Тесс проснулась. Открыла глаза и обнаружила, что спит в своей любимой позе, на животе, широко раскинув ноги. Волосы закрывали ей лицо.

Она моргнула, прищурилась и сквозь плотное облако волос попыталась определить, где находится. Подняла голову и чуть не закричала от острой боли. Ей часто говорили, что второй день еще хуже первого, и теперь она убедилась в этом на собственном опыте. Можно было бы и обойтись.

И все же где она?

Тесс медленно, стараясь не особенно вертеть головой, перекатилась на спину и встретилась взглядом с котом, смотревшим на нее во все свои ярко-желтые глаза. Такого уродливого кота ей еще не приходилось видеть.

Весь он был грязного серо-коричневого цвета с черными пятнами и только лапы — белые, словно он надел крошечные снежно-белые сапожки. Шерсть, правда, блестящая. Да и цвет можно было бы стерпеть.

Но голова! Вот бедняжка. Голова у желтоглазого чудовища была, как у собаки, и совсем не подходила представителю благородного племени кошачьих.

На мордочке кота, вокруг красивых умных глаз и возле рта, тоже росла белая шерсть. И хотя больше ничего необычного в нем не наблюдалось, странное и наводящее на размышления строение головы внушало благоговейный ужас. То ли собака, то ли волк в обличье кота. Где еще такое увидишь?

Кот в свою очередь изучал Кинтессу Рейнолдс так, словно ничего интереснее ему не приходилось никогда видеть. Тесс всегда поражало, с какой легкостью коты дают понять, что они думают о людях, с которыми сталкиваются.

— Генетика была к тебе не очень-то расположена, — сказала она коту.

Если бы у кота были брови, он бы непременно поднял их, услышав замечание Тесс. Вместо этого он встал, повернулся всем телом и, махнув хвостом перед носом Тесс, спрыгнул с кровати. Без всяких умных слов он ясно дал ей понять, что думает о ее дурацком высказывании.

Тесс осталась лежать, размышляя о том, как все же коты отличаются от кошек.

— Отлично. Я вижу, с одним существом вы уже успели сегодня подружиться.

Заслышав голос Букера, Тесс села на кровати, героическим усилием сдержав рвущийся наружу стон. Ей никогда не нравилось разговаривать с мужчинами, лежа в постели.

— По-видимому, он у вас очень чувствительный и умный, — льстиво проговорила Тесс, устремляя голодный взгляд на поднос в руках Букера.

Хмыкнув, Букер поставил поднос на колени своей незваной гостьи.

— Да нет. Он притворяется, чтобы на него почаще обращали внимание. Стоит его забыть на минутку, и он вас оближет с ног до головы. Терпеть не может одиночества.

— Я тоже.

Тесс проговорила это, с жадностью откусывая большой кусок блинчика, намазанного толстым слоем масла.

— Ну, у вас-то наверняка длинная очередь добровольцев перед домом.

Тесс фыркнула и, проглотив первый кусок, тотчас откусила второй. И только тут вспомнила, что у нее нет ни малейшего представления о том, куда подевалась Джанет. Ей стало стыдно.

— Где Джанет?

Букер открыл пакет и, налив в стакан апельсиновый сок, подал его Тесс.

— После того как вы отключились, она перепрыгнула через забор и уехала домой. Вам когда-нибудь говорили, что вы не очень-то надежный телохранитель?

Встретив возмущенный взгляд Тесс, Букер изобразил наивную улыбку.

— Нет? Вот уж не подумал бы. Как вы себя чувствуете сегодня? Вам лучше?

— Лучше. Спасибо, — заученно произнесла Тесс.

Букер напомнил ей о времени, и она выглянула в окно. Солнце светило вовсю.

— Который час?

— Ну, солнышко уже встало.

Он с улыбкой подхватил блинчик, о котором Тесс как будто забыла, и намазал его маслом, после чего отправил в рот, продолжая внимательно наблюдать за Тесс своими серо-голубыми глазами.

— Да не расстраивайтесь. Я знаю, что обычно вы встаете рано. По крайней мере, когда у вас нет сотрясения мозга.

Тесс могла поклясться чем угодно, что он изучает ее, как это умеет делать только врач, не прикасаясь к пациенту и мысленно регистрируя плюсы и минусы в его состоянии. Наверняка он решил, что лучше не трогать ее пока, а то ведь, не дай Бог, может и укусить.

Букер взял еще один блинчик. Он вел себя так, что придраться было совершенно не к чему. Правда, время от времени он склонял голову набок и внимательно вглядывался в нее, улыбаясь обезоруживающей мальчишеской улыбкой. В конце концов он прервал молчание, вопросительно подняв брови.

— Что это с вами? У меня такое впечатление, что вы хотите меня поцеловать.

— Ага. Правильно, — подтвердила Тесс, старательно избегая смотреть на него.

От смущения щеки у нее полыхали огнем. Черт, этот мужик знает, как с ней обращаться, на какие кнопки нажимать. Она ведь в самом деле думала о том, что ей очень хочется его поцеловать. Наблюдая, как он ловко намазывает маслом блинчик, а потом в длинных сильных пальцах несет его ко рту, Тесс не могла отделаться от впечатления, что ничего более эротического ей в жизни не приходилось видеть. А что, собственно, особенного он делает?

Букер прищелкнул языком, радуясь жизни, блинчику и как будто не намереваясь прерывать молчание. А Тесс схватилась за простыню, словно спасаясь от путаницы в собственных мыслях из-за его близости. Она торопливо обвела взглядом спальню, потом посмотрела на свою рубашку. Но рубашки не было. Она точно помнила, что надела вчера черную рубашку. Сунула руки под одеяло. Ноги голые.

Тесс подняла сверкающие яростью глаза на Букера и произнесла не хуже какой-нибудь чопорной дамы из эпохи королевы Виктории:

— Что это значит? Не помню, чтобы я раздевалась.

Букер расхохотался, и его веселый довольный смех никак не вязался с синяками и царапинами, пестревшими у него на лице.

— Мне кажется, нам надо сфокусировать внимание на другом. Все наши беды идут от того, что мы никак не можем поговорить о деле Гари Гаролдса. Помните? Вы собирались рассказать мне, что там было на самом деле, когда мы встретились на балу.

— Еще бы не помнить, — ответила Тесс, покраснев при мысли, что наверняка он сам раздевал ее накануне. — Вы раздели меня. Почему бы нам не сфокусировать наше внимание на этом?

— Я же врач. Да и мне уже приходилось видеть обнаженных женщин, отшутился Букер.

— Разница в том, что ваши женщины, как правило, были мертвыми, парировала, слегка повысив голос, Тесс и тщательно укрылась одеялом. — Может быть, вы не обратили внимание. Но я пока еще жива.

— Почему же? Обратил.

Голос у Букера стал тихим, ласковым, губы изогнулись в нежной улыбке, взгляд не отрывался от лица Тесс. Голубые глаза, опушенные темными ресницами, волновали и словно гипнотизировали ее своим стальным блеском, и она быстро поняла, что всякие разговоры излишни.

Букер отодвинул поднос и наклонился к Тесс, все так же не сводя с нее пристального взгляда. Она почувствовала тепло его тела и поняла, что он хочет поцеловать ее. Решила оттолкнуть его, но не оттолкнула, потому что ей не хотелось этого делать. Тесс привыкла быть честной с собой и теперь не стала себе лгать. Она хотела поцеловать его. Прикоснуться к нему.

И она прикоснулась. Прижала руку к его волосам и прильнула к нему, приоткрыв губы.

А он сначала убрал золотистую прядь с ее лица и только потом прижался твердыми губами к ее губам. Вскоре его губы стали мягкими. Тесс целовала его и думала о том, каково ей будет, когда он обнимет ее… И, словно услышав этот немой призыв, он обнял ее и прижал к себе, потом прижал сильнее, и у нее закружилась голова от неземного блаженства.

Тесс еще успела подумать, что дальше будет, наверное, еще лучше. И все. Она потеряла способность логично мыслить и выражать свои чувства в разумных фразах, потому что с замиранием сердца ощутила кончики его пальцев у себя на щеке, потом на подбородке, потом на шее.

Он оторвался от ее губ и провел языком по подбородку. Потом подсел поближе и, поморщившись от боли, еще крепче прижал к себе Тесс, которая подняла руки, чтобы обнять его за шею, и не сумела сдержать стон. Оба замерли и с сожалением вернулись в реальный мир.

Букер хмыкнул, припав лбом к ее лбу.

— Видать, старею.

С улыбкой Тесс запечатлела поцелуй на его шее.

— Пока еще нет. Просто тебя побили.

— Напоминаю, если ты забыла, что еще и взорвали, — не удержался Букер.

Он отодвинулся от Тесс и подложил ей под спину подушки, чтобы удобнее было сидеть, а потом переставил поближе поднос, предлагая ей продолжить завтрак. Намазав блинчик маслом, он подал его Тесс.

— Ну почему же ты не рассказываешь мне о Гари Гаролдсе и своих соображениях по поводу обнаружения его тела?

Тесс мгновенно переключилась на «тело», живо представив, как оно должно было выглядеть в тот момент, когда его откопали. И еще мгновение назад вожделенный блинчик едва не вызвал у нее приступ тошноты. Тесс аккуратно положила его обратно на тарелку.

— Все зависит от результатов вскрытия. Если он умер в то время, когда взрывали отель «Ворт», то имеющиеся у меня данные бесполезны.

Она взяла стакан с апельсиновым соком и сделала небольшой глоток, стараясь собраться с мыслями и хотя бы на время забыть о сладостном поцелуе, перевернувшем ей душу. От поцелуя к убийству не самый простой переход. Все равно что резко нажать на тормоз, а потом изо всех сил — на газ.

— Но если, — продолжала она после недолгой паузы, — ты думаешь, что его убили в другом месте, а потом подкинули в отель, тогда у меня кое-что есть.

— Полагаю, это другое место вне моего ареала? — спросил Букер.

Тесс кивнула, чувствуя себя немного увереннее.

— И полицейские, и собственные службы компании Гаролдса осмотрели предполагаемое место преступления, то есть домик Гаролдса в горах, и разрешили семье пользоваться им, К счастью, я уговорила миссис Гаролдс запереть его до тех пор, пока там не побывает эксперт.

— Полагаю, тут я должен появиться на сцене? — едва заметно улыбнувшись, спросил Букер.

Тесс с тихим смешком покачала головой.

— Ты всегда в плохом настроении?

— Частенько.

Но она не поверила. Ни на мгновение не поверила. Даже сразу после взрыва он пытался шутить, несмотря на ужасный каркающий голос.

Ей было легко и приятно беседовать с ним.

Пожалуй, чересчур приятно, подумала Тесс, пряча улыбку. От ее хорошего настроения ничего не осталось, едва она взглянула на свои руки. Печаль овладела ею. Поцелуй был неожиданным подарком судьбы, возможно незаслуженным, но Бог простит ей нечаянную радость. Пока эти мысли теснились у нее в голове, Тесс машинально натянула на себя одеяло. Похоже, Букер хороший человек, надежный, заботливый, искренний, несмотря на свой дурацкий юмор. Но это-то как раз и пугает Тесс. Она уже знает, к чему может привести такое чудесное начало… Ведь праздник когда-нибудь закончится.

Тесс в самом деле испугалась. Испугалась власти, которую сидящий на кровати мужчина приобрел над ней. И она закрыла глаза, стараясь выкинуть эти мысли из головы. Ничего не надо. Лучше не начинать, тогда не придется собирать осколки.

Букер видел, как с лица Тесс исчезла улыбка. У нее было отличное настроение, когда он поцеловал ее, а теперь она отдалилась от него. По тому, как она морщила лоб, он мог сказать, что мысли у нее не самые приятные, даже, наверное, очень неприятные. Неожиданно ему пришло в голову, что он не понимает ее. Отчего вдруг такая перемена? Из-за их разговора? И он понял, что ему необходимо знать это и все остальное, о чем Кинтесса Рейнолдс предпочитает умалчивать.

Может быть, не надо было ее целовать?

Букер ничего не понимал и в растерянности покачал головой. Кинтесса Рейнолдс ужасно осложнила его жизнь, в которой до сих пор все было очень просто. Работа, дом и никаких неожиданностей. С его профессией хватает всякого, скучать не приходится, да и времени нет на серьезные романы. А тут Кинтесса Рейнолдс врывается в его кабинет в своем дурацком рыжем парике, одно воспоминание о котором вызвало на губах Этана Букера улыбку.

Всего пара дней, как они знакомы, а сколько всего произошло! Взрыв! Похищение!

А теперь этот поцелуй.

Не в правилах Букера было вот так, без всяких церемоний, целовать в губы женщину, с которой ему и поговорить-то толком пока не удалось.

Что он о ней знает? Ничего. И все-таки… Все-таки в ней что-то такое есть. Ее сотрясают эмоции. У нее горят глаза. У нее россыпь веснушек на переносице. И его тянет к ней, как мотылька на огонь.

Черт! Наверное, он засиделся в своей берлоге. Впрочем, у него было сильное подозрение, что с Кинтессой Рейнолдс не может быть ни легко, ни просто.

Однако ему совсем не хотелось думать об этом сейчас. Наверняка и потом не захочется. Похоже, они не могут побеседовать нормально, как нормальные взрослые люди, не говоря уж о том, что и вести себя нормально, когда встречаются, они тоже почему-то не могут.

Букер встал и, откашлявшись, направился к двери.

— Позавтракай спокойно. Твоя одежда на стуле. Если хочешь, оденься, когда поешь. Спускайся. Я буду внизу. Там и поговорим.

Букер прикрыл за собой дверь, а Тесс тяжело вздохнула и с облегчением откинулась на подушку.

Дело Гари Гаролдса не давало ей покоя. Прежде ей не приходилось терять клиентов, а тут сразу двоих. Похищение. Убийство. Есть отчего расклеиться. Если с мужчинами у нее никогда не ладилось, то уж в профессиональной сфере всегда был полный порядок. И вот на тебе.

Исчезновение Торкелсона и Гаролдса она переживала тяжело. Дело даже не в выгодных клиентах, к которым она относилась к тому же с уважением. Две семьи потеряли любимых мужей и отцов.

Сложное дело. Запутанное. Надо думать, а тут гормоны не дают покоя. Совсем не вовремя. Жизнь не баловала Тесс. Ей все давалось нелегко, наверное поэтому она особенно гордилась тем, чего сумела добиться в жизни. Да уж, добилась. Тесс покачала головой.

Чтобы разобраться с компанией Торкелсона и Гаролдса, ей нужны свежие мозги, и чувства придется отложить на потом. Пора заняться поиском профессионалов, которые сумеют ей помочь с учетом тех немногих фактов, улик, домыслов, которые имеются у нее.

И как на зло одним из самых лучших экспертов, о каком можно только мечтать, был человек, будивший в ней мешавшие делу эмоции.

* * *

Полли опять стояла возле окна. Накануне она легла поздно, потому что дописывала сцену, так удачно подсказанную ей ничего не подозревавшим соседом. В старости есть свои преимущества.

Не надо идти на службу, следовательно, можно долго не ложиться ночью, зато поваляться вдоволь утром. Но все когда-то кончается. Вот и Полли Сандерсон уже позавтракала и немного поработала, следовательно, заслужила перерыв. Ей захотелось посмотреть, не случится ли у соседа что-нибудь еще. Кажется, его спокойной жизни пришел конец.

После того как вечером на ее глазах две молодые женщины перелезли через забор, у Куперов лаяла собака. Это ужасное существо жило по другую сторону от дома Букера и лаяло по всякому поводу и без повода. Все же Полли решила выглянуть в окно и заметила движение во дворе Букера. Хрупкая женщина помедлила под фонарем, и Полли улыбнулась. Значит, другая, с рыжеватыми волосами, осталась у Букера ночевать.

Едва утром показался Букер, как Полли встала на свой пост возле окна. Сосед был в старой рубашке и джинсах. Он не торопясь подошел к калитке и достал из ящика газету. Старая женщина довольно хохотнула, заметив хмурое выражение на красивом лице молодого доктора. Она была готова держать пари, что вина за это лежит на вчерашней рыжеволосой красотке.

Тут миссис Сандерсон пришла в голову неплохая мысль, и она поспешила к компьютеру. Кем бы ни была эта женщина, как раз ее и не хватает молодому соседу и самой Полли Сандерсон.

* * *

Тесс натянула на себя черную рубашку, вытащила из-за воротника волосы, надела джинсы, которые за два последних дня почему-то стали ей велики — но не так велики, как хирургические штаны, — и зашнуровала кроссовки, что оказалось самым трудным. Потом взглянула на себя в зеркало.

Склонив голову на один бок, потом на другой, Тесс обследовала малиновые, но уже желтеющие кровоподтеки на лбу. После ухода Букера она с удовольствием приняла горячий душ, и ей стало немного легче. Когда она в прямом смысле этого слова выползала из постели, то проклинала свое тело на чем свет стоит.

Букер не забыл снабдить свою гостью расческой и зубной щеткой. Наверное, у него часто бывают неожиданные гости, хмуро подумала Тесс. Чего это она злится? Придирается? Тесс одернула себя. Хватит. Какое ей дело до того, как доктор Букер проводит свободное время?

Но разум подсказывал совсем другое, и перед мысленным взором Тесс мелькнула очаровательная брюнетка с фотографии, а потом она вспомнила, как Букер целовал ее самое буквально десять минут назад.

Целоваться он умел. Наверное, опытный любовник. Опытный. Это слово совсем не подходило для того, что внушал ей Букер. Может быть, он привык целоваться с незнакомыми женщинами, сердито сказала себе Тесс, а она не привыкла. У нее другой опыт. Она целуется с незнакомыми мужчинами. Дурацкая шутка, укорила себя Тесс. Вот и чувство юмора ей уже изменяет.

Стоя перед большим зеркалом, она вернулась мыслями к тому, что произошло, десять минут назад. Воспоминания о поцелуе переворачивали ей душу, заставляли забыть обо всем на свете. Реальность опять перестала существовать. Ее губы жаждали вновь ощутить сладостное прикосновение его губ. Тесс вздрогнула. Одна мысль о поцелуе приводила ее в невменяемое состояние. Что же будет?

Она сама не понимала, что на нее нашло, и испугалась. Когда она наткнулась на фотографию, то ощутила укол ревности, зависть к женщине, которая, по-видимому, близка Букеру, иначе он не поставил бы ее фотографию на каминную полку. Ничего подобного ей еще не приходилось испытывать.

— Ну же. Тесс, возьми себя в руки, — тихо сказала она себе, расчесывая волосы. — У тебя нет времени ни на чувства, ни на романы.

Покинув спальню, Тесс направилась к лестнице, все еще чувствуя себя не в своей тарелке. После поцелуя Букер ушел и ни слова ей не сказал. Откуда ей знать, как он поведет себя теперь, после того как поцеловал ее. Нет, поправила себя Тесс. После того, как они поцеловались. Она в этом участвовала точно так же, как и он.

Тесс одернула рубашку, поправила воротничок и распрямила плечи, буквально заставив себя идти дальше. Это смешно, уговаривала она себя. Смешнее не бывает. Они же взрослые люди. А она ведет себя, как малолетняя девчонка. Можно подумать, это первый поцелуй в ее жизни.

Несмотря на всю свою показную храбрость, Тесс замедлила шаги, когда подошла к лестнице, однако себе она сказала, что это простая случайность.

Кот взбежал вверх по ступенькам и встретил ее на полпути, после чего принялся кружить вокруг ее ног. Тесс не сдержала улыбки. Он все делал, чтобы привлечь ее внимание, впрочем, она легко поддалась на его уловки, ведь иначе она могла бы споткнуться и упасть с лестницы.

Тесс остановилась, с улыбкой наблюдая за его ужимками. Потом наклонилась и взяла его на руки. Легче нести его, чем через него переступать. Тесс прижалась лицом к его боку и вспомнила о своей кошке.

— Для такой уродины ты просто чудо.

Спустившись с лестницы, Тесс обнаружила, что Букер стоит возле камина и наблюдает за ней. Взгляд у него был серьезный, и у нее перехватило дыхание. Господи, уж лучше лезть на отвесную скалу, чем беседовать с ним.

В волнении прикусив нижнюю губу, Тесс сделала несколько кругов по комнате, прежде чем уселась в кресло. Она продолжала гладить кота, лишь бы чем-то занять руки и голову. Потом подняла взгляд на Букера и спросила:

— Как его зовут?

— Сильвестр, — ответил Букер без всякого выражения.

Он отошел от камина и уселся на кушетке, подальше от Тесс.

Тесс ехидно улыбнулась.

— В честь пирата?

— Да.

И Букер скрестил руки на груди, не желая вдаваться в подробности.

Это показалось Тесс неприличным, но, в конце концов, они только и делают, что совершают кошачьи маневры вокруг друг друга. Пора приниматься за дело. Чувства надо отставить в сторону. Кто бы ни был виноват в смерти Гари Гаролдса, ему не нравилось то, что Тесс начала расследование. Вот об этом ей надо рассказать Этану Букеру.

Тесс спустила Сильвестра на пол и встала. Подошла к камину и помимо своей воли посмотрела на фотографию черноволосой женщины. Ей с трудом удалось промолчать и не спросить о ней у Букера. Нет, единственный способ избавиться от недомолвок — это прямо сказать о них. Вперед! С этого надо начать. Тесс уперла руки в боки, расставила ноги, и решительное выражение появилось у нее на лице.

Она подождала, пока их взгляды встретятся.

— Букер, я не очень-то умею ходить вокруг да около, поэтому лучше будет, если мы все сразу выясним.

Он наморщил лоб и ничего не сказал. Но и возражать не стал.

— Не знаю точно, что между нами произошло там, наверху… Нет, я не хочу сказать, что о чем-то жалею, но, учитывая сложившуюся ситуацию, думаю, нам лучше забыть об этом.

— А в чем проблема? — спросил он без всякого выражения.

Ладно, не хочет — так не хочет. Опять у нее ничего не получается. Быть чувствительной — значит обрекать себя на страдания. Этому ее научили. Урок был жестокий. Лучше уж обходиться без лишних чувств. По крайней мере, пока.

Тесс гордилась тем, что могла сама постоять за себя. Во всех смыслах. Но ей пришлось долго привыкать к мысли, что если, распахивая дверь, бьешь себя по лицу, то не надо ее распахивать.

Она опять заходила по комнате кругами.

— Это было… — Она умолкла. Ей не хотелось произносить слова, которые могли бы точно определить, что произошло, хотя именно это нужно было сделать. — А теперь мы кружим вокруг да около, словно две собаки вокруг кости.

Букер хмыкнул и как будто немного расслабился. Провел рукой по волосам.

— Ты умеешь объяснять.

Тесс холодно посмотрела на него, но обрадовалась, что он вернулся к своей обычной шутливой манере.

— Не перебивай. Тебя не учили, что нельзя перебивать, когда человек говорит?

— О, прошу прощения, — с насмешливой покорностью проговорил Букер и уселся поудобнее. — Продолжай, пожалуйста.

— Как я уже сказала… — Тесс вдруг подумала, что в комнате стало легче дышать. — Мы не можем ходить кругами, как кошки.

Букер посмотрел на Сильвестра, который расположился рядом с ним и лизал лапу.

— Думаю, она не хотела тебя обидеть, приятель.

— Ну же, Букер, — рассмеялась Тесс и остановилась. — Ты когда-нибудь бываешь серьезным?

— Осторожней, — заметил он с широкой улыбкой. — В прошлый раз именно этот вопрос едва не довел нас до беды.

— Ладно, у нас и без того сплошные беды, — напомнила ему Тесс.

Она села в кресло. Все выяснено. Пора поговорить. Но улыбка не сошла с ее лица, когда она заговорила по-деловому и вполне серьезно.

— Очевидно, люди, замешанные в убийстве Гаролдса, испугались, что мы слишком приблизились к ним.

Букер подался вперед.

— Интересно, кто бы это мог быть? Ты знаешь?

Тесс нахмурилась и покачала головой.

— Понятия не имею. Я ведь уже сказала, что мы заподозрили одну женщину, но она исчезла прежде, чем мы успели с ней поговорить. Мы даже не знаем, с кем она работала.

Букер поставил локти на колени и, сплетя пальцы, подпер ими подбородок. Он не сводил с Тесс внимательного взгляда.

— Знаешь, в такие игры мне еще не приходилось играть, поэтому тебе придется объяснить мне все с самого начала. Если ты раньше не выяснила, кто похитил и убил Гаролдса, то как собираешься сделать это теперь?

Тесс пожала плечами, но не смутилась. В этой области она чувствовала себя как рыба в воде.

— Они взорвали мою машину, рассчитывая покончить со мной. Они похитили тебя. Очевидно, они не собираются терять даром время. А может быть, у них просто нет времени сидеть в сторонке и наблюдать, пронесет — не пронесет? Вероятно, у них сложилось впечатление, что я слишком близко подобралась к опасной информации. И они, наверное, боятся, что я выведу на них полицию. Почему нет?

— Слишком много «очевидно», «вероятно», «наверное», чтобы предпринимать рискованные шаги.

— Согласна, — раздумчиво проговорила Тесс. Сдвинув брови, она вновь вскочила с кресла и зашагала по комнате, заложив руки за спину. В голове у нее проносилась одна догадка за другой, но в конце концов она отбросила их все и покачала головой. — К сожалению, ты прав. Но зачем-то им все-таки понадобилось предпринимать рискованные шаги, чтобы избавиться от нас. Я еще могу понять, зачем избавляться от меня, ведь я с самого начала в этом деле. Но тебя-то они зачем похитили?

— Хороший вопрос, — пробурчал Этан Букер, укладываясь на кушетку.

Он лениво вытянул ноги и положил их на журнальный столик. Руки заложил за голову, вероятно так ему было удобнее. Этан Букер погрузился в размышления. Тесс сразу отметила несоответствие (или соответствие) расслабленной позы и напряженной мысли.

— Возможно, они приняли меня за кого-то другого, — заметил он.

Тесс промолчала, но взгляд у нее был выразительный, и Букер улыбнулся.

— А может быть, им показалось подозрительным, что меня привезли в больницу вместе с тобой.

На лице Тесс появилось виноватое выражение, но она быстро справилась с непрошеными эмоциями.

— У тебя украли бумажник? Букер покачал головой.

— Нет. Знаешь, он лежал у меня на груди, когда я очнулся.

Тесс кивнула. Кажется, что-то начинало проясняться, во всяком случае у нее забрезжила надежда.

— Они узнали, кто ты, и решили не связываться.

Букер криво усмехнулся.

— Дорогая, ты отлично знаешь, как сделать так, чтобы мужчина ощутил свою значительность.

— Надо быть реалистом, Букер, — фыркнула Тесс, игнорируя его насмешку.

Она опять вскочила с кресла и заходила туда-сюда по комнате. Наконец остановилась возле камина и, сложив руки на груди, стала перебирать версию за версией. Говорила она громко, хотя как будто не рассчитывала на слушателей.

— Компания Гаролдса — очень большая компания. Лидер в своей области на рынке. Пока я проводила расследование, количество подозреваемых уменьшилось до двух основных конкурентов, которые крупно выигрывали в случае его смерти.

— Как его смерть повлияла на деятельность компании? — спросил Букер.

— Он был председателем совета директоров. Практически основал компанию и довел ее до сегодняшнего уровня. Из-за его смерти система не могла не пострадать. Никогда ведь не знаешь, справится ли новый руководитель со своими задачами. Захочет ли он идти проторенной дорогой? Или задумает реорганизацию? Выберет новое направление? Всякая неожиданность чревата неприятными последствиями. Ну а уж смерть главы обязательно сказывается на положении компании на рынке, ставит под вопрос ее стабильное существование, угрожает финансам.

Тесс замолчала. В комнате ненадолго воцарилась тишина, и она поймала себя на том, что не отрываясь смотрит на фотографию черноволосой женщины. Только этого недоставало! Она торопливо повернулась к Букеру. Тут ей вспомнилось, как Гаролдс постоянно нарушал ее предписания, и она нахмурилась. Ему словно нравилось рисковать. Или ей так казалось?

— Пока такой человек карабкается на вершину власти, он успевает нажить не один десяток врагов, — продолжала Тесс. — К сожалению, Гаролдс был человеком бессердечным и равнодушным к нуждам своих сотрудников, так что его список врагов наверняка весьма внушительный. Когда Гари Гаролдс исчез, то не только в конкурирующих компаниях, но и в его собственной нашлось бы немало людей, готовых сплясать на его могиле, в случае если бы нашлось его тело.

— Симпатичный паренек, ничего не скажешь, — невесело заметил Букер.

Тесс хмыкнула, припомнив сплетни, ходившие о времяпрепровождении Гаролдса в его печально знаменитом доме в Колорадо.

— Да уж, не любимец народа. Букер внимательно смотрел, как она вернулась к креслу и села в него.

— А что нашли в его доме, после того как он и его вице-президент исчезли?

— Ничего. — Тесс провела рукой по волосам. У нее ничего нет на руках, а дело растет. И вот теперь ее пытались взорвать, а ей совершенно не за что уцепиться. — Дюйм за дюймом осмотрели весь дом, прочесали местность, по крайней мере на расстоянии в полмили — и ничего не нашли.

— Даже отпечатков пальцев? Никакого взлома? Никаких разбитых окон?

Букер поморщился, услышав ее ответ, и опять сел на кушетке, подавшись вперед и с видимым интересом изучая лицо своей собеседницы.

— Отпечатки пальцев принадлежали Гаролдсу и Торкелсону, — сказала Тесс.

Но она тотчас вспомнила, что там были отпечатки пальцев еще двух человек, чьи личности поначалу остались не установленными. Потом, правда, стало ясно, что они принадлежат приглашенным дамам. Букер прищурился, и Тесс поняла, что ее минутное колебание не осталось незамеченным.

Тогда она облизала губы и решила, что не стоит об этом умалчивать.

— Там были и другие отпечатки. Они принадлежали подружкам Гаролдса и Торкелсона.

Она сказала об этом, постаравшись не выдать своих чувств. Может быть, Букер этим удовлетворится и не будет настаивать на деталях?

— Кто они?

Вот так всегда. Тесс даже лотерейные билеты никогда не покупала. С ее удачливостью пустая трата времени и денег.

— Дамы.

Ей не хотелось распространяться на эту тему.

Букер смерил ее непонимающим взглядом и посмотрел на свои руки, изогнув губы в насмешливой полуулыбке. Тесс показалось, что он все-таки понял причину ее явного нежелания говорить о них.

— Ладно.

— Ага, — подтвердила Тесс едва слышно и переменила тему. — Я понимаю, что о некоторых вещах ты не имеешь права говорить, но по крайней мере я могу узнать, был ли он убит там, где его нашли, или в другом месте?

Букер покачал головой. Вряд ли ответ на этот прямо поставленный вопрос мог как-то осложнить следствие.

— Полагаю, он был убит в другом месте. Тесс задумалась.

— Значит, не исключено, что его увезли из Колорадо еще живым?

Букер нахмурился, но кивнул.

— Зачем тащить труп в такую даль? Его могли бросить там же, где бросили Торкелсона.

— Точно, — улыбнулась Тесс, которой нравилось беседовать с ним, распутывая рваные нити, хотя она не желала признаваться в этом даже самой себе. — Значит, что-то случилось по дороге. И они решили подложить труп в отель перед взрывом, надеясь таким образом замести следы.

— Наверное, можно было бы поискать волосы и еще что-нибудь для анализа. В доме, верно, что-то да осталось. Искать надо уметь, сдвинув в раздумье брови, произнес Букер.

Тесс обрадовалась и даже как будто оживилась. Похоже, ей удалось зацепить его за живое.

А ведь ей с самого начала не давала покою мысль, на которую она боялась даже намекнуть.

— А если бы ты осмотрел дом?

— Дом? — переспросил Букер, переводя внимательный взгляд на Тесс. Она кивнула.

— Я ведь тебе уже говорила, что он заперт. Там никого не было все это время. А ты мог бы составить представление о том, где все происходило. Наверняка это не лишнее.

Букер уже хотел отказаться, но Тесс подняла руку, не давая ему сказать ни слова.

— Подожди. Хотя бы подумай. Мы могли бы сразу убить двух зайцев. К тому же я официально найму тебя в качестве эксперта и оплачу все расходы. Твоему ведомству это сэкономит кучу денег, а ты получишь дополнительную информацию, и, может быть, тебе удастся определить, был Гаролдс убит тут или в Колорадо.

— Не знаю, Тесс. У меня и без того полно дел. Каждый день на счету. К тому же не совсем представляю, как это будет выглядеть с этической точки зрения.

— Гари Гаролдс был похищен в Колорадо, а его тело найдено тут, — напомнила ему Тесс. — У тебя все права, и ты никого не ущемляешь.

Букер не успел ничего ответить, потому что в дверь позвонили. У него сразу сделался озабоченный вид, и он пошел открывать. На пороге стоял Роджер Скиннер, который был чем-то очень расстроен или на кого-то злился.

Одно Букер понял в первую же секунду. Случилось что-то очень серьезное.

— Что? — спросил он, не тратя время на обмен любезностями.

— Около часа назад мы нашли машину твоей подружки, — сказал он, входя в гостиную.

Увидев Тесс, стоявшую возле камина, он замер на месте, и на лице у него отразилось неподдельное изумление.

— Какого черта вы тут делаете? Тесс не ответила ему и даже ничего не сказала по поводу «подружки». Сейчас ей было не до этого. Скиннер задал свой вопрос, потому что не подумал. Привело в замешательство и испугало ее совсем другое.

— Что значит, нашли мою машину?

— То, что я сказал.

Они стояли друг против друга в оборонительной позиции. Скиннер слегка раздвинул ноги и непроизвольно сжал пальцы в кулаки, а так как полы его пиджака раздвинулись, то была видна кобура. Он не сводил с Тесс холодного пристального взгляда.

— Ее нашли в полумиле отсюда.

— О нет, — прошептала Тесс, чувствуя, как у нее холодеет все внутри.

Машину нашли пустую, и она сразу поняла, что жизнь Джанет в опасности. От ужаса она как будто потеряла способность двигаться и соображать. Ее мозг, который работал, как хорошо смазанный мотор, вдруг зачихал, заскрежетал, замер на мгновение… Потом все опять пошло как по маслу.

Не говоря ни слова, она промчалась мимо Скиннера, устремившись к входной двери. Но Букер, который внимательно следил за ней, успел ее поймать.

— Куда ты?

Тесс подняла на него глаза, в которых он прочитал ужас и тоску.

У нее не было времени оценить свой страх или озаботиться анализом того, что происходит в ее душе. Она должна действовать. И как можно быстрее. Если они уже не опоздали. Нет, такого не может быть. Не должно быть.

Поэтому в ее взгляде был не только страх за Джанет, но и твердость человека, привыкшего принимать на себя ответственность за чужие жизни.

Тесс даже сама удивилась, как спокойно прозвучал ее голос, несмотря на то что больше всего на свете ей хотелось побыстрее убежать из дома Букера.

— Это те, которые взорвали мою машину и похитили тебя, — холодно сказала она, хотя внутри у нее все кипело от злости. — Теперь им понадобилась Джанет.