки, я украдкой присматриваюсь к улыбающимся лицам; за их внешним добродушием угадываются зависть и тайное желание удавить удачливого конкурента. Отсутствие искренности компенсируется повышенным оживлением и наигранным смехом, с которым собравшиеся приветствуют друг друга. Атмосфера, царящая в доме Реиса, характерна для Востока, где не умеют по-настоящему ни любить, ни ненавидеть. Любовь и ненависть — два взаимосвязанных полюса; чем дальше они находятся друг от друга, тем шире амплитуда наших чувств; их взаимное сближение или слияние приводит к холодности и безразличию и производит удручающее впечатление. Это не значит, что восточный человек не способен на злодеяния, но он совершает их не в порыве чувства, а обдуманно и расчетливо, с методичностью тигра, пожирающего свою добычу.
Вскоре после нас появляется Ставро, он забыл снять при входе свою огромную шляпу и теперь чувствует себя неловко, не зная, куда ее деть. Собравшиеся приветствуют его восторженными криками, но великан ведет себя сдержанно, как подобает светскому человеку.
Наконец в комнату вплывает величественный Реис, и гости склоняют головы перед этим новоявленным султаном, в котором трудно узнать бывшего рыбака. Он украдкой бросает на меня быстрый взгляд, а затем подчеркнуто не замечает меня, отвечая на угодливые приветствия своих сатрапов. Наконец турок удостаивает меня вниманием и говорит со мной дружеским тоном, демонстрируя свою готовность к примирению.
Реис ударяет в медный гонг, черные слуги распахивают дверь, и нашим взором предстает стол, который ломится от яств. Черная икра, разложенная по суповым мискам, перемежается горками устриц. Откупоривая шампанское, слуги устраивают в честь гостей салют. Посреди трапезы Реис требует свою водяную трубку, и другие гости следуют его примеру. Бульканье наргиле чередуется звучной отрыжкой насытившихся гостей. В четыре часа мы все еще сидим за столом, но никто из нас не опьянел.
В тот момент, когда подают кофе, дверь приоткрывается, и в комнату робко заглядывает Минотис. Он извиняется за свое опоздание, хотя никто даже не заметил его отсутствия. Слуги ставят для него прибор на краю стола и приносят кушанья, и он обязан их съесть, согласно мусульманскому обычаю. Тем временем гости переходят вслед за Реисом в соседнюю комнату, и Минотис тоже встает, бросив незаконченную трапезу.
Выкурив по сигаре невероятных размеров, большинство гостей, к моему удивлению, расходятся. Позже я узнал, что это были сообщники Реиса, мелкие торговцы гашишем, которых пригласили, чтобы продемонстрировать им мое превосходное отношение к главарям банды.
Кроме нас с Реисом в доме остаются оба Абдульфата, Горгис, Ставро и Минотис. Реис усаживается на диван по-турецки и, не выпуская из рук трубки, мягко обращается ко мне:
— Наконец-то вы образумились. Теперь вы видите, что нас связывает самая искренняя дружба и между нами не может быть никаких разногласий.
Горгис и Ставро кивают в знак одобрения.
— Это меня радует, — отвечаю я, — но я не люблю действовать по принуждению. Я согласен предоставить товар в ваше распоряжение даже под честное слово, но при условии, что на меня не будут оказывать давление.
— Насколько я знаю, вы можете распоряжаться своими действиями как вам угодно…
— В таком случае, почему вы взяли в заложники моего человека?
— Кого именно?
— Моего боцмана Юсуфа, сопровождавшего Абдульфата.
— Никто не брал его в заложники! Он сам подтвердит вам это при встрече.
— Когда же я его увижу?
— Как только дело будет окончено.
— А если я не захочу его заканчивать?
Горгис и Ставро вздрагивают.
— Что вы, что вы, не надо так…
— А как же иначе, раз вы ставите мне условия…
Минотис вмешивается в наш разговор:
— Вы неправильно поняли, эти господа и не думают отбирать у вас Юсуфа, они просто боялись, что за ним следят, и приняли меры предосторожности. Вашего матроса отпустят, как только он покажет последний тайник…
Все тотчас же подтверждают слова Минотиса и хором уговаривают меня отказаться от пагубной привычки видеть кругом только врагов.
В подобные минуты необходимость заставляет нас бессознательно принимать мгновенное решение, которое может показаться случайным, хотя за ним стоит сложный мыслительный процесс. Итак, я делаю вид, что готов уступить, устыдившись собственной мнительности. Мы принимаемся обсуждать вопрос о тайнике, и Реис предлагает, чтобы я прислал второго матроса, поскольку Юсуф отказывается что-либо говорить без моего разрешения. Значит, турок хочет заполучить еще одного заложника.
— Это трудная задача, — отвечаю я, немного подумав, — ибо только Юсуф способен найти дорогу к тайнику. Другие не смогут сориентироваться, так как дело было ночью и я нарочно вел их кружным путем, чтобы они ничего не запомнили. Но, если вы хотите, я пришлю матроса с моим кольцом, чтобы Юсуф поверил, от кого исходит новый приказ.
Реис выслушивает меня с явным удовлетворением. Мы долго обсуждаем, как будет производиться оплата товара. Подобная забота о моих интересах окончательно убеждает меня в том, что бандиты вовсе не намерены платить. Но сейчас меня волнует только судьба Юсуфа.
XXVII
Тайный план Михаэля
Я выхожу из дворца султана Реиса в угнетенном состоянии. Мне кажется, что я видел кошмарный сон, в котором я блуждал в джунглях, наводненных хищниками, и эти хищники выслеживали меня и гнались по пятам, постепенно смыкая вокруг кольцо.
Разумеется, Горгис и Ставро не желают мне зла и считают, что отстаивают наши общие интересы, но я чувствую, что они тоже станут жертвами обмана, ибо бандиты не собираются делиться с ними добычей. Я расскажу о своих опасениях Ставро, когда мы останемся наедине.
Я сажусь в экипаж вместе с Горгисом, он выходит по дороге, а я еду в лавку, чтобы встретиться с Михаэлем. Внимательно выслушав мой рассказ о встрече с Реисом, молодой человек долго молчит и наконец произносит с лукавым видом:
— Ну что ж, все не так уж плохо. Но вы должны быть начеку, ибо я по-прежнему убежден, что люди Реиса не собираются возвращать Юсуфа и возьмут в заложники второго матроса. Когда они получат товар, Горгис ничем не сможет вам помочь. Он и сам достаточно уязвим, поскольку известно, что в его руках тонна гашиша.
— Я тоже это предвидел, — отвечаю я, — и поэтому решил заранее снарядить шлюпку с «Альтаира». Кто-нибудь из моих людей замаскирует лодку в кустах в одной из бухточек неподалеку от равнины. Матрос, которого я пошлю в логово зверя с моим кольцом, даст Юсуфу необходимые указания. Они убегут ночью, когда бандиты будут откапывать товар, сядут в спрятанную лодку и уйдут в море. Возможно, в темноте их бегство пройдет незамеченным, и бандиты спохватятся только перед отплытием. Но даже если это произойдет раньше, судно, нагруженное гашишем, вряд ли станет их преследовать. Кроме того, «Альтаир» заблаговременно покинет Суэц и будет ждать шлюпку возле рифа Шаб-Али. Малая осадка судна позволит нам ускользнуть от погони.
— Но как вы узнаете, когда именно они отправятся за товаром? — спрашивает Михаэль.
Его вопрос ставит меня в тупик. В самом деле, Реис должен сначала согласовать этот вопрос с бедуинами, которые пришлют за грузом своих верблюдов.
— Ну что ж, — смеется Михаэль, — если мы не можем предугадать эту дату, давайте назначим ее сами.
Видя мое недоумение, молодой человек поясняет:
— Я подумал о Махмуде, вы наверняка снова встретитесь с ним в Суэце. Он не отстанет от вас до тех пор, пока вы не согласитесь нанять его на судно. Вот что я предлагаю: при встрече вы скажете ему с таинственным видом, что намерены покинуть Суэц в такой-то день и не можете взять иностранца на борт в силу непредвиденных обстоятельств. Добавьте при этом, что вы не сразу отправитесь в Джибути и, возможно, еще вернетесь в Суэц. В то же время Абди сообщит своему земляку об «истинных» причинах вашего поспешного отплытия: вы якобы оставили на побережье еще один тайник и теперь решили забрать оттуда гашиш. Ясно, что Махмуд сразу же помчится с этой новостью к своему шефу Реису.
— А, понятно! Бандиты подумают, что я собираюсь похитить проданный им товар, руководствуясь их правилами игры.
— Конечно, они в это поверят, поскольку мы все склонны приписывать другим собственные поступки. Реис, естественно, захочет вас опередить; поэтому вам следует рассчитать время таким образом, чтобы он успел оповестить своих сообщников. Скорее всего он пошлет в бухту судно Османо, ведь он уже принимал участие в деле. Вам следует подождать несколько часов и отправиться вслед за ним.
Я готов расцеловать Михаэля за хитроумный план, но меня останавливает появление Горгиса. Он с изумлением взирает на мое веселое лицо, на котором еще совсем недавно лежала печаль тревоги. Не вдаваясь в детали, я сообщаю ему о том, что должен принять меры для спасения Юсуфа и поэтому мне нужно как можно скорее покинуть Суэц. Горгис пытается меня удержать: несмотря на весь свой апломб, он испытывает страх перед бандитами и опасается их вмешательства в свои дела. Мы долго размышляем над тем, как окончательно избавиться от Реиса, но ничего не можем придумать. Придется запастись терпением в ожидании чуда, только оно поможет нам разделаться с бандитами. Тогда мы возобновим наше сотрудничество и займемся сбытом трех тонн, оставленных в Джибути, и шести тонн, отправленных в Эфиопию. Правда, там маячит зловещая тень Троханиса, но я стараюсь о нем не вспоминать. У нас и так хватает забот!..
Михаэль молча слушает наш разговор, украдкой бросая на меня красноречивые взгляды. Я возлагаю на изобретательного парня все свои надежды, не веря в спасительную роль чуда. Перед отъездом на вокзал он снова вселяет в меня мужество, пожимая руку со словами:
— Следуйте нашему плану, и вы увидите, что дело Уладится само собой…
Горгис провожает меня на вокзал, и наше прощание становится особенно трогательным в связи с нависшей над нами угрозой. Мы оба чувствуем, что наше будущее зависит от взаимной поддержки.
XXVIII
Перст судьбы
Приехав утром в Суэц, я вижу на перроне Абди. С тех пор как я уехал, он на всякий случай каждый день приходит на вокзал и встречает поезда из Каира. Абди сообщает мне, что Махмуд явился на судно, несмотря на то, что матросы не отвечали на его призывные крики с берега.
Я тотчас же посвящаю Абди в свой план, и он смотрит на меня ошеломленно: подобная дерзость не укладывается у него в голове и только глубокое уважение ко мне заставляет его беспрекословно подчиниться.
Прибыв на судно, я изображаю радость при виде Махмуда и выражаю сожаление по поводу того, что не могу взять его на борт в силу не зависящих от меня обстоятельств. Негр как будто соглашается, но на его лице написаны любопытство и недоверие. Я поручаю Абди проводить нашего гостя на берег и заодно выполнить мое поручение. Он возвращается вечером и сообщает, что сомалиец, как я и ожидал, поспешно покинул Суэц и, видимо, направился в Каир. Абди сказал Махмуду, что «Альтаир» снимается с якоря через три дня — за это время Реис успеет подготовиться к отплытию. Я тоже снаряжаю небольшую шлюпку, которой легко может управлять один человек, и снабжаю ее мачтой и парусом. Каждое утро до полудня дует попутный северный ветер, и лодка без труда доберется до места назначения, даже если бриз будет крепчать. Я посылаю в бухту рулевого Шехема, запомнившего это место. Он отправляется в путь ночью, под покровом темноты.
Я наведываюсь к Манолакису два раза в день, справляясь о движении судов, но, судя по всему, парусник Османо не собирается покидать порт. Меня также удивляет, что сомалиец, обещавший Абди вернуться до отплытия «Альтаира», куда-то исчез. Но больше всего меня тревожит судьба шлюпки, покинувшей порт двое суток назад. С одной стороны, я не хочу показываться вблизи равнины раньше времени, с другой — боюсь, что Шехем и двое беглецов умрут от жажды на рифе Шаб-Али, если судно Абдульфата вышло в море без моего ведома. Поэтому я принимаю решение отчалить на следующее утро.
Ночью я просыпаюсь от пронзительного свиста, доносящегося с берега. Пирога тотчас же летит к молу и привозит мне записку от Манолакиса, который не решился сесть в утлый челн. Не зная французского, грек кое-как нацарапал обрывки слов: «Судна плыть ноч с Османо Манолакис».
Это известие возвращает меня к Жизни, и я отдаю приказ подготовиться к отплытию. Мне не терпится выйти в море, и я с трудом заставляю себя подождать до трех часов ночи. Чтобы как-то скоротать время, я посылаю Абди на берег разузнать в портовых кабачках, куда подевался Махмуд. Абди возвращается около полуночи и сообщает, что сомалийца не видели с тех пор, как он уехал в Каир.
Северный бриз не ослабевает с захода солнца; следовательно, судно Османо значительно опередит нас и успеет закончить погрузку до появления «Альтаира». Мы снимаемся с якоря еще до рассвета, и утром Суэц исчезает из вида. Я надеюсь добраться до равнины на заре следующего дня; судно Абдульфата скорее всего прибудет туда сегодня вечером, а ночью Юсуф со своим спутником совершает побег…
Ночью бриз ослабевает, и это меня радует, так как слишком резкий северный ветер затруднил бы работу на открытом берегу. На заре на горизонте вырисовываются знакомые очертания гор, замыкающих равнину. Когда солнце восходит над горами, я замечаю на юге треугольник паруса и вскоре узнаю голубой баркас Османо, ожидающий попутного бриза, чтобы взять курс на север. Удался ли мой план? Меня вновь охватывает тревога. Наставив на парусник бинокль, я не выпускаю его из поля зрения. Как ни странно, на борту никого не видно, хотя, помимо команды, там должны находиться пассажиры — посланцы банды Реиса.
Внезапно из-за паруса показывается рулевой в феске египетского таможенника и вслед за ним множество других таких же фесок. Однако судно, несомненно, принадлежит Османо — об этом свидетельствует не только его цвет, но и регистрационный номер. Значит, груз был конфискован таможней вместе с «транспортным средством», и бандитов сейчас ведут в Суэц по суше в наручниках…
Что же все-таки произошло? У меня голова идет кругом. И тут я вспоминаю о Махмуде и его подозрительном исчезновении. Меня пронзает догадка: получив от Реиса вознаграждение за информацию, негодяй продал его властям, чтобы сорвать еще один куш…
Меня отделяет от судна с таможенниками полмили, и я не решаюсь подходить ближе, чтобы не привлекать к себе внимания. Во всяком случае, моих матросов здесь нет: либо им удалось бежать, либо их арестовали вместе с бандитами. Если последнее предположение подтвердится, я никогда себе не прощу, что по моей вине они угодили за решетку. Однако отсутствие моей шлюпки, которую таможенники должны были захватить вместе с судном Османо, позволяет надеяться, что не все еще потеряно. Я поворачиваю на запад и прохожу мимо дрейфующего парусника на полном ходу, не обращая внимания на посылаемые мне сигналы.
Вскоре я добираюсь до равнины и приближаюсь к пустынному берегу. Теперь остается лишь зайти в скалистую бухточку, где шлюпка должна была дожидаться беглецов. Я огибаю мыс, заслоняющий бухту от глаз, с замиранием сердца. Берег пуст, но на песке виднеются отпечатки ног. Это вселяет в меня надежду, что мои люди спаслись, но я боюсь радоваться раньше времени.
Ветер крепчает, словно сжалившись над нами, и «Альтаир» набирает ход. Все матросы разделяют мою тревогу. Юнга, племянник Юсуфа, взобрался на фок-мачту и больше часа не спускает глаз с моря. Наконец он кричит, что видит лодку. Вскоре мы тоже замечаем шлюпку, пляшущую на волнах. Шехем машет нам с кормы платком, и тут же рядом с ним возникают двое его спутников, спавших на дне лодки. Четверть часа спустя трое моих матросов ко всеобщей радости оказываются на борту «Альтаира».
Я не буду утомлять читателя рассказом о злоключениях Юсуфа, которого держали в плену свирепые кочевники Салима. Матросы не смогли поведать мне о том, что произошло на равнине, так как бежали, пока бандиты выкапывали товар. Юсуф заметил на борту баркаса Османо несколько ружей, не подозревая, что Реис приготовил оружие в ожидании моего появления. Турок боялся, что мы нагрянем за шаррасом, и спешил закончить погрузку. Добравшись до лодки, беглецы услышали вдали выстрелы и догадались о стычке с таможней.
Позже я узнал, что Реис поставил на страже двух бедуинов, те заметили прячущихся за дюнами людей и открыли по ним огонь. Таможенники окружили бандитов, и они сдались, когда поняли свою оплошность. Двое бедуинов были ранены, но никто из таможенников, к счастью, не пострадал. Если бы это случилось, Реису грозила бы виселица, но его и так ждет суровый приговор из-за того, что он оказал сопротивление властям. Впоследствии я расскажу о печальной участи главаря банды.
Оказавшись на морском просторе, я пытаюсь отогнать от себя кошмарные воспоминания о последних днях.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
I
Проба
В то время как мы огибаем мыс Рас-Бир, на нас обрушивается обжигающий хамсин. Берег, где вот-вот должны показаться первые дома Обока, скрывается за песчаной завесой, и густой красный туман окутывает судно.
Мои люди встречают знакомый ветер проклятиями, но в них слышится скорее удовлетворение, нежели раздражение: свирепый хамсин, бич чужеземцев, для них — принадлежность родного края, и они привыкли к нему с детства. Я тоже отношусь к урагану, разбушевавшемуся в честь нашего возвращения, вполне терпимо, ибо он напоминает мне о коротких передышках между рейсами, проведенными в Обоке, в кругу семьи. В теплые вечера, когда наш дом сотрясался от ветра, я предавался воспоминаниям о недавнем плавании и обдумывал новое путешествие под звуки пианино, на котором играла моя жена.
Чтобы побыстрее обогнуть мыс, мы приблизились к скалам, но из-за тумана приходится отойти от них. Когда наконец проясняется, мы находимся далеко от берега, и яростный хамсин сменяется умеренным бризом, дующим со стороны Обока. Мы спускаем паруса и включаем двигатель, чтобы преодолеть встречный ветер.
Ночью мы наконец становимся на рейд. В ожидании новостей из дома меня, как обычно, не покидает тревога. Одени подплывает к паруснику в маленькой лодке и еще издали кричит, что все в порядке.
Моя жена и две дочери встречают меня на берегу. Меня поражает их измученный вид, и я принимаю решение отвезти их в Эфиопию, в небольшую хижину, где мы сможем укрыться в летнее время от жары.
На следующий день я сажаю жену и троих детей (Даниэлю всего несколько месяцев) на судно, и мы отплываем в Джибути.
Мой приезд не возбуждает ни у кого любопытства. Мэрилл подтверждает, что, по всей видимости, история с шаррасом, которая поначалу будоражила греческую колонию, уже забылась. Он сообщает мне, что Троханис вернулся из Эфиопии и уехал обратно в Египет. Судя по дате его отъезда, он должен был прибыть в Каир за несколько дней до того, как Реис отправился за остатком товара, и, вероятно, приложил руку к аресту своих бывших сообщников. Действительно, впоследствии я узнал, что начальник пограничного гарнизона, давнишний приятель Реиса, был внезапно отозван в Каир как раз накануне операции. Его заместитель — лейтенант, у которого не было причин церемониться с другом своего начальника, воспользовался отсутствием командира, чтобы выдвинуться. Никто, кроме Троханиса, не знал о связях Реиса с этим офицером. Внезапный отъезд Троханиса в Джибути и то, что он даже не зашел к Мэриллу, которого называл своим другом, наводит меня на мысль, что проклятый грек опять что-то затевает.
Мы отправляемся всей семьей на поезде в Дыре-Дауа и после десятичасового утомительного путешествия прибываем на место назначения. Однако свежий ветерок, столь непривычный после пекла Обока, заставляет позабыть об усталости и возвращает нас к жизни.
В тот же вечер я навещаю Киссонергиса. Он заверяет меня, что мой товар в целости и сохранности, и хочет, чтобы я убедился в этом собственными глазами. Мы идем в сарай, где я с удовольствием созерцаю груды тюков, громоздящихся до самой крыши.
Киссонергис выглядит смущенным. Мой вопрос о том, какие слухи ходят о товаре в греческих кофейнях, приводят его в замешательство. Сначала он говорит, что никто не интересовался, но, чувствуя, насколько неубедительно это звучит, сообщает, что служащий эфиопской таможни, австриец по имени Новак, кажется, догадался об истинном характере груза. Но Киссонергису удалось замять дело, пригласив таможенника на аперитив. Я отвечаю, что его молчание стоит гораздо дороже.
— Нет, — возражает Киссонергис, — тогда он заподозрил бы неладное и вцепился в нас, как клещ.
— А кроме этого, — настаиваю я, — вы ничего больше не заметили?
Киссонергис виновато опускает голову и наконец решается признаться в том, что его мучит. Он рассказывает, что Мондурос приезжал из Джибути и выпросил у него немного шарраса, поклявшись, что спросил у меня разрешения. Но я не мог доставить ему этого удовольствия из-за того, что таможня Джибути не спускала с меня глаз.
— Я не смог ему отказать в такой малости, — оправдывается Киссонергис, — так как он часто оказывал мне услуги, и, кроме того, я боялся, что, рассердившись, он может причинить нам вред. Я не хотел вам об этом говорить, но раз уж вы спросили напрямик, я не стал отпираться. Глядите, вот мешок, который мы открывали…
Мондурос унес килограмм гашиша. Урон от этого невелик; арест Реиса, в результате которого я потерял целую тонну товара, нанес мне куда больший ущерб. Однако поступок Мондуроса выглядит очень подозрительно. Он явно хотел получить пробу товара, и, учитывая его связь с Троханисом, это чревато серьезными последствиями.
Я не упрекаю Киссонергиса за неосмотрительность, но предупреждаю его на случай повторной попытки такого рода. Необходимо срочно перенести товар на новое место, в мой дом, построенный в окрестностях Харэра.
II
Сад в Арауэ
На рассвете мы отправляемся в путь верхом на мулах. Я не буду описывать это долгое путешествие. Сначала мы ехали по песчаному берегу реки до подножия горного массива, затем взбирались по крутому склону, поросшему высокими кустами можжевельника, на вершину перевала Ангаго, откуда открывается вид на изумрудную равнину с зеркалами озер. Эта картина запечатлелась в моей памяти как одно из самых сильных впечатлений от Эфиопии. Перевал Ангаго, расположенный на высоте тысячи метров, лишь на треть приближает нас к цели, но самая трудная часть пути уже позади. Царящая здесь прохлада придает бодрости, и в течение пяти часов мы весело скачем по пересеченной местности, среди холмов, простирающихся до горизонта, где виднеется голубая цепь гор Гарамулата. Высокая трава щекочет животы мулов. Дорогу окаймляют огромные молочаи причудливой формы, и тут же, совсем как во Франции, растут боярышник и маки.
После долгого подъема перед нами внезапно предстает Харэр, желтые дома которого отливают золотом на фоне темной зелени кофейных деревьев. Голубые силуэты высоких гор, окружающих город, тянутся далеко на юг, уходя в глубь джунглей, наводненных хищниками.
Нас встречает метис Маркос — человек, сохранивший честность в стране, где порядочность является синонимом глупости, и принимающий за это удары судьбы. Он с гордостью докладывает мне, что строительство дома в восьми километрах к югу от города завершено.
Измученные десятичасовым переходом, мы соглашаемся переночевать в его доме. С балкона второго этажа, где находится комната для гостей, вся местность видна как на ладони.
Харэрское плато переходит в равнину, теряющуюся в джунглях Огадена. Маркос указывает мне на крошечное белое пятно на фоне светлой зелени банановых деревьев, и мне не терпится поскорее попасть в свой дом.
На следующий день мы прибываем в Лрауэ и устраиваемся в маленькой хижине, которую мы тотчас же на радостях окрестили виллой. Сад нашей мечты еще только предстоит возделать, для этого придется освоить часть леса. Впереди много работы, но радость творчества придает смысл жизни. Мы любим по-настоящему лишь плоды своего труда, ничто другое не способно дать нам столь глубокое удовлетворение и возвысить в собственных глазах. Все, что дается нам легко, вызывает одно лишь разочарование. Так ребенок, которому дарят дорогую игрушку, быстро ломает ее и теряет к ней интерес. Засейте землю своими руками, и любой урожай, будь то самая обыкновенная картошка, покажется вам чудом. Постройте дом, и вы с особенным удовольствием будете слушать, как дождь барабанит по крыше, ибо в нее вложен ваш собственный труд. Ваша скромная хижина будет для вас милее любого дворца, даже купленного на собственные деньги. Деньги могут дать все, что угодно, но это слепая сила, и мы не испытываем к ее дарам того уважения, которое внушает нам плод нашего труда.
III
Подмена
Вскоре мне приходится покинуть своих близких, чтобы встретиться в Египет с Горгисом; кроме того, я должен по семейным обстоятельствам поехать на несколько недель во Францию.
Почтовое судно доставляет меня на место назначения за четыре дня, несмотря на ужасный северный ветер, который всегда причинял мне столько неприятностей.
Я сообщил Горгису о своем приезде в Порт-Саид, откуда мне предстоит направиться в Каир.
В Суэце суда берут на борт лоцмана и получают прожектора для прохождения канала; здесь же санитарная служба обрызгивает палубу зловонной жидкостью, отравляющей воздух. Мы стоим на рейде, и никто из пассажиров не сходит на берег, где не создано никаких условий для отдыха иностранцев. Зато в Порт-Саиде, на другом конце канала, возле пристани раскинулось множество кафе с оркестрами и модных магазинов; немного дальше предлагает свои услуги чичероне; одним словом, любой человек может найти здесь что-нибудь на свой вкус…
Я спокойно читаю в своей каюте, как вдруг раздается стук. Какой-то феллах в феске просовывает голову в дверь и разражается смехом. Я узнаю Михаэля. Он быстро входит в каюту и говорит:
— Я пришел вас предупредить, что полиция запретит вам высадку в Порт-Саиде; вы попали на заметку в связи с последним делом… — И, не давая мне вставить слова, продолжает: — Мне некогда вдаваться в подробности, но знайте: то, что произошло — дело рук Махмуда, который выдал вас таможне. Вам позволили покинуть Суэц, так как против вас не было никаких улик, и устроили западню возле тайника, но в ловушку угодил Реис.
— Не кажется ли вам, что в этом замешан и Троханис?
— Очень возможно, ведь начальника пограничного гарнизона вызвал в Каир влиятельный чиновник — приятель Троханиса.
— Откуда же он узнал?
По лицу Михаэля пробегает многозначительная улыбка, и он отвечает:
— Понятия не имею, но это, видимо, не составило для него труда, поскольку он контролирует каждый шаг бандитов. Один из сообщников Реиса, затаивший злобу на своего шефа, перешел на сторону Троханиса. Он-то скорее всего и подговорил Махмуда, которому нет равных в подлости.
— Где же я увижу Горгиса?
— В Порт-Саиде.
— Но вы сказали, что меня не выпустят на берег…
— Вам и не надо будет спрашивать разрешения. Поясняю: я придумал весь этот маскарад, чтобы приехать с судном египетских поставщиков. Я пришел на пристань, где местные фелюги забирают своих работников, и часовой выдал мне пропуск, позволяющий сойти на берег в том же месте. Возьмите его и переоденьтесь в мой костюм — солдаты не запоминают лиц и лишь проверяют документы. Вдобавок многие из них не умеют читать.
— А как же вы?
— Я останусь здесь, если позволите. Прежде чем надеть мою джеллабию, предупредите пассажирского помощника, что вам нездоровится и попросите вас не беспокоить, даже если полиция захочет вас видеть. Не забудьте, что вам надлежит быть на борту, как только судно прибудет в Порт-Саид, чтобы избежать осложнений…
Я отправляюсь к пассажирскому помощнику, с которым мы давно знакомы. Он догадывается, что моя болезнь не более чем предлог, и обещает оказать содействие. Я возвращаюсь в свою каюту и переодеваюсь в костюм феллаха, а Михаэль тем временем дает мне последние указания:
— Как только сойдете на берег, ступайте в Суэц, где вас ждет Ставро. Он отвезет вас в Каир на поезде или на чем-то другом. Главное, чтобы вы успели вернуться на пароход. — Между тем раздается звон колокола, призывающего пассажиров покинуть судно. — Спешите, фелюга, на которой я приехал, стоит у заднего трапа по правому борту. На ее парусе значится номер тринадцать — это счастливое число. Садитесь в нее и не задавайте никаких вопросов. Хозяин в курсе, но он сделает вид, что ничего не знает.
В тот же миг в дверь стучат. Я слышу голос пассажирского помощника, спорящего с каким-то человеком:
— Оставьте его в покое! Я же вам говорю, что он нездоров…
— Но мне надо его видеть. Пусть он остается в постели.
Михаэль отпихивает меня в угол каюты и отвечает недовольным голосом:
— В чем дело? Я же просил, чтобы меня не трогали, черт побери!
— Вас хочет видеть полиция…
Михаэль приоткрывает дверь и бросает в лицо полицейскому:
— Идите вы… вместе с вашей вонючей страной! Я болен, и мне не о чем с вами говорить.
С этими словами он захлопывает дверь и запирает ее на ключ.
Полицейский хохочет и удаляется, бормоча себе под нос:
— Какой невежа… Он мне нагрубил, но мне все равно: я видел его лицо, и этого достаточно…
Мешкать больше нельзя, я выскакиваю в коридор и устремляюсь к грузовому трапу. К счастью, баркас еще здесь; юнга готовится отдать швартовы, а хозяин следит за трапом со шкотом в руках. Я сбегаю по ступенькам вниз и усаживаюсь среди пустых ящиков. Невозмутимый араб тотчас же отдает приказ юнге, и парусник отчаливает. Вскоре мы догоняем полицейский катер, наводненный людьми в красных фесках, которые направляются в бюро паспортного контроля в полной уверенности, что Монфрейд находится в своей каюте. Суда поставщиков не проходят паспортного контроля. Только безобидных пассажиров подвергают строгому досмотру перед выходом на берег.
Портовые суда швартуются при входе в канал у небольших пристаней на сваях, где часовой с ружьем проверяет пропуска. Как только фелюга подходит к причалу, я кладу в руку хозяина судна один фунт, быстро поднимаюсь по трапу и с некоторым волнением протягиваю часовому пропуск. Он берет мои документы, не глядя, и вскоре я оказываюсь на эспланаде Порт-Тауфика. Близится полночь, и последняя электричка в Суэц уже ушла. Мне приходится проделать путь в три километра между Порт-Тауфиком и Суэцем пешком, вдоль по дамбе, где проходит железная дорога, шоссе и нефтепровод. Через каждые полкилометра мне встречается часовой, наблюдающий за черной гладью канала, и я вспоминаю о своем первом приключении…
В доме Ставро никто не спит в ожидании моего появления. Все смеются над моим нарядом, и, когда я рассказываю, какую шутку мы сыграли с полицейскими, веселье становится еще более бурным.
Ставро в свою очередь повествует об аресте Реиса и Абдульфатов. Расследование дела вскрыло и другие, еще более злостные преступления, многие таможенники, и заподозренные в сговоре с бандитами, были уволены. С Реисом случился удар, его разбил паралич. Ему пришлось распроститься со своим замком и золотой мебелью. Все это пойдет с молотка для уплаты штрафа.
Хотя разгром наших врагов принес нам избавление, Ставро испытывает жалость к жертвам предательства. Сколько зла причинил им этот Махмуд, которого прельстила премия в сто пятьдесят — двести фунтов! Больше всего на свете Ставро ненавидит доносчиков. Он осыпает предателя градом ругательств, и мне с трудом удается остановить поток его красноречия. Надо хоть немного поспать: в семь часов утра мы должны сесть на поезд, что отвезет нас в Порт-Саид на встречу с Горгисом.
IV
Встреча в греческом отеле
Я никак не могу привыкнуть к своему наряду, мне кажется, что моя феска приковывает к себе все взгляды. Но после пересадки в Исмаилии на душе становится легче.
Я еду в купе второго класса в полном одиночестве. Ставро сел в забитый до отказа вагон третьего класса, где, по его мнению, он будет меньше бросаться в глаза.
На отрезке пути, где линия проходит вдоль канала, я пытаюсь разглядеть свой пароход и вскоре различаю две знакомые черные трубы и белые мачты. Видимо, пакетбот стоит в ожидании каравана судов, движущегося ему навстречу. Эта задержка позволит нам выиграть несколько лишних часов.
В Порт-Саиде я вижу на перроне Ставро, направляющегося к выходу с Горгисом. Вероятно, Горгис приехал тем же поездом из Каира. Я следую за приятелями на некотором расстоянии, не сомневаясь, что вскоре кто-нибудь подаст мне знак. В самом деле, у двери вокзала ко мне подходит кучер и приглашает в свой экипаж; заметив мою нерешительность, он указывает глазами на моих друзей, которые уже сели в другую коляску.
Оба экипажа везут нас по многолюдным улицам и вскоре останавливаются у небольшой гостиницы подозрительного вида. Однако, переступив порог, я попадаю в атмосферу доброй старой Греции, так поразившей меня во время моего путешествия на Пелопоннес. Здесь проживают лишь постоянные клиенты-греки, которых хозяин встречает как родных.
В прихожей развешаны олеографии с изображением свергнутых государей, недвусмысленно заявляющие о монархистских взглядах здешних постояльцев. Это меня ничуть не удивляет, ибо Горгис не раз намекал с таинственным видом, что стоит во главе патриотической организации, мечтающей о реставрации монархии.
Хозяин гостиницы, односельчанин Горгиса, встречает его с неподдельной радостью и оказывает ему знаки внимания.
Мы держим совет в маленькой комнатке с белыми занавесками под неусыпным оком иконы в золотом окладе. Прежде всего мы улаживаем финансовые дела, а затем договариваемся, что три тонны, оставшиеся в Обоке, будут доставлены в три приема с промежутком в четыре-пять месяцев. Поскольку я попал в поле зрения полиции, наши встречи будут проходить в южной части залива. Мы намечаем на карте пункты, подходящие для этой цели, и придумываем для них зашифрованные названия. Так, остров Жубаль становится Юлией; теперь можно будет без всякого риска передать по телеграфу о приезде драгоценной тетушки.
Деловое свидание завершается традиционным жареным ягненком, которого мы запиваем превосходным вином. За трапезой Горгис сообщает мне, что крах Реиса привел к разорению мелких перекупщиков из городов Верхнего и Нижнего Египта, потерявших более двадцати тысяч фунтов стерлингов. Сам Реис, как видно, припрятал деньги в надежном месте, ибо в его огромном сейфе ничего не нашли. Но для чего нужно золото парализованному человеку, которого ждет тюрьма в случае выздоровления?.. В результате расследования была обнаружена химическая фабрика, принадлежащая какому-то немцу, тайно производящая кокаин — наркотик, постепенно вытесняющий гашиш. Этот алкалоид очень прост в употреблении и вызывает немедленный эффект, поэтому с тех пор, как он появился, эфенди предпочитают его индийской конопле, ведь для нее требуется водяная трубка и время, чтобы ее раскурить.
Горгис уверен, что власти чинят произвол, накладывая необоснованный запрет на мое пребывание в стране, в результате происков Троханиса, надеющегося таким образом навязать мне свою волю.
Гудок входящего в порт парохода кладет конец нашим разговорам. Я бегу к причалу, чтобы подняться на борт с первыми посетителями — продавцами сувениров, фотографами, менялами и прочими профессионалами, обирающими пассажиров. Вахтенный у трапа провожает меня изумленным взглядом. Пригнувшись, я пробегаю по коридору, скидываю свой наряд в каком-то закутке и с замиранием сердца направляюсь в свою каюту. По дороге, на трапе, я сталкиваюсь с пассажирским помощником Лавиньясом. Он воздевает руки к небу и восклицает:
— Вот вы где! Вас везде ищут! Полиция Суэца приказала комиссару не выпускать вас на берег в Порт-Саиде, и верзила-полицейский не спускает глаз с вашей каюты.
Теперь еще на борт поднялись судовой агент с пограничником, и комиссар требует вас к себе, чтобы они убедились в вашем присутствии на судне.
— Хорошо, я только накину пиджак.
Лукавая улыбка Лавиньяса говорит о том, что ему прекрасно известно о нашей проделке.
Михаэль ждет меня с нетерпением и уже начинает нервничать, ибо полицейский каждые полчаса скребется в дверь, словно боится, что пленник удерет через иллюминатор. Мы быстро меняемся одеждой, и он выскальзывает из каюты. Направляясь к комиссару через верхнюю палубу, я вижу, как Михаэль выходит на причал и растворяется в толпе.
Я предстаю перед комиссаром и пограничником-англичанином в прекрасном расположении духа. В углу застыл огромный усатый детина — полицейский из Суэца. Суровый агент — мой давнишний знакомый — приветствует меня со смехом, подшучивая над тем, какой переполох я устроил на судне. Он представляет меня стражу Михаэля со словами:
— Ну вот, надеюсь, теперь вы успокоитесь.
— Это не Монфрейд, — отвечает полицейский. — Я хорошо запомнил Монфрейда, но это другой человек.
Все покатываются со смеху, а пограничник становится красным как рак, не в силах понять причину всеобщего веселья. Один лишь полицейский не теряет хладнокровия и с презрительным видом качает головой, как бы говоря: «Хорошо смеется тот, кто смеется последним».
Отсмеявшись, комиссар обращается к полицейскому:
— Мне очень жаль, но другого Монфрейда у нас нет. Придется вам довольствоваться этим…
Я присоединяюсь к комиссару:
— Дружище, у вас, должно быть, неладно с памятью, но в ваши годы это поправимо. Позвольте мне напомнить, что я вам сказал, когда вы подняли меня с постели…
— Нет, не нужно, я ничего не слышал, но все же это были не вы!..
— Значит, вы перепутали каюту, — благодушно замечает развеселившийся комиссар.
В каюту входит капитан и пожимает мне руку, называя по имени.
— Вот видите, — замечает агент, — все, кроме вас, узнают Монфрейда. Оставьте нас, шутка слишком затянулась; если вам не нравится этот Монфрейд, ступайте поищите другого…
Офицер-пограничник сурово смотрит на своего подчиненного и приказывает ему удалиться. Затем он просит извинения у комиссара за досадное недоразумение, окинув меня не слишком любезным взглядом. Но я уверен, что в душе англичанин на моей стороне и при случае не преминул бы поздравить меня с победой.
V
Встреча в море
Слухи об этом происшествии разнеслись по всему судну, и я сделался героем дня. Я не знаю, какие необыкновенные истории были выдуманы о моем столкновении с полицией, но репутация египетских властей в глазах пассажиров явно пошатнулась. Я упоминаю здесь об этом только потому, что благодаря свой внезапной славе я познакомился с замечательным человеком, дружба с ним оставила неизгладимый след в моей жизни.
Я заметил на палубе второго класса среди множества священников и монахинь высокого, худого и крепкого аббата, отличавшегося от елейных и отрешенных представителей духовенства своим мужественным и раскованным поведением. Его энергичное лицо с тонкими резкими чертами внушило мне симпатию. Живые блестящие глаза священника светились снисходительностью и добротой. Он был окружен людьми, большей частью молодыми женщинами, и говорил им что-то с воодушевлением и убежденностью, свойственными апостолам. Однако я не находил повода для знакомства и не решался к нему подойти. Но в Порт-Саиде, как я уже говорил, мое приключение стало притчей во языцех, и слухи о нем, видимо, дошли до священника. Как-то раз я проходил по палубе второго класса и увидел «моего аббата», читавшего книгу. Он поднял глаза, и наши взгляды встретились. Священник улыбнулся, кивнул мне в знак приветствия, и между нами тотчас же проскочила искра взаимной симпатии. Сначала мы обменялись ничего не значащими словами, но вскоре, ощутив родство душ, принялись обсуждать всевозможные животрепещущие темы.
Так началась моя дружба с Пьером Тейяр де Шарденом, возвращавшимся из Китая, где он изучал геологию и доисторический период. Наше общение обогатило мой разум некоторыми познаниями в области палеонтологии, которые позволили мне во время дальнейших странствий увидеть множество вещей, до сих пор оставшихся вне поля моего зрения. Мне не забыть круиза с Тейяром на моем паруснике, в ходе которого мы посетили палеолитические месторождения по берегам залива Таджуры и в Красном море. В течение двух месяцев ученый знакомил меня со своими идеями, от которых веяло непостижимой тайной вселенной. По вечерам мы бросали якорь в какой-нибудь дикой бухте; я слушал этого апостола и проникался ощущением его бесконечной доброты к людям, доброты, пробуждавшей во мне стремление к самосовершенствованию.
Встреча с Тейяром стала переломным событием в моей жизни. До сих пор мне казалось невероятным, чтобы дорожная дружба пережила момент расставания, и этот случай, быть может, единственный в своем роде, укрепил мою веру в свою счастливую звезду.
VI
Дурная весть
Через две недели после приезда во Францию я получаю письмо из Харэра. Моя жена пишет:
«Дорогой Анри!
После твоего отъезда случились разные неприятности, помешавшие нам наслаждаться покоем и уединением в нашей тихой обители, где мы понемногу приходим в себя после адского пекла Обока.
Согласно твоим указаниям, Киссонергис погрузил товар на верблюдов, чтобы перевезти его сюда, но то ли по вине погонщиков, которые, вместо того, чтобы пойти в обход, погнали верблюдов по Харэрской дороге, то ли в силу других неведомых причин товар оказался во власти таможни.
Я тотчас же отправилась к Деджазу Эмеру. Он встретил меня, как обычно, любезно, но снял с себя ответственность, сославшись на начальника таможни и устав. Он признал, что товар, привезенный из Дыре-Дауа, не должен облагаться пошлиной, но тем не менее все караваны якобы обязаны проходить таможенный досмотр. Я пыталась возражать, но столкнулась с молчаливым упорством, за которым, как мне кажется, прячется чья-то злая воля. По-моему, Деджаз не желает тебе зла, но вынужден подчиняться приказам, исходящим из Аддис-Абебы.
Я посетила доктора Тезея во французском госпитале, и мы вместе пообедали. Он вселил в меня мужество своим добрым отношением к нам. Мне было приятно встретить столько чуткости в человеке, похожем, по твоим словам, на мясника. Я хотела спросить у него совета, но не решилась посвятить его в эту историю из страха столкнуться с предубеждением, ибо в докторе чувствуется „чиновничий дух“.
Что касается консула Лашеза, то это славный человек, и он приложит все силы, чтобы нам помочь. Я открыто написала ему обо всем, тем более, что ты сам ввел его в курс дела, когда он заверял подпись Эмеру на твоем свидетельстве. Я надеюсь, что он приедет в Харэр повидаться с Деджазом, на которого имеет влияние, и дело, возможно, уладится».
Письмо жены очень меня расстроило. Боюсь, как бы эфиопы не конфисковали товар. И точно, на следующий день приходит телеграмма, подтверждающая мои опасения:
«Тафари приказывает перевезти товар Аддис-Абебу. Сделаю все, чтобы задержать его до твоего возвращения».
Я отвечаю:
«Предложи залог десять тысяч талеров и обратись к консулу Франции, чтобы не допустить отгрузки товара, завтра отплываю на „Чили“».
Ситуация осложняется; если товар попадет в Аддис-Абебу, я его больше не увижу. Я собираю вещи и еду поездом в Марсель, где пересаживаюсь на пароход «Чили». После Суэца, в Красном море, я получаю следующую радиограмму: «Товар отбыл вчера в Аддис».
Все пропало: Тафари решил завладеть моим грузом, и никто не способен воспрепятствовать его прихоти.
Приехав в Джибути, я узнаю от Мэрилла причину или, вернее, предлог конфискации. Негусу якобы внушили, что шаррас является сильным ядом, способным умертвить население всего Харэра.
Деджаз Эмеру, обеспокоенный тем, что дал мне в свое время разрешение на импорт, не только не попытался меня защитить, а, наоборот, присоединился к обвинениям, чтобы снять с себя подозрение в сговоре со мной. Кроме того, в дело вмешалась английская миссия и посоветовала Тафари просто-напросто уничтожить шаррас, как поступают в Европе с вредными продуктами. Вероятно, это предложение отвечает тайным замыслам правителя Эфиопии. Не исключено, что какой-нибудь грек, тот же Мондурос или советник доктор Зервос, рассказал Тафари о баснословной стоимости шарраса в Египте. Создав видимость уничтожения товара, негус получит полную свободу действий. Успею ли я в Аддис-Абебу до того, как свершится расправа?
Мэрилл вселяет в меня надежду, сообщив, что сильная гроза прервала железнодорожное сообщение между Аушем и Адамой и грузы не поступают уже две недели. Он звонит на вокзал и получает подтверждение, что товары, скопившиеся на станции Ауш, скорее всего продолжат движение только через один-два дня.
Нет, моя счастливая звезда еще не погасла. Нужно положиться на удачу и отбросить пагубные сомнения, лишающие нас воли и энергии. Фортуна не улыбается старикам, ибо их прославленная мудрость зиждется на осторожности и нерешительности. Вера дает нам силу. Тот, кто никогда и ни при каких обстоятельствах не теряет веры, добивается своей цели. Credo quia absurdum, сказал кто-то из отцов церкви, и это глубокое изречение послужило пищей для размышлений многим великим мыслителям и ученым, например, Паскалю и Пастеру.
VII
Отель Глейза
Аддис-Абеба — странный город, утопающий в лишенной свежести зелени эвкалиптового леса. В ту пору, когда Менелик основал город на равнине Филоа, покрытой то тиной, то пылью, в зависимости от времени года, Эфиопия еще хранила древние традиции, и ее столица привлекала своей первозданной дикостью. Сегодня плохо усвоенные плоды цивилизации и потуги на прогресс привели к тому, что Аддис-Абеба производит не просто гнетущее, а душераздирающее впечатление, как город, в котором умирает история древнего народа.
В наше время вульгарная испорченность вырождающегося Ближнего Востока, завезенная греческими и армянскими отбросами общества, проявляется здесь не с наивным цинизмом, присущим дикарю, а с бесстыжей наглостью освобожденного раба.
Поскольку никто из абиссинцев не утруждает себя работой, вся местная торговля сосредоточена в руках левантинцев, ежедневно прибывающих в Эфиопию по железной дороге. Полчища этих авантюристов в худшем смысле слова, отторгнутых своей родиной и гонимых отовсюду, обрушились на отсталую страну и были гостеприимно встречены народом, который оказался безоружным перед хитростью и вероломством чужаков, потакавших его слабостям и порокам. Захватчики заботились прежде всего о том, чтобы понравиться негусу или императрице, не гнушаясь никакими средствами ради завоевания высочайшего расположения.
Это немного напоминает тактику политических авантюристов, поднимающих на щит, пользуясь доверчивостью народа, миф о разнузданном золотом веке, где каждый сможет удовлетворить свои самые пагубные наклонности. Те, кто понимает необходимость соблюдать дисциплину во имя сохранения собственных прав, не поддаются на их уговоры. Но увы! Голос мыслящего меньшинства тонет в хоре толпы, получившей избирательное право.
Менелик, наделенный первобытным здравым смыслом, сумел ненадолго уберечь страну от тлетворного влияния, прогоняя тех, кто не приносил ей материальной пользы. После его смерти рой самозванцев снова принялся за дело, и сегодня Эфиопии больше не существует.
Тафари, вселявший на заре своей юности надежду в тех, кто любит древнюю Эфиопию, потерял под влиянием своих придворных льстецов чувство реальности. Вся та грязь, что благодаря усилиям старого епископа Жаросса лежала на дне его византийской души, поднялась на поверхность и замутила остатки и без того нечистой совести.
Сейчас в Аддис-Абебе два враждующих лагеря. Лагерь императрицы поддерживают старые абиссинцы, верные памяти покойного владыки Менелика, и часть франко-швейцарских торговцев, появившихся здесь в эпоху, когда путь по суше от моря отнимал два месяца. Эти пионеры — большей частью славные люди — с болью в сердце воспринимают постоянные промахи негуса, которого они считали своим воспитанником, и образуют касту, кое-как обороняясь от нашествия авантюристов, пригретых при дворе Тафари.
Я знаю некоторых сторонников императрицы: торговца мылом из Лиона папашу Труйе, основавшего здесь сорок лет назад примитивную фабрику. Он олицетворяет собой так называемого «среднего француза», скуповатого и нелепого, но честного человека, способного стойко сносить жизненные невзгоды. Люди его склада, открывшие Франции эфиопскую империю, оставили в этой стране добрый след. Они продемонстрировали императору еще одну черту французского характера: нерушимую верность данному слову и способность к бескорыстной дружбе.
Кроме того, я знаком со швейцарцем Эвале, — швейцарским вариантом папаши Труйе, — приехавшим осваивать леса, а также еще с одним французом папашей Савуре, который разорился на сельскохозяйственных подрядах, проложив другим дорогу.
Я рассчитываю найти у этих людей поддержку по прибытии в Аддис-Абебу.
Что касается противоположной стороны — партии Тафари, — то она собрала под свои знамена толпу чужеземных интриганов и мошенников, ринувшихся на штурм старой империи, как только была проложена железная дорога через горы.
Прибыв на вокзал, я сталкиваюсь с Глейзом. Кто это? — удивился читатель. Это имя еще не встречалось на страницах моего повествования, однако марселец Глейз до того типичен, что я упоминаю о нем, как о старом знакомом.
Он начинал в пору строительства железной дороги в скромной должности контролера. Глейз прославился своими бессчетными свадьбами с женщинами разного сорта, которые неизменно завершались трагикомическими разрывами. После окончания строительства он оставил службу и после долгих мытарств и серии крахов приобрел в Аддис-Абебе отель, к которому вскоре добавились дансинг, джаз, кинотеатр и множество других заведений, приводящих в негодование французского посла Госсена. Госсен не может примириться с тем, что марселец до такой степени оправдывает дурную репутацию французов в глазах иностранцев, завидующих нашему перевесу в области культуры.
Шутник Глейз вызывает снисхождение своим простодушием и непосредственностью, и ему охотно прощается то, что навеки погубило бы любого другого.
Тафари быстро понял, какую пользу он может извлечь из этого начисто лишенного совести человека, но отнюдь не мошенника, и удостоил его тех же милостей, что и любого из левантинцев.
Глейз хвастался своим кулинарным искусством и сумел создать себе такую славу, что ему была доверена организация всех приемов правителя, включая подготовку меню, заказ вин и размещение гостей.
Неподражаемый апломб, с которым он решает все официальные вопросы, заставил поверить в его знание светского этикета. Абиссинские сановники, учившиеся правилам хорошего тона в бытность мальчиками-рассыльными на железной дороге, не могут не восхищаться манерами марсельца. Что касается левантинских фаворитов, еще недавно торговавших земляными орехами, то они одобряют все действия церемониймейстера из страха, что их заподозрят в невежестве.
Глейз заботится также о гардеробе Его Высочества, отвечающем европейской моде.
Я познакомился с этим незаурядным типом в самом начале его карьеры и, несмотря на его болтливость, тривиальные шутки и постоянную ложь, испытываю к нему некоторую симпатию, ибо он не способен умышленно творить зло.
Завидев, как я выхожу из поезда, марселец бросается ко мне с распростертыми объятиями. Узнав о моем намерении остановиться в греческом отеле «Империал», излюбленном месте тихих людей и буржуазных семейств, он вырывает у меня из рук чемодан и разражается воплями:
— У Булолакиса! У этого старого шимпанзе! Только через мой труп! Вы будете жить у меня, «У Глейза», как все уважающие себя люди. Вы увидите, какой это роскошный отель! А какая у нас кухня! У Глейза живут на широкую ногу!
Как тут устоять? Мой чемодан уже уплывает вместе с носильщиком — негром в адмиральской фуражке, и людской поток несет нас к таможенной стойке. Глейз приветствует абиссинского таможенника своим трубным голосом, в котором звенит медью марсельский акцент, и мой чемодан в мгновенье ока проносится над головами ошалевших от толчеи пассажиров и минует пикет таможенников, ощупывающих без разбора бедолаг, лишенных столь высокого покровительства…
Мы выбираемся из толпы, и Глейз указывает мне на шикарный лимузин:
— Самая красивая машина в Аддисе! Все мне завидуют. Она предназначалась для негуса, но ему не понравился цвет, и он подарил ее мне в знак благодарности за праздничный банкет, который я устроил для английского посла…
С этими словами Глейз, усадив меня рядом, берется за руль и кричит каким-то оборванцам, столпившимся позади машины:
— Эй, вы! Черт вас побери! А ну-ка, толкните!.. — И небрежно бросает, обращаясь ко мне — Ничего страшного, просто стартер сейчас в ремонте…
Под дружным натиском наших помощников машина приходит в движение, и мотор наконец подает признаки жизни. Глейз изо всех сил жмет на газ, видимо, желая взять реванш, и мчится сквозь толпу, осыпая проклятиями пешеходов, чудом уворачивающихся от машины.
Наконец мы останавливаемся перед знаменитым отелем «У Глейза», приютившим гостиницу, театр, дансинг и казино. Я не буду задерживаться на своих впечатлениях от этого странного заведения, для описания которого потребовалась бы отдельная глава. Кроме того, мне некогда любоваться его красотами. Прежде всего мне бросается в глаза кричащая фреска невероятных размеров кисти какого-то русского эмигранта, украшающая стены большого пустого полутемного зала.
Я прохожу в отведенную мне комнату, но Глейз и здесь не оставляет меня в покое, засыпая вопросами о таинственном грузе, конфискованном Тафари. Мне приходит в голову, что марселец может дать мне ценные советы, ведь в этой стране не обойтись без посредников. К тому же мне нечего от него скрывать, поскольку всем прекрасно известно, что шаррас не что иное, как гашиш.
Выслушав мой рассказ, Глейз снисходительно улыбается:
— Не переживайте, во-первых, вагон прибыл только вчера, и сегодня утром товар попал на таможенный склад. Однако Зафиро не теряет времени даром: он убедил английского посла, эдакого бестолкового протестантского пастора, обратиться к эфиопским властям с предложением уничтожить товар. Но я ни за что не поверю, что человек станет жечь пачку банкнот из-за того, что кто-то якобы может вложить деньги в дурное дело! Я достаточно знаю Тафари и уверен, что он посмеивается исподтишка, слушая проповеди англичанина. Негусу известна истинная стоимость вашего товара, и одно это послужит вам гарантией.
— Вы хотите сказать, что жадность владыки является залогом сохранности товара, но для меня-то он все равно будет потерян!
— Вы ничего не понимаете, и это немудрено. Повторяю: я достаточно знаю Тафари и умею к нему подойти…
— Я счастлив, что вы ладите между собой, Глейз, но я действительно ничего не понимаю. Поэтому прошу вас пока воздержаться от каких-либо действий! Вы, кажется, считаете, что шаррас ввезен в страну нелегально, благодаря вымышленному названию, которое ввело таможню в заблуждение. Но это совершенно не так. Дело носит вполне законный характер, и я собираюсь уладить его официальным путем. Прежде всего я должен посоветоваться с послом Госсеном…
— А! С этим прохвостом! Вы напрасно на него рассчитываете. Если мы встретимся в темном месте, я с радостью набью ему морду.
— Нисколько не сомневаюсь, но подождите немного, пока не представится подходящая возможность. Я все равно обязан нанести ему визит вежливости. Если он не сможет или не захочет уладить дело по закону, тогда мы подумаем о других способах.
— Ради Бога! Но вы еще пожалеете, что упустили драгоценное время.
Наконец мне удается выпроводить Глейза. Я закрываю дверь на двойной запор и собираюсь раздеться, чтобы принять ванну, но с удивлением обнаруживаю, что великолепная ванна с начищенными до блеска кранами лишена труб для подачи воды. Позже я узнал, что слуга приносит клиентам, настаивающим на том, чтобы помыться, воду в ведрах. Купание превращается в целое событие: нужно растопить печь, согреть воду в чанах — одним словом, несколько часов ожидания отбивают у «гидрофила», как презрительно именует клиентов-чистюль Глейз, всякую охоту…
Звуки негритянского джаза, доносящиеся снизу, действуют мне на нервы, и я сбегаю из своей комнаты, хотя и не представляю, куда деться в темном городе с грязными улицами.
Направляясь к выходу, я прихожу через так называемый банкетный зал, служивший раньше обыкновенной столовой. Глейз оснастил помещение керосиновыми лампами — изобретением какой-то немецкой фирмы — и очень гордится своим нововведением. Сейчас зал окутан мраком, и из темноты до меня доносится голос Глейза, забравшегося на лестницу, чтобы прочистить погасший светильник, и осыпающего его проклятиями. Внизу клиенты и игроки в манилью терпеливо ждут, когда зажжется свет. Внезапно раздаются вопли, и все разбегаются под керосиновым дождем, хлынувшим из поврежденной лампы.
Наконец слуга приносит портативную лампу, и зал озаряется светом. Глейз спускается с лестницы с перепачканным лицом и черными руками и как ни в чем не бывало увлекает меня в соседнюю комнату, где сидит незнакомый мне человек.
— Я хочу представить вам моего друга Нассера, начальника таможни.
Передо мной флегматичный молодой человек лет двадцати пяти, то ли сириец, то ли армянин, как бы нехотя взирающий на происходящее.
Глейз, не спросив моего согласия, принимается рассказывать Нассеру мою историю, и тот слушает его краем уха, стряхивая пепел сигареты пальцем со сверкающим фальшивым бриллиантом. Этот жест, сопровождаемый легким покачиванием головы, придает его молчанию многозначительность, которую каждый может истолковать по-своему.
В моем положении человек готов ухватиться за любую соломинку, чтобы не пойти ко дну. Кто знает, думаю я, не лежит ли в кармане у этого Нассера ключ от тюрьмы, где томится мой шаррас? Не станет ли он моим спасителем?..
Я стараюсь вести себя с начальником таможни как можно любезнее и всячески выражаю ему свою симпатию. Мне не приходится кривить душой: когда нужно, я проникаюсь к любому человеку самыми искренними чувствами и играю свою роль достаточно убедительно. Глейз говорит за двоих и тем самым облегчает мою задачу. Молчаливый Нассер, видимо, успевший за время безудержного монолога обдумать услышанное, приглашает меня зайти к нему на следующий день обсудить дело, причем не в таможню, а домой, тем самым подчеркивая свое намерение рассмотреть мою просьбу с особенным вниманием.
VIII
Полномочный посол
Посол Госсен — маленький человек, разговаривающий резким повелительным тоном, как и большинство людей небольшого роста, которым молва приписывает дурной характер. Он сверлит своего собеседника строгим взглядом, независимо от темы беседы, словно собирается задать вам взбучку. Однако он никогда не выходит за рамки приличий, и за его внешней суровостью проглядывают безупречные манеры светского человека.
Я рад встретить в соотечественнике джентльмена, и, почувствовав мое расположение, Госсен смягчается. Наша беседа принимает все более задушевный характер и вскоре выходит за рамки официальной аудиенции.
Разъяснив министру суть дела, я предъявляю ему разрешение на ввоз шарраса, выданное мне Деджазом Эмеру и заверенное нашим консульством. Он спрашивает меня, что я собираюсь делать с товаром, и этот вопрос ставит меня перед дилеммой. С одной стороны, я не хочу обманывать столь честного и справедливого человека, но в то же время боюсь оскорбить его нравственность признанием в своих истинных намерениях. Мне кажется, что, узнав правду, Госсен откажет мне в помощи, чтобы не оказаться замешанным в сомнительное дело. Впрочем, судя по его осторожным уклончивым вопросам, он уже обо всем догадался, но не показывает вида, желая вызволить меня из беды. К тому же он не любит англичан за их оскорбительное высокомерие. Британская миссия, ревниво воспринимающая наше давнее преобладающее влияние в Эфиопии, старается заручиться расположением Тафари. Дипломат до мозга костей, Госсен руководствуется во всем политическими мотивами, а не личной симпатией. Мое дело дает ему повод поставить зарвавшихся англичан на место. Министр считает, что вмешательство его английского коллеги вызвано отнюдь не соображениями морали, а желанием досадить французской миссии.
Прием, оказанный мне Госсеном, обнадеживает, но я не питаю особых иллюзий. Дипломат не скрывает, что его средства воздействия на эфиопское правительство весьма ограниченны. Он знает, насколько осторожно наше министерство иностранных дел, старающееся избегать конфликтов любой ценой, даже в ущерб собственному достоинству. Проклятые трусливые бюрократы разбазаривают остатки нашего былого величия и в конце концов лишат Францию ее ореола славы…
Госсен понимает, что никакие слова не помогут, если за тобой не стоит сила. Наши дипломаты боятся силы и стремятся ослабить противника, вместо того, чтобы укреплять собственную мощь.
— Мы не можем объявлять войну Эфиопии из-за шарраса де Монфрейда, — заявляет министр.
Мне не остается ничего другого, как отправиться на свидание с Нассером.
IX
Начальник таможни
Глейз одолжил мне лошадь для выезда в город, ибо всякий иностранец, шествующий по Аддис-Абебе пешком, рискует попасть под град насмешек и оскорблений черни. Здешний народ уважает лишь тех, кто обращается с ним грубо и жестоко. Господа появляются на улицах в сопровождении многочисленной свиты из слуг, готовых накинуться на каждого, кто недостаточно быстро уступает им дорогу, и частенько забивающих простолюдинов до смерти. Такие качества, как скромность, простота и кротость, недоступны пониманию черни. Рабы видят в великодушии признак слабости и вымещают на тех, кого считают слабее себя, затаенную злобу на хозяев, подвергающих их унижениям.
У лошади, данной мне Глейзом, весьма плачевный вид, но, по словам марсельца, она обладает необыкновенными достоинствами: во всей империи не сыскать более выносливого и стремительного скакуна, при условии, что всадник знает, как с ней обращаться…
Чудесное животное сразу же начинает упираться, и, будучи не в силах сломить его упорство, я отказываюсь от галопа и перехожу на шаг. Но, не оценив моего благородства, лошадь останавливается как вкопанная. Слуга, знающий особенности «боевого коня», как величает его Глейз, хватает эвкалиптовую ветку и принимается хлестать упрямца по бокам.
Наконец, с грехом пополам, я добираюсь до бунгало Нассера — небольшого домика с верандой, крытого оцинкованным железом, выкрашенным в красный цвет, как заведено в Аддисе. Дом с садом обнесен частоколом, вход преграждает большая грязная лужа, через которую можно перебраться по выступающим из воды камням.
На пороге низкой закопченной постройки появляются женщины — рабыни с бритыми головами и озирают меня с любопытством. Из глубины хижины доносится заунывная песня под звуки тамбурина. Музыка тотчас же смолкает, и мне навстречу выбегает, натягивая на ходу одежду, полуголый слуга-музыкант.
Он ведет меня в дом. К своему изумлению, я оказываюсь в обставленной со вкусом гостиной: великолепные персидские ковры устилают паркетный пол с широкими, плохо пригнанными досками, откуда в определенное время года лезут полчища блох; стены покрыты дорогостоящей обивкой. Но больше всего меня восхищает отсутствие европейской мебели, которая выглядела бы весьма нелепо в данной обстановке. Гостиная напоминает краеведческий музей, где собраны исчезнувшие предметы местного быта, возвращающие нас в легендарные времена царя Соломона: плетеные столы, кресла, вырезанные из ствола дерева, диваны из кожаных ремней и многое другое. Нельзя сказать, что деревянное кресло или диван создают особый комфорт, но я, как гость, готов примириться со всеми неудобствами, будучи признателен хозяину за то, что он сохраняет культуру умирающей цивилизации. Я невольно проникаюсь уважением к Нассеру, которого я, видимо, недооценил.
В то время как я предаюсь раздумьям, разглядывая висящую на стене загадочную картину абиссинского художника, в комнату входит хозяин в пижаме и шлепанцах на босу ногу. Он выглядит таким же вялым и удрученным, как и вчера, и смотрит на меня сонными глазами, с трудом подавляя зевоту. Пожав мне руку, Нассер тотчас же тяжело опускается на диван и говорит глухим голосом:
— Простите, что я заставил вас ждать, но я лег несколько позже обычного и заснул только утром…
— Не стоит извиняться. Благодаря этому ожиданию я провел восхитительные минуты в вашей гостиной, где вам удалось собрать столько разнообразных вещей, в которых чувствуется душа страны…
— Да, у меня есть красивые безделушки. Богатые индийцы и арабы помешаны на коврах, но таможенная пошлина очень высока, и торговцы пытаются провезти ковры под видом упаковки, заворачивая в них свои товары. Время от времени я задерживаю какого-нибудь нарушителя и принимаю от него ковер в дар в качестве уплаты штрафа. Видите ли, в этой стране все можно устроить… если только знать как…
Нассер смотрит на меня выжидающе и ободряюще улыбается. Усадив меня на софу, устланную обезьяньими шкурами, он небрежно придвигает ко мне индийскую шкатулку с инкрустацией из слоновой кости, полную сигарет.
Решив, что настал момент для откровенного разговора, Нассер начинает:
— Со вчерашнего дня я не перестаю размышлять о вашем деле. Мне не хотелось ничего говорить в присутствии Глейза — этому болтуну опасно доверять тайну. Так вот, я пришел к убеждению, что Тафари решил присвоить ваш товар. Возможно, он не стал бы этого делать, если бы Зафиро не надоумил англичанина потребовать уничтожения шарраса. Вы, конечно, понимаете, что покладистый грек подтвердит, что присутствовал при сожжении вашего шарраса и развеял его прах по ветру.
— Я не сомневаюсь, что он на это способен, но Тафари не имеет права уничтожать товар после того, как он дал разрешение на его ввоз.
— Да, но его обманули. Вы заявили, что речь идет о безобидном продукте, некой разновидности удобрения, средстве для борьбы с вредными насекомыми, а оказалось, что это самый обыкновенный гашиш.
— Нет, просто это деликатный вопрос, и его можно толковать по-разному. Все очень просто: я приобрел товар у индийских властей и записал его в декларации как шар-рас, так как счел себя не вправе менять его первоначальное название. Попросив у Деджаза Эмеру через консула Лашеза разрешение на ввоз шарраса в Эфиопию, я указал в своем письме, что речь идет о токсичном веществе, полученном из конопли. Посол Госсен, с которым я виделся этим утром, убежден в моей правоте и будет отстаивать справедливость.
Нассер снисходительно улыбается.
— Вы забываете, — говорит он мне с сочувствием, — что мы находимся в стране взяток, где все зависит от личной воли Тафари.
— Ну что вы, я помню об этом, и готов заплатить Тафари, если потребуется.
— Да, но вы забываете также, что вы — француз, а наш правитель не любит сбрасывать маску перед европейцами. Если бы вы были армянином, арабом или даже греком, то, возможно, вам бы повезло больше… Нет, к сожалению, ваше дело нельзя уладить таким способом.
— Что же вы мне посоветуете? — спрашиваю я. — Видите ли вы другой выход из положения? Разумеется, я обращаюсь к вам, как к другу, и прошу у вас совета, заранее считая себя обязанным, при условии, что вы поможете спасти хотя бы часть товара. Если позволите, мы могли бы договориться, что товар, привезенный в Аддис-Абебу, принадлежит нам с вами… в равной мере…
Мое недвусмысленное предложение не производит на Нассера ни малейшего впечатления. Спокойно созерцая дым своей сигареты, поднимающийся к потолку, он отвечает с достоинством:
— Вопрос так пока не стоит. В данный момент я просто хочу оказать вам услугу, без всяких условий, из одной лишь симпатии, в пределах возможного. Вы, должно быть, понимаете, чем я рискую… Но я всегда любил риск… А сейчас я вынужден вас покинуть, чтобы закончить свой туалет перед заседанием Совета министров. Я надеюсь поговорить там с негусом… Не могли бы вы прийти ко мне во второй половине дня… часиков в пять, вас устроит? Я поделюсь с вами своими впечатлениями…
Простившись с Нассером, я снова сажусь на своего ретивого скакуна и отправляюсь обратно в гостиницу. Ничто так не располагает к размышлениям, как долгие конные переходы, и моя лошадь, преодолевающая путь в четыре километра за час, предоставляет мне такую возможность. Я снова перебираю в памяти все подробности нашей беседы, и мое мнение о загадочном начальнике таможни резко меняется. Вместо рыхлого, ненадежного левантинца, который предстал передо мной у Глейза, я встретил довольно просвещенного человека, способного мужественно встать на защиту чужих интересов. Я не собираюсь приписывать ему бескорыстие и не верю, что он подвергает себя риску из одного лишь желания мне помочь, но я чувствую, что он твердо намерен помешать Тафари с Зафиро заполучить мой товар. Если бы он был их сообщником, то вел бы себя иначе.
Я уверен, что пятичасовая встреча с начальником таможни принесет мне новые известия.
X
Кража со взломом
После обеда я покидаю гостиницу, чтобы избежать встречи с Глейзом, который уехал утром в Гэбби снимать мерки с Тафари для очередного костюма. По возвращении он, конечно, примется разглагольствовать о том, как хлопотал за меня перед негусом. Но я убежден, что он не посмеет даже заикнуться о моем деле в присутствии правителя, и я не хочу терять время на пустые разговоры.
В ожидании свидания с Нассером я отправляюсь к папаше Труйе, к которому отношусь с восхищением. Явившись некогда без гроша в кармане, этот малограмотный человек сумел благодаря своей воле, упорному труду и честности завоевать уважение абиссинцев. Он сохранил в глубине души трогательную наивность, придающую простым людям такое величие. Труйе даже не подозревает об истинных причинах всеобщего расположения к нему и, видимо, полагает, что снискал симпатию благодаря превосходному качеству своего мыла или «академическим пальмам», которыми увенчал его некий министр. Он всегда считал себя только скромным продавцом мыла и даже, когда получил орден Почетного легиона, не возгордился и лишь старался вести себя как можно достойнее, чтобы оправдать награду.
Выслушав мой рассказ, папаша Труйе возмущается двуличностью правителя, и в его речах слышится больше горечи, чем гнева. Чувствуется, насколько тяжело он переживает нравственное падение сына раса Маконена. Этот ребенок, воспитанный на французский лад, разочаровал всех, отстранив преданных ему людей и приблизив к себе завистливых интриганов.
Торговец предлагает воздействовать на негуса через старую императрицу, ибо без ее согласия он по идее не должен ничего предпринимать. Он обещает поговорить с госпожой Эвале, которая дружит с придворной дамой — наперсницей императрицы.
Я благодарю папашу Труйе за доброе побуждение и прошу его подождать результатов вмешательства французского посла. Мне известно, насколько призрачна власть императрицы и каких трудов стоит втолковать что-нибудь этой тучной старухе, отупевшей от бесконечных молитв. Так, однажды она перепутала имена и отправила на виселицу человека, за которого должна была заступиться, а в другой раз осыпала милостями негодяя, заслужившего суровое наказание. И все же визит к Труйе нельзя назвать бесплодным. Торговец является старейшиной французов в Эфиопии и может расположить в мою пользу общество, в котором вращается Госсен.
Перед уходом папаша Труйе приглашает меня обойти его владения и осмотреть мыловарню, уже полвека сохраняющую свой первозданный вид. В гигантских чанах растапливается жир, принесенный с бойни в корзинах, невыразимо разящих тухлятиной. Папаша Труйе, уже давно не чувствующий отвратительного запаха, с гордостью показывает мне свое детище. Возможно, нынешняя молодежь, которая видит смысл жизни в погоне за сиюминутными удовольствиями, сочла бы старого работягу нелепым, но меня умиляет его нежная, почти материнская любовь к незатейливым плодам своего труда.
Мы заканчиваем осмотр, и папаша Труйе отвозит меня к Нассеру в своем «ситроене».
Начальник таможни выглядит более оживленным, чем утром. На его лице написано удовлетворение.
— Мне удалось поговорить с Тафари с глазу на глаз, и теперь я уверен, что он последует совету англичан… Если только ему не помешает какое-нибудь непредвиденное обстоятельство…
— Что вы имеете в виду?
— Ну, скажем, исчезновение товара…
— Вот как! Конечно, ничего невозможного нет, особенно, если мы прибегнем к услугам колдуна…
— Колдуна?.. Да ведь каждый, кому удается совершить нечто неожиданное, вполне может претендовать на это звание!
Нассер зажигает сигарету и медленно затягивается, наслаждаясь моим изумлением.
— Стены таможенного склада, — продолжает он, понизив голос, — сделаны из глины, а задняя часть здания выходит на пустырь, заросший эвкалиптами; далее следуют пустынные переулки, ведущие за пределы города… У нас сейчас мода на все европейское, и, следовательно, У европейских взломщиков могут найтись здесь последователи… Вы меня понимаете?
— Конечно. Разумеется, здешние стены уступают по прочности парижским, но Аддис-Абеба, в отличие от Парижа, не то место, где злоумышленник может затеряться в людском потоке. На следующее же утро все полицейские ищейки ринутся по его следу и схватят вашего взломщика еще до полудня.
— При условии, что будет поднята тревога. Но если не составляет труда проникнуть в дом через земляную стену, то еще легче заделать ход, не оставив никаких следов… И, поскольку ключ от склада находится у меня, я не представляю, каким образом пропажа может быть обнаружена. Меньше чем за три дня караван окажется вне досягаемости Тафари и без труда доберется до Судана, после этого переход через Египет будет лишь делом техники.
Неожиданное предложение Нассера могло бы прельстить любого романтика, но, к счастью, я достаточно знаю жизнь, чтобы впутываться в подобные авантюры. Нассер воспринимает мое молчание как согласие и тотчас же добавляет:
— Разумеется, вам придется немедленно исчезнуть, ибо в случае неудачи я не поручусь за вашу голову.
— А вы сами не боитесь?
— Вполне вероятно, что я потеряю работу, хотя найти какие-то улики против меня будет невозможно. Но я готов рискнуть, поскольку вы предложили мне половину товара в качестве компенсации. Однако мне будет трудно довести дело до конца, ибо только вы знакомы с египетским рынком сбыта…
Я чувствую, как начальник таможни заманивает меня в свои сети, словно паук, надеясь выпытать у меня все секреты.
— Нет, я не знаю тамошнего рынка, — возражаю я, — ибо у меня и в мыслях не было тайно вывозить товар из Эфиопии.
— Как, неужели вы даже не собирались проделать маршрут, который я вам предлагаю?
— Нет, повторяю вам, Эфиопия для меня — отнюдь не перевалочный пункт, и мой товар должен был покинуть страну законным путем.
Нассер разражается смехом. Подозрительное предложение начальника таможни поколебало мое былое доверие к нему. Однако я не должен показывать своих сомнений и лишать Нассера надежды. Самое правильное — сделать вид, что его план меня заинтересовал.
Я спрашиваю:
— Но где же вы найдете людей, которые решатся проникнуть на склад, ведь по эфиопскому закону преступнику могут отрубить за это руку или ногу, а то и вздернуть на высоком дереве посреди площади святого Георгия. Я не думаю, что восстановление разрушенной стены послужит смягчающим обстоятельством…
— О, за этим дело не станет. Правосудие Тафари скоро на расправу, но и полиция тоже не дремлет. Поверьте, она вмиг разыщет каких-нибудь бедолаг на роль обвиняемых и впридачу найдет нужное количество свидетелей их преступления. Впрочем, так поступает полиция всех стран… Итак, обдумайте мое предложение. Конечно, я не гений и уступаю вам компетентностью в данном вопросе, поэтому не бойтесь обидеть меня своими замечаниями. Но не затягивайте, ибо до сожжения товара остаются считанные дни…
Бесцеремонный намек на мою компетенцию в таком деле, как кража со взломом, кажется мне неслыханным оскорблением. Начальник таможни показал свое истинное лицо. Теперь я осознаю, какая пропасть отделяет меня от этого человека.
Я уже собираюсь уходить, как вдруг он останавливает меня вопросом:
— Какова, по вашему мнению, общая стоимость товара?
— Примерно пять-шесть тысяч фунтов стерлингов.
— Как! Но ведь ока гашиша стоит в Египте более двадцати фунтов!
— Возможно, но я знаю лишь то, во сколько мне обошелся шаррас.
— Хорошо, возьмем эту сумму за исходное число; я не собираюсь претендовать на большее, поскольку не могу ждать конечного результата.
Я догадываюсь, куда он клонит.
— Хорошо, — говорю я, пожимая ему руку, — пусть будет две тысячи пятьсот фунтов.
— Нет, лучше три тысячи…
— Ладно.
— И когда же вы думаете заплатить?
— Как только мешки окажутся в надежном месте.
— Мне кажется, что риск, которому я подвергаюсь, дает мне право рассчитывать на задаток в половину суммы?
Я киваю, смущенный настойчивостью Нассера, от которого мне теперь нужно отделаться любой ценой. Но пока я должен соглашаться на все, чтобы усыпить его бдительность. Какую же глупость я совершил, ввязавшись в это дело!
XI
Дамоклов меч
Вернувшись в гостиницу, я сталкиваюсь на лестнице с Глейзом. Он хватает меня за руку и увлекает за собой в небольшую комнату, которая служит кладовой. Усевшись на груду грязного белья, марселец торжественно заявляет:
— Я видел Его Величество и убедил его в том, что не стоит чинить вам неприятностей и лучше договориться по-хорошему через посредника. Он выслушал меня очень внимательно, и я заметил, как по его бесстрастному лицу пробежала едва уловимая улыбка — несомненный признак скрытого удовлетворения.
— Либо знак того, что он просто потешался над вами.
— Ах, так? Ты считаешь меня рохлей? Нет, сударь, он не потешался надо мной, никто не потешается над Глейзом, даже сам император! Если хочешь знать, он пожаловался мне, что всему виной английская миссия, оказывающая на него давление, а иначе он давно бы оставил тебя в покое. Вот такие дела. Теперь тебе нужно взять всего лишь несколько тысяч талеров — это тебя не разорит, старый скупец! — и я готов поклясться, что с помощью бакшиша все можно будет уладить. Ну, что ж ты, улыбнись, вместо того, чтобы стоять с кислой миной! Делай, как я говорю, и ты увидишь, что рохля Глейз принесет тебе больше пользы, чем все французские дипломаты, вместе взятые…
— Но, дружище, подарок, каким бы роскошным он ни был, не разрешит проблемы. Тафари связан некоторыми обязательствами по рукам и ногам. Следует выяснить, что это за обязательства, и каким образом Тафари может от них избавиться.
— Да тут и думать нечего! Он не собирается возвращать тебе гашиш, но если товар вдруг исчезнет, то не будет устраивать погони… если, разумеется, ты заплатишь, сколько потребуется.
— Каким же образом он может исчезнуть?
— Понятия не имею, это твое дело. Думаю, тебе не занимать фантазии и средств…
— Ты хочешь, чтобы я угодил в осиное гнездо, не так ли? Мне уже это предлагали. Нет, Глейз, хотя я и не считаю тебя сообщником тех, кто задумал меня погубить, но ты невольно играешь им на руку.
— На руку кому?
— Нассеру…
Озадаченный Глейз вмиг теряет свой апломб и принимается бормотать нечто невразумительное. Видимо, марсельца осенила догадка, что «его друг Нассер» водит его за нос. Воспользовавшись растерянностью Глейза, я обрываю наш разговор.
Моя добрая советчица ночь, как всегда, вносит ясность в мои мысли. Все очень просто: Нассер сговорился с Тафари скомпрометировать меня в глазах посла, чтобы я лишился его поддержки. Но, если даже я откажусь от гнусного предложения ограбить склад, нависшая надо мной угроза не исчезнет. В самом деле, разве не могут они поручить дело своим сообщникам, которые совершат кражу, а затем в один голос заявят полиции, что это я заставил их пойти на преступление при помощи подкупа? Я уверен, что мои противники способны на подобную подлость. Нассер решил заручиться поддержкой Глейза, чтобы вовлечь меня в переговоры, а это впоследствии также обернется против меня. При мысли, что негодяи могут осуществить свой замысел в любой момент, меня бросает в дрожь. Единственный выход — как можно скорее покинуть Эфиопию, но это означает добровольно сложить оружие и потерпеть полный крах… Пожалуй, лучше всего рассказать о предложении Нассера французскому послу. В крайнем случае я могу сослаться также на Глейза. Думаю, что в присутствии Госсена грозный марселец быстро растеряет свой пыл и станет смирным, как овечка.
Посол назначает мне свидание в неприемный день. Выслушав мой рассказ о коварстве Нассера, он смотрит на меня с усмешкой, давая понять, что я не открыл ему ничего нового об этом человеке. Госсен советует мне никуда не уезжать и намекает на то, что может расстроить козни моих противников.
После разговора с послом я вздыхаю с облегчением и вновь обретаю способность здраво мыслить. Теперь мне незачем прибегать к уловкам, как советует папаша Труйе и другие честные люди, на которых наложила отпечаток здешняя среда. Никто не способен избежать влияния своего непосредственного окружения, и даже самые непокладистые люди постепенно приспосабливаются к царящим вокруг нравам, подобно тому, как фауна приобретает окраску местности. Тот же, кто на свою беду не может слиться с окружающей средой, рискует прослыть чудаком или того хуже стать изгоем общества.
Устав от компромиссов, я хочу действовать отныне только в рамках закона, исходя из указаний посла.
Тафари — владыка империи, и он вправе требовать вывоза нежелательного товара со своей территории, но отнюдь не его уничтожения, что противоречит закону. Таковы главные аргументы, на которых Госсен будет строить защиту. Однако вывоз товара спутает все карты Зафиро и его земляка Троханиса. Поэтому мне следует выбрать такой маршрут, чтобы они могли следить за передвижением груза и не лишились последней надежды.
Взвесив все «за» и «против», я пишу Госсену официальное письмо, в котором извещаю его о своем намерении переправить товар в Гамбург через Джибути и Аден на английском пароходе. Гамбург — вольный порт, и, следовательно, там не возникнет трудностей с ввозом шарраса; Аден же находится на перекрестке торговых линий.
Я лично отношу послу письмо. Прочитав его, Госсен говорит мне с довольным видом:
— Вы правильно выбрали английский порт Аден для транзита. Я не сомневаюсь, что мой английский коллега и его советчики проявят большую уступчивость, узрев столько возможностей для контроля за вашим товаром. Да, это значительно облегчит мою задачу, но не боитесь ли вы угодить в пасть льва?
— Я нахожусь сейчас в безвыходном положении и готов на все, чтобы поскорее вырваться из страны, где царит произвол. На английской территории я смогу уповать на закон…
— Да, по крайней мере вы будете действовать легально…
— Большего мне и не надо…
В тот же день французский посол начал официальные переговоры с эфиопским правительством. Тафари боится Госсена и, следовательно, уважает его; Госсен — первый из французских дипломатов, кто осмелился дать ему отпор. Спрятавшись за спину английской миссии, негус трусливо выжидает, кто возьмет верх в споре, чтобы встать на сторону победителя.
XII
Опасные шутники
В городе не утихают разговоры об этой истории, и молва приписывает мне неслыханное богатство. Хорошо осведомленные люди подсчитывают: шесть тысяч ок по сорок фунтов стерлингов равняются двумстам сорока тысячам фунтов (около пятидесяти миллионов в местной валюте). Следовательно, Монфрейд — мультимиллионер. Обладая такими средствами, он может преодолеть любое препятствие, и Глейз, больше всех поднимающий шум, уже считает себя владельцем великолепной водолечебницы, которую он мечтает построить в Филао (курортное место с горячими источниками, где при жизни Менелика пытали осужденных).
В светском обществе, на «представительских» вечерах (в доме поверенного по делам железной дороги), частенько удостаиваемых посещением Тафари, неистощимый господин Ларивьер рассказывает обо мне бесконечные анекдоты, придумывая на ходу самые невероятные подробности, в основном заимствованные из английских приключенческих романов. Он делает это без злого умысла, не отдавая себе отчета, что многие принимают его небылицы за чистую монету, а другие притворяются, что верят им, для того чтобы в свою очередь поразить еще чье-либо воображение. Даже у тех, кто прекрасно ко мне относится и хорошо знает краснобая Ларивьера, появляется тень сомнения, ибо клевета не проходит бесследно. Подобные болтуны причиняют много вреда: Ларивьер создал определенное общественное мнение, жертвой которого я едва не стал несколько лет спустя при трагических обстоятельствах.
XIII
Отвоеванный вагон
Спустя неделю после нашей последней встречи меня вызывает посол. В миссии я встречаюсь с эфиопом — представителем негуса и Зафиро, приветствующим меня с удвоенной любезностью, присущей левантинцам. В глубине комнаты за столиком сидит молодой секретарь посла Лекюйер.
Госсен открывает собрание. Его суровый властный вид создает контраст с наигранной веселостью грека и тупым самодовольством эфиопа.
Быстро представив присутствующих, Госсен обращается ко мне:
— Я доложил Его Величеству о вашем предложении вернуть товар, конфискованный таможней в Джибути. Мой британский коллега счел своим долгом вмешаться в дело не по собственной воле, а по просьбе суданского правительства, которое опасается ввоза шарраса на свою территорию. Вследствие этого он не мог одобрить вашего желания, и мы обратились к Его Величеству с просьбой разрешить переправить товар в исходный пункт. Негус дал на это добро, и мы решили, что ваш товар будет помещен в вагон поезда, скрепленный тройной печатью — печатью правителя и обеих миссий.
Зафиро перебивает посла:
— Я требую, чтобы господин де Монфрейд обязался доставить груз в Аден…
Госсен хмурится и стучит по столу линейкой.
— Господин Зафиро, вы забываете, что здесь не шиллот (суд под открытым небом), где спор решают криком. Господин де Монфрейд лишь обязан доставить товар в Джибути, остальное меня не касается, это уже по части вашей полиции. — Затем он поворачивается ко мне — Когда вы хотите получить ваш шаррас?
Эфиоп принимается вопить:
— Это я, гиспадин посол, должна назначить день, потому что я должна его нести на вокзал.
— Я не возражаю, но господин де Монфрейд имеет право проверить, в каком состоянии ему возвращают товар. Я думаю, что подобная мера предосторожности вполне оправдана. Какой день вы выбираете, господин де Монфрейд?
— Чем быстрее, тем лучше, господин посол. Сегодня суббота, и мне кажется, что передача товара могла бы произойти сегодня в два часа дня, когда откроется склад.
Эфиоп подпрыгивает, выбрасывая правую руку вперед, по традиции шиллотов, где истец и ответчик встречаются лицом к лицу, как два боевых петуха, и осыпают друг друга оскорблениями.
— Это неззя, гиспадин Нассер уехала и вернется тока в понедельник.
— А в понедельник у вас откроется понос, во вторник у него будут колики, и так далее до следующего месяца… нет, — отрубил посол, — я не потерплю проволочек. Присутствие господина Нассера вовсе не обязательно…
— Без него неззя, гиспадин посол, он должен сдать груз, а ключ у него в шкафу.
Ясно, что мошенники хотят выиграть время, и этого нельзя допустить. Я отвечаю эфиопу, глядя на посла, чтобы он понял мой намек:
— Если ключ потерян, слесарь может сделать новый. И потом, я не понимаю, почему в день, когда решается дело, ответственное лицо отправляется на охоту…
Госсен вмешивается, обращаясь к эфиопу:
— Итак, вы намерены исполнить приказ правителя?
— Да, но как же без гиспадина Нассера…
— Вы все сделаете сами как уполномоченный Его Величества, и я уверен, что господин Зафиро также потребует от имени посла, которого он здесь представляет, немедленного завершения дела. Я пришлю господина Лекюйера на склад к двум часам… А вы, господин Зафиро, кого вы пошлете?
— Я приду сам, господин посол.
Эфиоп пытается возражать, но Госсен обрывает его непререкаемым тоном:
— Поймите, речь идет не о господине де Монфрейде, а о французском подданным, требующем справедливости. Франция через своего полномочного посла требует от вас безоговорочного выполнения приказа, исходящего от вашего государя. Не вынуждайте меня прибегать к крайним мерам…
Лекюйер, который ведет протокол собрания, подмигивает мне, как мальчишка, за спиной поверженного эфиопа.
Покинув миссию, я направляюсь на вокзал в машине, любезно предоставленной мне папашей Труйе, чтобы забронировать вагон для груза. Но по дороге я вспоминаю, как поспешно ретировался Зафиро, и это кажется мне подозрительным. Уж не торопился ли он на вокзал, чтобы подговорить служащих-греков отказать мне в просьбе о вагоне?..
Я заезжаю к Труйе и делюсь с ним своими опасениями. Торговец, ошеломленный успешным окончанием моего дела, посылает на вокзал одного из своих работников, чтобы он заказал вагон от своего имени. Он снабжает меня письмом к начальнику вокзала на случай затруднений.
Подъезжая к вокзалу, мы встречаемся с машиной британской миссии, в которой восседают Зафиро и посланец Тафари. Заметив меня, они отворачиваются: значит, предчувствие меня не обмануло.
Я направляюсь в отдел грузовых перевозок и обращаюсь к его начальнику, греку по имени Возикис. Услышав мою просьбу, он восклицает:
— Вагон! Бедный господин де Монфрейд, о чем вы только думаете? После повреждения линии в прошлом месяце все разладилось, и мы сможем дать вам вагон не раньше чем через неделю… в лучшем случае!
Я замечаю:
— Но господин Труйе только что без труда получил вагон.
— Да, это так, но ему просто повезло. Этот вагон как раз вышел из ремонта…
— В таком случае отдайте его мне.
— Вы шутите! Как я могу отнять у клиента то, что он уже получил!
— Да, вы правы, и господин Труйе об этом подумал. Держите, вот письмо, оно избавит вас от угрызений совести.
Бедняга Возикис теряет дар речи и смотрит на меня, разинув рот. Наконец он читает письмо и сконфуженно бормочет:
— Ах, отлично, отлично… В таком случае я рад вам услужить…
— Я в этом не сомневаюсь, дорогой господин Возикис, и надеюсь, что смогу получить вагон сегодня в два часа дня.
С этими словами я кладу ему под промокашку купюру в десять талеров. Грек озирается по сторонам и, убедившись, что за нами никто не наблюдает, отвечает мне благодарной улыбкой. Нагнувшись к нему, я шепчу ему на ухо:
— Если вагон будет прицеплен завтра к утреннему пассажирскому поезду, вы получите еще сто талеров.
Сияющий взгляд Возикиса свидетельствует, что он всецело на моей стороне.
XIV
Минута молчания
Явившись в таможню, я сталкиваюсь с Нассером, который только что вернулся с охоты из-за якобы разыгравшейся мигрени. Я вижу, что он с трудом скрывает свою досаду, и понимаю, что приобрел в его лице лютого врага.
Тяжелая дверь склада открывается, и моему взору предстают заветные мешки с шаррасом. Глядя на них, я снова представляю заснеженные вершины Гималаев и ледники, преграждающие путь в таинственный Тибет — сказочную страну, колыбель человеческой цивилизации. Меня охватывает сильное волнение, и на миг я забываю об окружающем мире.
Я вижу, что к товару никто не прикасался, но для полной уверенности открываю несколько мешков. Зафиро следит за моими действиями с изменившимся лицом. Он ощупывает товар со знанием дела, и я замечаю алчный блеск в его глазах. Он бросает в мой адрес ядовитую реплику по поводу удачи, сопутствующей мне благодаря поддержке миссии.
Задетый намеком, скрытым в его словах, я отвечаю:
— Французский посол защищал не мои личные интересы, а интересы гражданина Франции, которого хотели ограбить самым бесчестным образом…
— И который, как я полагаю, — усмехается Зафиро, — сумеет отблагодарить посла за услуги…
Услышав эти слова, я, не раздумывая, даю греку пощечину. Зафиро, не ожидавший столь бурной реакции, теряет равновесие и опускается на стоящую позади него ручную тележку, а его шлем отлетает далеко в сторону. Лекюйер тотчас же бросается к нам, решив, что сейчас начнется драка. Зафиро поднимается с побагровевшим лицом и говорит мне, задыхаясь от гнева:
— Я это так не оставлю, сударь. Вы узнаете, каково поднимать руку на британского подданного — представителя королевской власти.
— Вы не англичанин и представляете интересы вашего земляка Троханиса, — отвечаю я.
Лекюйер, посмеиваясь исподтишка, помогает Зафиро стряхнуть пыль с куртки и утешает его отеческим тоном:
— Успокойтесь, Зафиро, вы не правы. Вы не должны были оскорблять французского посла, и, если бы де Монфрейд не вступился за его честь, мне пришлось бы самому это сделать…
К счастью, происшествие произошло в тот момент, когда Нассер и эфиопский посланец вышли отдать распоряжение грузчикам. Вернувшись, они видят, как Зафиро чистит свой костюм.
— Вы упали, господин Зафиро? — осведомляется Нассер.
— Ничего страшного, я просто не заметил этой тележки…
Признаться, меня удивляет, что грек проглотил обиду. Возможно, он лелеет какой-то тайный план, который даст ему возможность отыграться, когда придет время.
Погрузив товар на тележки, кули везут его на вокзал, а мы следуем за ними по пятам. Наше шествие напоминает похоронную процессию: все хранят молчание, Нассер идет, опустив голову, между эфиопом и Зафиро, который уже оправился от потрясения и шествует с гордым видом.
Когда мы подходим к вокзалу, Зафиро осведомляется у Лекюйера с плохо скрытой иронией:
— Я надеюсь, что господин де Монфрейд позаботился о вагоне? Говорят, это сейчас редкость…
Я указываю ему на пустой вагон. Возле него Возикис спорит с каким-то греком; я не понимаю, о чем идет речь, но Зафиро тут же переводит мне их слова с довольным видом:
— Вам дали вагон устаревшего образца, он не сможет выдержать большой скорости, и поэтому его нельзя прицепить к пассажирскому поезду.
— Не беда, — отвечаю я, — главное — погрузить товар.
Затем я обращаюсь к Возикису, отчитывающему служащего, подсунувшего мне старый вагон:
— Не волнуйтесь, пусть подают вагон, а дальше мы посмотрим. Нужно немедленно погрузить товар.
Мои слова немного успокаивают грека, который боится лишиться обещанных ста талеров.
После того как последний из мешков оказывается в вагоне, трое представителей власти достают сургуч и опечатывают дверь. Церемония проходит при гробовом молчании. Затем я отвожу Возикиса в сторону и говорю ему:
— Завтра, без лишних слов, вы прицепите вагон перед самым отходом поезда. Впрочем, я попрошу господина Ларивьера сделать соответствующее предписание.
Час спустя, получив багажную квитанцию, я вижу, что кто-то зачеркнул написанное мной слово «шаррас» и вписал вместо него «гашиш», подчеркнув роковое слово двойной чертой. Я тщетно обиваю пороги служб, чтобы выправить документ согласно предыдущим декларациям. Это доставит мне в Джибути множество неприятностей.
Наконец я прихожу к диспетчеру господину Дюбуске, служившему раньше на северной железной дороге. Он раздосадован своим переводом на линию местного сообщения, расценивая это, как понижение в должности. Глядя на меня своими выпученными, налитыми кровью глазами, диспетчер заявляет, что самолично изменил название моего товара не со злым умыслом, а исключительно ради точности. Дюбуске — честный, неспособный на подлость человек, и я не могу поверить, что он действовал в корыстных целях.
Я обращаюсь к диспетчеру, страдающему обостренным самолюбием, с изысканной, несколько старомодной учтивостью и ловлю каждое его слово с повышенным вниманием, как будто он изрекает великие истины. В конце концов мы находим общий язык, и Дюбуске выправляет квитанцию, обещая лично проследить за отправлением моего вагона. Я навещаю папашу Труйе, который искренне поздравляет меня с победой. Но я не спешу радоваться: до Джибути остается девятьсот километров.
XV
Туннель в Харском ущелье
Явившись на следующее утро на вокзал задолго до отправления, я обнаруживаю, что по странной случайности на путь, где стоит мой вагон, был подан ночью товарный поезд, загородивший путь. Возикис не знает, что делать, поскольку управление маневрами не входит в его полномочия. К счастью, я знаком с начальником вокзала, молодым французом, недавно обосновавшимся в Джибути. Он заверяет меня, что не отдаст сигнала к отправлению до тех пор, пока мой вагон не будет прицеплен к составу.
Наконец, с большим трудом удается подвести и прицепить вагон к хвосту пассажирского поезда. Поезд начинает движение, и тут мне почему-то приходит в голову, что сцепление может отказать. Эта глупая мысль не дает мне покоя, и я не спускаю глаз со своего вагона. Я замечаю, что рабочие-греки провожают поезд насмешливыми взглядами. Видимо, мне следует приготовиться к неприятному сюрпризу. Я пока не догадываюсь, что задумали мои недруги, но меня не покидает тревога.
На второй день мы прибываем в Дыре-Дауа, откуда поезд должен отправиться в Джибути на утро. Придя утром на вокзал, я обнаруживаю, что мой вагон исчез.
Я обращаюсь за разъяснениями к начальнику вокзала сирийцу Кристидесу, с которым всегда был в хороших отношениях. Он долго не может уяснить, в чем дело, и наконец заявляет, что понятия ни о чем не имеет. Я показываю ему свои документы, но он только разводит руками. В конце концов мне удается настоять на том, чтобы он обзвонил разные службы и выяснил, куда пропал вагон. После нескольких бесплодных звонков начальник ремонтной мастерской отвечает, что вагон был отцеплен в результате аварии.
— Какой аварии? — кричу я. — Он прибыл сюда без сучка и задоринки! Почему же именно ночью, когда поезд стоял на месте, в нем обнаружили какую-то неисправность?
Я требую разыскать механика, вынесшего вагону приговор, и, предполагая, что его не найдут, отправляю гневную телеграмму французскому консулу.
Лашез появляется в тот момент, когда начальник вокзала теребит в руках свисток, не решаясь поднести его к губам под моим испепеляющим взглядом.
Прибытие консула изменяет ход событий, и перед нами наконец предстает механик, принявший злополучное решение.
— Покажите, — говорю я ему, — перегревшуюся ось.
— Она не то, чтобы перегрелась, а просто я подумал, что в пустыне…
— Вы испугались, что она перегреется?
— В конце концов, — вмешивается Кристидес, изменивший свою позицию в присутствии консула, — скажите, может вагон двигаться дальше или нет?
— Да, может, но я за него не ручаюсь.
— Ладно, там будет видно, поезд и так уже задержался на полчаса, и нужно еще разыскать этот вагон…
Грузчики с песнями прикатывают вагон с дальнего запасного пути, и поезд отправляется.
На эфиопской железной дороге, как и на почти всех узкоколейных дорогах, сцепление вагонов производится автоматически. Рабочие лишь присоединяют электропроводку и систему тормозов, но на мой вагон, находящийся в хвосте состава, это не распространяется. Я не придал значения особенностям сцепления, что сказалось на дальнейших событиях.
Происшествие, в результате которого я едва не лишился своего товара, убеждает меня в том, что происки моих врагов из Аддис-Абебы продолжаются. Их сообщники, по-видимому, будут строить мне козни на протяжении всего пути; возможно, они даже едут тем же поездом. Оглядевшись вокруг, я перехожу в соседний вагон, но не обнаруживаю там ничего подозрительного. За двумя вагонами, отведенными для европейцев, следуют еще два вагона третьего класса, набитые местными жителями, и в этой толпе нетрудно затеряться. Позади пассажирских вагонов две платформы с воловьими шкурами, закрытые брезентом, — в здешних поездах товарные и пассажирские вагоны всегда идут одним составом. Замыкает его вагон начальника поезда — сомалийца, моего давнишнего знакомого, не доверять которому у меня нет оснований. Будучи дальним родственником моего матроса Абди, он всегда проявлял ко мне горячую симпатию и гордился нашим знакомством. Я уверен, что если бы он почуял неладное, то поставил бы меня в известность.
Миновав бескрайние равнины, покрытые термитниками, поезд останавливается на станции Адагала, удаленной от Дыре-Дауа примерно на сто тридцать километров. Далее дорога пролегает через Харское ущелье, в котором проложен туннель длиной в несколько сот метров.
Во время остановки я замечаю на перроне начальника бригады греческих рабочих и двух его земляков — механиков из мастерской Дыре-Дауа. Довольно странно встретить посреди пустыни трех европейцев, тем более, что никаких чрезвычайных происшествий на дороге не происходило. Однако я не придаю этой встрече особого значения.
После Адагала дорога довольно круто берет вверх. Подъем продолжается на протяжении десяти километров, до самого туннеля, а дальше вновь начинаются бескрайние знойные равнины, над которыми нередко проносятся огнедышащие смерчи, вырывающие с корнем деревья и кусты. Здесь поезда набирают скорость, наверстывая упущенное во время трудного подъема.
Наш тяжелый состав тащится в гору еле-еле, замедляя ход на бесконечных изгибах пути. Я бегаю of окна к окну, чтобы не терять из вида свой вагон. Мне все время кажется, что сцепление вот-вот разойдется и вагон покатится вниз по склону…
Поезд теряет скорость, как будто паровоз совсем выдохся в борьбе с силой, грозящей увлечь состав назад. Наблюдая за локомотивом, я замечаю впереди туземца, прислонившегося к столбу. Как видно, он поджидает наш состав. Поравнявшись с ним, я приглядываюсь к этому человеку, явно готовящемуся к прыжку или разбегу, и его фигура кажется мне знакомой, хотя я не вижу его лица. Да, я где-то его видел… Но тут линия делает изгиб, и человек исчезает из вида. Я бросаюсь к другому окну. Мой вагон по-прежнему следует за составом, но туземец как в воду канул. Наверное, он спрятался в кустах, окаймляющих дорогу.
Поезд снова набирает ход, как будто встреча с таинственным незнакомцем, который, кстати, обменялся приветствием с машинистом, придала ему силы.
Мы приближаемся к туннелю. И тут я замечаю, как между вагоном начальника поезда и вагоном с моим товаром мелькнул белый лоскут. В тот же миг меня пронзает страшная догадка. Я вылезаю через окно, перебираюсь на крышу соседнего вагона и без особого труда миную четыре пассажирских вагона. Когда я оказываюсь на крыше вагона начальника поезда, до туннеля остается не более сотни метров. Я не знаю расстояния между крышей вагона и сводом туннеля, но высота платформ со шкурами, возвышающихся над другими вагонами на полметра, обнадеживает.
Я ложусь плашмя и ползу назад, чтобы заглянуть между вагонами, пока еще светло. Я успеваю заметить сомалийца, только что стоявшего у дороги: он бьет молотком по штифту блокировки сцепления, пытаясь открепить последний вагон, не связанный с общей тормозной системой.
Это видение тотчас же исчезает во мраке туннеля, но я по-прежнему слышу зловещие удары, и они отдаются болью в сердце. Еще немного, и сцепление не выдержит!.. Я хватаю револьвер и стреляю наугад, не для того, чтобы убить или ранить туземца, а чтобы помешать ему завершить дело. В проблеске света возникает падающая белая масса, и снова становится темно. Когда наконец поезд приближается к выходу из туннеля, я вижу, что между вагонами уже никого нет.
Начальник поезда выглядывает из своего вагона, видимо, привлеченный странными звуками. Он явно не понял, что в туннеле прогремели выстрелы, и взирает на меня с изумлением, не веря своим глазам. Я кричу, чтобы он остановил поезд «стоп-краном», но он не может понять, чего я хочу.
Через два километра после туннеля, в конце подъема, поезд сбавляет ход возле домика путевого обходчика, где с нетерпением ждут прибытия поезда, с которого им сбрасывают на ходу хлеб, другие продукты и почту. На порог дома высыпала стайка чумазых ребятишек, обступивших белокурую босую женщину с таким загорелым лицом, что лишь цвет волос выдает в ней европейку.
Наконец машинист замечает сигналы начальника поезда и останавливает состав. Я объясняю, что произошло, и следы ударов, оставшиеся на сцеплении, подтверждают мои слова.
Путевой обходчик, пожилой грязный бородач, явно непохож на сообщника Троханиса. Он тотчас же садится в свою дрезину и отправляется к туннелю, откуда он спустится на станцию Адагала и позвонит мне на станцию Айша, где поезд будет стоять в течение часа.
Через два часа я узнаю, что поиски оказались безрезультатными: сомалийца, упавшего с поезда в туннеле, так и не нашли. Это меня радует, ибо смерть или ранение туземца могли бы повлечь за собой осложнения.
Итак, замысел моих врагов раскрылся; туннель был последним звеном в цепи неоднократных попыток завладеть товаром. В самом деле, кто бы подумал, что человек, посланный отцепить вагон, будет замечен? Вагон, управляемый сомалийцем с помощью ручного тормоза, должен был беспрепятственно скатиться по склону до станции Адагала, где его поджидали трое сообщников-греков из Дыре-Дауа, либо сойти с рельсов в определенном месте, и его содержимое перекочевало бы на спины верблюдов и исчезло в неизвестном направлении.
Поезд подъезжает к приграничной станции Али-Сабьет, и я чувствую себя победителем. Теперь мне нечего больше опасаться, по крайней мере до прибытия в Джибути.
За тридцать километров до побережья вдали угадывается море, и его синяя гладь кажется мне дверью, через которую мне предстоит выйти на волю из темницы. Море сливается с небом, и я различаю вдали острова Муша, усеявшие пространство, словно золотые мушки, и белые точки парусников, бороздящих залив. Свежий ветер, повеявший с моря, разгоняет все мои тревоги. Но окончательно я успокаиваюсь, лишь когда вижу на рейде две мачты «Альтаира».
Юсуф встречает меня на вокзале веселым криком «Кулу таиб» (все в порядке). Он рассказывает, как все волновались за меня: до них долетели слухи о моем аресте в Аддис-Абебе и предстоящей конфискации судна. К счастью, Мэрилл вселял в них надежду своим участием.
Я сажусь в древний экипаж, запряженный тощими лошадьми, какие встречаются только в Джибути, и отправляюсь на «Альтаир». Какое счастье ступить вновь на палубу своего судна после стольких треволнений, вновь оказаться среди преданных мне простых людей, съесть тарелку любимого, сваренного на медленном огне супа!.. Вода, тихо дремлющая за бортом, так и манит меня, и, не в силах устоять перед искушением, я бросаюсь в море, как в объятия старого Друга…
После купания я чувствую себя освеженным. Море очищает мою душу от скверны и печальных воспоминаний.
XVI
Залог
На следующее утро я встречаюсь с Мэриллом. Узнав о моем намерении отправить шаррас в Аден, он называет меня сумасшедшим. Я обосновываю свое решение, и он соглашается со мной, хотя риск, которому я себя подвергаю, очень его пугает.
Я немедленно заполняю таможенную декларацию, и посыльный относит ее в таможню. Полчаса спустя звонит начальник таможни господин Брюне и просит меня срочно явиться к нему в контору. Я предвидел такую реакцию, полагая, что выбор «Альтаира» в качестве судна для перевозки груза вызовет у Брюне возражения.
Начальник таможни озадачен оптовым количеством моего странного товара. Он встречает меня с иронией, свойственной некоторым людям, находящимся в замешательстве и боящимся показаться смешными. Глядя на меня в упор сквозь стекла огромных очков, он начинает с заученной фразы:
— Я пригласил вас к себе, прежде чем заверить вашу декларацию, согласно которой отгрузка будет производиться на вашем же судне…
— Разве это запрещено?
— Я думаю, вам известно о том, что говорят в городе, и английский консул держит вас под своим контролем. Мне кажется по меньшей мере странным, что вы выбираете наиболее дорогостоящее средство передвижения, в то время как пароход компании «Коваджи» возьмет за перевозку груза совсем немного…
— Это касается меня одного, ведь я не собираюсь одалживать деньги у вас или у господина консула. Мое судно сейчас свободно, и весь экипаж в сборе. Какая разница, будет ли оно стоять в порту или выйдет в море?
— Возможно, вы правы, но, учитывая кривотолки, вызванные возвратом вашего товара, таможня Джибути не может смотреть на это сквозь пальцы, дабы не уронить свою репутацию. Я, конечно, не вправе запретить вам пользоваться своим судном, но считаю своим долгом попросить у вас залог в размере пятидесяти тысяч франков.
Брюне, несомненно, полагает, что эта сумма окажется для меня непосильной. Не желая его разочаровывать, я сначала разыгрываю изумление и после долгих колебаний как бы принимаю героическое решение:
— Хорошо, господин начальник, я согласен на ваши условия, несмотря на явно завышенную сумму. Но я уже столько натерпелся от своих тайных врагов, что боюсь разлучаться со своим товаром хотя бы на день. Погрузить его на пароход компании «Коваджи», как вы мне советуете, значило бы вновь подвергнуть себя риску ограбления. Вы можете заверить мою декларацию, я сейчас же принесу вам пятьдесят тысяч франков.
Брюне кисло улыбается и кусает губы, жалея, что не запросил больше. Перед уходом я спрашиваю:
— Какие документы мне нужно будет представить по возвращении из Адена, чтобы вернуть залог?
— Письменное заявление губернатора Адена и свидетельство, что товар был предъявлен английской таможне.
Мэрилл любезно одалживает мне недостающие деньги, и в тот же вечер я получаю разрешение на вывоз груза. Теперь начинается последний, самый трудный и ответственный этап. Я еще не принял окончательного решения и продолжаю обдумывать различные варианты плана. Можно спрятать товар в надежном месте, а затем потопить судно, но в таком случае я лишусь пятидесяти тысяч франков — суммы залога и потеряю парусник. Кроме того, подобный план никого не обманет и только еще сильнее разозлит Троханиса. Нет, нужно убедить всех, что шаррас прибыл в Аден и был отправлен в Гамбург под надзором англичан, в то время как он останется в моих руках!
Я до сих пор не понимаю, почему эта задача казалась мне тогда такой легкой и я был настолько уверен в удаче. В самом деле, в то время я слепо верил в свою счастливую звезду и шел вперед с уверенностью лунатика, бестрепетно ступающего по краю бездны.
XVII
Встреча в открытом море
Через два дня после приезда я покидаю Джибути. В трюме «Альтаира» лежат сто двадцать мешков, сшитых из шкур тибетских коз. Я выхожу в море только во второй половине дня и беру курс на западную часть острова Маскали, который необходимо обогнуть, прежде чем повернуть на восток, в сторону Адена.
Солнце клонится к закату. Мы спокойно пересекаем залив Таджуры, как вдруг вдали появляется катер, идущий по нашему следу. Я узнаю «Кюрьез», самое быстроходное таможенное судно. Вскоре оно догоняет нас и отклоняется в сторону, разворачиваясь по ветру. Я замечаю на катере малыша Брюне, наставляющего на меня бинокль. Я дружески машу ему рукой, он отвечает на мое приветствие, и катер подходит ближе. Решив, что он собирается причалить, мы ложимся в дрейф. Покружив вокруг парусника, катер поворачивает обратно в Джибути…
Видимо, господин Брюне пустился за мной в погоню, чтобы продемонстрировать неустрашимость таможни. Он покинул порт в конце дня — в то время, когда жители Джибути приходят на набережную подышать свежим воздухом. Все видели, как он вышел в море, но никто не узнает часа его возвращения, поскольку уже совсем стемнело. Таким образом Брюне сможет рассказать, как шел за мной по пятам до самых территориальных вод. Впрочем, каждый новый начальник, появлявшийся в Джибути, мечтал преподать мне урок, но это уже другая история.
В темноте никто не увидит, в какую сторону мы направляемся. Я приказываю спустить паруса и, запустив двигатель, веду судно против ветра к острову Маскали.
Этот небольшой островок длиной около километра и шириной не более ста метров покрыт зарослями манглий.
Мы огибаем западную обрывистую часть острова и следуем вдоль северного побережья, защищенного от восточных волн рифом, расположенным за несколько миль в море, который со временем, возможно, станет островом. Днем его можно опознать по цвету воды, а ночью ничто не выдает присутствия этого рифа, который арабы величают «сукути» (молчаливый). Долгое время здесь находился бакен с колоколом, наводивший по ночам ужас на моряков своим мрачным звоном. Местные моряки старались обходить это место стороной, будучи уверенными, что в железном конусе обитают духи. Когда решили убрать зловещий бакен, ибо от него больше вреда, чем пользы, то миссию возложили на меня, и туземцы смотрели на меня, как на своего спасителя.
Мы становимся на якорь в небольшой бухте и перетаскиваем мешки с шаррасом из трюма на палубу. Затем я отправляюсь на разведку. На ослепительно белом песке не видно никаких следов, лишь птицы, гнездящиеся в расселинах скал, встречают меня пронзительными криками. Полчища крабов при моем приближении скатываются с дюн и устремляются в море. Стрекот кузнечиков и ванильный аромат манглий — голос и душа этих безмятежных островов — на миг заставляют меня позабыть о цели своего визита. Однако пора приниматься за дело.
Я выбираю ложбину посреди дюн, и мои люди переносят в нее мешки с шаррасом. Мы засыпаем тайник песком и бросаем сверху тростник для маскировки. Тем временем часть матросов перевозят в пироге на борт судна мешки с черноземом, которым я собираюсь наполнить козьи шкуры, снятые с верхнего слоя зарытых на берегу тюков.
Южный ветер, который местные жители называют «зейли», позволяет нам подняться к востоку и пройти между островом и рифом Сукути. Это значительно сокращает путь и дает нам возможность миновать до рассвета большой остров Муша, где нас могут заметить смотрители маяка. Бриз крепчает по мере того, как мы удаляемся в открытое море.
XVIII
Пограничный корабль
Я встаю к штурвалу, чтобы матросы, измученные ночной работой, могли немного отдохнуть. Итак, жребий брошен! Что ждет меня в Адене? С какими трудностями мне предстоит столкнуться? Во всяком деле нужно всегда быть готовым к худшему, чтобы узнать, хватит ли у тебя мужества выдержать испытание.
Пока невозможно выработать план действий, поскольку мне неизвестно, какую тактику изберет противник. Главное — чтобы мой товар не попал в руки англичан, которые, сами того не подозревая, играют на руку бандитам. Я решил обезопасить себя, заменив шаррас землей, и, к каким бы последствиям это ни привело, мои недруги не смогут отпраздновать победу.
Солнце выплывает из воды, заливая небо розовым светом. Море пустынно до самого горизонта. Я бужу матросов. Нам предстоит заполнить козьи шкуры землей, собранной на острове Маскали. Эта тяжелая работа продолжается до полудня. Глядя на заново сделанные мешки, я говорю себе, что по их виду никто в Адене не усомнится в содержимом. Однако вес груза, записанный в манифесте, сократился с шести тонн до четырех, и если кому-то придет в голову взвесить товар, моя затея рухнет. Впрочем, мне удается себя убедить, что ничего страшного не произойдет. Я чувствую, что успех дела зависит от моей уверенности и спокойствия.
В то время как матросы отмывают палубу от черной грязи, оставшейся после работы, я замечаю пароход, направляющийся к нам со стороны Адена. Вскоре я узнаю английский пограничный корабль. Наверное, консул Джибути или кто-то из индийцев, связанных с английской разведкой, сообщили по телеграфу о времени отправления «Альтаира»…
Несмотря на то что на борту у меня все в порядке, встреча производит на меня неприятное впечатление. Что нужно от меня англичанам? Вероятно, они хотят убедиться, что я иду правильным курсом. Когда между нами остается всего полмили, корабль медленно поворачивает, и я вижу устремленные в мою сторону бинокли и подзорные трубы. Мы салютуем великану флагом, и он любезно отвечает на приветствие пигмея, едва доходящего со всеми своими парусами до его юта. Затем судно уходит на юг, очевидно, для того, чтобы скрыть истинную цель своего выхода в море, а когда оно исчезает за горизонтом, я вижу по направлению дыма, что корабль возвращается в Аден.
Я рад, что отказался от захода в Обок благодаря господину Брюне, который отправил туда шпиона перед моим отъездом в Джибути, да так незаметно, что я узнал об этом уже четверть часа спустя. Если бы не он, я скорее всего повез бы шаррас домой, и моя задержка вызвала бы в Адене новые подозрения. Это обстоятельство еще больше укрепляет мою веру в удачу.
XIX
Атака
На следующее утро перед нами предстает аденская гора. Глядя на эти берега, я вспоминаю свое первое путешествие 1912 года, когда я чуть было не потерял свой маленький парусник, и постепенно прихожу к решению волнующей меня проблемы. Если наше судно налетит на скалу и заполнится водой, то тюки намокнут, и это компенсирует разницу в весе. Но нужно сделать так, чтобы парусник не пошел ко дну. Поэтому кораблекрушение следует разыграть в темноте.
После захода солнца «Альтаир» становится на рейд. Течение, устремившееся в открытое море, держит его на месте, несмотря на бриз, раздувающий паруса. Я мог бы запустить двигатель, но не делаю этого, поскольку собираюсь сослаться на его неисправность после задуманной аварии.
Сумерки быстро сгущаются. Зеленый и красный свет невидимых буев, указывающих проходы большим судам, отражаются в черной воде. В то время, как я стараюсь сориентироваться среди сигнальных огней, к нам приближается английское судно санитарной службы. Видимо, нас заметили еще в море, до наступления темноты. Обычно парусники не удостаиваются такой чести на рейде.
Когда судно подходит вплотную, я зажигаю сигнальный огонь. В рубке виднеются люди в полицейской форме. Форштевень парохода угрожающе приближается, и я забываю о своем недавнем намерении попасть в аварию. Повинуясь инстинктивному стремлению спасти судно, я переношу фонарь с кормы на середину парусника. Этот маневр, видимо, обманул рулевого и уберег нас от лобового столкновения. Удар приходится по левому борту; релинги несколько смягчают его силу и ломаются со страшным треском. Матросы разражаются криками и проклятиями. Всем кажется, что смертельно раненный парусник сейчас пойдет ко дну, но я знаю, что ничего страшного не произошло: форштевень прошелся по обшивке парусника и не задел его жизненно важных частей. Это столкновение позволит мне осуществить свой план. Я спускаюсь в машинное отделение и открываю сливной кран, чтобы создать видимость течи и затопить трюм.
Англичане, атакующие суда в море с завидным хладнокровием, спокойно ждут, когда «Альтаир» пойдет ко дну. Я осыпаю их проклятиями, изображая ярость обреченного, но мои оскорбления трогают англичан не больше, чем исторические слова, которыми им ответили при Ватерлоо.
Видя, что парусник еще держится на плаву, несколько чернокожих матросов перепрыгивают на борт «Альтаира», чтобы пришвартовать его к пароходу. Англичане берут нас на буксир и отводят в ту часть порта, где стоят пограничные корабли, канонерские лодки и другие суда, принадлежащие адмиралтейству.
Между тем мои люди налегают на насосы и вычерпывают воду ведрами, а Мола наблюдает в трюме за уровнем воды, чтобы вовремя закрыть кран.
Наконец капитан английского парохода осведомляется о размерах бедствия и предлагает перенести груз из моего трюма на борт его судна. Он не знает французского и изъясняется по-арабски с таким чудовищным акцентом, что я не сразу понимаю, на каком языке он говорит. Я поспешно отвечаю, что временно заделал пробоину и могу подождать до завтра.
Англичанин и не думает извиняться за то, что его стальное чудище едва не раздавило наше деревянное суденышко, как скорлупку. Он лишь замечает, что мой парусник был плохо освещен, и хвалит его прочность: он, дескать, думал, что рассек мое судно пополам!
Полицейские отваживаются взойти на борт «Альтаира» и тотчас же принимаются разглядывать с любопытством оснастку и оборудование парусника. Затем они вспоминают о своих служебных обязанностях и, взяв у меня документы, изучают их со странными улыбками и многозначительными взглядами, от которых мне становится не по себе.
Я почти не говорю по-английски, но знаю некоторые судоходные термины и могу поддержать примитивный разговор.
— Где ваш шаррас?
— В воде…
— Как? Выброшен в море?
— Нет, в воде трюма.
— Ол райт…
Я открываю люк, ведущий в трюм, и освещаю темноту, откуда слышится урчание насосов и доносится резкий запах козьих шкур. Луч света падает на мокрые мешки, и полицейский отходит от люка с удовлетворением. Я спрашиваю:
— Могу ли я сойти на берег сегодня вечером? Мне нужен плотник.
— Я не возражаю, но не трогайте здесь ничего, пока завтра утром не придет таможня…
Полицейские покидают судно. Мы закрываем кран и останавливаем насосы. Кораблекрушение окончено! Теперь можно и поужинать.
XX
Весовщик
Итак, первый акт спектакля сыгран. Я надеюсь, что завтрашняя встреча с таможней пройдет не менее успешно.
Еще не поздно, и я отправляюсь к моему шипчандлеру Дельбурго, чтобы спросить у него совета.
Причалив к берегу в пироге, я встречаю часового-сомалийца, который узнает меня и окликает моим арабским именем Абд-эль-Хаи. Меня знают во многих сомалийских племенах и особенно в тех, откуда родом мои матросы. Этот человек — брат Мухаммеда Мусы, плававшего со мной, когда я начинал заниматься ловлей жемчуга. Часовой пропускает меня на берег, пообещав, что предупредит своего сменщика, чтобы тот позволил мне вернуться обратно.
Придя к Дельбурго, я нахожу его лавку закрытой, но замечаю в окне второго этажа движущиеся тени. Я несколько раз окликаю своего приятеля по имени, и наконец он впускает меня, удивляясь моему появлению в столь поздний час. Я рассказываю Дельбурго о своих приключениях.
— Знаете ли вы, — спрашивает он, — что приехал Мондурос? Я видел его позавчера.
— Что же он делает в Адене?
— В агентстве по морским перевозкам мне сообщили, что он собирается плыть в Гамбург.
Это известие было бы чрезвычайно важным, если бы я действительно привез сюда шаррас. Тем не менее оно свидетельствует, что Троханис или Зафиро по-прежнему не теряют меня из вида.
— Вы не знаете, на каком пароходе он поедет?
— Думаю, что знаю. «Блюфуннель» отплывает на этой неделе, и я отправляю с ним в Гамбург множество товаров.
Появление Мондуроса не очень-то меня тревожит, поскольку он идет по ложному следу. Однако грек может представлять некоторую опасность, поскольку он видел в Эфиопии настоящие мешки с шаррасом и заметит подмену. Дельбурго уверен, что Мондурос приехал, чтобы сопровождать мой товар, и находится в сговоре с капитаном парохода. Подумав, он предлагает:
— Если вы обратите внимание властей на человека, замешанного во многих делах, связанных с контрабандой, я думаю, что ему не разрешат сесть на судно, где будет находиться ваш шаррас.
Тотчас же шипчандлер сочиняет письмо на английском языке, которое я переписываю и вручаю ему по его просьбе.
— Будет лучше, если я сам отнесу его завтра утром, — говорит Дельбурго, — нужно, чтобы оно своевременно дошло до наместника.
Кроме того, меня волнует разница в весе моих тюков, и я делюсь с Дельбурго своими опасениями.
— Это меня особенно тревожит, — добавляю я, — так как залог в пятьдесят тысяч франков, оставленный в Джибути, будет возвращен мне лишь по предъявлении свидетельства о том, что я привез сюда шесть тонн. Если в документе будет проставлен меньший вес, могут последовать осложнения. Таможня обвинит меня в том, что я утаил часть шарраса, и не отдаст мне деньги. Нельзя ли договориться с человеком, который будет взвешивать товар? Лучше заплатить подороже, чем входить в конфликт с французской таможней…
Дельбурго соглашается. Он привык к сделкам подобного сорта, и мое предложение подкупить чиновника ничуть его не удивляет. Немного подумав, Дельбурго отвечает:
— Если, как я полагаю, ваш шаррас будет помещен на акцизный склад, дело можно уладить через моего знакомого индийца — секретаря начальника таможни. Ключи от склада хранятся у него, и я могу завтра же с ним переговорить…
— Пообещайте ему все, что сочтете нужным. Помните, что мне нужно спасти пятьдесят тысяч франков, и я не могу утверждать, что мой товар весит ровно шесть тонн.
— Да-да, я понял. Шесть тонн, — отвечает Дельбурго с улыбкой.
— Когда мне зайти к вам за новостями?
— Завтра утром. Не беспокойтесь, занимайтесь своими делами, я сам вас найду.
Я вздыхаю с облегчением: кажется, моя главная проблема разрешается…
Вернувшись в порт, я пробираюсь впотьмах к причалу, где стоит моя шхуна. Хотя она оказалась в запретной для обычных судов зоне в результате аварии, я не могу избавиться от ощущения, что ее взяли в плен. Я понимаю, что английские власти относятся ко мне враждебно и принимают в отношении меня чрезвычайные меры в соответствии с полученными инструкциями. Это избавляет меня от моральных обязательств, поскольку мне было бы стыдно обманывать чье-либо доверие.
На следующее утро я убеждаюсь, что сделал правильные выводы. Офицеры-таможенники поднимаются на борт моего судна в сопровождении местных солдат. Мы повторяем вчерашний спектакль: матросы усиленно откачивают воду, поступающую в трюм из заново открытого сливного крана. Я показываю таможенникам испорченный груз с горестными причитаниями, но мои жалобы не производят на них никакого впечатления.
Один из офицеров, который немного говорит по-французски, заявляет:
— Вы должны сдать ваш груз на акцизный склад.
— Но это потребует дополнительных затрат. Нельзя ли мне подождать здесь отплытия парохода в Гамбург и самому перенести товар на борт?
— No!..
Увидев мое недоумение, англичанин поясняет:
— Сейчас нет никаких пароходов на Гамбург, и нужно еще проверить ваш товар. Во-вторых, учитывая характер груза и предшествующие обстоятельства, транзитные операции будут проводиться усилиями властей.
— Значит, мне ничего не придется делать?
— Вы будете только оплачивать расходы, — усмехается англичанин.
— Отлично, я не возражаю.
— Тем лучше, ибо ваши возражения ничего бы не изменили. Вы можете отвести ваше судно к причалу, — безапелляционно заявляет офицер.
Я не соглашаюсь:
— Мне очень жаль, но это невозможно. Ваше судно вчера протаранило мой парусник, и двигатель вышел из строя.
— Ничего страшного, вас возьмут на буксир.
И, не попрощавшись, офицер удаляется, бросив двум часовым короткую фразу. Вероятно, он приказал им не спускать с меня глаз, и мне кажется, что они даже держат ружья на взводе.
Вскоре появляется буксирное судно и отводит «Альтаир» к соседнему причалу напротив склада — таинственного строения с дверью, окантованной проржавевшим железом и опутанной паутиной — как видно, ее давно не открывали. Здесь сложены запрещенные товары, привезенные издалека, как, например, опиум, которым легально торгуют в Индокитае и за который во Франции сажают в тюрьму. Англичане ежегодно продают в Индии сотни тонн опиума из Бенареса и продукты конопли: ганжу и шаррас, то бишь гашиш.
Высадившись на берег, я встречаю у двери склада моего приятеля Дельбурго, болтающего с худым верзилой-индийцем с зеленоватым цветом лица, одетым в изысканный костюм — белые фланелевые брюки и элегантный пиджак оксфордского студента.
Дельбурго идет мне навстречу и бросает на ходу:
— Пятьсот рупий…
Я ожидал, что мне назовут более внушительную сумму.
Видя, что я собираюсь достать деньги, Дельбурго останавливает меня:
— Все уже сделано, мы рассчитаемся позже.
Он уходит по своим делам, а я остаюсь наедине с индийцем. Я замечаю с некоторым волнением огромные весы с деревянными чашечками. Вскоре вдали появляются кули с мешками на плечах, направляющиеся к складу. До чего же жидкими стали мешки после вынужденного купания! Нет, мне не удастся никого провести…
Я отворачиваюсь, чтобы не видеть жалкого зрелища, и принимаюсь рассказывать индийцу о ночном бедствии. Он слушает меня с таким безучастным лицом, что я начинаю сомневаться, отдал ли ему Дельбурго положенное вознаграждение. Поделившись с чиновником своими опасениями по поводу изменившегося веса товара, я говорю в заключение:
— Думаю, что все-таки здесь ровно шесть тонн. Впрочем, я всецело полагаюсь на вас и пока займусь ремонтом на судне…
Индиец кивает с улыбкой, то ли соглашаясь, то ли думая о чем-то своем…
Переходя улицу, ведущую к причалу, я замечаю вдали толстого, одетого в белое человека, похожего на Мондуроса. Я устремляюсь навстречу греку, чтобы помешать ему встретиться с вереницей грузчиков. Когда я приближаюсь к прохожему, мне кажется, что я обознался. Тем не менее я преграждаю ему дорогу и восклицаю, воздев руки к небу:
— О! Мой дорогой Мондурос! Как я счастлив вас видеть! Подумать только, я вас сначала не узнал…
— Ах, это вы, господин де Монфрейд! Я не ожидал вас встретить.
Я беру грека за руку и быстро увлекаю его в сторону Стимер-Пойнта, чтобы отметить нашу встречу в каком-нибудь баре. Он следует за мной неохотно, но, видя мою решимость и опасаясь насилия с моей стороны, смиряется. Я сообщаю Мондуросу, что шаррас прибыл в Аден, и он разыгрывает изумление; услышав о моем столкновении с таможней, он возмущается произволом англичан и выражает мне сочувствие. Мондурос даже не упоминает о Троханисе, и его молчание свидетельствует о многом. Возможно, я бы не удержался от расспросов, если бы не появление посыльного из гостиницы, сообщившего Мондуросу, что звонил комиссар полиции, который просит его срочно зайти в паспортный отдел. Лицо грека бледнеет; внезапный вызов нарушает его планы. Я уверен, что теперь он освободится нескоро и попадет на склад, когда все будет кончено.
Я возвращаюсь на причал, где стоит «Альтаир». Проходя мимо склада, я вижу индийца, записывающего результаты взвешивания вместе с двумя таможенниками. От этого зрелища у меня пересыхает во рту и пропадает аппетит, так что даже восхитительная похлебка, приготовленная Юсуфом, не лезет мне в рот.
Теперь, когда мой парусник освободился от груза, ему разрешается покинуть адмиралтейский причал и перебраться на обычную стоянку. Завершив этот маневр, я отправляюсь к Дельбурго, которому я поручил все формальности, связанные с транзитом груза. Я прихожу к нему в подавленном настроении, ожидая услышать самое худшее. Да, я заплатил пятьсот рупий, но это еще ничего не значит. Возможно, индиец уже забыл о полученных деньгах.
Войдя в лавку шипчандлера, я вижу в сумраке сияющую лысину моего приятеля, склонившегося над столом. Услышав мое покашливание, он поднимает голову.
— А я как раз работаю на вас. Мне только что прислали со склада квитанцию, и я заполняю вашу декларацию.
Он протягивает мне бумагу, и я тщетно пытаюсь найти в ней общий вес.
Дельбурго видит мое затруднение и говорит мне будничным тоном:
— В квитанции значится шесть тонн…
От волнения у меня подкашиваются ноги. Проходит еще несколько минут, прежде чем мне удается осознать услышанное. Я спасен! Теперь я могу вдоволь посмеяться над спесивыми англичанами.
Забыв о моем присутствии, Дельбурго заполняет также другие декларации, которыми завален его письменный стол. Наконец он откладывает бумаги, тщательно закрывает огромную чернильницу и оборачивается ко мне с улыбкой.
Я рассказываю ему о своей встрече с Мондуросом и о его вызове в паспортный отдел.
— Я знаю, — отвечает он, — его сначала искали здесь. Я думаю, что ваше письмо сыграло свою роль. Можете не волноваться: он не попадет на судно, везущее ваш товар. Но я боюсь, как бы не было каких-либо препон в Гамбурге…
— Англичане не смогут там ничего сделать, это вольный город, и мне не запрещено отправлять туда товар…
— Ну что ж, я надеюсь, что вы приняли надлежащие меры предосторожности. Но я должен вам сообщить, что власти собираются приставить к вашему грузу конвой для сопровождения. Вспомните также о подозрительной атаке вашего парусника в море; если прибавить к этому попытки уничтожить товар в Аддис-Абебе, то можно предположить продолжение в том же духе…
Только теперь до меня доходит то, что давно всем ясно: английское судно пыталось потопить мой парусник, чтобы разом покончить с затянувшейся историей…
XXI
Наместник
Я тороплюсь покинуть Аден по многим причинам, и главная из них — тайник, оставленный на острове Маскали. Я прошу Дельбурго приложить все силы, чтобы получить к завтрашнему дню мой манифест и карантинный патент. Я не знаю, как отблагодарить шипчандлера за оказанную мне услугу, и предлагаю увеличить причитающуюся ему сумму. Однако Дельбурго не хочет об этом слышать, ведь он помогал мне из дружеских побуждений. Я заказываю ему множество ненужных вещей, чтобы хотя бы частично компенсировать потраченное им время. Я считаю своим долгом упомянуть о бескорыстии этого человека еще и потому, что он — еврей и, следовательно, может вызвать у многих негативное отношение. Впрочем, Дельбурго — не исключение, другие евреи также способны на великодушие, противоречащее присущей им практичности и неуемной страсти к наживе.
Простившись с Дельбурго, я выхожу на улицу и вижу вдали «Альтаир», распустивший паруса подобно гигантской птице, играющей с ветром. Мне нечасто удается посмотреть на свое судно со стороны. То же самое происходит с нашими близкими — мы общаемся с ними изо дня в день, но не можем оценить их по достоинству из-за слишком малого расстояния. Лишь разлука позволяет нам постигнуть их сущность во всей полноте и осознать то хорошее или плохое, что ускользало от нашего внимания.
Поднявшись на борт, я застаю там сомалийца, брата Мухаммеда Мусы, с которым я говорил прошлой ночью у ворот адмиралтейского дока. Он пришел, чтобы узнать о своих родных из Джибути, и, как обычно, принес массу новостей.
После ухода сомалийца Юсуф передает мне его слова: атака, предпринятая в море, как и предполагал Дельбурго, была задумана в высших сферах. Рулевой-сомалиец подслушал разговор капитана с одним из полицейских о том, как лучше потопить мой парусник, то бишь воплотить в жизнь замысел английского посла в Аддис-Абебе по уничтожению шарраса. Какой же шанс посылало мне Провидение, а я упустил его по собственной глупости. Если бы «Альтаир» ушел на дно вместе с мнимым шаррасом, я избавился бы от всех подозрений и мог бы спокойно возобновить дела с Горгисом. Я же разыграл спектакль с пробоиной, рассчитывая всех перехитрить, и в итоге остался в дураках.
На следующее утро я получаю свой манифест, но в нем даже не упоминается о выгрузке шести тонн шарраса. Обегав множество кабинетов крупных и мелких бюрократов, я узнаю, что такое свидетельство может выдать только наместник. Однако сегодня суббота, и, значит, прием будет лишь в понедельник.
Я решаюсь нарушить правила приличия и вторгнуться в личную жизнь наместника, явившись в его великолепное бунгало на вершине холма. Англичанин встречает меня в пижаме, развалившись в шезлонге среди разбросанных вокруг газет и журналов. Он окидывает меня холодным неприветливым взглядом, в котором сквозит тайное удовлетворение от встречи с sea-wolf, как называют меня в обществе. Очевидно, моя личность возбуждает у наместника любопытство, но с истинно английским тактом, требующим уважения прав любого человека, даже такого авантюриста, как я, он не позволяет себе ни одного нескромного вопроса.
Я предъявляю ему свой манифест с просьбой вписать в него подтверждение о выгрузке товара.
Наместник отмахивается от меня, как от назойливой мухи, и заявляет:
— Я ничего не подписываю…
Но, поскольку он не произносит слова «невозможно», после которого от англичанина уже ничего не добьешься, я продолжаю настаивать:
— Нужно просто подтвердить, что я действительно привез груз. Вы едва не потопили мое судно вместе с товаром, отобрали у меня груз и поместили его на складе. Выдайте мне хотя бы свидетельство, это будет справедливо.
Истинный англичанин старается не вступать в конфликт с законом, которым при умении можно прикрыть любой произвол. Поэтому я взываю к чувству справедливости наместника:
— Видите, — говорю я, потрясая манифестом, — я взял в Джибути шесть тонн шарраса. Где же они сейчас: у меня на борту или на вашем складе? Если вы не хотите подтвердить, что я отгрузил товар, значит, он должен быть у меня на борту, и вам следует его вернуть.
Наместник углубляется в раздумье, разглядывая манифест, как гремучую змею. Наконец он решается и быстро ставит на бумаге свою резолюцию:
— Покажите это на таможне, и все будет в порядке. Гуд бай.
Через час мне выдают исправленное свидетельство. Я тотчас же снимаюсь с якоря и выхожу в открытое море. Как только аденский рейд скрывается из вида, меня охватывает чувство неизъяснимого блаженства.
ЭПИЛОГ
Я нахожу свой тайник на острове. Маскали в целости и сохранности и перевожу сто двадцать мешков шарраса в Обок, где им придется дожидаться своего часа в погребе моего дома. Они будут оставаться там четыре года, и за это время мне предстоит совершить восемь рейдов на другой конец Красного моря, чтобы передать товар Горгису.
Мешки, оставленные на складе в Адене, отправились под конвоем в Гамбург, где по требованию английского консула собралась комиссия, чтобы оформить конфискацию по закону. Комиссия вынесла решение уничтожить шаррас из соображений морали и гигиены, поручив двум химикам доказать путем анализов несомненный вред этого токсичного вещества. Представьте себе изумление уважаемых членов комиссии, когда ученые представили им результаты анализов, где говорилось о «перегное среднего качества», не лишенного полезных примесей! Инициаторы дела пришли в ярость от собственного бессилия. Если бы я сопровождал груз, они могли бы обвинить меня в подлоге. Но ввиду моего отсутствия я сам был вправе потребовать у них объяснений и возмещения убытков… Возможно, я напрасно этого не сделал.
Я никогда не узнал мнения Троханиса по данному поводу, но у него были серьезные неприятности, ибо попавшие впросак чиновники свалили на него всю вину. Впрочем, Троханис заслужил участь козла отпущения: если бы не он, я ни за что не отправился бы в эфиопскую империю, а мнимый шаррас никогда не попал бы на весы аденского таможенного склада.
Арауэ, 3 июня 1940 года