К роману «Воды Дивных Островов»
«Воды Дивных Островов» (The Water of the Wondrous Isles) – один из последних романов Уильяма Морриса, впервые вышел в свет посмертно в 1897 году в издательстве «Келмскотт-пресс» (Kelmscott Press). Текст печатался на пергаменте и бумаге ручного производства шрифтом, разработанным ранее самим Моррисом. В том же году книга вышла и в более дешёвом варианте в «Лонгман, Грин и Ко» (это название издательство «Лонгман» носило с 1880 по 1926 г.).
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
…ни один божий человек не доверял святым настолько, чтобы выстроить себе в том лесу келью.
Келья – не только отдельная жилая комната в монастыре, но и стоящее обособленно жилище монаха.
…там, вероятнее всего, обитель эльфов – тех, что коварны и злобны.
Эльфы – в наиболее общем смысле духи мифологии германских народов.
Она… извлекла оттуда новенькую золотую монету нобль.
Нобль – старинная золотая монета, равная шести шиллингам и восьми пенсам или десяти шиллингам; имела хождение в XIV–XVI вв.
Горница оказалась достаточно просторной.
Горница – парадная комната. Этимология славянского слова указывает на размещение комнаты на верхнем этаже, горницей в народе также часто называлась чистая половина избы.
Ло, друг мой
Ло (Lo!) – архаическое восклицание, привлекающее внимание («Смотри!»).
…мяса самого отборного, или пулярку, если найдёшь, уже приготовленную и приправленную.
Пулярка – откормленная холощёная курица.
Глава II
…местами она достигала целого фарлонга.
1 фарло́нг – мера длины, равная 201,17 метра.
Глава IV
…малютка, что отныне и впредь зваться будет Заряночкой.
Своё имя главная героиня получила (как далее в тексте объясняет её устами сам Моррис) в честь птицы зарянки, также называемой в народе малиновкой. Зарянка – перелётная птица, широко известная в Западной Европе и на Британских островах. В литературе часто воспевается красивый голос зарянок, которые звонко поют именно на заре – рано утром и в сумерках.
Глава V
…неведомых созданий в человеческом обличии, дьяволов, или проклятое ныне божество, или деву народа Фаэри.
Фа́эри (или фейри) – собирательное название мифических существ как доброй, так и злой природы из кельтского и германского фольклора. Английское слово «fairy» (или «faery») было заимствовано из старофранцузского «faerie» и стало использоваться для обозначения эльфов и прочего волшебного народца. В русских текстах слово «fairy» часто переводят как «фея».
Глава VII
…фритиллярии близ устья нашего ручья.
Фритилля́рия – цветок, называемый у нас рябчиком, был завезён из Южной Азии в Европу только в середине XVI в. Большинство современных сортов выведены в Голландии с XVIII в.
…можешь называть меня Абундией.
В старофранцузских рыцарских романах (например, в «Романе о Розе») упоминается «госпожа Абундия» (Domina Abundia, Dame Habonde) – доброе, благожелательное сверхъестественное существо, дарующее людям успех и изобилие. Возможно, этот персонаж восходит к Абунданции (лат. Abundantia), древнеримской богине изобилия, спутнице Цереры.
Глава XIV
…чтобы не изгваздал его какой-нибудь зверь.
Изгва́здать – испачкать, замарать (разговорно-сниженное).
Глава XV
Ведьма… уселась на банке.
Банка – скамья для гребцов на вёсельном судне.
…колдунья… поводила рукою туда-сюда над форштевнем.
Форште́вень – деревянная или стальная балка в носу корабля, на которой закреплена наружная обшивка корпуса и которая в нижней части переходит в киль.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава II
Называй меня Аврея… а вторая моя сестра зовётся Виридис, а третья – Атра; так сложилось согласно цветам наших одежд.
Аврея – от лат. aureus «золотой, золотоносный». Виридис (Виридея) – от лат. viridi «зеленеющая, свежая». Атра – от лат. ater «чёрный, тёмный».
Глава VI
Что же это такое, таны мои?
Тан (англ. thane) – исторический дворянский титул в Средние века в Шотландии, Скандинавии и англосаксонской Англии: рыцарь, феодал, лорд.
…павильон крашеного дерева, весь завешанный… сарацинскими гобеленами.
Гобелены – безворсовые настенные ковры-картины – впервые появились в Европе в XII–XIII вв., их привозили с собой воины и купцы, возвращавшиеся из стран Ближнего Востока. Сарацинами же прозывали всех арабов и мусульман.
Глава VIII
…примерно в двадцати ярдах.
Ярд – английская мера длины, равная 3 футам и 91,44 см.
Глава IX
…среди руин, что некогда были огромною залой.
Зала (hall) – центральное общее помещение с очагом старинного сельского дома в Англии.
Глава XI
…шпалеры, что завешивали стены, изображали ужасные сцены сражения и смерти.
Шпалерами до XVII в. называли безворсовые настенные ковры – гобелены. Слово «гобелен» постепенно вытеснило прежнее название после того, как в 1667 г. под Парижем потомками красильщика Жиля Гобелена из Реймса была открыта гобеленовая мануфактура, названная «Les Gobelins», – эти ковры были настолько популярны, что имя семейства стало нарицательным.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Глава I
…а был он капелланом замка.
Капелла́н – в данном случае священник при замковой церкви.
…не кто иной, как кастелян замка.
Кастеля́н – комендант (смотритель) замка и прилегающих территорий.
Глава II
…замок сей окрестили Белым Приозерным Равелином.
Равели́н – вспомогательное крепостное сооружение замка, обычно треугольной формы, которое помещалось перед крепостным рвом между бастионами.
Глава IV
…поверх доспехов надето было расшитое золотом сюрко.
Сюрко́ – средневековая верхняя одежда свободного покроя, надеваемая поверх доспехов.
Глава V
…где поджидали посланницу три знатных лорда.
То есть уже известные читателю три рыцаря.
Глава VI
…город под названием Гринфорд, что находился в каких-нибудь двадцати милях от замка.
Миля – английская мера длины, равная 1609 м.
…изящное ожерелье, сплетенное из звеньев в форме буквы S.
SS collar – цепь-украшение, состоящая из звеньев в форме буквы S, либо соединенных одно с другим, либо нашитых на ленту; изначально подобный знак носили приверженцы Ланкастерской династии, эта деталь лишний раз подтверждает, что действие происходит в средневековой Англии. Но следует также упомянуть, что Collar of Esses ко времени Морриса уже не ассоциировалось с конкретной династической принадлежностью, и образ используется в том числе для поэтизации текста.
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
Глава I
…со всеми живем в мире, кроме Красного Рыцаря.
Этот отрицательный персонаж явственно перекликается с Красным Рыцарем «Королевских Идиллий» Альфреда Теннисона, чьё творчество оказало сильное влияние на формирование эстетических предпочтений прерафаэлитов в целом и Морриса в частности.
Глава XVI
…принесла оттуда букет синих костенцов и спиреи.
Костене́ц – вид папоротника. Спире́я – розоцветный кустарник.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Глава VIII
…видела я на стене церкви миноритов в Гринфорде чудную картину.
Минори́ты или франциска́нцы (от лат. Ordo Fratrum Minorum, «меньшие братья») – католический нищенствующий монашеский орден, основанный святым Франциском Ассизским близ Сполето в 1208 году с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма, любви к ближнему. До 1209 г. существовало неофициально как братство миноритов, затем получило устное одобрение от Папы Святого Иннокентия III и официальное название ордена францисканцев.
…должны были призвать в Замок Обета… олдерменов Гринфорда.
О́лдермен – старейшина, занимающий пост главы местного собрания в англосаксонском обществе, а также лицо, возглавляющее ремесленную гильдию. Как правило, титул олдермена присваивали старейшему члену аристократии.
Глава IX
…на бастионах и марсах поблескивали шлемы и сверкали копья.
Марс – площадка на верху составной мачты парусного судна, где во время боя могли размещаться стрелки.
…среди собравшихся на шкафуте поднялась суматоха.
Шкафу́т – на деревянных парусных кораблях: широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов для прохода с носа на корму корабля.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
Глава I
…представитель бургграфа был ещё там.
Бургграф (нем. Burggraf) – должностное лицо, назначавшееся королём в средневековых городах (первоначально в крепостях-бургах) на территории Священной Римской империи. Бургграфы обладали административной, военной и судебной властью.
Глава VII
…даже вилланы живут здесь так, как в других землях не живут и франклины; а йомены и вавассоры рядятся роскошнее рыцарей.
Ви́лланы – западноевропейские средневековые крестьяне (как зависимые, так и свободные).
Фра́нклины – в средневековой Англии зажиточные феодалы, главным образом из старых англосаксонских родов, чьи наследственные поместья были свободны от налогов и феодальных повинностей.
Йо́мены – в Англии XIV–XVIII вв. свободные крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.
Вава́ссоры (от позднелат. vassus vassorum «вассал вассалов») – в Средние века мелкие феодалы, вассалы рыцарей, получившие от них феод.
Глава IX
…взгляд различал уже не яблоню и не грушу, не айву и не мушмулу.
Мушмула́ германская – плодовое дерево с твёрдыми и кислыми плодами, пригодными в пищу только после подморожения. Мушмула была важнейшей плодовой культурой в древнеримскую и средневековую эпохи, в настоящее время культивируется довольно редко.
Глава XXIV
…заговорила незнакомка с Заряночкой тонким старческим дискантом.
Дискант – здесь: высокий женский голос.
Глава XXXI
…вот тебе олифант, охотничий рог из слоновой кости.
О́лифант (a horn of oliphant) – собственно, старое английское название слоновой кости.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
Глава IV
…красивый замок, достойный любого эрла.
Эрл – название графа в раннесредневековой Англии.
К роману «Разлучающий поток»
Последний роман Уильяма Морриса был опубликован вместе с романом «Воды Дивных Островов» посмертно в 1897 году в принадлежавшей самому Моррису (а после его смерти его другу Бёрн-Джонсу) типографии Kelmscott Press. Роман был записан автором лишь начерно, окончание его Моррис уже мог только диктовать. Отредактирован для печати роман был его дочерью – Мэй Моррис, переживавшей в то время серьёзные испытания в своей семье: в 1894 году она ушла от своего мужа, Генри Спарлинга, секретаря Социалистической лиги, вернувшись к Бернарду Шоу, с которым у неё был роман ещё до свадьбы. Через год после публикации романа, в 1898-м, она разведётся со Спарлингом.
Несмотря на огрехи, объясняемые такими перипетиями своего создания, роман обладает одним из наиболее продуманных сюжетов, созданных Моррисом. Кроме того, это единственный его роман, первое издание которого содержало карту описываемого мира.
Характерно, что на смертном одре Уильям Моррис думал не о вопросах современной ему политики и не о возможности построения социалистического общества, а о произведении, возродившем идеалы рыцарских романов, о произведении, которое станет одним из первых, написанных в жанре фэнтези.
Глава I
Отдельно следует остановиться на двух моментах. Во-первых, английское название романа, как и название реки – The Sundering Flood, – можно передать на русском по-разному, но мы остановились на варианте, больше отвечающем развитию последующего сюжета.
Во-вторых, child Osberne было оставлено как «маленький Осберн», но следует упомянуть, что приставка чайльд давалась аристократу до его посвящения в рыцари или же оруженосцу, уже оставившему свою службу, но ещё не посвящённому в рыцари, или же рыцарю до того, как он одержит первую победу. В этом отношении английский чайльд несколько соотносится с древнерусским отроком. Тем не менее, так как ни один из этих трёх вариантов не может быть отнесён к главному персонажу романа, мы остановились на переводе, указанном выше.
…река… несла баркасы и другие мелкие судёнышки.
Барка́с (barge) – большая мореходная 14–22-вёсельная шлюпка, длиной до 12,2 м, с убирающимся бушпритом и двумя мачтами.
…некоторые из них были не меньше Темзы у Абингдона.
б́бингдон (Abingdon) – одно из древнейших поселений Велико-британии. Город расположен на Темзе в десяти километрах к югу от Оксфорда в долине, соседней с долиной Уффингтонской белой лошади. Исторически (при Моррисе) город входил в состав графства Беркшир, сейчас – Оксфордшир.
…живу в братстве чёрных каноников.
Чёрные каноники – в средневековой Англии прозвище монахов-августинцев, поскольку они облачались в чёрные одежды.
…да пребудут благословенны святой Вильям, святой Ричард и святой Августин.
Святой Вильям (St. William) – трудно установить, какой именно. Есть британский святой – Вильям, архиепископ Йоркский (ум. 1154). В то же время упоминания о чёрных канониках и о святом Августине заставляют полагать, что имеется в виду святой Вильям Великий (ум. 1157), французский церковный деятель, организовавший ветвь августинского ордена.
Святой Ричард (St. Richard) – св. Ричард Чичестерский, епископ Чичестерский в 1244–1253 гг. (до своей смерти), канонизирован в 1262 г., мощи убраны из собора по указанию Генриха VIII в 1538 году, могила окончательно разграблена и уничтожена по указанию Оливера Кромвеля в 1642 г.
Святой Августин (the Holy Austin) – Августин Блаженный (354–430), именем которого и назван орден монахов-августинцев.
Глава II
…имена трёх святых королей.
Те же самые лица, что и волхвы (мудрецы) Синодального перевода (Мф., 2). К образу волхвов и их истории не раз обращались разные авторы. Родиной их назывались разные страны: Тертуллиан называет Аравию, Василий Великий и Иоанн Златоуст считают их магами (в греческом тексте здесь и стоит µάγοι), то есть персидскими зороастрийцами. Имена волхвов-магов и их количество разнились от автора к автору. В итоге для Западной Европы стандартными стали три паломника по имени Бальтазар, Мельхиор и Каспар. При этом они являлись уже не просто мудрецами, а царями. Изображали их юношей, зрелым мужчиной и старцем. А с началом Великих географических открытий добавились ещё и расовые отличия.
Глава III
…поток, что был шириной с Темзу у Рединга.
Ре́динг (Reading) – город в центральной части графства Беркшир (Южная Англия).
…ударился о край скамьи.
Имеется в виду определённый тип скамьи для троих человек с высокой спинкой. Часто под такой скамьёй устраивался ларь или же спинка соединялась с сервантом. Во времена Морриса считалось, что этот тип восходит к средневековой монастырской мебели, но в начале XX в. распространилось мнение, что вряд ли подобные скамьи существовали ранее XVI столетия.
Глава IV
…Осберн с обнажённым ножом.
Здесь имеется в виду большой нож (whittle – слово среднеанглийского языка, сохранилось как архаизм в современном английском).
Глава V
…всего лишь три бекаса.
Связка по трое (leash): свора собак или добычи.
…сумел добыть их без силка и без аркебуза.
Аркебу́з (stonebow) – один из типов такого арбалета (со стволом) для стрельбы камнями. (Не путать с аркебузой – ружьём такой же конструкции.)
…отпраздновать приход ноября.
Скорее всего, имеется в виду первое ноября – All Hallows’ Day.
…во время самых весёлых Святок.
Самый часто упоминаемый у Морриса праздник. Английское название святок (Yule) происходит от названия германского языческого праздника солнцеворота. В таком значении это слово употребляется Моррисом в романах «Сказание о Доме Вольфингов» и «Корни гор». Здесь же это просто – Святки, дни, предшествующие празднику Рождества Христова.
Глава VI
…выслушать Рождественскую мессу.
Английское название праздника Рождества Христова (the Christmass) происходит от словосочетания «Месса Христова».
Глава VII
…в серой длинной кольчуге из мелких колец.
Хауберк (hawberk) – длинная кольчуга с капюшоном, к которой иногда пришивались защитные варежки.
…На голове его сверкал шлем-бацинет.
Бацинет (basnet) – полусферический шлем с бармицей, бывший в употреблении в Европе с XIV в. Мог быть с забралом, с наносником или вообще без ничего.
…на тебе же серая кольчуга.
Хороший пример того, как Моррис старался уклоняться от терминологического значения. Бэрни (byrny) – совсем другой вид кольчуги (англосаксонский), короткой, с рукавами, доходившими лишь до локтя.
Глава IX
…вытянутые вдоль течения бешеные водовороты.
Имеются в виду суводи – круговые течения за береговым выступом реки.
…длинный прямой плёс.
Плёс – глубокий участок русла реки, часто образующийся в месте её сужения. Плёсы не обязательно бывают длинные и прямые, поэтому Моррис и конкретизирует своё описание.
Глава X
…как снег под коровяком.
Коровяк обыкновенный – травянистое растение с большими листьями.
…я владею искусством скальда.
Скальд – древнесеверный поэт-певец, вроде древнегреческих рапсодов.
…И вмиг становится светлее.
В исходном стихотворении юноша сравнивает волосы своей возлюбленной с золотыми волосами Сиф (Sif – скандинавской богини Старшей Эдды), а ноги – с быстрыми ногами Хильд (Hild – валькирии, чьё имя означает «битва» – общесканд. Hildr). Любопытно, что ноги названы bright feet, то есть используется тот же эпитет, что был стандартным для древнегреческих эпиникиев (следует помнить, что Моррис переводил с древнегреческого).
Глава XII
…чаще надевал домотканину.
Имеется в виду russet – грубая шерстяная ткань серого или красно-коричневого цвета, распространённая среди средневековых крестьян и монахов.
Глава XIV
…бочонок славного пива.
Бочонок (кег) – исторически до 10 галлонов.
Глава XV
…одет в длинную кольчугу, доходившую ему до колен.
Вновь используется слово, обозначавшее бэрни, то есть короткую кольчугу.
Глава XX
…в кожаных куртках без рукавов, шлемах с забралом.
Имеется в виду тип защитной куртки и шлем-салад – позднесредневековый шлем с назатыльником и продольным ребром жёсткости, часто с забралом.
Глава XXII
…позолоченный шлем.
Здесь снова упоминается бацинет – округлый шлем с кольчужной бармицей, защищавшей шею.
Эльфхильд увидела на Осберне переливающуюся серую кольчугу.
Несмотря на то, что Осберн надевал «длинную бэрни», та же самая кольчуга теперь названа хауберком. Реалии у Морриса используются не как исторические термины, а в функции поэтизмов, то есть для придания тексту возвышенного колорита.
Глава XXIII
…куртками, шлемами и щитами.
Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.
Глава XXIV
…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.
Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.
…разглядел бы кольчуги.
Хауберки.
…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.
Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.
За Порту!
Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.
Глава XXV
…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.
Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.
…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.
Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.
Глава XXVI
…не забыв и про защитную куртку со шлемом.
Шлем – салад.
Глава XXVII
…лучники и вилланы.
Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.
Глава XXX
…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.
В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).
Глава XXXIX
…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.
Баркас – см. прим. к гл. I.
Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.
Дромон (dromond) – большая парусная галера.
Глава XLI
…двойная кольчуга.
Jazerant – кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. Непонятно, почему она у Морриса названа двойной: вряд ли стоит предполагать два кольчужных слоя, скорее всего, имеется в виду двойная защита кольчужного и кожаного слоёв.
Глава LI
…а голову украшал белый шлем.
Здесь: салад.
Я назову их вергельдом за убийство его брата.
Ве́ргельд (weregild, д.в.н. «цена человека») – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских государствах раннего Средневековья (в том числе в англосаксонской Англии).
…в алой котте и блестящем стальном шлеме.
Котта (kirtle) – верхнее платье с узкими рукавами с застёжкой у горловины. Простолюдины носили короткую котту, знатные – подлиннее.
Шлем здесь бацинет.
Глава LII
…двое в защитных куртках и шлемах с маленькими щитами.
Шлемы – салады, а щиты (bucklers) – баклеры, то есть круглые деревянные, окованные железом, щиты.
Затем рыцарь снял свой шлем.
У рыцаря же – бацинет.
Глава LVII
…но всё же он трус.
У Морриса: feathered-headed. Среди британских офицеров времён Морриса была традиция вручать белое перо своему сотоварищу, проявившему трусость в бою.
Глава LXI
И всё же сенешаль заботился об охране замковых ворот.
Сенеша́ль (от лат. senex – старший и герм. scalc – слуга, д.в.н. senescalc, senescalh, seneschalt) – стольник в раннесредневековых дворах франкских и англосаксонских королей, затем также эконом и мажордом.
Глава LXII
…послушницы.
Послушница, или келейница (lay-sister) – мирянка при монастыре.
К рассказам
Рассказы, наравне со стихами, являются первыми пробами пера молодого Уильяма Морриса: в 1856 году они появились на страницах университетского журнала The Oxford and Cambridge Magazine. При жизни автора эти произведения не переиздавались. В данном издании печатается 8 рассказов, вошедших в сборник «Golden Wings and Other Stories», который вышел в США в серии «Библиотека забытой фэнтези Ньюкасла» в 1976 году: «Повесть о неведомой церкви» (The Story of the Unknown Church), «Пруд Линденборга» (Lindinborg Pool), «Сон» (A Dream), «Влюблённые в Герту» (Gertha’s Lovers), «Свенд и его братья» (Svend and his Brethren), «Низшая земля» (The Hollow Land), «Золотые крылья» (Golden Wings) и «Запечатанное письмо Фрэнка» (Frank’s Sealed Letter).
ПОВЕСТЬ О НЕВЕДОМОЙ ЦЕРКВИ
…колосьев, ходивших волнами под дуновением на лиги и лиги.
Лига – мера длины, равная 4,83 км.
ПРУД ЛИНДЕНБОРГА
…я читал «Нордическую мифологию» Торпа.
Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист по англосаксонской литературе и мифологии, переводчик многих средневековых произведений, в том числе «Старшей Эдды», на английский язык. Наиболее известный его труд – «Нордическая мифология» в трёх томах – представляет собой критическое обозрение народных сказаний Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов.
…утомлённый… весом несчётных фатомов отягощённого свинцом троса.
Фа́том, или морская сажень, – английская мера длины, равная 6 футам или 1,83 м.
…я надел поданные мне стихарь и епитрахиль.
Стиха́рь – верхняя одежда дьяконов, у священников ещё называется подризником, так как поверх него носят ризу.
Епитрахи́ль – часть облачения священников в виде широкой полосы, надеваемой через шею поверх стихаря, символизирует узы Христа. В современной Моррису католической церкви, как и в наше время, епитрахиль называлась столой.
…разве в последнее время у евреев не вошло в обычай распинать детей, пародируя распятие Господа, и пышно пировать, пока невинные бедняжки расставались с жизнью?
Упоминания о подобных преступлениях регулярно появлялись в европейской печати XIX столетия, вызывая широкий общественный резонанс. Не вдаваясь в историю «кровавого навета», укажем, что в России аналогичные заметки нашли отражение в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского (см. «Братья Карамазовы»).
СОН
…после мы намеревались пропеть в честь победы «Те Deum».
«Те Deum» – христианский гимн IV в. н. э., общий для православной, католической и протестантской деноминаций. На церковнославянском носит название «Тебе Бога хвалим». Исполняется на различные мелодии.
ВЛЮБЛЁННЫЕ В ГЕРТУ
Глава I
Все мысли, страсти, весь восторг.
Цитируются строки, открывающие стихотворение Кольриджа «Love». Приводим здесь эти строки на исходном языке и в переводе С.Я. Маршака (около 1915 года).
…под пологом ползучей брионии.
Бриония белая (переступень, «адамов корень») – травянистое ядовитое растение, которое использовали в медицине как болеутоляющее средство, а также для лечения паралича, эпилепсии и других болезней.
Глава II
…окна, почти скрытого жасмином и ломоносом.
Ломонос (клематис) – дикорастущий вид лианы, широко используется в декоративном садоводстве.
…я буду жить у сестёр в монастыре Святой Агнессы.
Св. Агнесса Римская (ок. 291 года – ум. 304 год) – христианская мученица, покровительница девственниц, одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых.
…пучок золотого очитка.
Очи́ток – суккулент, травянистое растение с мясистыми листьями.
Глава IV
Он выслал герольда.
Геро́льд (от лат. heraldus) – глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, судья на рыцарских турнирах.
…подбросив движением руки огромный железный шар кистеня.
Кисте́нь – вид холодного оружия – металлическая гирька, приделанная к ремню, цепи или веревке, другой конец которой укреплялся на короткой деревянной рукояти.
…камень, пущенный из петрарии.
Петра́рия – боевая метательная машина, работающая при помощи ручной силы.
…рыцарь в синем плаще с золотым шевроном.
Шевро́н – геральдический знак в виде латинской буквы V.
СВЕНД И ЕГО БРАТЬЯ
…их мудрецы способны были доказать любому желающему, что всякая правда является ложью, а всякая кривда – истиной.
Фраза, характеризующая софистику, начиная ещё с древнегреческого времени (см., напр., диалоги Платона).
…сталь от яблока до острия.
Яблоко – навершие эфеса, головка рукояти, служащая противовесом.
НИЗШАЯ ЗЕМЛЯ
Глава I
…дёрнула, раздирая уток и основу.
Уто́к и осно́ва – две системы нитей, образующие ткань: нити основы расположены параллельно друг другу и идут вдоль ткани, нити утка расположены перпендикулярно основе. В результате последовательного переплетения нитей основы и утка на ткацком станке вырабатывается ткань. Основа перед ткачеством подвергается шлихтованию – дополнительной обработке клеевыми веществами для придания ей большей гладкости и увеличения прочности.
…на литургии поют «Gloria in Excelsis…»
Gloria in excelsis Deo, или Глория – древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав католической мессы. Латинский текст Глории – перевод греческого оригинального текста. Первый стих гимна – «Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения» – представляет собой ангельскую песню, прозвучавшую во время поклонения пастухов и приведённую во второй главе Евангелия от Луки. По этой причине Глорию в католической традиции называют «ангельским гимном».
…в нефе и трансепте собралось около трёх тысяч сторонников.
Неф – вытянутое помещение в базиликальных храмах, ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов.
Трансе́пт – поперечный неф, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Окончания трансепта образуют апсиды, выступающие за пределы основной части здания.
…когда запели «Kyrie».
Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, рус. Господи, помилуй) – молитвенное песнопение, часто используемое в молитвословии и богослужении в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Помилуй нас, Господи».
…войска, уже начинавшего псалом «Exsurgat Deus».
Exsurgat Deus – 67-й псалом Ветхого Завета, в русском синодальном переводе: «Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его». Считалось, что пение этого псалма способно изгонять дьявола.
Глава II
…я сбросил шлем и сражался в одном кольчужном колпаке.
Кольчужный колпак – капюшон из кольчуги, надеваемый под шлем, первоначально был частью хауберка, но в середине XIII в. стал носиться отдельно.
…я велел сквайру привести мне другого коня.
Сквайр – в раннем Средневековье: титул, которым награждался оруженосец рыцаря.
Глава III
Голову мою прикрывал лёгкий морион.
Морио́н – открытый испанский шлем с высоким гребнем и загнутыми спереди и сзади полями. Морион входил в комплект доспехов пеших копейщиков, позднее стал элементом доспехов дворцовой стражи.
…все скорбно выводили «Propter amnen Babylonis…»
Propter amnen Babylonis – здесь, вероятно, имеется в виду 136-й псалом Ветхого Завета (в русском синодальном переводе «На реках Вавилонских…»), который на латыни начинается со слов «Super flumina Babylonis».
А над одром реяли прапоры.
Пра́пор – небольшое боевое знамя с длинными хвостами, личный знак знатных людей.
ЗОЛОТЫЕ КРЫЛЬЯ
…родился я после сэра Персиваля Галльского.
Персиваль (Парцифаль) – мифический герой куртуазного эпоса из цикла легенд о короле Артуре и его рыцарях. Среди известнейших переработок мифа можно отметить незаконченный французский стихотворный роман Кретьена де Труа и немецкий роман Вольфрама фон Эшенбаха.
…на Петров день, когда летнее солнце жарит горячее всего.
Петров день – день святых апостолов Петра и Павла, приходящийся на 29 июня.
…трубному гласу, который услыхал Балин.
Балин – рыцарь Круглого стола, который был проклят, когда случайно занял Погибельное сиденье, и с тех пор сеял вокруг себя беды и смерть.
ЗАПЕЧАТАННОЕ ПИСЬМО ФРЭНКА
Тот, чья честь чистым снегом бела
Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:
И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.
Сэр Исумбрас (Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы.
Я знаю, что Юра у Лувье глубока.
Юра (Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками.
«Венцом печали является память о прошлом счастье».
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall»:
«That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things».