Снег валил крупными хлопьями – падал на черные крыши домов и на булыжные мостовые, накрывая город пышной белой пелериной. Снег порхал над неспокойным Лох-Файном и, целуя серую речную воду, растворялся в ней. Снег толстым слоем ложился на воротники и шляпы прохожих, отчего их шляпы и шляпки становились похожими на огромные торты с кремом.

Джек, стоявший неподалеку от лавки мистера Инграма, то и дело притоптывал, тщетно пытаясь согреться. Ботинки, которые ему дала Женевьева, оказались велики, в них набился снег, а носки насквозь промокли. Зря он не затолкал туда газеты, как обычно делал. Джек не помнил, чтобы когда-нибудь ботинки или сапоги были ему впору, но он привык как-то выходить из положения, и газеты, по его мнению, являлись наилучшим выходом.

«Проклятый снег, – думал он. – Наверное, следовало бы заняться ограблением не в такой противный день. К тому же на свежем снегу хорошо видны отпечатки обуви. Да и прохожих из-за снегопада слишком мало, так что гораздо труднее будет затеряться в толпе, когда драгоценности уже окажутся у меня в кармане».

Но увы, откладывать ограбление они никак не могли, ведь Саймон сказал, что банк потребовал немедленной оплаты долга. Поэтому Женевьева с Хейдоном договорились с управляющим о встрече, а детей в это утро освободили от уроков. Джек тут же заявил, что они хотят погулять, и Оливер, Дорин и Юнис не возражали, напротив, обрадовались, что во время работы дети не будут путаться у них под ногами. Джек не стал упоминать о том, что они пойдут на главную улицу Инверари. Он решил, что если кто-нибудь спросит, что они тут делают, то можно сказать: «Мы пришли посмотреть на нарядные рождественские витрины».

– Сейчас в лавке старик со старухой. Они разглядывают канделябры, а мистер Инграм им помогает, – доложила Грейс, вернувшись из рейда под окна лавки.

– Возле шкафа с драгоценностями кто-нибудь есть? – спросил Джек.

– Нет, все стоят у окна.

– Можно, мы зайдем внутрь? – спросил Джейми. – Я ужасно замерз.

– Джек сказал, надо ждать, когда в лавке наберется побольше людей, – напомнила Аннабелл.

– Но мы стоим тут уже целую вечность, а зашли только старик со старухой, – возразил Джейми.

– Мистеру Инграму надо бы продавать что-то получше, чем это старье, например, горячий чай и шоколад.

– Давайте пойдем в чайную и перекусим, – предложил Саймон. – Очень есть хочется.

– Ты всегда хочешь есть, – съехидничала Грейс.

– Мы не можем пойти в чайную, у нас нет денег, – заметила Аннабелл.

– Можно пойти домой и попросить у Оливера, – сказал Саймон.

– Оливер не даст денег на чай, когда мы уже будем дома, – возразил Джейми, сгребая ногой кучку снега. – Посадит нас за стол и велит есть то, что испекла Юнис.

Саймон мечтательно проговорил:

– А может, она испекла булочки с патокой?..

– Домой не пойдем, пока не сделаем то, за чем пришли, – заявил Джек. – А теперь замолчите и слушайте меня внимательно.

Дети притихли.

– У мистера Инграма день тянется медленно, так что осуществим свой план, пока в лавке эти старики. Все знают, что надо делать?

Дети закивали.

– Вот и хорошо. Заходите и как можно больше шумите, чтобы он не подумал, что вы хотите что-то стащить. Я зайду после вас. Грейс будет наблюдать за мной, когда я полезу в шкаф, а все остальные делают что хотят – лишь бы отвлечь от меня внимание мистера Инграма. И самое главное: помните, что если меня схватят, то вы должны убегать со всех ног. Не пытайтесь мне помочь, понятно? Вам просто надо бежать побыстрее домой.

– Но, Джек… – Шарлотта широко раскрыла глаза.

– Если вы не пообещаете так сделать, мы сейчас же возвращаемся домой, – пригрозил Джек.

Шарлотта молча опустила глаза, и Джек тут же пожалел о том, что так резко ей ответил. Наверное, ему следовало бы помягче обращаться с Шарлоттой, ведь бедняжке пришлось так много пережить, прежде чем она попала к Женевьеве.

– Не беспокойся, Шарлотта, со мной все будет хорошо. – Джек приподнял пальцем ее подбородок и заглянул ей в глаза. – Поверь, все будет хорошо.

Шарлотта молча смотрела на него своими огромными блестящими глазами, и Джек видел в них страх, сожаление… и что-то еще, чего он не мог понять. Снег сверкал на шляпке девочки, сверкал на ее чудесных каштановых волосах, и в эти мгновения она казалась прекраснее всех нарисованных на картинах дам, смотреть на которых их водила Женевьева. Внезапно по щеке Шарлотты покатилась одинокая серебряная слезинка, и в тот же миг Джек понял, что именно он увидел в глазах девочки.

Он увидел в ее глазах любовь. Шарлотта его любила.

В смущении откашлявшись, Джек пробормотал:

– Да, все будет хорошо, Шарлотта. – Он тыльной стороной ладони стер слезинку с ее щеки. – Обещаю, что все будет в порядке.

– Я замерз… – заныл Джейми, потирая ладошки.

– Сейчас идем, – сказал Джек. – Только замотайте лица шарфами, чтобы вас нельзя было как следует разглядеть. Идет густой снег, так что никто не удивится, что вы закутались. Когда увидите, что я отошел от шкафа, – это будет сигнал, что пора уходить. Не бегите, идите к двери не спеша, как будто рассмотрели все, что хотели, и теперь пойдете в другой магазин. Встретимся возле церкви в конце улицы, и все вместе пойдем домой. Понятно?

Дети закивали.

– Вот и хорошо. – Джек оглядел своих маленьких сообщников, чтобы удостовериться, что их внешний вид не привлечет особого внимания. Все дети были довольно прилично одеты, недавно умытые лица разрумянились на холоде, и никто не был похож на бездомного воришку, готового в любой момент что-нибудь стащить.

– Что ж, пошли.

Весело звякнул колокольчик, возвещавший об их приходе. Все шестеро вошли в лавку, оживленно болтая и хихикая. И они тут же устроили целое представление, сбивая снег с ботинок и с воротников. Мистер Инграм окинул детей взглядом и, убедившись, что они хорошо одеты и не пытаются прятаться, успокоился и вернулся к клиентам, ожидавшим его у стола.

Дети же разбрелись по лавке; Джейми благоговейно взирал на блестящие рыцарские доспехи в углу, Аннабелл с трагическим выражением лица разглядывала картину, на которой молодая женщина оплакивала убитого возлюбленного, Шарлотта похромала к книжной полке и там погрузилась в изучение толстых томов в кожаных переплетах с золотым тиснением, а Саймон, нахмурившись, рассматривал статую, изображавшую обнаженных дерущихся мужчин. «Почему скульптор решил, что они должны драться голыми? – думал мальчик. – Они же выглядят ужасно смешно!» А Грейс тем временем прошла в заднюю часть лавки и сделала вид, что любуется бело-синими тарелками, выставленными в резном буфете неподалеку от того места, где стоял стеклянный шкафчик с драгоценностями.

– Вы совершенно уверены, что эти канделябры из Версаля? – спрашивал у хозяина пожилой джентльмен в черной фетровой шляпе; он и его толстая жена по-прежнему разглядывали канделябры, стоявшие перед ними на полированном столе красного дерева.

– Они принадлежали королю Людовику XIV, – уверял потенциальных покупателей мистер Инграм, невысокий худощавый мужчина с аккуратно причесанными седыми волосами. Мистер Инграм едва заметно хмурился, ибо подлинность его вещей была поставлена под сомнение. – Поверьте, это исключительно редкая пара. Ее украл из Версаля французский герцог, который был советником Людовика XVI во время революции. Бедняга еле унес из Франции канделябры и свою голову на плечах. Мы можем только воображать, свидетелями каких исторических событий были эти красивые вещи, – добавил Инграм с загадочной улыбкой. – А искусство мастера… Ох, даже жаль расставаться с такими прекрасными вещами.

Джек вразвалку направился к задней стене. По пути ему попался на глаза рыцарский меч, и он ненадолго задержался перед ним. Он не думал, что такое старое и ржавое оружие пригодилось бы для защиты, но решил, что если у него когда-нибудь появится собственный дом, то там будет висеть на стене такой же меч.

– Пссс! – Грейс осторожно кивнула в сторону шкафчика с драгоценностями.

Джек кивнул в ответ и, бросив взгляд через плечо, убедился, что хозяин по-прежнему занят покупателями.

– Подумайте, какие сцены разворачивались перед ними – драматические, загадочные, романтические! – заливался мистер Инграм. – А каким выразительным добавлением к вашему интерьеру станут эти вещи!.. Поверьте, все будут вам завидовать.

Джек медленно приближался к дальней стене. Еще один быстрый взгляд убедил его в том, что мистер Инграм по-прежнему занят.

Быстро проскользнув за шкафчик, Джек пригнулся, чтобы остаться незамеченным. И он сразу же увидел, что Грейс ошиблась – шкафчик был заперт на маленький висячий замок.

Джек мысленно выругался. К сожалению, он пока еще не научился отпирать замки без ключа. Он решил, что можно просто разбить стекло, но тут же передумал – получилось бы слишком много шума. Наверное, лучше вывернуть винты, державшие петли.

Джек скользнул взглядом по соседнему столу, где лежали предметы, которые следовало отчистить и снабдить ярлыками, перед тем как выставить на продажу. Среди упаковочной стружки лежал маленький блестящий кинжал. Еще раз взглянув на мистера Инграма, Джек схватил кинжал и, пригнувшись, принялся за работу.

Острие кинжала точно вошло в головку первого винта, и вскоре Джек, вытащив винтики, положил их на пол. Сняв петлю, на которой держался замок, Джек осторожно открыл дверцу шкафа и затаил дыхание. Перед ним ярко сверкала россыпь драгоценных камней – рубины, сапфиры, бриллианты и изумруды, собранные в чудесные ожерелья, броши, кольца и серьги. В одном этом шкафчике богатства было столько, что он мог бы прекрасно прожить целую жизнь, а то и две. Быстро провести рукой по синей бархатной подкладке – и он на пути к новой жизни, такой, в которой не придется постоянно искать еду, носить дырявые ботинки и спать на улице. Интересно, если его схватят, какое наказание дадут за такую кражу? Повесят или же посадят в тюрьму на всю жизнь?

– Ну, не знаю… – протянула жена пожилого джентльмена. – Я надеялась найти что-нибудь побольше, может, с птицей или даже с фруктами…

Джек медлил; он никак не мог решить – взять ли несколько украшений или все сразу. Никогда еще перед ним не было такого богатства, он был почти уверен, что подобного случая больше никогда не представится. И ведь если он сейчас возьмет все драгоценности, то уже никогда не будет испытывать голод. И сможет купить себе дом, прекрасный дом с каминами и со множеством ламп. И тогда ему уже не придется думать о том, где провести ночь и где искать завтрак. Тогда он будет по-настоящему свободен, как свободен любой богатый человек. Да, эти сверкающие камни – они принесут ему свободу.

Но если он украдет все, то мистер Инграм обязательно это заметит и вызовет полицию. И его, Джека, схватят, а Джейми, Саймона, Аннабелл, Грейс и Шарлотту посчитают соучастниками кражи, раз они в это время находились в лавке. И тогда Женевьева потеряет все, в том числе детей, которых очень любит. Нет, нельзя ее подводить. Он не имеет права так ужасно ее подвести.

«К тому же я ничего не потеряю, – утешал себя Джек. – Наверняка мне еще попадутся и другие шкафчики с драгоценностями».

Затаив дыхание, он взял с полки два кольца с огромными бриллиантами по центру, ошеломляющей красоты ожерелье из сапфиров и бриллиантов и большую бриллиантовую брошь. Сунув все в карман куртки, он быстро раздвинул остальные украшения таким образом, чтобы не было просветов. Затем закрыл дверцу, приставил замок на место и начал вкручивать винты.

– Если вы ищете фрукты, миледи, у меня есть то, что вам нужно, – говорил мистер Инграм. – Пойдемте со мной. В задней части магазина у меня есть великолепный серебряный поднос, который некогда принадлежал самому Карлу Первому. Позвольте мне…

– Джек! – неистово зашептала Грейс, увидев, что мистер Инграм поворачивается. – Джек!..

«Последний винт закрутить не удастся», – с досадой подумал Джек.

– Эй, парень! – рявкнул мистер Инграм. – Что ты там делаешь?!

Если бы у Джека была возможность ответить, он бы что-нибудь придумал, но, к сожалению, Джейми решил прийти ему на помощь – дернул воинские доспехи так, что они с грохотом упали на пол.

– Бежим! – заорал Джейми и бросился к двери.

– Держи его! – взревел мистер Инграм, мигом забыв о Джеке.

Пожилые супруги, стоявшие у окна, сделали все, что было в их силах, – муж подставил свою трость под ноги Джейми, но вышло так, что мальчик, падая, сбил с ног его дородную жену. Повалившись на пол, дама в ужасе завизжала:

– Помогите! Помогите же мне!

– Попался, негодяй… – пропыхтел ее муж, схватив Джейми за плечо.

На выручку другу бросился Саймон. Вырвав у мужчины трость, он несколько раз ударил его тростью по ногам.

– Отпустите его! – закричал Саймон.

– Помогите, убивают! – завопил пожилой джентльмен, отпуская Джейми. – Помогите, мальчишка меня убьет!

Мистер Инграм резко развернулся и поспешил на помощь своим покупателям. Когда он проходил мимо Аннабелл, она вскочила на стул и, сняв со стены картину, обрушила ее ему на голову.

– Ах ты, маленькая… – Задохнувшись от гнева, мистер Инграм бросился вдогонку за Аннабелл, но ему мешала рама, застрявшая у него на плечах. Однако хозяин оказался человеком довольно проворным, и в какой-то момент он уже почти догнал девочку. Протянув руку, он попытался ухватить Аннабелл за волосы, но тут Шарлотта громко закричала:

– Смотрите сюда!

Хозяин обернулся, и в тот же миг прекрасная венецианская скатерть взметнулась в воздух и опустилась ему на голову, накрыв и картину, и даже отчасти плечи мистера Инграма.

– Я вас убью, подлые негодяи! – взревел хозяин и завертелся на месте, стараясь сдернуть с головы скатерть; при этом он опрокидывал стоявшие рядом кресла и столики.

– Все, бежим! – крикнул Джек. Он толкнул входную дверь, и колокольчик весело звякнул. – Быстрее!

Дети бросились к выходу, и под ногами у них хрустели осколки фарфора.

– Бежим! – снова закричал Джек, когда дети высыпали на улицу.

Все тотчас же бросились врассыпную, лавируя между экипажами и прохожими. Уже перебежав через дорогу, Джек обернулся – и сердце у него остановилось. Оказалось, что Шарлотта споткнулась на пороге и ее схватил разъяренный мистер Инграм, уже успевший освободиться от скатерти.