Пару дней спустя Харли вновь оказался на дороге, ведущей к дому Мэри Клер, но на сей раз он ехал на грузовике с длиннющим прицепом, полным мычащих коров. Днем раньше он разделил коров и телят, что явно не вызвало у мамаш особой радости. Не давая Харли спать, они промычали всю ночь, столпившись возле отделявшей их от телят ограды. Но Харли не злился на них: он прекрасно понимал их чувства, ведь и самому довелось повыть, когда Сьюзен забрала с собой его детей.

Харли затормозил у ворот, ожидая, что Мэри Клер с детьми тут же выскочат из дома разузнать о цели его визита. Но они не появились даже к тому времени, когда он уже открыл ворота. Щурясь от яркого солнца, он посмотрел в сторону дома, но не заметил ни малейшего движения.

Наверное, занимаются домашними делами, решил он и зашагал обратно к грузовику. Все равно наверняка покажутся с минуты на минуту — скорее всего, даже прежде, чем он успеет разгрузиться. Если они и не расслышали шум мотора, то коровы с успехом оповестят о его прибытии.

Проехав внутрь, Харли развернул машину так, чтобы прицеп был направлен к воротам, снова затормозил и, выключив мотор, вылез из кабины. Потом закрыл ворота и собрался уже было навесить цепочку… но внезапно передумал.

Вновь приоткрыв створку, он протиснулся за ограду и направился к дому. Ведь дети наверняка захотят посмотреть, как выгружают коров, и будут крайне разочарованы, если это событие произойдет без их участия.

Дважды постучав в дверь, Харли сунул руки в карманы и обернулся, чтобы проследить, как ведут себя коровы в оставленном без присмотра прицепе. Услышав шаги за дверью, он повернулся и заглянул внутрь сквозь узорчатую занавеску, за которой обнаружил хозяйку дома. Увидев ее покрасневшие глаза и залитые слезами щеки, Харли, не долго думая, ворвался в дом и схватил Мэри Клер за трясущиеся плечи.

— В чем дело? — испуганно воскликнул он. — Что случилось?

Мэри Клер крепко зажмурилась и вновь принялась рыдать.

— Мои детки! — простонала она, заикаясь на каждом слове. — Он забрал Стефи и Джимми.

Охваченный ужасом, ковбой еще сильнее стиснул ее плечи.

— Кто? Кто их забрал?

Мэри Клер подняла к нему взгляд, полный страдания. Харли с трудом поборол желание прижать и приласкать ее. Однако это можно сделать и попозже, а сейчас необходимо выяснить, кто похитил детей. Харли встряхнул ее за плечи.

— Кто их забрал? — повторил он.

— Пит, — судорожно выговорила она. — Их отец. — Ухватив Харли за рубаху, женщина вцепилась пальцами в пропотевшую ткань. — Приехал сегодня утром и забрал их с собой в Хьюстон.

Харли ошеломленно уставился на бедняжку. Он уже не раз слыхал об отцах, которые врываются в дома своих бывших жен, хватают детей и исчезают с ними навсегда. Черт возьми! Да он и сам порою мечтал поступить подобным образом.

Харли тут же представил себе, как кричит вырванная из материнских объятий Стефи, с каким ужасом взывает она о помощи, протягивая к Мэри Клер свои пухлые ручонки. Джимми, несомненно, бросился на помощь сестренке. Но он ведь тоже всего лишь ребенок, куда ему тягаться со взрослым мужчиной! Харли проклинал себя последними словами. Если бы он приехал пораньше, с гнусными деяниями этого Пита было бы покончено раз и навсегда.

Не в силах более смотреть на женские страдания, Харли нежно прижал Мэри Клер к груди.

— Не бойтесь, — прошептал он. — Мы вернем их обратно. Я позвоню Коди. Он знает, как в таких случаях поступать.

Женщина покачала головой, высвобождаясь из его объятий.

— Нет, — проговорила она сквозь слезы. — Это его право. Он их отец.

Харли недоуменно уставился на нее.

— И вы хотите отдать ему детей, даже не пытаясь бороться?

Она всхлипнула, вытерла нос и подняла на него смущенный взгляд.

— Но он же имеет право забирать их на выходные.

На выходные? Проглотив готовое сорваться с губ проклятие, Харли резко отвернулся. Господи Боже мой! Эта женщина перепугала его чуть ли не до смерти! Ведь он уж было подумал, что отец похитил детей — а тот, пользуясь своим законным правом, просто забрал их с собой на выходные. Уж кому, как не Харли, было известно про родительские права: в свое время судья подробно растолковал их и ему самому.

— Он редко так поступает, — вновь всхлипнув, проговорила Мэри Клер. — За тот год, что мы в разводе, он лишь пару раз заезжал за ними.

Харли с досадой сдернул шляпу и провел ладонью по волосам.

— И когда же он их вернет? — сердито спросил он.

— В воскресенье, — ответила Мэри Клер, явно не ожидавшая столь гневной реакции.

— В воскресенье, — повторил он, глубоко вздохнув. — Что ж, полагаю, мы сможем как-то прожить без них два дня.

Однако ее лицо не выражало подобной уверенности.

Нужно ее чем-нибудь занять, подумал Харли. По собственному опыту ему было известно, что, если человек занят какой-нибудь работой, у него не остается времени горевать.

Решив взять дело в свои руки, он схватил Мэри Клер за локоть и поволок к двери.

— Пойдем, — сказал он, выталкивая ее на улицу. — Нужно выгрузить коров.

Никогда прежде Мэри Клер не чувствовала себя такой грязной. Пыль покрывала ее лицо и сверху донизу пропитала одежду. Проведя языком по губам в тщетной попытке увлажнить их, она почувствовала, как скрипит на губах песок.

Вздохнув, Мэри Клер устало привалилась к борту прицепа.

— Мы закончили? — утомленно спросила она.

Харли сдвинул шляпу на затылок, вытащил из кармана красный платок и отер пот со лба.

— Почти.

Мэри Клер, которой вовсе не улыбалась перспектива продолжать дегустацию грязи, окинула его настороженным взглядом.

— Что значит «почти»?

— Одна из моих коров заболела маститом. Нужно зайти, подлечить ей вымя.

Мэри Клер с отвращением передернула плечами. Ей была противна даже сама мысль о том, что придется трогать руками коровье вымя. Она выпрямилась и отряхнула с джинсов пыль.

— Если не возражаете, я — пас.

Харли запихнул платок обратно в карман.

— Вы меня не так поняли, лечить буду я. Мне бы просто хотелось, чтобы вы накормили ее теленка.

Направившись было за ворота, Мэри Клер остановилась и оглянулась.

— Теленка? — переспросила она с любопытством.

Харли поднял борт прицепа и закрыл его.

— Ну да. Теленок ведь не может из-за болезни коровы питаться материнским молоком. А если не накормить малыша, то он помрет от голода.

Тут же преисполнившись сочувствием к бедному теленку, Мэри Клер озабоченно прикусила губу.

— А что именно нужно делать, чтобы его накормить? — спросила она, опасаясь предлагать свои услуги, не выяснив сперва, в чем они будут заключаться.

Харли подошел и приятельски похлопал ее по плечу.

— Не волнуйтесь. Вам не придется выступать в роли кормящей матери.

Мэри Клер вскинула руку, но он, хохотнув, быстро пригнулся, и удар не достиг цели.

— Очень смешно, Харли, — буркнула она.

— А я и не думал смеяться над вами, — простодушно ответил тот. — Просто хотел умерить ваши страхи.

Остановившись у кабины, Мэри Клер скрестила руки на груди.

— Ну ладно. И как же вы все-таки кормите теленка?

— При помощи лейки с большим длинным носиком. — Не давая женщине времени на размышления, Харли подтолкнул ее к дверце. — Вам придется всего лишь держать эту лейку.

Но, как вскоре обнаружила Мэри Клер, удержать в руках означенный сосуд оказалось отнюдь не просто. Теленок бодал лейку лбом, расплескивая наполнявшую ее липкую жижу по рукам и ногам Мэри Клер.

— Тьфу ты! Что это за дрянь? — закричала та, изо всех сил сжимая лейку.

— Корм для молодняка. Такая молочная смесь, — объяснил Харли из противоположного угла коровника, где, опустившись на колени, осторожно выдавливал молоко из разбухшего вымени коровы. — Окуните туда руку и смочите носик лейки, чтобы теленок почувствовал запах. Тогда он освоится с лейкой куда быстрее.

Скорчив гримасу, Мэри Клер погрузила пальцы в мутноватую жидкость и быстро протерла ими носик лейки.

— Давай, детка, — попросила она, сунув носик к мордочке теленка. — Кушай свой обед.

Малыш ухватился губами за лейку и с силой рванул ее к себе. Упершись ногами в пол, Мэри Клер вцепилась в ручку сосуда. Лицо ее расплылось в улыбке.

— Кажется, он разобрался, в чем дело, — произнесла она шепотом, чтобы не испугать теленка.

Покончив со своей работой, Харли подошел к перегородке стойла и остановился, наблюдая за Мэри Клер. Он улыбнулся, поняв, что оказался прав, когда решил занять ее делом. Вот уже больше часа она ни словом не обмолвилась о своих детях.

— Судя по всему, разобрался, — согласился ковбой.

Мэри Клер вздрогнула, услышав его голос так близко. Она быстро обернулась и обнаружила, что Харли стоит всего в двух футах от нее, внимательно следя за ее действиями сквозь редкую решетку. Вспыхнув, она вновь переключила внимание на теленка.

Не прошло и пары секунд, как Харли оказался рядом и, касаясь ее плечом, опустил ладонь на ее пальцы.

— Если вы слегка наклоните лейку, ему не придется засасывать вместе с молоком столько воздуха.

— Ох, конечно, — смущенно выдавила она и последовала его совету.

Теленок пил до тех пор, пока не высосал все до дна. Но Харли не отодвинулся, а продолжал стоять рядом, по-прежнему прижимаясь к ней плечом и бедром, обжигая ее пальцы жаром своих ладоней. От него пахло потом, солнцем и немного коровами, которых он выгружал, но Мэри Клер этот запах неожиданно показался вовсе не отталкивающим, а скорее даже привлекательным.

Харли высвободил носик лейки из губ теленка.

— Ну вот и все, — сообщил он. — Пойду сполосну посуду.

И он вышел, унося с собой тепло мужских рук и ощущение волнующей близости сильного тела. Мэри Клер опустилась на корточки и заглянула теленку в глаза.

— Ну что, набил животик? — спросила она и, неуверенно протянув руку, погладила мордочку малыша. Ткнувшись носом в ее ладонь, тот вдруг с такой силой боднул ее в грудь, что она, не удержавшись на ногах, шлепнулась на разбросанное вокруг сено и тут же нахмурилась, услышав за спиной ехидное хихиканье.

— Не слабый малый, верно?

Мэри Клер поднялась и отряхнула прилипшую к и без того уже грязным джинсам солому.

— Могли бы меня предупредить, — проворчала она.

Харли распахнул дверцу стойла и дождался, пока она выйдет.

— Зачем же прерывать телячьи нежности?

В ответ на сердитый взгляд Мэри Клер он вновь хихикнул и обнял ее за плечи. Потом слегка прижал к себе и вывел из сарая. И хотя ковбоя удивило, что она позволяет подобную фамильярность, он ничуть не сожалел о ее податливости.

Солнце уже опускалось за верхушки деревьев.

— Как насчет бутылочки пива? — любезно поинтересовался он.

Хотя вкус пива никогда особо не прельщал Мэри Клер, но в эту минуту глоток холодной жидкости представлялся ей чуть ли не верхом блаженства. Стояла жара, да и мысль о том, что ей придется плестись обратно в свой опустевший дом, привлекала мучимую жаждой женщину не более, чем перспектива, вновь задыхаясь от пыли, разгрузить очередной грузовик, набитый скотом.

— Прекрасная идея, — со вздохом ответила она.

Харли проводил Мэри Клер к дому, расположенному ярдах в трехстах от сарая. Это было большое здание, построенное на фермерский манер из местного известняка. Жестяная крыша очень напоминала ту, что венчала и ее дом, хотя было заметно, что тут она гораздо новее. Заходящее солнце отбрасывало на покатую поверхность золотисто-красные лучи, окрашивая жесть медным цветом. Поднявшись по ступенькам, Харли остановился и принялся скрести каблуками по длинной металлической планке, счищая с сапог землю и грязь. Потом скинул сапоги с ног.

Мэри Клер взглянула на свои некогда белые теннисные тапочки и поняла, что, сколько ни скреби, чище они не станут. Она нагнулась и решительно стащила испорченную обувь.

Придержав дверь, Харли пропустил Мэри Клер вперед. С любопытством, заставившим ее на мгновенье забыть о предложенном пиве, она шагнула на кухню. Помещение, на первый взгляд чистое, все же оставляло впечатление захламленного. По буфету была разбросана почта, в сушилке сиротливо покоились тарелка и чашка. Стоящий посреди кухни стол покрывала беспорядочная груда бумаг. Темные прямоугольники на стенах свидетельствовали о том, что некогда тут висели картинки. Осматриваясь вокруг, Мэри Клер ощутила, как таящееся здесь одиночество подступает и к ее сердцу.

— Не ахти какой, а все же дом, — произнес Харли, мягко подталкивая ее к раковине. — Можете умыться тут.

Он надавил на ручку крана тыльной стороной ладони, намылил руки и передал мыло женщине. Подставив руки под струю воды, Мэри Клер принялась тереть мылом меж пальцами, болезненно ощущая близкое присутствие стоящего рядом мужчины и пустоту этого большого здания, которое он называл домом. Харли ополоснул руки, уступил ей место и, подхватив с буфета какую-то тряпицу, стал вытираться. Мэри Клер вновь украдкой бросила взгляд на одинокие тарелку с чашкой — и почувствовала, как сжимается ее сердце. Роняя капли на пол, она отошла от умывальника.

Харли кинул ей полотенце и направился к столу. Выдвинув стул, он сбросил с сиденья пропотевшую шляпу.

— Присаживайтесь, сейчас достану пиво.

Неслышно прошагав босыми ступнями к холодильнику, он извлек две бутылки, откупорил их и вернулся к столу. Используя локоть в роли щетки, расчистил место на столе, поставил пиво и, вытащив соседний стул, взгромоздился на него верхом. Колени их столкнулись, и Мэри Клер чуть не подпрыгнула от неожиданного соприкосновения.

— Извините, — сказал Харли, не удосужившись убрать колено. Приветственно подняв бутылку, он подмигнул. — Спасибо за помощь. Разгрузка прошла куда быстрее и черт знает насколько легче.

Пытаясь успокоить дрожащие пальцы, Мэри Клер стиснула в ладонях бутылку.

— Рада была помочь… пожалуй. — Подавив желание отодвинуться, она опустила глаза на свою перепачканную одежду и сморщилась. — У вас работа всегда такая грязная?

Харли усмехнулся:

— Не всегда. Случается, что и похуже.

Женщина застонала.

— На вашем месте я бы замучилась со стиркой.

Харли снова усмехнулся, отхлебнул глоток и оперся локтями на спинку стула, покачивая зажатой меж пальцев бутылкой.

— Вся суть в том, чтобы предельно упростить дело, — объяснил он. — Каждый вечер, возвращаясь, я стаскиваю с себя всю одежду вон там, в ванной, — он кивнул головой на темный дверной проем, — и засовываю ее в стиральную машину — нижнее белье и все прочее. Пока она стирается, готовлю что-нибудь перекусить. Когда машина отключается, бросаю все в сушилку, обедаю, потом принимаю душ и ложусь спать. Утром вытаскиваю одежду из сушилки и одеваюсь, а вечером повторяю весь процесс снова.

Мэри Клер не сводила взгляда с темного дверного проема. Она чуть ли не наяву представила себе, как он раздевается, возвращается на кухню и, разгуливая в костюме Адама, одиноко готовит себе ужин. Эта картина, как видно, серьезно повлияла на ее глотательный процесс, поскольку отправленное в рот пиво, так и не найдя там поддержки, заставило ее разразиться кашлем.

Харли протянул руку и постучал женщине по спине.

— Вам что, в пиве косточка попалась? — поинтересовался он, насмешливо блеснув глазами.

Совладав с дыханием, Мэри Клер покачала головой.

— Нет, просто не в то горло попало. — Она попыталась сделать еще глоток.

— Теперь лучше? — спросил Харли, внимательно изучая ее лицо.

— Намного, — ответила она и сухо добавила: — Но вам должно быть стыдно.

Он поднял брови.

— Мне?

— Конечно! Выговаривали мне за то, что я хожу у себя по двору в ночной сорочке, а сами красуетесь на кухне в чем мать родила.

— Но тут некому любоваться моей наготой, — ухмыльнулся Харли.

Мэри Клер нахмурилась:

— А если кто-нибудь случайно зайдет?

— Сюда никто не заходит — разве что иногда Коди… Но уверяю вас, — добавил он, ухмыляясь еще шире, — что у меня нет ничего такого, чего он не видал бы прежде.

Мэри Клер вспыхнула и отвернулась. Но взгляд ее тут же наткнулся на проклятую сушилку с тарелкой и чашкой — живое напоминание об одинокой жизни, которую вел Харли, и о том, как совсем недавно ее саму оскорбляло присутствие этого мужчины в ее доме и за ее столом. Женщину пронзило чувство вины за свой эгоизм. И только подумать — ведь Харли застал ее рыдающей, словно младенец, всего лишь оттого, что дети уехали на какие-то жалкие выходные! Тогда как ему приходилось проводить в одиночестве дни напролет.

— Знаете, я ужасно рада, что вы приютили меня нынче под своим крылышком, — проговорила она, опуская глаза на бутылку с пивом. — Если б не это, я бы, наверное, весь день шаталась по дому и хныкала.

Харли понимающе кивнул:

— Я так и подумал. Работа отвлекает.

Голос его ясно говорил о том, что ему это известно далеко не понаслышке.

— А вы часто навещаете своих детей? — мягко спросила Мэри Клер.

— Как и вашему мужу, мне разрешено видеться с ними один раз в месяц в выходные. Но в отличие от него я не пропускал ни одной встречи. — Харли печально покачал головой, вспоминая. — Но так продолжалось недолго. Как только они устроились, у детей появились друзья, увлечения — и они отказались покидать все это, чтобы приезжать сюда. — Он пожал плечами. — Тогда я стал ездить в Сан-Антонио и останавливаться там в гостинице, чтобы быть с ними все то время, которое они смогут мне уделить.

Узнав о том, что он ездил в такую даль, чтобы провести время с детьми, Мэри Клер была растрогана. Она опустила ладонь на его руку:

— Извините.

Тепло ее тела согрело Харли, но, приблизив к ней лицо и заглянув в глубину зеленых, словно молодые весенние побеги, глаз, он осознал, что хочет от нее гораздо большего, нежели просто симпатии. Он желал иметь ее всю.

Харли медленно перевернул накрытую ее ладонью руку и сплел свои пальцы с пальцами Мэри Клер. Глаза ее слегка расширились, пальцы дрогнули… и она обвила ими кисть мужчины.

— Мэри Клер, — произнес Харли внезапно севшим голосом. — Я помню, что обещал никогда больше так не поступать, но мне очень хочется сейчас поцеловать вас.

Мэри Клер почувствовала, как теплая волна прокатилась по ее телу от сердца до кончиков пальцев. И хотя при мысли о поцелуе желудок ее сжался в нервный клубок, она поняла, что желает того же самого.

— Мне тоже этого хочется, Харли, — прошептала она.

Ухватившись руками за спинку стула, Харли привстал и наклонился вперед. Мэри Клер закрыла глаза, почти ослепленная жаром его взгляда. Первое прикосновение было легким, усы его защекотали нежную кожу над ее губами. Язык Харли проследовал от одного уголка ее рта до другого, побуждая губы приоткрыться. Когда это произошло, он стал целовать ее, постепенно вовлекая в игру. Мэри Клер поднесла руку к лицу Харли, желая уверить его, что он не одинок. По крайней мере сегодняшним вечером. С ним рядом была она.

Мэри Клер ощутила, как вибрируют стонущие губы Харли. Вскочив, он отпихнул в сторону стул и заключил ее в объятия. Мэри Клер прильнула к нему, чувствуя, с каким отчаянием обхватил он ее своими большими руками, ощущая желание в настойчивых толчках его языка, и ответила своим отчаянием и своим желанием.

Сознавая, что быстро теряет над собой контроль, Харли запустил пальцы в волосы на ее висках и отстранился, чтобы взглянуть ей в глаза.

— Да поможет мне Бог, Мэри Клер, — пробормотал он. — Я хочу заняться с тобой любовью.

Она вцепилась в его запястья, и робкая улыбка появилась на ее губах.

— Да поможет Бог нам обоим, потому что и я хочу того же.

Искорка удивления проскользнула в глазах Харли и исчезла так быстро, что Мэри Клер даже засомневалась, не померещилось ли, но он вдруг наклонился и, не говоря ни слова, подхватил ее на руки. Взвизгнув от неожиданности, Мэри Клер обхватила его за шею, чтобы не свалиться, когда тот зашагал из кухни через темный коридор.

— Харли, — задыхаясь, напомнила она, — мы же грязные.

— Я знаю.

Распахнутая ударом пятки дверь с грохотом врезалась в стену, однако Харли даже не сбавил шага. Мэри Клер показалось, что во тьме она различила очертания длинной широкой кровати. Под напором ноги хлопнула о стену еще одна дверь. Харли поднял локоть, ударил им по выключателю — и тут же вспыхнул яркий свет. Обнаружив, что их окружают кафельные стены ванной, Мэри Клер положила ладонь на щеку Харли и повернула его лицом к себе. Он чмокнул ее в губы.

Поставив ее на ноги, Харли распахнул дверцу в душевую. Нагнувшись, чтобы отвернуть кран, свободной рукой он стал расстегивать рубаху. Затем, шагнув обратно, высвободил ее из брюк, обнажая широкий торс.

— Через минуту-другую вода согреется, — сообщил он, снова заключая ее в объятия.

С бьющимся сердцем Мэри Клер коснулась ладонью мягких волос на его груди, пытаясь успокоить внезапно расшалившиеся нервы. Одно дело — заниматься любовью в полутемной спальне, и совсем другое — принимать вместе душ в залитой светом ванной.

— Ты замерзла? — спросил Харли, почувствовав, что она задрожала.

— Нет, просто немного нервничаю, — честно призналась она.

Он понимающе улыбнулся.

— Обещаю, что не стану брызгать мылом тебе в глаза.

— У тебя не найдется свечей? — нерешительно спросила она.

— Свечей? — удивился Харли и тут же выругал себя за бесчувственность, сообразив, что женщины, подобные Мэри Клер, привыкли к более романтичной обстановке, нежели ванная, залитая светом люминесцентных ламп. — Погоди. Я сейчас вернусь.

Оставшись одна, Мэри Клер уставилась на пар, клубящийся над душевой. Не слишком ли опрометчиво она поступила, пойдя на такое сближение? Бесспорно, Харли ей нравится, но что она знает про него?

Внезапно свет потух и помещение погрузилось во тьму. Пошатнувшись от неожиданности, Мэри Клер ухватилась за дверцу, чтобы удержаться на ногах. Треск спички заставил ее обернуться, и в тусклом свете она увидела Харли, подносящего огонек к фитилю керосинового фонаря.

Слабое пламя осветило лицо Харли. Он нерешительно улыбнулся и пожал плечами.

— Свечей не нашлось, но я подумал, что, может, сойдет и фонарь.

В тот же момент Мэри Клер осознала, как много на самом деле ей известно об этом человеке. Он был добр, ласков, заботлив — и настолько красив, что сердце ее буквально наполнялось болью. Она раскрыла навстречу ему объятия.

Харли поставил фонарь на пол, вступил в круг, образованный женскими руками, и притянул ее ближе. Тепло его ладоней прогнало прочь последние сомнения. Мэри Клер высвободилась из рук мужчины и стала расстегивать пуговицы на блузке.

Затуманившимся взглядом Харли проследил, как Мэри Клер стаскивает блузку со своих хрупких плеч и сбрасывает ее на пол. Он обхватил скрытую под кружевами грудь, прошептал:

— Какая мягкая, — и вновь взглянул женщине в глаза. — И такая же прекрасная, как я ожидал.

Рука Харли соскользнула с груди на застежку ее джинсов. Застежка щелкнула под его пальцами, и вслед за этим звуком раздался металлический треск молнии, которую он отправил в медленную, мучительную дорогу вниз. Костяшки пальцев, коснувшись обнаженной кожи, заставили женщину вздрогнуть. Шагнув ближе, Харли запустил руки под плотную ткань и потянул джинсы вниз вместе с шелковыми трусиками. Его губы следовали за движением ткани, покрывая поцелуями гладкий живот, бедра, голени. Опустившись на колени к ногам Мэри Клер, он придержал джинсы, помогая ей вышагнуть из них.

Харли поднимался, не отрывая взгляда от тела Мэри Клер, пока вновь не встретился с нею глазами. Изголодавшись по вкусу ее губ, он накрыл их своими и нащупал пуговицы бюстгальтера. Потом отшвырнул его в сторону и быстро скинул собственные рубаху и джинсы. Стоя перед нею нагишом и все так же не спуская глаз с ее лица, Харли протянул руку.

Он казался таким спокойным, таким расслабленным, таким уютным в своей наготе… Глубоко вздохнув, Мэри Клер сплела пальцы с пальцами мужчины. Они вместе шагнули под душ и вновь обнялись.

Вокруг шипел пар, оседая матовой пленкой на дверце душевой и образуя для любовников островок личного рая. Прильнув губами к устам Мэри Клер, Харли нащупал кусок мыла и намылил у нее за спиною свои руки. Затем, начав с шеи, медленными обжигающими кругами стал гладить ее тело от плеч вниз по спине. Достигнув ягодиц, он обхватил округлые выпуклости и принялся массировать нагое тело, все теснее прижимая Мэри Клер к себе.

Проворные, горячие — и ох какие искусные! — пальцы проскользнули между ее ног и мгновенно разожгли пламя, которое понеслось по венам женщины, заливая ее желанием. Мэри Клер застонала и выгнулась.

Стремясь не уступать мужчине в откровенности любовных ласк, она взяла у него мыло и быстро намылила руки. Ладони ее поползли по груди Харли, ощупывая крепкие выпуклости мышц, двинулись вдоль мускулистых рук и, вернувшись обратно, вновь встретились посреди груди. То, что увидела она в глубине его затуманенных голубых глаз, добавило ей мужества.

Соблазнительно улыбаясь, Мэри Клер отправила руки путешествовать вниз. Лаская плоскую поверхность его живота, она чуть задержалась, погрузив палец в пупок, и двинулась дальше.

Втянув воздух, женщина обвила пальцами восставшую плоть и увидела, как глаза Харли закрылись, а голова запрокинулась назад.

Он выносил эту сладостную пытку сколько мог, но наконец, простонав, поймал ее за руку, прекращая возбуждающие движения.

— Осторожно. Я больше этого не выдержу.

Издав глухой гортанный стон, он вновь ухватил женщину за ягодицы, поднял, потащил на себя и, опершись лопатками о стену, глубоко в рот втянул сосок. Мягкое посасывание лишило Мэри Клер дыхания. С низким стоном она погрузила пальцы в его волосы и обвила ногами его талию, молча давая понять, что ей нужно. Харли стал медленно опускать ее, направляя, пока не нащупал путь в женское лоно. Он нежно вошел внутрь.

— О Господи, Мэри Клер, — прошептал Харли, чувствуя, как смыкается вокруг бархатистое тело. Но то были единственные слова, которые он сумел произнести, прежде чем женщина двинулась, призывая его присоединиться к ней в этом вековечном танце. Задыхаясь, он учащенно ловил воздух и, обхватив Мэри Клер руками, вновь, вновь и вновь пронзал ее лоно. Вода струилась по его лицу и рукам, но он не ощущал ее жалящего покалывания.

Мэри Клер содрогнулась. Последовал взрыв — безмолвный, но оглушающий, своей мощной волной лишающий сил, — и Харли почувствовал, как наполняется пульсацией ее тела, уносящей его с собой за грань сознания.

Колени его подогнулись, и, обняв Мэри Клер, он соскользнул вместе с нею вниз по стенке душа и опустился на кафельный пол.