— Я бы хотел пообедать с вами… — сказал Марчелло, когда они подъезжали к отелю.
Джуди приоткрыла рот, чтобы отказаться, однако не успела вставить ни слова.
— Но, к сожалению, сейчас мне пора возвращаться на работу. Может быть, мы вместе поужинаем?
— Вряд ли я смогу. Хочу пораньше лечь спать. А от тяжелой пищи на ночь плохо спится.
— Это потому, что вы не привыкли. У нас в Испании никогда не ужинают раньше девяти, да и наша пища тяжелая, но на плохой сон мы не жалуемся.
— С трудом представляю такой поздний ужин.
— Днем испанцы обычно отдыхают, компенсируя недостаток ночного сна. К тому же так легче переносить дневную жару. Вы обязательно должны поменять свой режим, пока живете в Испании.
Его взгляд, а особенно игривые искорки в серых глазах, почему-то заставили ее нервничать.
— Что ж, тогда мне придется перекусить у себя в номере. Думаю пройтись по магазинам. У вас продают какие-нибудь холодные закуски?
— У нас есть супермаркет. Уверен, что там вы найдете все необходимое. Но даже если чего-то не окажется, вы сможете заказать. Все доставят через двадцать четыре часа.
— Я учту это, — сказала Джуди, выходя из машины. — Спасибо за вашу помощь и доброту, сеньор Гомес. — Его фамилию она узнала у портье.
— Марчелло, — поправил он, — мы успели познакомиться достаточно хорошо, чтобы называть друг друга по именам, не так ли, Джуди?
Их глаза встретились, и женщина засмеялась, приняв игру.
— Было очень любезно с твоей стороны отвезти меня в полицию и быть переводчиком, Марчелло. Я очень тебе благодарна.
— Тогда поужинай со мной. Берта и ее муж пригласили меня. Вчетвером будет довольно весело. Да и они тебе понравились, не так ли?
— Да, очень, — подтвердила Джуди, слегка расслабившись и расплывшись в улыбке.
Можно без опаски идти, не боясь остаться с этим человеком наедине. Берта действительно понравилась ей с первой минуты знакомства. И она бы с удовольствием узнала ее получше.
Марчелло иронично наблюдал за ней, словно знал, о чем женщина думает, но его голос оставался ровным и спокойным.
— Ну так что, ты присоединишься к нам? Мы будем ужинать рано, в восемь. Как раз для тебя. На кухне привыкли к англичанам, которые едят в необычные для нас часы.
— Ты же знаешь, привычки трудно менять, — сказала Джуди.
Испанец неотрывно наблюдал за ней, гипнотизируя взглядом, словами, движениями.
— Вся наша жизнь состоит из перемен. Они происходят минуту за минутой, день за днем, год за годом, и мы порой не замечаем этого. Встретив знакомого лет через десять, удивляемся происшедшим в нем изменениям. — Он замолчал, а потом вновь продолжил: — Невозможно сражаться со временем. Это бессмысленно и только отнимает силы. Принимай все таким, каково оно сейчас. И жить станет намного легче.
Джуди почему-то разозлилась.
— Жизнь не так уж прекрасна, — резко возразила она. Марчелло скривился.
— А я этого и не утверждал. Пора вырасти, дорогая.
— Мне сорок лет. — Собственное признание ошарашило ее. Возраст — то, о чем она пыталась забыть.
Испанец усмехнулся:
— И вот я стою перед тобой, хотя на два года моложе, и читаю тебе лекцию. Это рассердило тебя, да?
— Всего лишь на два? — удивилась Джуди, хотя в глубине души почувствовала облегчение. Ведь она думала, что ему чуть больше тридцати.
— Спасибо за комплимент, — сказал Марчелло, и глаза его заблестели. — Ты тоже выглядишь моложе сорока.
Они стояли в вестибюле отеля. Дежурная из-за стойки помахала рукой управляющему.
— Мне нужно идти, — произнес он. — Если у тебя возникнут проблемы, звони ко мне в офис. И, пожалуйста, оставайся сегодня на территории отеля.
Женщину слегка обидел этот тон.
— Не отдавайте мне приказы, сеньор Гомес.
Во взгляде испанца сквозила ирония.
— Я вовсе не приказываю, а лишь советую. Для твоего же блага. И очень прошу, называй меня по имени. Хорошо? — Он протянул руку.
Она нехотя подала свою, но Марчелло не стал пожимать ее, а, слегка нагнувшись, поднес к губам и нежно поцеловал. Джуди удивленно замерла.
— Отдохни после обеда. Начинай жить по-испански. Возможно, мы подскажем тебе верный способ наслаждения жизнью.
Она чувствовала, что краснеет, и видела, как это забавляло собеседника. Он хитро улыбнулся и пошел в глубь вестибюля.
Джуди направилась в ресторан пообедать. К ней подошел официант, показал свободный столик и предложил вина к обеду. Она не стала отказываться: необходимо расслабиться после столь утомительного дня.
— Немного белого вина, пожалуйста, и минеральной воды.
Выбирать еду было практически не из чего, она слишком поздно пришла к обеду. К счастью, голод не был сильным, салата и кусочка холодного вареного лосося вполне достаточно, чтобы заморить червячка.
Вдруг она заметила, что ей кто-то машет в другом конце зала. Джуди узнала Берту и пошла к ней. Та была одета с шиком: светлое батистовое платье выгодно оттеняло ее великолепный загар. Плоские золотые серьги, широкий браслет и тоненькая цепочка дополняли ансамбль. Да и сама Берта обладала природным обаянием, которое нельзя купить за деньги. Она радостно улыбнулась Джуди.
— Как проходит день? Вы выглядите немного бледной, и не удивительно. Марчелло рассказал нам, что произошло вчера вечером. Это, должно быть, ужасно. Весь отпуск мог быть испорчен. Хорошо, что мой бывший зять вовремя оказался там.
— Да, — кивнула Джуди, — мне повезло. По крайней мере, я не пострадала и ничего не потеряла. Могло быть и хуже. Сегодня пришлось идти на опознание. Не очень приятная процедура.
— И вы указали на кого-нибудь?
— Сначала никого не узнала, но почувствовала… Я уверена, что один мужчина — тот самый грабитель. На него-то я и указала.
Берта выглядела озадаченной.
— Если вы никого не узнали, то как могли решить, что это тот?
— Не знаю. Возможно, это интуиция. Я взглянула в его глаза и… Он ненавидел меня. — Джуди вздрогнула, вспоминая этот момент.
— Как ужасно! Бедняжка.
— Давайте больше не будем об этом, — попросила Джуди. — Я хочу все забыть. Благо, неприятности закончились. — Она посмотрела на свободные места за столом. — А где ваша семья?
— Муж и дети поехали кататься на яхте Марчелло. Она в порту, вниз по берегу, вон в ту сторону. Там пришвартовано множество яхт. Это замечательное место: бары, рестораны, казино и даже бассейны. Моя семейка полюбила этот порт сразу же.
Джуди заметила, что официант принес заказанное ею вино.
— Ну что ж, пожалуй, я пойду к своему столику.
Берта огляделась.
— Вы тоже одна?
— Да, одна.
— В таком случае присоединяйтесь ко мне. Я уже поела, но не прочь выпить кофе. Составите мне компанию?
— С удовольствием, — ответила Джуди. Она помахала официанту, и тот перенес ее заказ к столику Берты.
— Спасибо, — улыбнулась ему женщина.
— Хотите немного выпить? — спросила она Берту.
— Я уже выпила стаканчик. И этого более чем достаточно для меня. А вот и мой кофе.
Джуди принялась за обед. Лосось был приготовлен в великолепном голландском соусе. Над ним витал легкий запах лимона.
Немка отпила глоток кофе и с наслаждением протянула:
— Обожаю хороший кофе. Здесь знают в нем толк. И все заслуга Марчелло — еда, напитки. Он очень хорошо разбирается в этом вопросе.
— А сеньор Гомес всегда работал в отеле?
— Его семья уже много поколений занимается ресторанным бизнесом. Марчелло же учился своему делу в одном из лучших отелей Европы. Отсюда и высокий класс обслуживания. Ничто не ускользает от него, ни одна деталь. Тут прекрасно подобран и вышколен персонал. Он владел отелем в Мадриде, когда познакомился с моей сестрой, но после развода продал все и обосновался здесь.
— Так он не просто управляет, но владеет этим отелем?
— Да. Когда семья развалилась, зять решил сменить место. Марчелло — не тот мужчина, который легко переносит провалы. Ошибка с женитьбой долго угнетала его. Первую пару лет с ним невозможно было общаться — вспыхивал по любому, даже самому пустячному поводу. И я рада, что сейчас он наконец-то понял: они с Ренатой были неудачной парой. Их развод закономерен. Так что случилось то, что должно было случиться.
— А ваша сестра счастлива во втором браке? — спросила Джуди, вспомнив рассказ испанца о немце-миллионере.
— Это — идиллия. Она получила все, что хотела.
Заметив удивленный взгляд Джуди, Берта добавила:
— Я серьезно. Марчелло рассказывал вам о них? Мы с мужем очень любим своего бывшего родственника и до сих пор сердиты на Ренату, она причинила ему сильную боль. Думаю, вы понимаете. Марчелло — мужчина до мозга костей, а сестра поступила ужасно. Но все-таки не воспринимайте серьезно его высказывания о ней.
— Я думаю, развод сильно искажает чувства бывших супругов, — сказала Джуди, отодвигая тарелку. Она слегка расстроилась: ведь когда испанец рассказывал о своей бывшей жене, ей вовсе не показалось, что его сердце разбито, но слова Берты говорили именно об этом. Может быть, под маской цинизма все еще скрывается любовь? По крайней мере, он ее любил, иначе бы не женился. Любовь не умирает, если возлюбленная уходит. Или умирает?
Марчелло Гомес не производил впечатления человека, который быстро оправляется от ран. Такой же, как и она, до сих пор скучающая по Джону и чувствующая пустоту при воспоминании о муже. Может, и с Марчелло творится подобное?
— Знаете, мою сестру довольно трудно обвинять. Она нуждалась в другом муже. Новый ей в отцы годится: ей тридцать, а ему шестьдесят пять. У него двое взрослых сыновей. Легко понять, почему испанец насмешливо относится к ее новому браку. Но он не видел их вместе. Сейчас Рената имеет и любовь, и заботу.
Нахмурившись, Джуди возразила:
— На мой взгляд, Марчелло тоже способен и к любви, и к заботе.
Немка пожала плечами.
— Это так. Но, видите ли, сестра была младшим ребенком в нашей семье. Родители ее обожали и баловали. Да и не только они. В какой-то степени она до сих пор — маленькая девочка. Очень умна, может быть милой и доброй, но капризами порой напоминает ребенка. И ее уже не переделаешь, останется такой до конца жизни. Они с Марчелло поженились слишком быстро, не успев узнать друг друга. Но зять долго не хотел верить в ошибочность этого шага, все пытался изменить, сломать Ренату, сделать из нее образцовую испанскую жену, которую хотел иметь. И никогда не спрашивал, чего же хочет она. Марчелло просто пугал ее, заставлял чувствовать свою неловкость, беспомощность, неприспособленность.
— Вы не очень-то хорошо отзываетесь о сеньоре Гомесе, — хмуро произнесла Джуди.
— Ну что вы! Я очень люблю его, мы с ним искренне дружим. Брак, затем развод — их личное дело, общая ошибка. К счастью, теперь у сестры есть Карл.
— Ну не слишком ли большая разница в возрасте?..
— Карл безумно счастлив. Он так гордится своей молодой красивой женой. Ему нравится заботиться о ней, выполнять все ее капризы. У него нет дочери, поэтому Ренату он обожает не только как женщину, но и как дочь.
— Марчелло любил иначе? — с непонятной злостью спросила Джуди.
Берта внимательно посмотрела на нее.
— Он думал, что любил. Но вряд ли знал, какая она на самом деле. Женщины, которую он любил, не существовало. Видите ли, Рената красива, умеет стильно и изысканно одеваться, производя впечатление взрослой, умной женщины. Но ее разум и сердце, как у ребенка, — непосредственны и своевольны. Испанец так и не смог понять этого. Сестра любит смотреть на себя в зеркало, носит красивую одежду и украшения. Она никогда не злословит и не делает подлостей. Очень добра к тем, кто к ней привязан. Но на нее нельзя положиться всерьез.
— И все-таки обвинять сеньора Гомеса в том, что он чувствует себя обманутым, несправедливо. Ведь все мужчины ждут от жен ласки и преданности.
— Я знаю, — согласилась Берта, печально улыбаясь. — И мой муж хочет этого. Но Рената… Она не может играть в жизни, как на сцене, даже очень сильно любя. Она такая, какая есть. И ее уже не изменишь. Что ни говорите, именно Карл, а не Марчелло — ее принц.
— А как к ней относятся его сыновья?
— Они тоже ее любят. Возможно, если бы Рената попыталась занять место их матери, то встретила бы равнодушие, а может, и что-то похуже. Но ей это даже в голову не приходит. Дети Карла видят только очень милую и беспомощную женщину, рады, что у отца есть она, делающая его счастливым.
— Сыновья женаты?
— Нет, — сухо ответила Берта. Это была совершенно другая история, о которой ей говорить не хотелось.
— Но когда-то это случится, — рассуждала Джуди. — Если бы у сыновей Карла были жены, вряд ли они обрадовались его новой семье. Ведь тогда придется делить наследство. Деньги — зло. И еще большее зло, если деньги большие.
— Трудно с вами не согласиться, — улыбнулась Берта. — Вы хорошо разбираетесь в людях. Не думаю, что у Ренаты когда-нибудь будут дети. По крайней мере, сейчас она совсем этого не хочет.
Чем больше Джуди узнавала о бывшей жене испанца, тем большую симпатию испытывала к нему. Похоже, его брак был настоящей драмой.
После обеда женщины попрощались. Джуди с удовольствием заметила возле своего номера работника службы безопасности.
Войдя в комнату, женщина разделась и легла на прохладную кровать, предварительно задернув шторы. За окном продолжался день: слышалось разноголосое пение птиц, детские голоса, шум прибоя. Она расслабилась, стараясь ни о чем не думать, и погрузилась в мягкую пелену сна.
Проснувшись, она позвонила и заказала билет на завтрашнюю экскурсию в Гранаду, а потом сходила в местный магазин и накупила целую кучу еды: салат, яйца, сыр, фрукты, хлеб, кофе и чай, кукурузные хлопья, апельсиновый сок и мармелад. Отнесла сумки с покупками в номер, рассчитывая в ближайшие несколько дней не обедать в ресторане отеля, чтобы не встретить Марчелло.
Вечером Джуди съела вареное яйцо с тостом и рано легла спать. Послеобеденный отдых не помешал ей уснуть крепко и спокойно. Должно быть, сказались эмоциональная и физическая усталость.
Она проснулась очень рано, приняла душ, надела ярко-зеленую хлопчатобумажную юбку и бледно-оливково-зеленую футболку. Легкий макияж, расчесанные волосы — и готово. Джуди с удовольствием позавтракала на своем балконе. Утро дарило свежесть и прохладу. Длинные тени кедров и кипарисов постепенно укорачивались от восходящего солнца. Над морем парила теплая густая дымка. Какие-то отдыхающие вышли к бассейну, и женщина долго наблюдала за ними, решив, что завтра с утра обязательно искупается.
В восемь тридцать она уже ехала в автобусе в Гранаду. Дорога по серым горам была слишком извилистой, порой с крутыми поворотами, и сердце замирало на каждом вираже. Иногда казалось, что они едут по самому краю пропасти, а внизу лишь бескрайняя зеленая долина. Несколько раз Джуди даже закрывала глаза, до боли сжимая пальцы и молясь.
Альгамбра стоял на горе, возвышаясь над городом, — огромный дворец, потонувший в сочной зелени садов. Мавританские постройки с Двориком миртов и Двориком львов были очень красивы. Когда-то здесь жила королевская семья.
Знаменитый дворец отличался изобилием лабиринтов, комнат и садов. Стены украшала искусная старинная мозаика. Геометрические рисунки носили символическое значение. Какое? Этого гид объяснить не смог. Краски ничуть не потускнели от времени. Вода в каменных фонтанах оживляла пейзаж. Аромат цветов наполнял воздух сладостью. Огромные окна дворца пропускали туманный свет в затемненные внутренние помещения, где когда-то, давным-давно, возлежали на шелковых подушках прекрасные женщины или же мужчины, спорившие о мире и войне. Теперь залы были пусты, оживали всего на несколько часов каждый день, когда любопытные туристы оглядывали уголки старинного дворца.
Джуди лениво брела позади группы, иногда прислушиваясь к рассказу экскурсовода, наслаждалась всем, что видела и слышала во дворце и в садах, любовалась цветами, раскидистыми кедрами и стройными кипарисами. И в какой-то момент почувствовала, что устала от обилия впечатлений. Она в одиночестве вышла за ворота дворца и направилась к автобусу.
Внезапно тишину нарушил звук двигателя мотоцикла. Женщина огляделась и увидела на мотоцикле двух мужчин в черных кожаных куртках и шлемах, закрывавших лица. Джуди не могла разглядеть их глаз, но поняла, что смотрят они на нее. Она остановилась, пытаясь успокоиться. Ведь вор, напавший на нее, был далеко отсюда, в надежной тюрьме. Здесь он появиться не мог. И все-таки женщина не сдвинулась с места, стояла, словно парализованная, наблюдая, как мотоцикл подъезжает к ней. Лишь спустя несколько секунд, будто очнувшись, развернулась, чтобы бежать, но с облегчением увидела свою группу, направлявшуюся к автобусу.
— С вами все в порядке? — удивленно спросил ее мужчина средних лет.
— Она бледна как привидение! — воскликнула его жена. — Вы хорошо себя чувствуете, дорогая?
Мужчина посмотрел вслед отъезжающему мотоциклу и обернулся к Джуди:
— Они пытались обокрасть вас? Вчера вечером один из отдыхающих отеля был ограблен.
Джуди пробормотала:
— Я думала, они могли… Глупо.
— В наши дни трудно предугадать, что произойдет. Нигде не чувствуешь себя в безопасности.
— Ты совсем ее запугал, — одернула мужчину жена. — Пойдемте, дорогая, вам необходимо присесть.
В автобусе Джуди благодарно улыбнулась этой милой паре и откинулась на спинку переднего сиденья, закрыв глаза. Она понимала, что это — просто совпадение, страшиться не было повода. Но испуг до сих пор владел женщиной.
Автобус двинулся вниз по извилистой дороге к Адре. Когда прибыли туда, все зашли в роскошный испанский ресторан, обставленный тяжелой дубовой мебелью. Джуди захотела смыть с лица пот от жары и испуга. Она зашла в чистую дамскую комнату, оформленную по-испански, в голубых и желтых тонах. Освежившись, облегченно вздохнула, причесалась и слегка подправила макияж.
Возвращаясь в зал ресторана, она удивленно остановилась, завидев сеньора Гомеса. На мгновение ей показалось, то он — плод ее больного воображения. Но ни в каких галлюцинациях она не смогла бы представить его в официальном черном костюме, белой накрахмаленной рубашке и светло-сером галстуке. Это вовсе не сон. Это Марчелло сидел за столиком и беседовал с экскурсоводом.
Испанец обернулся, их глаза встретились. Женщина замерла, пытаясь сдержать волну радости, нахлынувшую на нее. Это сумасшествие! Они знакомы только пару дней. Откуда столько счастья от встречи с ним? Господи, не будь такой идиоткой, приказала себе Джуди. Марчелло встал, пошел ей навстречу, и женщина, едва сдерживая волнение, улыбнулась. Они встретились в центре многолюдного зала, но обоим казалось, что вокруг нет ни души. Только она и он. Никого больше.
— Я ведь предупреждал, чтобы ты никуда не уезжала из отеля.
Командный тон больно уколол Джуди.
— У меня отпуск. И что опасного в автобусе? Я хотела посмотреть эту часть Испании, и к тому же ни на одну минуту не оставалась одна.
— По крайней мере, хоть на это ума хватило, — нахмурившись, пробормотал Марчелло.
— Но ведь те бандиты в полиции, и мне не грозит опасность, не так ли? — спросила Джуди. — А ты как здесь оказался?
— Я приехал, потому что грабители на свободе. В полиции мне сказали, что их отпустили за недостатком улик.