На следующее утро она опять проснулась на рассвете. Но когда Пакс тихонько спустилась по лестнице, она увидела, что Хеббинфорд уже хлопочет по хозяйству. В конюшне девушка сделала небольшую разминку, стряхнув с себя остатки сна. Чуть позже пришла Севри, и они вместе покормили лошадей.

Пакс задумчиво остановилась возле черной лошади. Она размышляла, что же будет с животным, если ее хозяин умрет. Попыталась представить себя верхом и тут же засомневалась, сможет ли оседлать такую высокую кобылу.

Портной, как выяснилось после завтрака, куда-то уехал. Его жена объяснила:

— Он отправился закупать новые ткани. Скоро откроется ярмарка, и к этому времени ему поручено сшить новые плащи для членов Графского совета. Он вернется домой не раньше чем через неделю. А что вы хотите, леди? Возможно, я смогу вам помочь?

— Я хотела бы заказать несколько рубашек и плащ. Теплый зимний плащ, в котором было бы удобно путешествовать.

— Плащ на меху? Я могла бы выполнить этот заказ, если вы заплатите деньги вперед.

— Нет, нет, не на меху. Я хотела бы плащ из теплой шерсти, который спасал бы от дождя и снега…

— А какие рубашки вам нужны — простые или сложного фасона, модные?

Пакс задумалась, подсчитывая, сколько у нее денег.

— Простые. Возможно, я закажу одну модную.

— Простые рубашки я вполне могу вам сшить. Вот посмотрите, какие у нас есть шелка. Они привезены с юга.

Говорят, вы там были. И наверняка знаете, какое хорошее качество у этих тканей.

Пакс рассматривала отрезы. Шелк скользил в руках, словно вода. Немного поразмыслив, девушка решила заказать рубашку зеленого цвета, с вышивкой золотой нитью на кокетке.

Но женщина засомневалась, сможет ли она выполнить сама такую сложную работу. Уж лучше подождать возвращения мужа. А пока она может сшить рубашку из простого полотна. Пакс кивнула и объяснила, какой ей нужен фасон. Главное, чтобы удобно было держать в руках меч. Жена портного внимательно выслушала пожелания Пакс и сняла с нее мерки.

— О, вы такая высокая, словно мужчина. Размеры у вас отнюдь не женские…

Пакс лишь рассмеялась в ответ.

— Это из-за моего образа жизни. Физические упражнения сделали меня сильной и крепкой.

Но женщина явно не сочла объяснение девушки убедительным.

Подумав, Пакс заказала и длинные штаны. Местная шерсть была толще и мягче, чем та, которая продавалась в Ааренисе. Скоро наступит зима. Жена портного подсказала, где можно заказать теплые носки и перчатки. И уже к полудню все вопросы, касающиеся обновления гардероба, были решены.

На постоялый двор девушка вернулась около полудня. Подойдя к воротам, она увидела толпу и замедлила шаг. В это время из гостиницы вышли несколько мужчин, которые несли наспех сделанные носилки. Из-под одеяла выглядывали ботинки с изношенными подошвами. Пакс поняла: они несли того самого высокого мужчину. Она почувствовала, что у нее от страха подгибаются ноги.

Маршал Кедфер, шедший с остальными, увидел Пакс и коротко кивнул ей. Вся эта группа направилась в сторону мызы. Пакс подошла к дверям гостиницы, не в силах произнести ни слова. Здесь она увидела Хеббинфорда, разговаривающего с господином Оакхеллоу.

— Как все же неприятно, что это случилось у нас… — Увидев подошедшую Пакс, он обратился к ней: — О, Паксенаррион. Господин Оакхеллоу разыскивал вас.

Паксенаррион испугалась еще больше, Киакдан смотрел на нее без всякого выражения. Она открыла было рот, чтобы заказать обед, но так и застыла, не говоря ни слова.

Киакдан сказал:

— Для простого воина вы наделали слишком много шума в нашем тихом местечке.

Пакс хотела объясниться, но все подходящие слова вылетели у нее из головы.

Пауза затянулась, и Оакхеллоу спросил:

— Вы хотели пообедать?

Пакс пыталась угадать, в каком он настроении.

— Да, сэр. Но если вам нужно…

— Тогда мы пообедаем вместе, если не возражаете.

Пакс подумала, интересно, что он скажет, если она ответит отказом. Но вместо этого она кивнула и проследовала за ним в общий зал. Он пошептался о чем-то с Хеббинфордом, и тот поманил их обоих на кухню. Служанки смотрели на них широко открытыми глазами. Но киакдан словно не замечал этого. Он прошел к столу, стоящему около окна, и удобно расположился на стуле. Отсюда был хорошо виден весь внутренний двор. Поколебавшись, Пакс села напротив. Хеббинфорд принес большое блюдо, на котором лежали нарезанное ломтиками мясо, хлеб и целый круг сыра. Одна из девушек поставила на стол кувшин с водой и две большие кружки.

Киакдан вытащил из кармана нож и разрезал сыр на куски. Помолчав немного, он сказал:

— Вы, должно быть, знаете, что из-за вас тут поднялся целый переполох. Я имею в виду не только умершего чужестранца. Его смерть лишь одна из проблем. Я согласен с маршалом, что случилось это не по вашей вине. Вы случайно оказались на месте событий. Господин Сеннет отнесся к вам вполне благосклонно. Насколько мне известно, он даже назвал вас “леди”. В его устах это звучит как похвала. Местные жители хорошо знают войско Хальверика, большинство из них наслышаны о герцоге Пелане. После вашего вчерашнего разговора с купцами никто не сомневается в том, что вы по-прежнему состоите у него на службе. Вы дали мне и на мызе очень богатые выкупы, — очевидно, вы даже не знали, сколько стоят эти сокровища. Вы смогли увести лошадь, с которой даже кузнец еле справился…

Он замолчал на несколько минут и стал жевать кусочек сыра.

Пакс сидела за столом, словно оцепенев. Наконец она немного пришла в себя и взяла кусочек мяса. Медленно прожевав его, откусила хлеба. Она не знала, чего ей теперь ожидать и что делать.

Доев сыр и выпив немного воды, киакдан продолжил:

— Маршал Кедфер говорит, что вы прекрасно владеете мечом — как длинным, так и коротким, а также умеете объяснить, как обращаться с оружием. Мы не ожидали, что такая молодая девушка может обладать подобным знанием и мастерством. Кроме того, Севри рассказывала, что вы любите животных и охотно помогали ей ухаживать за ними. Это качество редко встречается среди воинов. Фактически…

Пакс наконец отважилась взглянуть на него. Она увидела, что киакдан улыбнулся, и эта улыбка преобразила его лицо.

— Фактически, Паксенаррион, дочь Дортана, вы разительно отличаетесь от большинства наемников. Киакданы знают, как проникать в суть вещей. Насколько я понимаю, вы честны, как большинство юнцов, и по природе своей не умеете творить зло. В сердце своем вы храните какие-то секреты. Но до тех пор, пока вы сами не захотите довериться мне, я не буду вас ни о чем расспрашивать.

Пакс вспомнила о снежной кошке и мысленно содрогнулась. Не в силах больше выдержать взгляд своего собеседника, она опустила глаза.

— Маршал Кедфер считает, что вам следует обосноваться на мызе, и вы станете прекрасным украшением нашего городка. У него не хватает слов, чтобы выразить вам свое восхищение. Наш местный Совет тоже вами заинтересовался…

Эти последние слова взволновали Пакс.

— Но, сэр… господин Оакхеллоу… почему? Ведь я не пробуду здесь долго…

— Да? А вы уверены в этом? Дело в том, дитя, что вы не похожи на стражников Совета, не похожи на обычного солдата, наемника или на последователя Геда, которого можно подчинить маршалу Кедферу. У вас нет никакого другого опыта, кроме как участие в военных действиях, ведь так?

Пакс утвердительно кивнула.

— И вы приходите сюда из Аарениса, где идет война. Я слышал, там вздыблена вся земля, она полыхает огнем сражений. Войска с юга наступают все дальше и дальше, они лавиной простираются к северу. Как вы думаете, они могут дойти до наших мест прежде, чем мы сможем получить подкрепление, необходимое для обороны?

Пакс уже думала об этом и считала, что такая опасность существует. Ей не оставалось ничего иного, как согласиться с доводами собеседника. А он тем временем продолжал:

— А вы пришли сюда с сокровищами. Их подлинную ценность знаете только вы и господин Сеннет. Я могу лишь догадываться. Но наверняка я знаю одно, Паксенаррион, — такие сокровища вполне могут быть у тайных агентов. У лазутчиков, покупающих лояльность перед внезапным вторжением.

Пакс не могла поверить своим ушам. Не могла произнести ни слова в ответ. Наконец, с трудом подавив гнев, сказала:

— Вы считаете меня тайным агентом? Но… я никогда не думала…

Киакдан мрачно повторил вслед за ней:

— Да, вы не думали. Но это же очевидно. Агенты действуют по-разному, в зависимости от обстоятельств. Но Совет не знает того, что знаю я. Они лишь обеспокоены, и их тревогу можно понять. Но я слышал вашу историю о Заколдованном лесе, о помощи эльфов, о том, что они послали вас ко мне и к маршалу Кедферу… И, наконец, я видел кое-что из ваших сокровищ…

Высказавшись, он вновь принялся за еду. А Пакс словно сковало холодом. Весь аппетит пропал. У нее хватало сил лишь на то, чтобы наблюдать за тем, как ест киакдан. Наконец он отставил тарелку в сторону.

— И в завершение всего — зеленая рубашка. С золотой вышивкой. Вы знаете, чьи это цвета?

Девушка с отчаянием покачала головой.

— Хм. Вы, должно быть, прямо со своей родной овцеводческой фермы попали в отряд герцога и сразу же оказались в Ааренисе.

— Да, сэр, так все и было.

— Так вот, дитя, Бреверсбридж находится рядом с границей Тсайи и Лионии. Наш местный Совет — вассал Тсайи. Его цвета — голубой и розовый. Зеленый же и золотой — цвета королевского дома Лионии.

— Это ужасно! — только и смогла прошептать Пакс. Внезапно ей вспомнились цвета Хальверика — темно-зеленый и золотой. Но она не стала задавать никаких вопросов.

— Я сказал им, что это лишь случайное совпадение. Видимо, вы просто любите эти цвета? Во всяком случае, они будут вас об этом спрашивать. Сегодня вечером соберется Совет, и вас туда вызовут. Я буду там, и маршал Кедфер также будет. Кроме того, военный представитель Совета капитан сэр Фелис Тревлин. Возможно, его советник господин Зинтис. Джос Хеббинфорд, которого вы знаете, и господин Сеннет. Ну и наш мэр — господин Кеддрин. Вас будут спрашивать о ваших доходах и о том, что происходило в последнее время в Ааренисе.

Он умолк, пытливо посмотрев на девушку. Пакс кивнула, и киакдан продолжил:

— Вы должны честно рассказать, откуда у вас сокровища. У вас есть несколько часов, чтобы все обдумать. Если вы до сих пор не сказали всю правду, вам лучше сделать это сегодня вечером. Возможно, вам придется сдавать Экзамен Правды…

— А что это? — спросила Пакс.

— Это специальное заклинание. Под его воздействием вы не сможете солгать, даже если захотите. Впрочем, вы можете и отказаться отвечать на вопросы. Совет разрешил мне рассказать вам об этом, потому что я должен буду вынести решение по вашему вопросу. Я думаю, вам не следует бояться Экзамена и заседания Совета. Будьте готовы: вам могут задать любые вопросы, вы не должны сердиться. Если же вы вообще не хотите идти на заседание Совета, то должны немедленно покинуть Бреверсбридж. Но в этом случае вам не позволят ехать на север без разрешения сэра Фелиса, потому что это земли нашего Совета. А такое разрешение, будьте уверены, вы не получите. Вы могли бы отправиться на запад. И если поспешите, то уже к заходу солнца сможете оказаться за пределами наших владений. На востоке, как вы знаете, вас подстерегает опасность. А на юг можно пробраться только обратно, через горы. Но если вы уедете, все решат, что вы вражеская лазутчица. Лично я советую вам остаться.

— Не беспокойтесь, я не убегу, — сказала Пакс.

— Хорошо. Джос Хеббинфорд скажет вам, когда нужно будет прийти. Где-то после ужина. Вы можете переодеться, если хотите.

Он встал, и Пакс поднялась вслед за ним. Уже уходя, киакдан сказал:

— Вы всегда будете желанным гостем как у меня в лесу, так и на мызе.

Пакс задумалась. Ей опять вспомнилась снежная кошка. Стоит ли рассказать ему о ней? Интересно, что он скажет, если она все-таки решится.

Через час Пакс уже вымылась и привела себя в порядок. Она надела лучшую рубашку, смазала ботинки, до блеска натерла ремень, на котором висел меч, и теперь сушила волосы возле окна. Она слышала, что кто-то прошел по коридору и остановился возле ее двери. Девушка замерла и схватилась за меч. В дверь постучали.

Пакс быстро окинула взглядом комнату. Ее кольчуга висела на вешалке. Преодолев растерянность, она все же откликнулась:

— Да?

— Леди, я Арвид Семминсон, путешественник, который, так же как и вы, живет на этом постоялом дворе. Вы видели меня в общем зале, я был одет в черную куртку. Я бы хотел поговорить с вами. Можно мне войти или нам лучше встретиться внизу?

Пакс вспомнила человека в темной одежде. Она не имела представления, кто он, поэтому решила быть осторожной. Кроме того, собрание Совета сегодня вечером… Нет, ей решительно ни с кем не следует встречаться в своей комнате.

— Я спущусь вниз немного позже, если вас это устроит. Из-за двери до нее вновь донесся густой и приятный голос:

— Очень хорошо. Я сочту за честь заказать у Хеббинфорда для вас лучшего эля или вина, что вы пожелаете.

Было слышно, что незнакомец зашагал обратно к лестнице. Пакс потрогала рукой волосы, они уже почти высохли. Она начала их расчесывать. Когда волосы падали мягкой волной ей на спину, она совсем не походила на воина. Девушка собрала их в тугой узел и осмотрела меч. Он был чистым и острым, как обычно.

Тогда она занялась штанами. Сделанная когда-то заплата все еще держалась, но в нескольких местах они протерлись, и были видны новые дыры. Вздохнув, она принялась за штопку. Потом почистила плащ, но он тоже выглядел довольно поношенным. Кожаная куртка была в нескольких местах забрызгана кровью, и она принялась старательно счищать пятна. Наконец Пакс надела куртку поверх кольчуги и взглянула на ботинки.

Масло, которым она их смазала, еще не впиталось. Лишь примерно через час у них будет нормальный вид. Пакс вытащила из сумки кожаные портянки, которые она носила в горах. Все же это лучше, чем просто носки. Она аккуратно прикрепила к поясу меч, проверила, не трудно ли будет достать, если потребуется, кинжал, и стала спускаться вниз по лестнице.

Арвид Семминсон выбрал стол, сидя за которым можно было хорошо видеть лестницу. При появлении Пакс он улыбнулся и помахал ей рукой. Девушка подошла к его столу. В зале, кроме них, был всего лишь один посетитель — огромного роста веселый детина, которого она уже видела здесь раньше. Прислонясь спиной к стене, он со счастливым видом опрокидывал в себя эль из огромной кружки. Видимо, порция, которую он принял раньше, была столь велика, что он заснул прямо на стуле.

Одежда Семминсона, как заметила Пакс, подойдя ближе, была если и не новой, то по крайней мере чистой, не рваной и из ткани хорошего качества. Его пояс из черной кожи еще не успел свернуться по краям от долгой носки. Ножны кинжала отполированы до блеска. У незнакомца были аккуратно расчесанные темные волосы, гладко выбритое лицо и красивые карие глаза. На губах играла приветливая улыбка.

— Смею ли я надеяться, что выдержал ваш осмотр, леди? — спросил он почтительно.

Пакс подумала, что ее собственная одежда значительно уступает наряду собеседника, и покраснела.

— Прошу извинить меня, — тихо сказала она.

— Да, но, встречаясь с человеком, вы составляете о нем какое-то мнение. Так всегда бывает. И для меня это не является неожиданностью. Как видите, леди, я весь перед вами, не держу за душой никаких секретов. Я не купец и не воин-наемник. Наш уважаемый хозяин считает меня вором, хотя я вовсе и не грабил его. Но вы — как бы это получше сказать? — занимаетесь примерно тем же, что и я, или просто не до конца понимаете, в какой вы оказались ситуации. Во всяком случае, я не могу позволить, чтобы молодая привлекательная женщина оказалась в ловушке, и не предупредить ее об этом.

У Пакс его лесть вызвала лишь отвращение. После комментариев жены портного у нее не осталось иллюзий, и она знала, что по местным стандартам никак не подходит под определение молодой привлекательной женщины.

Незнакомец между тем внимательно рассматривал ее.

— Итак… Возможно, наши интересы совпадают. Но даже если это и не так сейчас, то, вероятнее всего, они совпадут чуть позже. Кто знает? Да, вам известно, что сегодня вечером собирается Совет?

— Да, но…

— И вы согласились пойти на заседание…

— Да.

Пакс было интересно, откуда он это узнал. Она даже не помышляла о том, что господин Оакхеллоу мог рассказать ему об этом.

Незнакомец фыркнул и наклонился к ней:

— В таком случае вы скорее всего совершенно не понимаете опасности своего положения. Поймите, вам не так-то просто будет выпутаться. Тем или иным способом, но они заставят вас заговорить.

— Что вы имеете в виду? Он стал загибать пальцы:

— Судите сами: в городе появляется неизвестная девушка, у которой целая куча денег. Но нет служанки, которая могла бы побеспокоиться об их сохранности. И нет никаких рекомендаций, нет знакомых, которые могли бы за нее поручиться. Глупейшая ситуация. Вот помяните мои слова, они обязательно найдут причину, чтобы задержать вас. Тогда-то и начнутся неприятности.

— Но я не сделала ничего плохого. Он лишь рассмеялся в ответ:

— Какое это в данном случае имеет значение? Нет, позвольте-ка дать вам совет. Сейчас уже слишком поздно, чтобы незаметно скрыться, даже если вы того пожелаете. Но будьте очень осторожны. Когда они загонят вас в угол, возможно, вам будет предложена сделка. Это в том случае, если они сразу не найдут веских причин, чтобы бросить вас в тюрьму. Обдумывайте каждый ваш ответ очень тщательно. Повторяю: очень тщательно. Не давайте обещаний, которых не можете выполнить. Остерегайтесь колдуна, который, возможно, там появится. Он постарается подчинить вашу волю с помощью заклинаний, если вы не будете все время начеку.

— Но почему вы обо всем этом говорите мне? — спросила в недоумении Пакс.

— Видите ли, я испытываю к вам расположение. И когда-нибудь, не исключено, мне тоже понадобится ваша помощь. Но вы не сможете оказать мне ее, находясь в тюрьме, а то и в могиле. Если же они все-таки заставят вас пойти на сделку, я бы хотел знать об этом. Еще до того, как я приехал сюда, я слышал, что Совет нанял несколько посторонних людей для какой-то интересной работы. Но с тех пор, как я появился здесь, мне так ничего и не удалось узнать об этом. Есть шанс, они что-нибудь расскажут вам, если будут считать, что вы находитесь под их влиянием. И если вы возьметесь за эту работу, возможно, вам захочется, чтобы рядом был кто-нибудь, но не из числа этих людей.

Пакс, с одной стороны, была очарована словами незнакомца, с другой — ей хотелось отвергнуть его предложение. Многое из того, что он говорил, так или иначе совпадало со словами киакдана. Ей все еще было не понять, каким образом кто-нибудь смог бы удержать ее здесь. Или почему здешние правители захотели бы обвинить ее в чем-нибудь. В Ааренисе они, возможно, и придумали бы предлог, чтобы схватить ее и отправить на невольничий рынок, но только не в Тсайе.

Девушка засомневалась: а вдруг Семминсона подослал киакдан? Или вдруг кто-нибудь пытается помочь южной армии захватить север? Она не была в этом уверена, пока не вспомнила, что Софи Гэннарион планировал отправиться на север, чтобы сражаться за свой трон.

Все эти мысли с быстротой молнии промелькнули у нее в голове. Но Пакс молчала. Семминсон внимательно наблюдал за ней.

Наконец девушка сказала:

— Так или иначе, я все-таки встречусь с членами Совета сегодня вечером.

— Не забудьте, о чем я предупредил вас, — настойчиво произнес он.

— Ну что ж, постараюсь.

Пакс заметила, что из-за кухонной двери за ней наблюдает Хеббинфорд. Она отвела взгляд и встала.

Семминсон мягко сказал на прощание:

— Желаю вам удачи. Боюсь, она вам понадобится.

Пакс вышла из зала и прошла в прилегающий к конюшне двор. Ей нужно было собрать свою чистую одежду, которая сохла на веревке.

Несмотря на все волнения, к вечеру у Пакс разыгрался аппетит. Она наконец отремонтировала, как смогла, всю свою одежду, которая все же выглядела довольно потрепанной. Девушка размышляла, надевать ли ей кольчугу. Если Семминсон был вором, ей не хотелось бы оставлять такую ценность в комнате. Но, с другой стороны, если она наденет ее на себя, то члены Совета могут подумать, что она чего-то боится. В конце концов Пакс решила спросить у Хеббинфорда, как ей лучше поступить. Но он лишь пожал плечами:

— Это не имеет значения. Вещь эта ценная, вы — воин, поэтому вполне можете надеть ее на себя. А вот меч приносить на заседание Совета нельзя. Но если вы чувствуете себя увереннее, когда он с вами, то можете оставить его у охранников.

Она подумала и в конце концов поднялась в свою комнату, чтобы надеть кольчугу. Семминсон вышел в это время из своей комнаты, расположенной в дальнем конце коридора, и многозначительно посмотрел на нее.

Пакс натянула на себя звенящий металлический панцирь. Рядом с капитаном стражников она будет выглядеть как настоящий солдат.

Хеббинфорд послал одну из служанок позвать Пакс. Она стала спускаться вниз по лестнице, лихорадочно раздумывая над тем, как ей вести себя и не попасть в ловушку. Хозяин постоялого двора уже ждал ее у дверей. Вместо обычной рубашки и фартука на нем была длинная голубая мантия, а сверху — плащ с меховым воротником. Он улыбнулся девушке, и они вместе направились к усадьбе. Пакс услышала сзади конский топот и обернулась. Хеббинфорд обернулся тоже и помахал в знак приветствия едущему всаднику.

— А, сэр Фелис. Вас не было в городе несколько последних дней.

— Да, вы правы. У меня было много дел.

Пакс взглянула на возвышающуюся над ней фигуру. Лицо всадника было освещено факелами, которые держала в руках его свита. Он был одет в кольчугу и шлем, и девушка не смогла бы сказать о нем ничего, кроме того, что он сидел на лошади как настоящий солдат. Сэр Фелис коротко взглянул на нее и спросил Хеббинфорда:

— Это та самая незнакомка, о которой мне рассказывали?

— Да, сэр Фелис. Это Паксенаррион, дочь Дортана.

Она увидела, как блеснули его глаза, когда он рассматривал ее.

— Хм. Вы похожи на солдата. Вы служили в войсках герцога Делана?

— Да, сэр.

— В каком звании?

— Я была рядовым, сэр. В прошлом году я была головным ряда.

— Понятно. Ну что ж… С остальными вопросами я подожду до заседания. — Он помахал рукой Хеббинфорду и поехал вперед.

Усадьба, до которой они вскоре добрались, по всему фасаду была освещена факелами. Два капитана из эскорта сэра Фелиса остались на страже у входа. Пакс чувствовала, как на лбу у нее выступил пот; без видимой причины ей хотелось зевать. Полные тайного смысла предостережения Семминсона показались ей вдруг вполне обоснованными.

Внутри здания послышались голоса. Хеббинфорд слегка подтолкнул ее локтем. Девушка протянула свой меч стоявшему справа стражнику и перешагнула через порог.

В дальнем конце большого зала, гораздо большего, чем общий зал на постоялом дворе, вокруг стола расположились люди. Среди них Пакс узнала маршала Кедфера. Сейчас на нем была надета кольчуга, и он очень походил на маршала, которого она видела в Ааренисе. Его плечи покрывала темно-синяя мантия.

Господин Оакхеллоу был облачен в то же длинное одеяние, что и днем. Он уже занял свое место и беседовал с одним из соседей. У края стола стоял еще один человек в кольчуге. Пакс решила, что это сэр Фелис. Губы его были плотно сжаты.

Пакс услышала, что кто-то вошел вслед за ними. Обернувшись, она увидела каменщика, господина Феддита. Он окинул ее холодным взглядом и, тяжело ступая, сразу же направился к столу. Хеббинфорд тоже двинулся в ту сторону зала, и Пакс медленно последовала за ним. За столом восседал высокий человек с огромным животом. Этого человека девушка раньше в городе не видела. Он внимательно смотрел на приближавшихся каменщика и Хеббинфорда. Когда они подошли совсем близко, он заговорил:

— Наконец мы все собрались здесь. Уважаемые члены Совета, прошу садиться. Начинаем наше заседание. — После этих слов он посмотрел на лежащий перед ним лист бумаги и перевел взгляд на Пакс: — Итак, вы та самая молодая женщина, о которой я так много наслышан. Пакс… Паксенаррион, дочь Дортана? Из Трех Пихт?

— Да, сэр, — ответила Пакс. Члены Совета рассаживались в это время вокруг стола.

— Хорошо. Позвольте мне познакомить вас с нашим Советом. Я — мэр, пивовар Кеддрин. Вы проходили мимо моей пивоварни, когда шли на мызу. Маршала Кедфера, господина Оакхеллоу и господина Хеббинфорда вы уже знаете. А вот капитан сэр Фелис Тревлин, военный представитель нашего Совета…

Сэр Фелис коротко кивнул девушке. При ярком освещении Пакс рассмотрела его. Он был худым, болезненного вида человеком, несколько ниже ростом, чем герцог Пелан. Его борода была аккуратно подстрижена.

— …А вот господин Зинтис, наш волшебник.

Пакс посмотрела на стройного, симпатичного молодого человека в длинной бархатной мантии, туго затянутой шнуром. На обеих его руках красовались кольца, а на шее была серебряная цепочка с огромным кулоном. Господин Зинтис улыбнулся, и мэр продолжил:

— Господин Феддит, каменщик. А с господином Сеннетом, менялой, вы, кажется, тоже уже знакомы. — Он перевел взгляд на девушку, и она утвердительно кивнула головой. — Сегодня с нами здесь находятся и бывшие члены Совета: господин Хостин, наш мельник, торговец Гарин Гаринссони господин Доггель, кузнец. Эрис Арвидсдоттер представляет здесь владельцев ферм.

Торговец Гарин был одет как типичный купец, а на Эрис Арвидсдоттер красовалась шерстяная мантия и плащ. Она была такой же высокой и широкоплечей, как Пакс; ее седые волосы были уложены узлом на затылке. Мэр подождал, пока Пакс не раскланялась с каждым из присутствующих.

Затем он поднял тяжелый молоток, лежавший на столе, и ударил им три раза.

В наступившей тишине он громко произнес:

— Совет Бреверсбриджа открывает cвое заседание. Я прошу защиты у всех богов и сил добра, прошу их быть с намина этом собрании. Пусть же здесь господствуют мудрость и правда.

— Да будет так, — отозвались остальные. Затем мэр продолжил уже тише:

— Мы собрались здесь, чтобы узнать, что сможем, о присутствующей здесь некой Паксенаррион, дочери Дортана. Мы с беспокойством узнали о волнениях, имевших место в этом году в Ааренисе. Мы подвергнем допросу эту женщину, чтобы узнать, какие дела привели ее сюда и как это может быть с вязано с тем, что случилось там.

Он помолчал немного, и Пакс заметила, что волшебник и маршал делают записи.

— Всем понятна цель нашего заседания? — спросил мэр. Сидевшие вокруг стола люди закивали головами.

— Ну что ж, хорошо. Если у вас возникнут вопросы, вы сможете их задать. Итак, Паксенаррион, дочь Дортана, — это ваше настоящее имя?

— Да, сэр. Но еще меня называют Пакс — с тех самых пор, как я ушла из родительского дома.

— Понятно. И вы родом из Трех Пихт? Где это? В Тсайе?

— Я… я не совсем уверена. Ближайший к нам большой город называется Скалистый Форт. Именно там я вступила в отряд герцога Пелана…

Маршал прочистил горло.

— Простите меня, мэр, но Скалистый Форт находится в пределах Тсайи, рядом с северной границей.

— Понятно. А Три Пихты — это маленькая деревушка?

— Да, сэр. Она намного меньше, чем Бреверсбридж. Но земли моего отца расположены еще дальше. До них от деревни нужно еще полдня добираться по торфяникам. Мы редко ходили в Три Пихты.

— И в Скалистый Форт тоже?

— Я никогда не бывала там прежде. Просто однажды ушла из дома, чтобы вступить в отряд.

— Итак, вы прямо из дома направились в отряд герцога Пелана… Хм. А кем был ваш отец?

— Фермером. Он держал овец, — ответила Пакс. Предвидя следующий вопрос, она добавила: — Я узнала о наемниках от моего кузена Джорнота. Он уехал из дома за несколько лет до меня и вернулся, имея лошадь и золото. Он рассказывал, что служил охранником.

— Где? В Тсайе?

— Этого он не сказал, сэр. Но он говорил, что я не смогу сразу найти такую хорошую работу. Нужно начать с чего-нибудь попроще, и он научит, как это сделать.

— Хм. Довольно необычно для девушки с отдаленной фермы — вступить в армию.

— Да, сэр. Но я всегда мечтала быть воином…

— Наемником? — уточнил маршал. Пакс вспыхнула:

— Не совсем так, сэр. Но Джорнот говорил, что это неплохой путь для начала.

Мэр вновь взял нить разговора в свои руки:

— Вы говорили, что учились военному делу в крепости герцога Пелана. Именно оттуда вы отправились на войну в Дарение?

— Да, сэр.

— А как долго вы были в Ааренисе?

— Военные действия длились там в течение трех сезонов, а четвертый — зиму — мы провели в Вальдайре.

Пристально глядя на девушку, мэр поинтересовался:

— Почему вы оставили службу у герцога Пелана?

— Видите ли, Синьява был уже разгромлен, и мои два года службы подошли к концу.

— Вы поведали маршалу Кедферу и господину Оакхеллоу о том, что с вами случилось. Мы тоже хотели бы услышать об этом из ваших уст.

— Хорошо, сэр. — Пакс собралась с духом.

Опуская детали, она рассказала о первой части своего путешествия с Месенионом, вскользь упомянув о его полуволшебном происхождении и о том знании гор, которое он себе приписывал. Потом Пакс описала долину Проклятого леса — такой, какой она впервые предстала перед ними, — и сон, который привиделся обоим путешественникам.

Члены Совета слушали, не прерывая рассказ о путешествиях по подземным коридорам, о встрече со злым демоном, о битве с ним, о пожаре, о схватке со страшными орками и, наконец, о том, как она, оставшись одна, очнулась наверху у фонтана.

Пока она говорила, никто не произнес ни слова и не пошевелился. Свою историю она закончила так:

— Я чувствовала сильную слабость, но заставила себя встать и идти, лишь бы выбраться из этого страшного места. В горах начался снежный буран, и я начала замерзать. К счастью, меня нашли эльфы. Они вылечили меня, и один из них отправился в долину, чтобы проверить, насколько правдив мой рассказ. Когда он вернулся и сказал, что все мои слова подтвердились, мне стали полностью доверять.

Они объяснили, как добраться сюда, и просили передать сообщения господину Оакхеллоу и маршалу Кедферу. Мне дали поручение рассказать о том, что Проклятый лес разбужен и главный волшебник освобожден.

Пакс перевела дух и посмотрела на людей, сидевших за столом. Их лица были полны внимания, и в них не чувствовалось враждебности. Сэр Фелис повернулся к мэру:

— Если вы не возражаете, я хотел бы задать несколько вопросов.

— Пожалуйста.

— Паксенаррион, вы говорите, что находились на службе герцога в течение трех походов. Спустя какой срок вы превратились из новобранца в рядового?

— Это произошло во время первой же битвы, сэр.

— Какое место занимал ваш ряд?

— И в первый, и во второй год моей службы я стояла во втором ряду, сэр. В конце прошлого года я стала в головной ряд.

— Кое-что мне остается все-таки непонятным. Вы говорили о том, что покинули войска, и о том, что уехали на продолжительное время. Как это следует понимать: вы все еще являетесь солдатом герцога или это не так?

Пакс вздохнула:

— Видите ли, сэр, у герцога были причины отпустить меня надолго. Он и некоторые люди из его ближайшего окружения решили, что мне следует покинуть войско на годили около того. Для восстановления сил и приобретения нового опыта. Но герцог сказал, что я в любое время могу вернуться обратно и он меня с радостью примет. Но я сама еще не решила, сэр, когда вернусь в отряд.

— Но у вас нет никаких жалоб на герцога Пелана, ау него на вас?

— Ну что вы, сэр, совершенно никаких, и, насколько я знаю, у него тоже нет ко мне претензий. Служба в его отряде — это лучшее, что было в моей жизни. И я очень скучаю по своим товарищам.

— Есть ли у вас какой-нибудь подарок или знак внимания герцога, доказывающий ваше взаимное расположение?

Пакс вспомнила о кольце, подаренном ей герцогом после боя у Стража Гномьих гор. Она открыла сумочку, висевшую на поясе, чтобы достать его.

— Вот, глядите сами…

Она протянула подарок герцога Пелана мэру. Он внимательно рассмотрел кольцо и передал его сидящим за столом членам Совета. Когда все прочли надпись на кольце, мэр вернул его девушке.

Словно вспоминая что-то, мэр медленно произнес:

— Страж Гномьих гор… Это не та ли самая крепость на южной окраине Хаккенарского перевала?

— Так ее называют торговцы, — подтвердил господин Сеннет.

Хеббинфорд сказал задумчиво:

— Да. Прошлой весной ходили слухи о том, что там была грандиозная битва. Вы, должно быть, там действительно были. Но почему вы так сердиты на купцов, Паксенаррион, что даже не упоминаете о них?

Пакс бросила быстрый взгляд на сэра Фелиса и на маршала, потом повернулась к Хеббинфорду:

— Сэр, взаимоотношения с купцами — дело герцога. Я ни о чем не говорила с ними. Во многом… из-за их… предательства. Большинство наших войск полегло в этой битве. Там погибли и многие люди Хальверика. Крепость досталась Синьяве. Тем же, кто остался жив, герцог сделал подарки. Мне досталось это кольцо.

— Получается так, что герцогу Пелану и Хальверику не удалось одолеть коварство и хитрость, — заключил сэр Фелис.

Следующий вопрос задал маршал:

— Крепость осадили или ее пытались взять каким-то другим способом?

— Если она считает, что это дело герцога, Кедфер… — начал киакдан.

— Чепуха. Что бы ни случилось почти год назад в Ааренисе, рано или поздно тайное станет явным, и мы обо всем узнаем в деталях.

Пакс глубоко вздохнула и попыталась мысленно вернуться к событиям тех дней. Все наемные кампании на юге имели свою подоплеку, Кедфер был прав. Девушка собралась с духом и начала рассказывать:

— Одно из подразделений войска герцога было освобождено от участия в осаде Ротенгри. Оно было назначено на гарнизонную службу в крепости Страж Гномьих гор, пока местная милиция помогала собирать урожай.

Пакс остановилась, и все присутствующие понимающе закивали головами. Они внимательно слушали о приближении войск Хальверика, о капитуляции, гибели товарищей Пакс и атаке Синьявы. Немногих оставшихся в живых взяли в плен и конвоировали обратно в Ротенгри. Лишь крохотная горстка смельчаков продолжала отчаянно защищать крепость.

Маршал Кедфер перевел взгляд с киакдана на Пакс:

— И вы были в этом пекле… Скажите, вы находились в крепости, среди осажденных, или вас взяли с остальными в плен?

— Ни то ни другое, сэр. По счастливой случайности, троих солдат, и меня в том числе, послали собирать ягоды. В момент нападения мы находились в зарослях ежевики, и враги не заметили нас. Мы присягали герцогу, поэтому не допускали мысли о сдаче противнику.

Пакс вновь остановилась и посмотрела на присутствующих. Сэр Фелис наклонился вперед, весь его вид выражал нетерпение. Маршал высоко поднял брови, казалось, он боялся пропустить хоть слово, киакдан сидел нахмурившись. На лицах остальных были написаны заинтересованность и внимание.

Наконец сэр Фелис спросил:

— Насколько далеко вам удалось уйти? И где был сам герцог?

Пакс ответила с неохотой:

— В окрестностях Ротенгри, с остатками своего войска. Ей не хотелось больше вспоминать о событиях тех дней, рассказывать о том, как они пробирались по лесу с Сабеном и Канной. Уж лучше бы ее спросили о чем-нибудь другом. Но маршал не пожелал сменить тему разговора.

— Вы, конечно, очень верили герцогу Пелану. И это замечательно. Но потом… он снял осаду. А где в это время был Хальверик? Там же?

— Он вел свои войска к Меринату. Они прибыли на следующий день, но к решающему сражению опоздали. И тогда они пришли в Ротенгри.

— А какова была численность войск Синьявы?

— Думаю, в целом у него насчитывалось восемь сотен клинков.

— А силы Пелана… У него людей было значительно меньше?

— Да, сэр. Но ему помогали Кларт и граф Влади…

Голос маршала прозвучал твердо и уверенно:

— И, вне всякого сомнения, ему помогал Гед. Но об этом достаточно. Давайте поговорим о том, что произошло дальше. Мы слышали, что война прокатилась от гор до самого моря и войска прошли путь от Западных гор до Медных холмов. Что вы можете рассказать об этом?

Мэр внимательно слушал, но не прерывал маршала и не вмешивался.

Пакс размышляла, с чего начать.

— Сэр, в то время, о котором вы говорите, герцог и Хальверик были убеждены в том, что Синьява хочет завоевать всю территорию Аарениса. Лига городов считала его виновным в пиратстве в Ротенгри и в других злодеяниях. Герцог Пелан дал торжественное обещание выступить в поход против Синьявы, чтобы отомстить ему за все то зло, которое он причинил людям. Для этой цели он собрал под свои знамена множество наемников на севере. Лига городов тоже отстаивала свои интересы, иногда — за границей.

Услышав это, господин Сеннет потер от удовольствия руки:

— Ага! Я всегда подозревал нечто подобное! Уж слишком много торговых караванов было разграблено на дорогах между Меринатом и Сореллином. И заметьте, большинство товаров исчезало бесследно! Должно быть, они попадали на юг. А я слышал, что Синьява вступал в какую-то гильдию.

Пакс кивнула утвердительно:

— Мы слышали то же самое, сэр, после падения крепости Сильван.

Сэр Фелис спросил взволнованно:

— Сильван пал? А что случилось с самим графом?

— Его убили. Но люди Влади спасли его наследника, маленького мальчика, и он находится в безопасности в Андрессате. Вот то, что я слышала об этом, — ответила Пакс.

— Боже мой, сколько горя приносят все эти непрерывные войны, — прошептал маршал.

Мэр жестом призвал собравшихся соблюдать тишину. Когда все успокоились, он вновь обратился к Пакс:

— Продолжайте. Что было потом?

Девушка пожала плечами:

— Я знаю далеко не все, сэр. Ведь я была всего лишь рядовым.

Она описала поход и связанные с ним события, стараясь не упустить ни одной детали. Сэр Фелис и маршал слушали ее затаив дыхание, ловя каждое слово. Остальных в большей степени интересовало описание битв, сражений, разыгрывавшихся то тут, то там.

Наконец, охрипшая от долгого рассказа и ответов на многочисленные вопросы, Пакс дошла до описания последних дней, когда остатки армии Синьявы были окончательно разгромлены с помощью Алюреда.

— Мы схватили оставшихся в живых солдат в древних развалинах, в том месте, где сливаются Иммер и Иммефаль.

— Крепость Иммер… Никто не мог завладеть ею с тех пор, как угас род старого герцога.

Пакс с удивлением посмотрела на сэра Фелиса:

— Так вот что это такое? Хоть и полуразрушенная, но все еще грозная цитадель, искусно встроенная в скалу. Во всяком случае, Синьява был убит при попытке тайно сбежать оттуда, а остатки его армии капитулировали, сдаваясь на милость победителей.

Наступила тишина. Ее прервал вздох мэра:

— Мне трудно поверить, что Синьява действительно мертв. На протяжении долгих лет мы боялись, что он придет из-за гор и захватит Ааренис. Я помню его грозные обещания захватить нашу землю. Вы не забыли, с каким страхом в душе мы жили, господин Оакхеллоу?

— Конечно нет.

— А теперь его наконец нет. И нам не нужно больше бояться его шпионов, которые множество раз пытались выведать наши секреты. Неужели это правда?