S
S — мы привыкли, что в английском языке стоящее в конце существительного "s" указывает на множественное число. Не только. Может и придавать слову уменьшительно-ласкательное значение: babes, sweets, moms. Последнее слово, скажем, переводится не "мамы", а "мамочка".
S&M S and M, S/M — садомазохистский. Цепи, клетки, хлысты, ошейники с поводками и все связанные с ними удовольствия. Эта практика и примыкающий к ней бондаж (bondage — связывание друг друга веревками) гораздо более распространены в Америке, чем многим хотелось бы думать. Если бы не проблема с авторскими правами, привели бы мы полностью одну из сказочных колонок Джека Ринеллы, который два раза в месяц обсуждает этические проблемы жизни раба с хозяином и дает им полезные советы. В основном, впрочем, они сводятся к тому, что отечественная публика уже получила из уст всенародно любимого Тимура Шаова: "И как сказал Маркиз де Сад Захер-Мазоху, имейте же терпение, мой друг!" (см. рис. 93).
S.O.B. — сукин сын (son of a bitch), см. рис. 94.
S.O.S. — во флоте это "Спасите наши души" (save our souls), а в армии совсем другое — "Говно на противне" ((*) shit on a shingle). Так американские солдаты еду свою называют, жареное мясо, между прочим.
S.T.D. — болезни, передаваемые половым путем (Sexually Transmitted Deseases).
SACK (TO) — уволить, снять с должности (= to fire).
Основное словарное значение слова sack — мешок (в армии sack — спальный мешок, см. также fart sack (FART)), поэтому многие выражения с его использованием связаны со сном.
Sack time (sack duty) — время сна.
Sack artist — и в нашей армии таких артистов (мастеров поспать) знают.
Sack out (to), hit the sack(to) — отправиться спать.
Sad sack — неудачник, человек не вписавшийся в коллектив. Никакого сочувствия к невыспавшимся это армейское выражение не содержит (армия — не то место). Да и вообще переводится оно так: мешок с дерьмом. Ближайший синоним в американском английском — schlemazel, то есть, по нашему — шмазь.
SAFETY SAFE — так иногда называют презерватив, хотя более простое и для всех понятное его название — rubber (им и рекомендуем пользоваться во всех смыслах).
Сейчас слова safety и safe обычно обозначают не сам предмет, а практику его применения. Популярен лозунг "Play it safe!" — понятно, что он означает и к кому обращен? К детской площадке все это отношения не имеет. Глагол to play в определенном контексте означает именно "эти" игры.
Preservation — в Америке означает — консервация. Если вам покажется, что на этикетках с вареньем написано про презервативы — не пугайтесь, это о консервантах. В Квебеке, где все такие из себя французы, был связанный с этим казус.
Французы они там больше друг для друга, во Франции их так не воспринимают. И диалект их Quebecois (квебекский, во имя сохранения которого они готовы были и Канаду развалить) — не настоящий французский. Так вот, эти франкоязычные канадцы действительно однажды выпустили варенье с этикеткой, как у них положено, на французском языке. Но делали то продукт люди, привыкшие к американскому словоупотреблению, вот и написали: "sans preservatif" , что на настоящем французском означает: "Презервативов не содержит".
SAIL INTO (TO) — критиковать, атаковать словесно.
SAINT ELSEWHERE (MOUNT SAINT ELSEWHERE) — это пародия на типичное американское название больницы: дословно — госпиталь Святого Где-то Тама. Ничего смешного, между прочим. Это тот непрестижный, богом забытый госпиталь, куда, бывает, стараются сплавить безнадежных больных. Знакомо? (Sounds familiar?)
SALAMI = (*) SAUSAGE — сосиска в том смысле, как и у нас говорят сосиска, имея в виду совершенно другое, а именно то же самое, что и американцы имеют в виду, когда говорят "сосиска"... И вообще, сепулька — это предмет для сепуления...
SALE — распродажа. Слово не жаргонное, но очень уж ходовое. Американцев постоянно убеждают в том, что они ходят в магазин не тратить деньги, а экономить. Процентов 70 одежды продается с указателями "sale", да еще всегда приведена старая цена (или несколько), чтобы наглядно показать, что сейчас-то эта классная вещь продается совсем уж по дешевке. Все продавцы — психологи! Причем чего только не продают, см. цв. илл. 58.
Garage sale (yard sale, rummage sale) — гаражная или дворовая распродажа. Что распродают? Все уже ненужное в хозяйстве или оставляемое при отъезде, всякий старый домашний хлам (логично бы ввести новое обобщенное слово — chlamsale). Попадается тут все, от токарного станка, до семейной фотографии прошлого века. Это, по сути, индивидуальная барахолка, домашняя, временная, на пару дней. Штука в США очень популярная, в каждой районной газете еженедельно находишь несколько новых объявлений. Почему? Во-первых, старые вещи всегда приятнее и рациональнее продать (хоть и дешево), чем выбросить. Во-вторых — люди там, как и у нас, любят прикупить что-то практически даром. Наконец, в-третьих — это своего рода тусовка, популярное развлечение, там просто побродить интересно. Не купишь, так поглазеешь как люди живут, с кем-то пообщаешься. На цв. илл. 57 — yard sale.
SALT — героин. Прямой перевод слова — соль, но все белые порошки похожи на наркотики, сахар — тоже (см. SUGAR), отсюда и соответствующие значения.
Еще Salt и особенно Old Salt употребляется в значении — опытный, просоленный моряк, "морской волк". Кроме того salt имеет смысл: перчик, изюминка, острота, самая соль, суть, "сухой остаток" — это все как у нас.
Salty — грубый, злобный, агрессивный, дерзкий и т. п.
SAPPY = GOOFY — глупый, сентиментальный.
SARGE — сержант. Ну невозможно же выговорить полное слово (sergeant) в условиях боевых действий. Еще один пример как в разговорной речи происходит утруска слов — это чрезвычайно характерно для разговорного английского.
SASS (TO) — огрызаться, пререкаться.
SATCHEL — довольно мягкое, шутливое название для попы. Синонимы, столь же мягкие — rump, buttocks. Есть все же разница между неформальным и неприличным. Satchel-ом, например, зовут популярную говорящую собаку из ежедневного синдикатного комикса про совместную жизнь злобного энергичного кота (активиста международного антисобачьего движения), доброй глупой собаки и программиста.
SATISFIED — довольный, удовлетворенный. Приводим в качестве иллюстрации к этому слову рекламу бара "Удовлетворенная лягушка" (см. цв. илл. 59). Само по себе "satisfied" ничего непристойного или смешного не содержит, но в таком контексте... Когда вдруг встретишь подобную надпись — как то на душе радостнее становится, теплее.
SAUCER — блюдце. Приводим здесь это простое слово для того, чтобы показать, что кое в чем мы все же их превзошли. НЛО-то американские поменьше наших: у них говорят про "летающие блюдца (saucer)", а у нас летают "тарелки". Кстати, имейте в виду, что "the sauce" — это не всегда соус, а может быть и что-то крепкое, типа виски (другое, более популярное название для этого крепкого — booze).
SAVAGE — отрицательные характеристики, как мы неоднократно наблюдали, могут легко переходить в положительные (помните — для кого террорист, а для кого борец за свободу), так что это не обязательно дикий, а может быть и мощный, великолепный.
SAY-SO — слухи, голословные утверждения, бесплатные советы. Дескать, говорят что...
В Америке, с ее культом твердых данных и фактов, к сказанному без доказательств, просто чьему-то мнению (неважно чьему!) относятся с подозрением.
Крайний, если не сказать патологический случай представил на всеобщее обозрение телеканал Fox , которому Джордж Буш в октябре 2003 г. дал интервью. Буш — мы нисколько не преувеличиваем — по простому заявил, что он газет вообще не читает, поскольку в них не только факты излагаются, а еще приплетаются и мнения, а он мнениями не интересуется. Поэтому он получает все новости из объективного источника — пары приближенных к нему политологов типа Кондолизы Райс. Как справедливо заметил еще Льюис Кэррол в "Охоте на Снарка": "Then — silence..." (И тишина! — а вы считали, это Крамаров придумал?)
Says who! — восклицание с выражением недоверия, типа "Ну да!" или "Иди ты!"
В разговорном языке, особенно под влиянием черной Америки, обычно говорят (а в неформальных текстах и пишут) "sez (sezz)". Соответственно, то же самое можно сказать так: "Izzatso!" (Is that so?).
Say what — в устах черного подростка это означает что-то типа "извините" (excuse me?), так и в разговоре переспрашивают, когда не поймут или не расслышат.
Say uncle — сдаваться.
SCAG (SKAG) = SCRAMBLE — героин.
SCALPER — да, от слова "скальп", но это не "скальпосниматель", разве что в переносном смысле. А в прямом — "обдиратель", занимающийся обдираловкой. Спекулянт, перепродающий втридорога билеты на популярные шоу или спортивные соревнования.
SCAM (swindle, hustle) — мошенничество, жульничество. Похоже по звучанию на грубое и означающее совсем другое слово (см. (*) SCUM), поэтому обращайте внимание на произношение.
Scammer — интриган, махинатор, аферист. В общем — Мавроди.
SCANK — уродина, на тинейджерском жаргоне.
Scankie — неряшливый, небрежный.
SCARE — "наезд". Не сленговые значения — паника, испугаться, пугать. Популярные выражения:
(*) Scared shitless — типа нашего "от страха наложить в штаны".
(*) Scare the shit out of someone (to) — напугать этого самого некто (someone) так, чтобы он в штаны наложил.
SCARF (TO) = TO SCOFF — у тинэйджеров означает — есть или пить, в студенческой среде — выбросить. Прямой перевод — скашивать, резать вкось.
Scarf down (to) — перехватить на бегу (в смысле перекусить).
Scarf out (to) = to pig out — обожраться
SCAT — в любом словаре вы найдете значения связанные с музыкой (исполнять, импровизировать). Или переводы типа "брысь!" — восклицание для отгона кошки (и прочих надоевших). Но практика богаче. Не то чтобы мы часто это слышали (помещаем не для употребления, а в качестве предостережения) — но слово еще означает и такие сексуальные опыты, которые нам в силу врожденной стеснительности в деталях описывать не хочется. Скажем, у вас, уважаемый читатель, не возникало случаем полового влечения к какашкам? С чем вас и поздравляем — при любом ответе.
SCHIZO (schiz) — да, по-нашему шизик, шизонутый. Псих в общем.
Schiz out (to) — распсиховаться.
SCHLANG = SCHLONG — опять он, проклятьем заклейменный (см. (*) SALAMI, (*) sausage (SALAMI) и т. п.). Но это не от нашего шланга, это из идиша пришло.
SCHLEMAZEL — оттуда же. Несчастный, неприспособленный, трудный человек. Шлемазл, в общем.
SCHLEP, SCHLEPPY, SCHLUMP — придурок.
Schlep (to) — тащить или двигаться. Schlep a bag — таскать с собой сумку.
Schlepper — раздражающая личность, которой все время от вас что-то надо.
SCHLOCK — барахло, некачественный товар (=crap, junk)
SCHMALZ — сентиментальность, зачастую в смысле — с перебором.
SCHMEAR — подкупать, прямой взяткой или лестью.
SCHMO — американское чмо, дурак, лопух и т. д., словом, человек малопригодный для серьезного дела.
Откуда это и похожие слова (их много и выше и ниже) взялись в американском английском? Как и у нас, из идиша. Много в Америке заимствовании и из испанского (см. комментарии к AMIGO).
Не только русский язык пришлыми словами "загрязняется".
ПО ХОДУ ДЕЛА МЫ ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС НА САМОЕ ГРЯЗНОЕ ЗАГРЯЗНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА АНГЛИЦИЗМОМ. ПОБЕДИТЕЛЮ ВЫШЛЕМ В КАЧЕСТВЕ ПРИЗА ЭТУ КНИЖКУ С АВТОГРАФАМИ АВТОРОВ И ВЛОЖЕННОЙ ВЫРЕЗКОЙ С ОЧЕРЕДНОЙ СТАТЬЕЙ ДЖЕКА РИНЕЛЛЫ (см. ниже).
УСЛОВИЯ КОНКУРСА И АДРЕС ДЛЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ СМ. НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ.
Мы с удовольствием посвящаем этот конкурс государственной думе Российской Федерации, прославившейся попытками законодательства в общественно опасной области славянской филологии.
SCHMOOZE (TO) (schmoos, shmoose) — болтать, сплетничать, мило и легко общаться. Обычно это слово употребляется тогда, когда хотят указать на близкие, приятельские отношения, зачастую устанавливаемые (во всяком случае, с одной стороны) в чисто прикладных целях.
Shmoozer — человек общительный, умеющий "шмузить" как надо.
SCHMUCK — человек ужасно противный. Происхождение то же, идиш. По стилистической окраске ближе всего к нашему "мудак". Используется иногда в переносном значении — "член". Недавно, кстати, герой известного политического фильма "Жизнь Дэвида Гейла" (Life of David Gale) с экрана уточнил, что на самом деле schmuck — это отрезанная крайняя плоть. Синонимы: (*) jerk, bastard, (*) prick. Заметим, что и в русском фольклоре "член" и "дурак" — синонимы, обозначающие одну и ту же принадлежность мужчины.
Schmendrick (schmendrike) — глупый, неспособный человек, "шмендрик", мелюзга, шестерка.
SCOPE (ON) SOMEONE (TO) = TO SCOPE SOMEONE OUT — пялиться, разглядывать кого-то (употребляется чаще всего в смысле — на девок глазеть).
SCORE (TO) — добиться успеха, зачастую в какой-то предосудительной деятельности (к примеру — выиграть деньги в карты). Значений у слова масса, все вызывают ассоциации с получением очков в игре. С тем же оттенком это слово может означать и просто секс, и нахождение клиента для проститутки, и добычу наркотика.
SCOTCH — дословно Scotch — шотландец. Еще скотчем называют и популярный вид выпивки (сорт виски) и клейкую ленту (упаковывать ей отлично, распаковывать хуже!).
SCRAGGY — тощий, кожа да кости.
SCRAM-BAG — чемодан, заранее упакованный мошенником на случай бегства (scram — бегство, удирать). В русском такого спецтермина нет. "Узелки" у нас собирали готовясь к отсидке, а не к побегу. В демократическом государстве народу, включая жуликов и махинаторов, свободнее, чем в тоталитарном.
SCRATCH — на сленге обычно — деньги. Прямое значение слова — чесать, скрести.
Вспомните наши выражения: "чес" или "наскрести денег". Все близко.
Популярно выражение про взаимные услуги: I scratch you back, you scratch mine! (подробнее см. в комментариях к слову BACK).
У scratch есть еще значение — отменить.
From scratch — очень ходовое выражение, означающее начать что-то создавать с нуля, от печки.
(*) SCREW (TO ...) — очень популярный синоним слова "fuck".
Если слово используется в техническом контексте, то всегда в прямом значении — "ввернуть", тут опасаться нечего. Но вот очень распространенные фигуральные выражения типа "to screw-up" (завалить дело, все испортить) привносят некие смелые ассоциации, так что в официальной обстановке их лучше не употреблять.
(*) Screw (to) — на воровском жаргоне означает — смываться, сваливать (используя отечественные матерные аналоги этих понятий аромат слова можно передать точнее).
Screw off (to) — звучит несколько мягче чем to fuck off (как солженицынские смефуечки мягче того же слова с буквой "х"), но смысл тот же (см. to fuck off (FUCK)).
(*) Screw-off — означает то же, что и наше "сачок", только погрубее. Очень популярное выражение в армии.
Screw around (to) — валять дурака. Кстати, наше повсеместное, повседневно с детства слышимое и кажущееся безобидным "дуракаваляние" исходно тоже имело неприличный смысл (см. пояснения к слову SCHMUCK).
Screw around with someone (to) — флиртовать с кем-то, по меньшей мере (а по большей мере — вспомните, синонимом какого слова screw является).
Screwball = oddball = freak — эксцентрик, по-нашему, или типа "c придурью".
Have a screw loose (to) — здесь скорее аналогия с развинченными винтами, разболтанностью, чем с сексом.
(*) Screw you! = fuck you!
(*) SCROG (TO) = TO SCRUMP — тот же "to fuck", но другими словами. Чуть-чуть мягче, но употребляется гораздо реже. Вы уж лучше их fuck-ом, если так уж надо.
SCRUB (TO) — отменить.
SCRUFFY = SLOPPY — грязный (в физическом смысле), неряшливый, небрежный.
В Ки-Вест есть известная таверна "Sloppy Joe" — так что, как почти всегда, что-то плохое может обозначать и что-то крутое, хорошее.
SCRUNGE — гадость, грязь — чаще в прямом смысле.
Scrungy — грязь в прямом и переносном смыслах. Life is scrungy.
SCUM — дословно это сперма (не медицинские термин, а сленг; основное, "приличное" значение слова — пена, накипь, отбросы, нечистоты).
При обращении к кому-то или характеристике кого-то — это оскорбление, ругательство типа "отброс", "подонок" или "ты, гад..." — но сильно грубее. Точного аналога в русском мы подобрать не смогли.
(*) Scumbag — грубое ругательство. Абсолютно то же, что по-русски обозвать человека народным нецензурным синонимом слова "презерватив" (от французского "кондом"), для усиления у нас иногда добавляют "штопаный".
Вообще, непристойности на любом языке, кроме родного, произносить легко! Тем более будьте осторожны.
SCURVY — отталкивающий, отвратительный. А если оно такое отвратительное, что совсем уж из рада вон, то есть ходовое слово с тем же смыслом, но посильнее (см. GROSS).
Как-то один из наших коллег, большую часть года обычно работающий в Финляндии, зашел во все еще родную Лесотехническую академию в Санкт-Петербурге. Пошел он по коридору первого этажа и увидел посередине этого коридора натуральную кучу человеческого... ну да, вы правильно догадались. Так вот это зрелище, господа, описанное впоследствии во многих электронных письмах разошедшихся по всему свету, и было названо gross .
SCUZZ — грязь, попросту — говно какое-то, во всех смыслах. Развязные парни уродливую девицу этим словом назовут (пока феминистки не слышат).
(*) Scuzzbag, scuzzo — тоже, наверное, человек достойный. Такое же ругательство, что и ему созвучное, приведенное чуть выше.
(*) Scuzz someone out (to) — вызывать у людей тошноту, своим замечательным видом или удачными действиями.
SEAFOOD — морепродукты, всякие крабы, лангусты, устрицы и пр.
Иногда — но это не слишком популярное значение — может означать оральный секс и даму, служащую его объектом (но не субъектом — там слова другие).
Раньше, в двадцатые годы прошлого века, словом seafood называли и виски. Скорее всего в связи с происхождением: во времена сухого закона привозили его нелегально на кораблях. Это же была целая эпоха! Сколько фольклора осталось, какие песни (значительная часть народных морских песен — shanties — описывает героическую перевозку виски из Канады в, например, в Сан-Франциско морем или в Чикаго через озера). Американские барды предания об этом по сей день сохраняют (см. цв. илл. 24, 25 к слову FOLK ).
SEEYABYE = See you = See ya = Bye — Пока! Увидимся! — неформальное прощание.
SELL (TO) — продавать. Но есть нюансы. Когда мы что-то выгодно продадим (по сути — кого-то слегка обманем), то довольно говорим: "Во клиент купился!" А в Америке совершенно тот же смысл связан не со словом "купить", а со словом "продать". To sell означает не только продавать, а и обманывать, надувать.
Под девизом "Let us pee for you!" вам могут, к примеру, втюхать приборчик, который вместо вас пописает для анализа (см. цв. илл. 58 к слову SALE ). Называется "Уриноватор" (а вы думали только у нас есть новаторы?). Гарантируются естественная видимость процесса и отличное качество мочи (опираясь на которое вы в любом суде докажете, что не пили и наркотиков не употребляли, очень может пригодиться). Мы соображаем не хуже, но задачи решаем несколько иные. Слышали, как у нас бабушки подрабатывают? Продают мочу призывникам (тоже на анализы), чтобы тех в армию не взяли.
Sell (to) — в переносном смысле относится, как и у нас, к предательству.
Sell-out — предатель. To sell out (to sell down the river) — предавать.
Sell a wolf ticket (to) — блефовать, "втирать очки", врать.
Sell (somebody) the idea (to) — убеждать. Как видите, иногда фигуральное использование слова не имеет негативного оттенка. Выражение "I sold him the idea" (Я его убедил) довольно распространенное и вовсе не означает, что ваша идея — надувательство, или что вы ее буквально "продали".
SENT UP THE RIVER (TO GET) — попасть в тюрьму. При чем здесь река? Эта река — Гудзон, знаменитая тюрьма Синг-Синг находится вверх по течению от Нью-Йорка.
SERVICE STATION = brothel — публичный дом. Дословно — станция обслуживания (чаще всего это сочетание именно в прямом смысле и используется).
SET — часто это — музыкальный номер, исполняемый без перерыва (скажем джазовая композиция минут на 30-40). На эбониксе это — разговор, перебранка (rap). Иногда set — вечеринка (party).
Set up (to be) — обрадоваться чему-то. Но при этом to set someone up — подстроить кому-то гадость, надуть. Соответственно, setup — жертва подобных действий, он же (*) sucker или patsy (лопух, словом).
Этот термин вообще хорошо иллюстрирует тот факт, что значение всегда зависит от контекста. Мы часто повторяем, что одно и то же слово может иметь разный и даже противоположный смысл. В целом, значения слов ассоциируются с определенной социальной средой. Скажем, в разговоре street gangs (шпаны) setup скорее всего и будет — простофиля, лох, обдуренный. Но американский соавтор этой книги использует это слово, в силу специфики своей работы, по несколько раз в день. И специфика эта — отнюдь не задуривание мозгов (хотя про ученых тоже думают по-разному), а изготовление нового оборудования. Пробный, "установочный" прибор так и называют — setup . Известно также "компьютерное" значение слова set up — установить программу. Вообще же setup — устанавливать, ставить, настраивать — в широком смысле слова (вернее во всех возможных смыслах). Например — выставлять закуску или выпивку, поднимать настроение, вселять оптимизм.
SEX — это вы знаете. Хотя в английском первое значение не это, а пол.
Sexy — прямой смысл — привлекательный сексуально, сексапильный (sex appeal).
Но слово давно вошло в лексикон и просто в значении "привлекательный", без прямой связи с сексом. Мы ведь не назовем хорошую мысль сексуальной, а по-английски вполне можно сказать sexy idea. Это будет звучать как бы слегка с перцем, но, в принципе, приемлемо и понятно — классная, дескать, мысль.
Sexploitation — коммерческая эксплуатация секса.
Это относится не к борделям, а к массовой культуре (ТВ, фильмы, книги, пресса, реклама), использование в которой всего, связанного с сексом, оказалось очень выгодным. Вот для сравнения сходный по структуре термин — "blaxploitation". Лет тридцать назад так стали называть фильмы, удачно и прибыльно использовавшие до того не паханное поле лакированной негритянской жизни. Кубанские казаки, но все черные.
Sexpot — привлекательная женщина, ну прямо провоцирующе соблазнительная. Дословно — сексуальный сосуд.
Sex wagon = pimpmobile — сутенерская расфуфыренная машина, мы ее уже обсуждали (см. pimpmobile). Сейчас на таких ездят рэпперы, в силу бешеных доходов способные реализовать свою детскую мечту о красивой жизни. Маленькими же они в качестве романтического примера красивой жизни наблюдали только сутенерско-проститутскую мишуру.
S.E.X. — почему-то считается, что если это слово произнести по буквам, получится эвфемизм, воспринимающийся более мягко. Народное поверье наивных американцев.
SHACK — хибарка (см. рис. 89).
Рис. 89. Shack — без комментариев
(*) Shack job — любовница (непочтительно). Похоже на наше — шалашовка (см. SHACK).
Shack up (to) = to sleep around — как бы это поприличнее сказать — вступать в половые отношения с кем ни попадя и где угодно. Это все про активную жизнь вне уз брака.
(*) SHAFT (TO) = (to shaft on) — обращаться с человеком очень несправедливо и грубо.
Мы тоже в переносном смысле можем сказать о том, кого отругали: "Во как его отдубасили". Shaft — это ведь палка, в прямом и переносном смыслах.
Слышали об историческом изнасилования Абнера Луимы шваброй (ручка ее — тоже shaft ) в нью-йоркском полицейском участке? Мы думаем, при этом именно такие слова в угаре и произносились. Не слышали? Это был всеамериканский скандал, и только 11 сентября отмыло мэра Рудольфа Джулиани от этой истории. Мы сейчас с юмором об этом пишем, так как виновников посадили, Луима оправился и отсудил за свою поруганную задницу от города Нью-Йорка столько денег, что может теперь купить весь родной Порт-о-Пренс .
SHAG OFF (TO) = (*) TO SHAG ASS — отваливать, смываться. Дословно shag — лохматить.
SHAKE — трясти (это известно, даже танец такой есть).
Shakedown — выпотрошить, вытрясти. Выражение связано с отъемом денег. В русском есть говаривают "вытрясти душу". Их мир прагматичнее.
Shake a leg! — шевели ногами!
Shake down (to) — обыскать, тряхануть, все перетрясти.
SHANK — нога, но употребляется и в значении — нож.
Shank (to) — танцевать.
Shank it (to) — передвигать ноги, шевелить мослами, попросту — ходить.
SHARP — если про человека, то положительная характеристика, обозначающая остроту ума или умение хорошо держаться и одеваться. Второе ходовое значение — точно, строго. We meet 11 a.m. sharp tomorrow (Мы встречаемся завтра ровно в 11).
SHEET (RAP) = poop shit — полицейский список правонарушений, числящихся за тем, на кого этот список заведен. Или просто листок с информацией.
SHIT — в принципе, дерьмо (погрубее, на букву "г"), но со множеством значений, производных и оттенков. Мать американской неформальной лексики. Один из трех китов, на которых она держится (другие два — ass и fuck, см. статистику к слову ASS).
Это слово должен знать каждый, его слышишь на каждом шагу в разных словосочетаниях, а иногда и в письменном виде встречаешь (см. цв. илл. 56). Если вам случайно наехал на ногу асфальтовый каток, вы, будучи американцем, должны воскликнуть "Shit!". "Fuck!" тоже годится, но это гораздо, гораздо грубее, а "Shit!" можно (умеренно) и при детях употреблять.
Shit используется для усиления и угрязнения речи там же где и "fuck". Эвфемизм для восклицаний — "shoot!" Еще один более мягкий синоним для shit — верите или нет, "caca". А часто shit можно заменить и вовсе приличным словом с тем же смыслом — stuff (см. STUFF).
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ "shit" чаще всего используется в переносном смысле. Про какую-нибудь неопределенную дрянь спросят — what the shit is there?; заберите свое барахло будет — take you shit...; про проблему скажут — so much shit..., наркотик (и любую вещь вообще) можно просто называть — shit и т. д., см. рис. 90.
Рис. 90. Образец американского черного пиара: "Добро пожаловать, господа бандиты. Прокуратура округа Рипли — бесхребетный, ленивый кусок дерьма!" Понятно, что этот щит не прокуратура выставила.
ГЛАГОЛ to shit в прямом смысле означает "испражняться". Фигуральных значений масса. To shit on — заложить кого-то, "накапать" на него, а просто "to shit (somebody)" — кого-то дразнить, "обсерать". О великий, могучий и трудно выучиваемый английский язык!
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ от этого слова тоже популярно. Shitty — позорный, вредный, гаденыш, засранец и вообще все дерьмовое, а если уж быть точным — сраное (например, в периоды депрессии, — наша жизнь или работа). Кстати, сетования на работу с использованием красочных эпитетов типа этого в США часты — но только вне работы.
ВЫРАЖЕНИЯ с этим словом популярны и многочисленны.
Shit no! — Отнюдь!
No shit?! — Ну да?! (С оттенком недоверия.)
To treat her like shit — расхожее высказывание, думается, уже понятное нашему читателю без перевода (treat — обращаться с кем-то).
To know shit — ничего не знать.
S.O.L. = shit out of luck — ну, сильно не повезло (luck — удача).
To scare shit out of... — крепко напугать.
Hot shit — впечатляющий.
Shithouse — туалет. По грубости равно нашему — сральник.
Shitlist — список врагов или другие "черные" списки.
Shitflow River — приводим это английское словосочетание специально для жителей Сестрорецка (малая родина одного из авторов, которому и сейчас не забыть родной речки-говнотечки).
Shitsky — дерьмо (о натуральном продукте или соответствующем человеке).
To shit a brick — сильно испугаться или быть потрясенным. Дословно — выкакать кирпич.
Shit for brains — полный идиот, дерьмо вместо мозгов.
Shit or get off the pot! — или делай, или брось этим заниматься вообще. Дословно: "Или сри, или вон с горшка!"
Shit-face — пьяный.
Shitload — полно, навалом.
Shit-kicker — а вот это просто фермер, работник сельскохозяйственного труда. Прозвище отражает характер этого труда, в совершенно буквальном смысле.
В качестве популярных обзываловок рекомендуем: shit, piece of shit (кусок сами знаете чего), shitass (см. ASS ), shithead (head — голова), shithole (см. ASSHOLE ). Можете поупражняться и сами, комбинируя с shit любое слово. Ваши неологизмы поймут!
SHLONG — опять он (см. COCK). Имеет синонимические названия чуть ли не на все буквы алфавита.
SHMEN = FRESHMEN — первокурсники (студенческий жаргон).
SHOOK (shook up) — напуганный, шокированный, взбудораженный.
SHOOT — первое, всем знакомое значение — выстрел, стрелять. Но оно не единственное и, пожалуй, не главное. Еще shoot означает — фотографировать или снимать кино (это слышишь на каждом шагу). Если по смыслу от вас ждут ответа, то "Shoot!" будет означать "Говори!". Если же говорящий выражает удивление или разочарование, то "Shoot!" — просто более социально приемлемая замена восклицания (*) "Shit!"
(*) To shoot the shit (crap, bull) — грубое выражение, обозначающее: болтать впустую, сплетничать, нести чушь.
(*) Shoot off (to) = shoot one's load — наиболее точный перевод: "кончить" в смысле получить оргазм (to come). Повторим, что вся эта половая терминология в русском в основном иностранного происхождения. В английском — нет, поэтому воспринимается там все проще.
To shoot off the mouth (face) — разговаривать бестактно, хвастливо, ляпнуть что-то совершенно неуместное.
Shot down — разрушенный (если здание) или получивший отказ на свое предложение (если парень).
Shoot up (to) — ввести наркотик (уколоться). Такая инъекция называется — shot, а места (типа грязных скверов и задних дворов) где подобные действия совершаются коллективно (вместе ширяются), называются shooting gallery.
Их легко опознать — там всегда шприцы валяются, обертки всякие, иглы. Если вы попали в такое место случайно, валите оттуда по быстрому. Отдельные американские наркоманы имеют неприятную привычку убивать за три доллара. Более безопасны подобные места в Канаде, хотя мы не можем гарантировать, что у вас не уведут там кошелек или, хуже, что вам там не пригрозят иголкой со свежей кровью (зараженность СПИДом в этой среде повальная).
Если кому интересно, вот как их найти в Ванкувере. Идите от даунтауна по East Hastings , как увидите, что мусора стало прибывать, так там сразу скверик налево. Не перепутаете, он вечный, тронуть наркоманов пытались, но не вышло — слишком много защитников их прав (они же бедные, да еще в массе своей индейцы).
Shot — если перейти от наркоманов к более близким нам пьяницам, это что-то типа нашего "мерзавчика": маленький стаканчик виски, выпиваемый залпом (один бульк, на глоток).
SHORTS (CASE OF THE SHORTS) — нет денег. И короткие штанишки (шорты) тоже.
Shorty — коротышка.
(*) SHOVEL THE SHIT (TO) — врать, нести чушь. Дословно — говно перелопачивать.
SHREDDED — пьяный. Дословно — раздолбанный.
SHUCK — нечестный, обманывать, дразнить.
Shucks! — еще вариант помягче сказать "Shit!" в смысле "Черт возьми! Вот незадача!"
SHUT UP! — Заткнись!
SICKS (to sick up) — чаще всего под испытывающим недомогание здесь имеется в виду тот, кого просто с тошнит (ну, плохо ему, например, в самолете).
Sick and tired of — терпенье лопнуло, "достали!"
Sicky(o) — больной. В смысле — придурок, псих ненормальный.
SIGNIFY (TO) — хвастаться, обижать, унижать. Основной смысл слова — символизировать, обозначать. Но мы даем перевод в контексте эбоникса. Звучащие на нем приличные слова как бы принижаются.
SILK — на эбониксе так называют белых.
Silky — универсальное обозначение вкрадчивой личности, про которую у нас бы сказали: "Без мыла в одно место влезет".
SILVER BULLET = MAGIC BULLET — надежное, со 100% гарантией, решение проблемы. Это выражение пришло из времен героической борьбы с оборотнями (вервольфами), на которых, как известно, охотились с серебряными пулями (простая не брала).
SINK (TO) — проглотить, перехватить на ходу (о еде или питье).
SISSY — неженка, слабак, размазня, баба. Все это о мужчине и понятно как его характеризует. Позор! Не зря наш любимый попсист Сергей Шнуров как-то заметил под душераздирающие звуки баяна: "Самое страшное, что может случиться — стану пидарасом!" Если бы это зависело только от желания героя!
Есть популярная американская песенка, где поется, что в стране, которая "общий дом" должно быть место каждому — и тюленю, и оленю, и желтому, и голубому. В разнообразии богатство, все по-своему необходимы. Замечательна для нас эта хорошая песня не только системным восприятием мира, но и игрой слов. Оказывается и в известных названиях есть неотъемлемые неприличности: "Who can take sissy out of Mississippi?.. ass out of Massachussets?.." То есть нельзя вытащить СИСИ из слова МИ СИСИ ПИ или ASS из M ASS ACHUSSETTS.
(*) SIXTY-NINE (69) — никогда, никогда не поминайте это замечательное число всуе. А если помянут при вас, проявляйте чудеса догадливости. А лучше тихо отвалите, потому что нам не приходит в голову ни один контекст, когда этот термин может всплыть в присутствии полузнакомого иностранца естественным путем. Есть еще глагол — sixtynining. См. также рис. 91, 92 и комментарии к ним. Всем привет.
Рис. 91. 69 — эта цифра в Америке прямо ассоциируется с определенной сексуальной позицией.
Рис. 92. Рецепт коктейля 69. Тоже шутка (допустимая только в местах не для всех), но такой коктейль там действительно готовят вместе с другими восхитительными напитками (перевести их названия мы предлагаем читателю в качестве самостоятельного упражнения, обратите внимание на выражения "Bear Fucker" и "Pete's sake").
SKAG (scag) — гнилой мужик или отвратительная женщина. Если вы думаете, что мы уж слишком опрощаем и русифицируем американское мышление, подумайте еще раз (think again). Гнилой мужик — это очень точная передача смысла.
SKANK (SCANK), SKANKY — так студенты назовут очень некрасивую девицу. А по отношению к парню это будет указание на активность и неразборчивость в связях.
SKAT — пиво.
SKEEVY грязный, отвратительный.
SKIN — долларовая бумажка. To skin — обмануть, содрать завышенную цену. Дословно skin — кожа, шкура, оболочка. Вспомните наши выражения: ободрать, содрать три шкуры. Похоже?
Skinhead — лысый или бритоголовый (кожаная голова).
Отсюда это международное теперь слово и пошло. У наших скинхедов тоже головы такие. Правда у нас только начало скинхедского движения, а американцы пишут так: skinhead — "бритоголовый" — участник уличной банды хулиганов в 60-70 гг.
Сейчас в Америке этого движения не заметно, банды другие, а участники тех движений, которые в стране называют militia, не обязательно бреют головы.. Но бритоголовые, конечно, есть. Это, например, популярно у активных гомосексуалистов среднего и пожилого возраста (bears, leather-levy). Словом skinhead называют и морских пехотинцев (Marines) — новобранцев. Нашим скинхедам от всей этой компании пламенный привет.
Skin a goat (to) — поблевать.
Skin me! (эбоникс) = slip me five! — дай пять! (По благородному: "Вашу руку, Сэр!").
SKRAG — замочить в смысле убить, и на того же типа жаргоне.
SKULLED — под балдой (напившийся, нанюхавшийся, наколовшийся).
SLAM — критика, критиковать. Главное значение — хлопок, удар.
Slam-dansing — это такой замечательный народный полутанец-полудрака в котором танцоры беспорядочно прыгают и толкаются, стараясь сбить друг друга с ног. Чаще используется в переносном смысле. Мы этого явления живьем не видели, но неоднократно наблюдали другое популярное в народе развлечение — square dance — так что нас странными танцами не удивишь.
Slammer — тюрьма.
Slam some beers (to) — выпить пива, хлопнуть кружечку.
(*) Slam (wham) bam, thank you ma'am — экспресс — секс, без всякой там романтики.. Еще одно выражение для того же самого: to have a quickie (см. quickie (QUICK)). В отечественной литературе сходное явление описано А. Покровским под именем "жесткий съем".
SLANT-EYE — обидная кличка для азиатов, типа нашей "косоглазые".
(*) SLEAZE (sleazebag, sleazeball, sleaze-bucket, sleazo) — дрянной, отвратительный, грязный, аморальный. Можно использовать и как характеристику индивидуума, чаще мужчины (точнее — мужика — с этим словом приведенные определения сочетаются лучше), обычно живущего с кем попало и как попало.
SLEEP (with somebody) — "спать с кем-то". Означает абсолютно то же, что и у нас, а именно — иметь интимную связь, "жить" с этим кем-то.
Sleep (play) around (to) — промискуитет, беспорядочная половая жизнь.
Sleepwalk = cakewalk — продвижение к цели без видимых усилий. Это уже без всякого сексуального подтекста, от прямого значения — идет как лунатик, во сне, неосознанно.
SLIME - в прямом значении это слизь, грязь.
В переносном смысле — дрянь, дерьмо. Синонимы: slimebag, sleaze, sludge.
Мы знаем группу разработчиков биоцидов, которые сами себя полуофициально называют "Slime Slayers" (Слизеубийцы). Это по аналогии с названием популярного телесериала "Buffy, the Vampire Slayer".
SLOP — пиво или другое спиртное низкого качества. Дословно — бурда, пойло, помои.
SLOSH — о же, но нормального качества.
SLUT — потаскуха, шлюха, девка. Наиболее точный отечественный эквивалент — блядь. Однако это слово и в рекламу попасть может (см. цв. илл. 31).
Slutty — в поучительном Словаре русской брани (В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, СПб, Норинт, 2003) мы наткнулись на термин "блядовитость". Вот это самый подходящий перевод.
Рис. 93. Газетная реклама спецуслуг для мазохистов: "Плохо себя вел? Наклонись, отшлепаю по попе (butt)" (могут "отшлепать" и по телефону, это будет дешевле). Услуга действующая, звоните.
SMACKER — лицо, поцелуй, монета, доллар.
SMART = SMARTS — ум, мозги.
Smartass, smarty — кто-то уж очень самоуверенный и выпендривающийся.
Употребление последнего слова может быть проиллюстрировано бессмертной речевкой Мела Брукса:
Don't be stupid, be a smarty, Это из пародийного мюзикла Springtime for Hitler ("Весна для Гитлера"), являющегося частью настоящего, очень изобретательного и смешного мюзикла The Producers ("Продюсеры"). Строфы эти хорошо известны американской публике, поскольку популярный фильм Брукса с тем же названием смотрели многие.
Come and join the Nazi party.
SMASH — вино (на эбониксе). Основное, нормальное значение слова — резкий удар.
Smashed — на наркотиках или пьяный.
Smash hit — ошеломляющий успех (хорошо применимо к театральной постановке).
SMEAR (TO) — победить, переиграть. Дословно — размазать.
SMELLER — нос, удар по носу.
SMILE, SMILER, SMILEY — на сленге это не улыбка, а выпивка.
SMOKE — не просто курево, а часто — марихуана. Вопрос "Do you smoke?" может не иметь к обычному табаку никакого отношения.
Blow smoke (to) — обманывать, преувеличивать, напускать тумана.
Smoking gun — неопровержимое доказательство.
SMUT — грязь в прямом и переносном смысле, в том числе — порнография.
Smutty — непристойный, порнографический.
Smurf, to smurf, smurfed — все это относится к отмыванию грязных денег.
SNACK — легкая закуска, а в переносном смысле — беззащитная жертва.
SNAFU — бардак, неразбериха, запутанная ситуация, чудовищная ошибка. Это звучит мягко и употребляется без особых ограничений, но только потому, что сокращенные матюги по-английски как бы и не матюги. Слово это — реликт Второй мировой войны, пришло из армии, где служило сокращением следующего выражения: "Situation normal, all fucked up".
SNAP — дословно — щелчок, щелкнуть. На сленге — несколько разнородных значений: сфотографировать; сойти с ума; пустяшная, но прибыльная работа; проворство; хитрость.
Snapshot — фотография.
Snap one' cookies — тошнить.
SNIFF (snort) (to) — нюхать кокаин. Дословно — вдыхать, шмыгать носом.
SNIPE сигарета или окурок, чинарик. См. BUTT.
SNIT (IN A) — быть раздраженным.
Snitzy — поразительный, классный, высокого уровня.
Рис. 94. Пример игры слов (это CD группы «Bellamy Brothers»). С виду все прилично — дети пляжа (побережья), но с удовольствием намекают, чьи еще они дети!
SNOOKERED — обманутый.
SNOOZAMOOROOED — пьяный. Хорошее слово! Попытайтесь выговорить.
SNOW JOB — заговаривание зубов с одновременным запудриванием мозгов (что-то типа — "работа по заметанию"). Обратите внимание, что существует еще целый куст значений, связанных с этим словом. Вы их все легко разгадаете, зная что снежок — это еще одно название кокаина. Естественно, масса производных.
SNUFF IT — помереть.
SOBY — слезливый, душещипательный.
Sob story — сентиментальная, выжимающая слезу история, обычно рассказываемая с целью разжалобить человека и выудить у него деньги. Сколько мы таких историй слышали в подземных переходах и электричках! А на английском, видите, для них специальный термин есть.
SOFTWARE ROT — компьютерная порча. Есть такое поверье в среде программистов, что после долгого употребления программа начинает сама портиться, гнить. Это типичный пример того, что называют urban legends (городские сказки).
SOLID — хороший, твердый, цельный, плотный, основательный, солидный.
SOUL KISS = FRENCH KISS — глубокий поцелуй с касанием языков. Фундаментально отличается от так называемого social kiss — в щечку из вежливости.
SOZZLE (TO) — перебрать (спиртного, конечно).
SPACE OUT, SPACY — глупый, легкомысленный, пустой.
SPAM — как и у нас, электронный мусор, непрошенные рекламные письма.
В США вам десять раз на дню предложат увеличить член до необъятных размеров, купить Виагру по почте, подписаться на платную порнографию, застраховать дом черт знает через кого, выиграть миллион и т. п. Борются с этим активно, но победить монстра трудно. А со спамом ведь попутно и компьютерные вирусы разносятся. Откроешь с виду невинное послание со словами любви в Предмете, а оттуда вылезет компьютерный червь и пожрет весь хард-драйв. Сейчас спам в массе своей компьютер сам отсортировывает, и удаляют его всем списком, не глядя.
SPAZ — чрезмерно бурная реакция на неприятность и человек, который так реагирует. Псих, короче.
Spaz out (to) — перепсиховать.
Spaz around (to) — дурить, болтаться без дела, тратить время впустую.
SPIFFED UP (OUT) — хорошо одетый.
Spiffy — превосходный.
SPIKED — с добавлением алкоголя — так, например, говорят о пунше, или когда в сок водку добавляют. У наркоманов spike — игла, а to spike up — уколоться.
SPINACH — слово не очень часто употребляемое, но оно существует. Даем его исключительно как интересный русским курьез. Это — деньги. Мы их называем капустой, а американские деньги — зелеными. В тамошней терминологии оба понятия совмещены (шпинат). В переносном смысле это еще и чушь, чепуха, "лапша на уши".
SPOOF — пародия, розыгрыш, обман.
SPOOK (TO) — пугать, бродить как призрак, шпионить.
SQUARE — старомодный, честный, законопослушный. Дословно — правильный квадрат.
(*) SQUAT (TO) — в прямом смысле — присесть на корточки, но в переносном — сходить на горшок (по большому).
SQUEEZE — опасная ситуация. Дословно — давление. To squeeze — надавить на кого-то. А на эбониксе squeeze — спиртное.
SQUIFF — пьяница. To squiff out — напиться до бесчувствия.
SQUIRTS (THE) — понос. Дословно — струя.
STAFF, SPEAR, SWORD (посох, копье, меч) — это все тот же член. Ну абсолютно любой длинный и твердый предмет воспринимается на него намеком. To have a stiffy — это когда он встал (стал твердым). (См. рис. 66 к слову HORNY).
STASH (TO) — прятать, скапливать. Stash — место или предмет сохранения (деньги, наркотики и др. ценности).
Stash house — дом, где продают наркотики.
STEAMY — сексуальный.
Steamed up — разогретый (разозленный) или драчливый (подогретый алкоголем).
STICK — палка, бита, сигарета с марихуаной. Переносные значения — придурок (дубина), тощий (как палка). Глагол to stick — протыкать, насаживать, прилеплять. С ним масса выражений.
Stick around (to) — находиться около. Оборот популярный, именно так вам скажут, когда хотят чтобы вы далеко не убрели.
Stick it — заставить кого-то принять нечто, ему не нравящееся. Словесным ответом на подобные попытки будет (*) Stick it up your ass (Засунь это себе в зад). Очень популярное выражение, наиболее резкий ответ на вопрос: "Что же с этим теперь делать?", или "Как тебе моя идея?"
Sticker — наклейка. Модны наклейки на бамперах — bumper stickers. Делать их стараются поприкольнее (см. рис. 95).
Sticky — сложная (задача) — в смысле, просто не отлепишься.
Sticky-fingered — липкие пальцы, то есть воришка, мошенник.
Рис. 95. Вот, для примера, наклейка (стикер), которую любят налеплять на свои машины работники бумажной промышленности «Если ты возражаешь против рубки леса, попробуй подтираться полиэтиленом!»
STIFF — пьяница, смертельно пьяный.
STING — дословно — жалить. Но у бандитов это будет — обмануть, содрать двойную цену. А у полицейских — провести операцию по поимке этих бандитов. Так что смысл зависит от вашего круга общения — мы это уже не раз обсуждали.
STINK — противный. Основное значение слова — вонь.
Stinker, Stinko — вонючка.
STOKED ON — восхищенный.
Stokin — восхитительный, дикий (как в сочетании "дикий восторг").
Stocked out — уставший, изможденный.
STONED OUT (stiff) -под балдой, и не слегка, а круто (наркотики или алкоголь). Дословно — отключен совершенно (stone — камень, дальше пофантазируйте). См. рис. 96.
Stonkered — то же, но еще и в прямом смысле — убитый.
STRAIGHT — если это о человеке, то означает или честный, или придерживающийся нормальной сексуальной ориентации. Основной смысл слова — прямой, правильный, без отклонений. Положительная характеристика.
Straight dope — достоверные сведения.
Straight up guy — правильный парень.
Рис. 96. Типичный наркоман с улиц Сан-Франциско. По взгляду и внешнему виду легко определяются.
Рис. 97. Американская пародия на тему оперы "Каменный гость". Но гость из камня будет "stone guest", а "stoned" — вы знаете кто. Не рекомендуем делать ошибки такого рода в разговоре (см. тест №2)
STREET — улица и вообще синоним реальной жизни, в отличие от жизни кабинетной (или тюремной). См. цв. илл. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
Street gangs — уличная шпана.
Streetwalker — проститутка.
STROKE ONESELF (TO) — заниматься онанизмом.
STRUNG OUT (TO BE) — сидеть на наркотиках.
STUCK UP (TO BE) — быть самоуверенным, нахальным.
STUD - красавец, пользующийся успехом у женщин; этакий жеребец.
Studhammer — то же в еще более сильной степени, парень-молоток.
STUFF — вещь, штука, наполнитель, заменитель и т. д.
Понятно, что слово довольно универсальное, им можно обозначить практически все или типа того (впрочем, как и известным вам словом shit). (*) To stuff является также одним из синонимов главного американского слова to fuck, что довольно очевидно (одно из прямых значений to stuff — набивать, фаршировать, в общем "этовать").
Stuff shirt — зануда с претензиями, напыщенное ничтожество.
Stuff a sock in it! — Заткнись! (Засунь носок себе в рот).
STUPE — дурак — понятно, сокращение от слова stupid.
SUCK (TO) — у этого популярного слова обычно два значения: или сосать или вызывать непомерную скуку. To suck up beer (Высосать пиво). This movie sucks! (Фильм — скукотища). Однако:
(*) Suck off (to) — это уже будет оральный секс.
Sucker — неудачник, лох, лопух, новичок и т. п. Синонимы — dupe, easy mark.
Suck face (to) — целоваться, лизаться.
Sucky — бедный, ненужный. См. рис. 8 к главе: Глава 1. На четыре буквы.
SUGAR — героин. Прямой перевод слова — сахар, но ... (см. SALT)
SWACKED = SWOOZLED — пьяный.
SWIFT — сообразительный, шустрый; а в другом контексте — легкая, доступная (о женщине).
SWING — это давно уже связано не с джазом и танцами.
Swinger (to be a) — может означать — готовый к любым типам половой активности в любой момент (ну, как юный пионер), а может означать и принадлежность к сети свингерских клубов. Их участники (обычно семейные пары) периодически меняются половыми партнерами с целью взаимного поиска новых сексуальных ощущений. Свингерское движение, разумеется, не афишируется, но оно выросло за последние годы неимоверно и продолжает бурно развиваться.
SWIPE (TO) — Митьки бы сказали "из горла винтом" — быстро заглотить спиртное. Еще и саму самогонку можно так назвать.