Месье Жан-Поль Дюбуа сошел с поезда, остановился, постукивая зонтиком с резной рукояткой по брусчатке, чтобы осмотреться и перевести дыхание. Тишину ночи нарушал треск фейерверка в городе, щелканье кнутов и раскаты пьяного смеха. Зрачки его глаз сузились, став невидимыми на фоне радужки и белков. Он остановил взор на башне с четырьмя часами: все они показывали разное время. Недовольно поморщившись, он извлек карманные часы и щелкнул крышечкой. Половина первого ночи. Он не любил задерживаться на улице так поздно, особенно в канун Нового года. Он испытывал отвращение к неожиданностям, и те редко заставали его врасплох. Тем не менее он вел себя как акула, учуявшая запах крови. И все-таки приехал в Париж, вполне отдавая себе отчет в том риске, на который пошел, поскольку в этом городе за каждым его движением могли следить. Он стиснул резную ручку зонтика — не стоит беспокоиться и нервничать по пустякам. Он просчитал каждый свой ход, был уверен в своей способности избежать опасных ситуаций и остаться целым и невредимым.

Привык он также и получать то, чего ему хотелось. И сейчас он приехал, чтобы завладеть полотном «Женщины Алжира в своих покоях».

Он знал все, что ему было нужно знать, о женщинах клана д'Оноре. Эти сведения он получил из различных источников — от своих шпионов, от шпионов своих врагов, просто от людей, попавшихся ему на крючок и проглотивших его наживку: наличные, бриллианты, обещания — заманчивое и соблазнительное вознаграждение, от которого было невозможно отказаться. Если отбросить словесную шелуху, то суть полученных отчетов сводилась к следующему — внучка была очень эффектной особой, поражающей воображение, но вовсе не красавицей. Несколько мужчин, присутствие которых она терпела, не смогли преодолеть ее защитные редуты. Интерес его только усилился, когда он познакомился с историей восхождения к славе и богатству ее бабушки. Что касается ее дочери, то она была самой обычной куртизанкой, не заслуживающей его внимания. Его мозг, никогда не пребывавший в бездеятельности, снова и снова анализировал письмо, полученное им от мадам Габриэль д'Оноре. Но при этом он не сумел обнаружить другого движущего мотива, кроме финансовой выгоды от продажи редкого полотна Делакруа.

Делакруа был выдающимся живописцем, впрочем, с одним большим недостатком — ему были чужды элементарные знания физики и химии. Он был неспособен отличить холст плохого качества от хорошего, надежную краску от разрушительной и вредной. Как только он решал, что зернистость холста и цветовые оттенки ему нравятся, он приступал к работе. Несмотря на то что его творения быстро разрушались, он продолжал использовать сочетания воска, растительных экстрактов и новых красок, не обладающих требуемой устойчивостью. Но картина «Женщины Алжира в своих покоях» оказалась редким исключением. При работе над ней художник проявил особую тщательность в выборе масляных красок, кистей и холста. Все это не могло не сказаться положительно на картине. Естественно, вот уже некоторое время месье Жан-Поль Дюбуа разыскивал ее, чтобы включить в свою коллекцию.

Он махнул рукой проезжавшей мимо тройке, подобрал полы своего плаща с капюшоном и прыгнул в повозку. Он изрядно устал после продолжительного путешествия, но по-прежнему оставался собранным и внимательным, машинально постукивая тросточкой по полу экипажа Возможность заполучить полотно «Женщины Алжира в своих покоях» вдохнула в него новую энергию, и несмотря на свои пятьдесят семь лет он оставался бодрым и относительно свежим Положив ногу на ногу, он откинулся на подушки и приказал кучеру везти его в долину Африканской циветты.