Люк метнул взгляд на то место, где оставил девушку. Кот стоял один, выгнув спину дугой. Черная одежда Мерри лежала на берегу.

С трудом сдержав крик, Люк вскочил на ноги и бросился в воду. Кит зашипел и отскочил в сторону. Люк обшарил глазами берег, но признаков Мерри не обнаружил.

Проклятие! О чем он думал, оставив девушку одну? Она говорила, что хочет умереть. И наверняка утопилась.

Тут он увидел дорожку из воздушных пузырьков, поднимавшихся на водную поверхность чуть ниже по течению. Выругавшись, он устремился туда и погрузился в глубину, поскольку дно резко уходило вниз. Вскоре он достиг того места, где Мерри, как он полагал, скрылась под водой. В этот момент ее голова вынырнула на поверхность. Ее лицо и глаза закрывали слипшиеся от воды волосы.

Увидев Люка, девушка, видимо, испугалась. Издав крик, она метнулась в сторону.

– Постойте, леди! – окликнул ее Люк, хватая за рукав.

Увидев ее живой и невредимой, он испытал облегчение и теперь крепко держал, боясь, как бы она снова не выскользнула.

Мерри пыталась высвободиться.

– Успокойтесь, леди, – произнес Люк. – Я не позволю вам покончить с собой.

– Покончить с собой? – воскликнула она, глядя на него с изумлением. – Я не собираюсь топиться. Я просто купаюсь!

Она купается! Слова девушки не вызывали сомнений. В ее блестящих рыжих волосах запутались остатки какого-то растения. Люку очень хотелось встряхнуть ее как следует, чтобы застучали зубы.

– Здесь слишком сильное течение, – сказал он. – Вы могли захлебнуться.

– Ерунда. Я много раз плавала в этом месте, – возразила Мерри.

Люк огляделся:

– В этом месте? Разве вы жили не в монастыре?

Течение грозило унести девушку прочь от него, и он ухватил ее еще крепче.

– Отпустите меня! – испуганно воскликнула Мерри.

Люк воздел руки к небу.

– Я пытался спасти вас! – пояснил он. Оглянувшись, он увидел, что его воины все еще спят.

– Мне не нужна помощь, спасибо. Я плаваю достаточно хорошо.

– Вы убегали из монастыря, чтобы поплавать?

– Только во время полнолуний. – Ответ девушки озадачил Люка. – Взгляните, – она указала на берег, – сколько здесь растет трав. Я знаю, как их использовать.

С трудом удержавшись от желания хлопнуть себя по лбу, Люк обвел взглядом заросли, на которые она показывала, и понял, что Мерри не шутит. Какое-то сумасшествие: девушка рыщет по берегу при полной луне в поисках трав! Неудивительно, что ее считали ведьмой!

– Использовать? Для чего? – спросил Люк, страшась услышать худшее.

– Для лечения недугов, – пояснила девушка. – Сестры всегда обращались ко мне за помощью.

Она брела по воде в белой рубашке, на которой играли солнечные блики.

В какой-то миг девушка показалась ему безумным ангелом.

– Вам лучше выйти на берег, – сердито произнес Люк, раздосадованный, что так и не удалось хоть немного поспать. – Идемте, не то простудитесь. – Схватив Мерри за руку, он потащил ее за собой, несмотря на ее попытки освободиться.

Люк отпустил ее, лишь когда они подошли к валуну. Мерри схватила лежавшее на нем монашеское одеяние и прижала к груди, спохватившись, что стоит совсем раздетая.

Люк продолжал двигаться к берегу, предоставив ей возможность одеться. Но вдруг услышал вопль. Резко обернулся и увидел идеальной формы женский зад. Девушка тут же повернулась и села.

– Со мной все в порядке! – заявила она, густо покраснев.

Мерри села на камень с такой поспешностью, что монашеское одеяние сползло в сторону, открыв нежно-розовый сосок, отчетливо просвечивавший сквозь промокший лиф. Кто бы мог подумать, что домотканое рубище прячет подобное совершенство!

У Люка перехватило дыхание. Оторвав от девушки взгляд и ничего не видя перед собой, он зашагал к берегу. Перед разбросанными по земле пакетами с провизией остановился.

– Хотите есть? – спросил он у Мерри.

– Не откажусь.

Люк взял булочки и кусок сыра и отнес девушке. Опустившись на валун напротив нее, он обнаружил, что девушка уже полностью одета. Он испытал облегчение и в то же время разочарование.

Времени у Люка было в обрез, а работы – непочатый край. К тому же его дед лежал на смертном одре.

– Где вы живете, Мерри? Ваши родные обрадуются, Когда узнают, что вы живы-здоровы?

– За последние три года они ни разу не поинтересовались тем, как я живу.

– Возможно, настоятельница прятала их письма, – предположил Люк.

Мерри скептически пожала плечами.

– Скажите, куда вас отвезти, – снова попросил он. – Я доставлю вас, куда скажете.

Она долго молчала, потом наконец сказала:

– Отвезите меня в Хидерзгил.

– Там ваш дом?

– Да.

– Где это?

– К северо-западу отсюда.

– Значит, недалеко.

– В нескольких часах езды. Чем вы занимаетесь? – неожиданно спросила она. – Вы сказали, что являетесь правой рукой принца.

– Я служу его величеству принцу Генриху, – подтвердил Люк.

– Плантагенету? – Она нахмурилась. – Но он – сын Матильды. Почему не принцу, родному сыну короля?

– Юстас умер восемь месяцев назад, – пояснил он. – Подавился куриной костью.

Ее глаза подернулись печалью.

– Что именно вы делаете для принца? – спросила Мерри.

Обсуждать свою нынешнюю миссию ему не хотелось.

– Я служу капитаном в его войске. Поддерживаю мир, – ответил он лаконично.

– Понятно. – Она смерила его взглядом.

Люк затаил дыхание, невольно вспомнив, как выглядела девушка без монашеского одеяния. На него вдруг нашло затмение, и он видел перед собой лишь розовый сосок, просвечивающий сквозь мокрую ткань сорочки.

– Где-то идет война? – Мерри озабоченно вскинула брови.

Люк взял себя в руки.

– Не совсем война. Отдельные очага сопротивления. У меня полно работы, – добавил он, перехватив инициативу разговора. – Поэтому я должен как можно быстрее доставить вас домой. Ваш отец жив?

Увидев, что Мерри расстроилась, Люк пожалел, что спросил об этом.

– Нет, – с грустью ответила она.

– А матушка?

– Она живет в Хидерзгиле. Собиралась выйти замуж за сэра Роджера. Он сенешаль Хидерзгила.

– В таком случае у вас должен быть и сюзерен. Кто он?

– Муж моей сестры, – сказала она с отвращением. – Его прозвали Рубака.

Люк выпрямился.

– Рубака из Хелмсли? – Он не мог скрыть своего удивления. – Кристиан де Лакруа – ваш зять?

По выражению лица Мерри видно было, что это обстоятельство ее не радует.

– Я встречался с ним в Данстебле, – пояснил Люк, – где собирались бароны, чтобы опротестовать… – Люк едва не проболтался о своей нелицеприятной миссии.

Мерри насторожилась.

– Разрушение незаконных крепостей, – договорил он, не умея лгать.

– Что это такое?

– Строения, возведенные без разрешения короны, – ответил он. – Может, вам лучше отправиться к сестре, – добавил он. – Я отвезу вас в Хелмсли.

Люк хорошо помнил Рубаку. Большой и свирепый, с волосами до плеч, он был именно тем человеком, который мог защитить Мерри от предстоящих гонений.

– Хелмсли! – Слово прозвучало в устах Мерри, как ругательство. – Нет, я не поеду туда!

Ее горячность озадачила Люка.

– Почему? Ведь там живет ваша сестра!

Мерри потупила взгляд, на нее нахлынули неприятные воспоминания, о чем красноречиво свидетельствовало выражение ее лица.

– Рубака вряд ли мне обрадуется, – призналась она.

Люк прищурился.

– У него есть на то причины?

Она пристально посмотрела на Люка и плотно сжала губы.

– В тот день, когда он обвенчался с моей старшей сестрой, я прокляла его мужское достоинство.

Ее признание не удивило Люка, ведь она и ему пригрозила тем же.

– Я хотела, чтобы он хорошо подумал, прежде чем ударить мою сестру.

Было очевидно, что за свою короткую жизнь Мерри успела повидать достаточно много зла и насилия.

– Трудно поверить, что Рубака бил свою супругу, – промолвил он. – Я с ним разговаривал. Он с любовью отзывался о своей жене и детях. Теперь их у него трое. Разве это не свидетельствует, что он хорошо относится к вашей сестре? – добавил Люк с улыбкой.

– Отвезите меня в Хидерзгил, – попросила она.

– Но в Хелмсли вы будете в большей безопасности.

Она вопросительно взглянула на него:

– О какой безопасности вы говорите?

Люк решил быть с ней откровенным.

– Настоятельница может снарядить отряд на ваши поиски, – сказал он. – Я не имел права похищать вас из монастыря. Церковь наверняка пожелает вернуть вас в иное лоно.

Мерри побледнела. И Люк пожалел о том, что сказал девушке правду.

– Вы назвали настоятельнице ваше имя, – вспомнила Мерри. – У вас могут возникнуть неприятности?

Она беспокоится о его судьбе! Какая самоотверженность! Люк покачал головой.

– Речь идет о вашей безопасности, а не моей. Мне нет смысла вам лгать, леди. Вам следует на время укрыться так, чтобы вас нельзя было найти, пока настоятельница не забудет о вашем существовании. Вы на самом деле хотели ее убить?

– Пожелай я ее убить, то давно сделала бы это, – ответила Мерри. – Она насмерть забила плетью одну из послушниц, – добавила девушка, – без всякой на то причины.

– В Хелмсли вы будете в большей безопасности, – повторил Люк, поймав себя на мысли, что судьба Мерри ему далеко не безразлична.

– В Хелмсли я не поеду, – решительно заявила девушка.

– Как вам угодно, – произнес Люк, поднявшись. – Мы скоро тронемся в путь. В этом одеянии вы можете простудиться. – С этими словами Люк направился к спящему сквайру и разбудил его.

Эрин с трудом поднялся и поплелся к вьючной лошади. Снял мешок и протянул господину.

Сэр Пирс тоже проснулся и, приподнявшись на локте, встряхнул своей львиной гривой.

– Не пора ли будить людей, милорд, – сонно осведомился он.

– Да, сержант. Вели им подкрепиться. Мы скоро отправляемся.

– Милорд, – напомнил сержант командиру. – Айверсли лежит в часе-двух к северо-западу отсюда.

– Мы сначала доставим леди в Хидерзгил, – ответил сэр Люк тоном, не терпящим возражений, и вернулся к Мерри с одеждой Эрина в руках. – Для ваших ступней будет лучше, если вы поедете без обуви и чулок, – сказал он, протягивая девушке сверток.

Мерри перевела взгляд со свертка на сэра Люка. Воины на берегу пришли в движение: зевали и потягивались.

Феникс поднял с земли свой плащ и, отряхнув, заслонил им Мерри, чтобы она могла переодеться: Мерри скептически оглядела импровизированную ширму.

– Пожалуйста, побыстрее, – поторопил ее капитан.

Мерри быстро переоделась в мальчишечью тунику, после чего приложила немало усилий, чтобы надеть, не замочив, штаны-брэ.

– Я готова, – объявила она, затянув шнуровку вокруг бедер.

Сэр Люк опустил плащ и окинул девушку оценивающим взглядом. По выражению его глаз Мерри поняла, что выглядит нелепо. Однако капитан ничего не сказал и, отвернувшись, сунул ноги в сапоги.

– Мы можем трогаться? – обратился он к девушке.

Мерри потянулась за своей мокрой, связанной в узел одеждой.

– Бросьте ее в ручей, – велел капитан, блеснув глазами. – Она вам больше не понадобится.

Мерри охотно бросила монашеское одеяние и рубашку в воду и, обернувшись, увидела, что на губах воина играет улыбка.

– Свобода, – пробормотал он, словно догадался о причине ее ликования.

Мерри и в самом деле ощутила себя необыкновенно свободной, когда воин вскинул ее на руки. В этот момент громко замяукал кот.

– О, Кит! – воскликнула Мерри, выглянув из-за плеча капитана. – Он хочет ехать с нами.

Но к ее мольбе капитан остался глух. Усадив девушку в седло, он ушел. А когда вернулся и собрался сесть на лошадь, Мерри снова взмолилась:

– Пожалуйста, давайте возьмем кота. Я буду держать его на коленях. Он не причинит хлопот, обещаю.

Сэр Люк подобрал зверька и вручил Мерри. Вскочив в седло, он тронул поводья и пустил Сулеймана шагом. Кот испугался и вонзил в предплечье хозяйки когти.

– Ой, – пискнула она, и из ранок показались капли крови.

Люк схватил Кита за шкирку, швырнул в переметную суму и затянул шнурок.

Взяв Мерри за запястье, сэр Люк осмотрел ранки.

– Кот наполовину дикий, – произнес Люк. – Вам следовало его оставить.

Люк поднес руку Мерри к губам и начал отсасывать кровь из ранок, чем потряс девушку до глубины души. Судя по его виду, он и сам был потрясен собственным поступком.

Оглядевшись, Мерри увидела, что они выехали из леса и теперь двигались по бесконечным болотистым просторам. На открытой местности солнце нещадно палило.

С каждой минутой Мерри чувствовала себя все более и более раскрепощенной. Оба хранили молчание, и Мерри с интересом рассматривала растения, попадавшиеся им на пути.

Тут Мерри осознала, что прижалась спиной к воину, сидевшему сзади, и на мгновение напряглась, но тут же расслабилась. У Мерри больше не было опасений, что капитан может ее изнасиловать. И девушка решила пересмотреть свое отношение к мужчинам, в частности, к воинам.

За несколько часов знакомства Феникс снискал ее уважение. Он спас ей жизнь, а она еще не поблагодарила его за это. Однако нарушать молчание не хотелось. Все утро он держался с ней предельно вежливо, несмотря на угрозу проклясть его мужское достоинство. Более того, он свернул со своего пути следования, чтобы доставить ее в целости и сохранности в отчий дом.

Она и представить себе не могла, что на свете еще существуют галантные рыцари. Ее отец тоже был добрым и благородным, но принадлежал к числу ученых, а не воинов. Сэр Люк, напротив, ассоциировался у нее с мужчинами, подобными Фергюсону, готовыми пролить кровь ради спортивного интереса, попиравшими законы нравственности. Такие мужчины ставили превыше всего удовлетворение собственной похоти.

Однако у сэра Люка не было ничего общего с Фергюсоном, разве что оба отлично владели оружием. Там, где Фергюсон проявлял жестокость и несдержанность, капитан демонстрировал достоинство и благовоспитанность.

Хотя капитан не надел военного снаряжения, он представлялся Мерри воплощением благородства, в то время как его имя свидетельствовало о том, что происхождения он был не аристократического. «Как, интересно, – думала она, – ему удалось достичь своего нынешнего положения?»

Мерри внимательно изучала ратников. В зависимости от ландшафта они ехали рядами по двое или по трое. Во главе процессии развевались два стяга: один с изображением королевской короны, второй – с золотым фениксом на пурпурном поле.

Вероятно, сэр Люк был отличным военачальником и благодаря своему таланту стал доверенным человеком принца.

– Почему они зовут вас Феникс? – спросила Мерри.

– Я вытащил из огня принца Генриха и его брата, – ответил Люк обыденным тоном, словно не совершил ничего особенного.

Воображение нарисовало Мерри недостающие детали. Согласно преданию, Феникс восстает из пепла к новой жизни. Принц, вероятно, чувствовал себя в долгу перед сэром Люком.

– Поэтому вы и стали командовать войском? – снопа поинтересовалась она.

– В какой-то мере да. Я внук графа Арундела, – пояснил он без тени высокомерия.

Поразмыслив, Мерри произнесла:

– Но ваше имя не похоже на аристократическое. – И тут же поморщилась от собственной бестактности.

– Значит, вы судите об аристократичности человека по его имени, – невозмутимо промолвил Люк.

– Полагаю, этого не следует делать, не так ли? – Мерри не рискнула продолжать разговор на эту тему, хотя ее любопытство не было удовлетворено.

Мерри снова попыталась сосредоточиться на окружающем пейзаже, но ее мысли неизменно возвращались к капитану.

Жалобно замяукал Кит.

– Ему жарко, – сказала Мерри. – Может, выпустим его?

– Чтобы он снова вас поцарапал?

Тем не менее, сэр Люк все же развязал на суме шнурок, и кот немедленно высунул голову. Он с удивлением разглядывал местность, но попытки вырваться не предпринимал. Секунду спустя он устроился поудобнее, вполне смирившись с ролью пассажира.

Начался подъем в Кливлендские горы, и пейзаж резко преобразился. Покрытая ковром из ярких цветов и усеянная бесформенными обломками скал земля круто уходила вверх. То здесь, то там вздымались тисовые деревья, воздев к небу ветви, как руки в безмолвной мольбе о дожде. Высоко, в безупречной синеве неба, завис, дрейфуя в воздушных потоках, ястреб. Его крылья почти не шевелились. Мерри вдохнула воздух полной грудью. Однако она знала, что дома ее никто не ждет, разве что младшая сестра.

Мерри не подозревала, что длинные пряди ее волос ласкают Люку лицо. Вдыхая ее чистый, цветочный запах, он не мог не думать о ней как о женщине. Ее маленькое гибкое тело превосходно вписывалось в изгиб его торса. Он старался не замечать округлости ее плеч и соблазнительной груди, подрагивавшей под туникой Эрина. У ручья она выглядела такой женственной в мужском наряде его сквайра, что он испытал желание похитить девушку и увезти с собой.

По какой-то неизвестной причине Мерри была близка ему по духу. Хотя являлась его полной противоположностью: импульсивной, противоречивой, несдержанной. Что-то в ней затрагивало его душу. Может быть, ее беззащитность. Нельзя сказать, что его невеста не отличалась привлекательностью, скорее наоборот. Многие считали, что она само совершенство, и не скрывали зависти. Но Амалия казалась бесцветной в сравнении с девушкой, сидевшей перед ним в седле.

И хотя Люк восторгался королевской грацией Амалии, его не влекло к ней как к женщине. Но Люк внушал себе, что в брачных отношениях нет места похоти. Он относился к числу мужчин, которые в своих поступках руководствуются разумом, а не эмоциями. Союз с Амалией основывался на куда более важных вещах, таких как власть, земля, надежность.

И все же Люк жалел, что его супружеская постель будет холодной.

Мерри никогда не узнает, что Люка к ней влечет. Он и себе самому не хотел признаваться в этом.

Мерри была странным созданием, совершенно непохожим на дам из королевского окружения, которыми ему следовало бы искренне восхищаться. Вскинув вверх свой веснушчатый носик, она вдыхала воздух, как дикая кошка. Ее увлечение травами и кустарниками вызывало у него недоумение. Высокие и низкие, яркие и незаметные, они притягивали ее взгляд, и она, сама того не замечая, прижималась грудью к его руке, чтобы получше их разглядеть. И он невольно пытался себе представить, что испытает, ощутив в ладони тяжесть ее груди.

Из состояния задумчивости его вывело резкое движение Мерри в седле, когда, протянув руку, она схватилась за ветку дерева, под которым они проезжали. Не удержи ее Люк, она наверняка свалилась бы с лошади.

– Господи, леди, что вы делаете? – воскликнул он.

– Собираю ягоды.

Она протянула ему пригоршню, затем, разорвав кожуру ногтем большого пальца, слегка коснулась кончиком языка ягодной мякоти.

Люк выбил ягоды из ее ладони, и они взлетели в воздух.

– Зачем вы это сделали? – огорченно спросила она.

– Уж не хотите ли вы отравиться?

Ее сердитый взгляд тотчас потеплел.

– Нет, я ищу средство от ожогов, – пояснила она.

Мерри никогда не жаловалась, и он забыл о ее ожогах. Люку стало не по себе. Он повернул коня и подъехал к дереву.

– Благодарю вас, – сказала она тихо, снова сорвав пригоршню и надорвав кожуру.

На этот раз Люк придержал лошадь, чтобы Мерри могла приложить сок к своим обожженным ступням. Для этого ей пришлось привалиться к нему спиной, а он не устоял от искушения бросить взгляд ей за ворот.

При виде высокой, белой груди он едва не потерял самообладание. Тем временем Мерри занялась другой ногой, покрытой волдырями.

– Все еще больно? – справился Люк, ощутив прилив крови к чреслам.

– Да, – просто ответила она.

Люка поразила ее сила воли, но он не знал, как утешить Мерри.

– Готово, – объявила она и, выкинув кожуру с косточками, вытерла руки о штаны.

Люк с облегчением пришпорил лошадь, пустив ее рысью, чтобы догнать остальных воинов.

Чем выше взбирались они к вершине горы, тем ниже спускалось за их спинами солнце, отбрасывая от всадников длинные тени, почти до уровня перевала.

Они прибыли в Хидерзгил, когда уже сгустилась ночная тьма. На фоне кобальтового неба маячил черный силуэт единственной в: округе башни. Солнце скатилось в долину, уступив место осенней прохладе.

Внешние ворота замка освещали два факела. Дорога, ведущая к воротам, была полна коварства. Из-за крутого подъема Мерри сидела практически у сэра Люка на коленях. Выстроившись за командиром в цепочку, всадники ехали в полном молчании. Жались к внутренней стороне дороги, один неверный шаг лошади, и смерти не избежать. Когда они приблизились к последнему повороту дороги, тишину разорвал пронзительный крик в конце процессии, и следом разнеслось испуганное ржание.

Люк спрыгнул с седла и стал осторожно спускаться вниз, чтобы выяснить, в чем дело.

Мерри пыталась уловить обрывки разговоров. И к тому времени, когда вернулся Феникс, догадалась, что одна лошадь сорвалась с тропы.

– Это была вьючная лошадь, – сказал Феникс, садясь в седло.

По его тону Мерри показалось, что капитан рассержен.

– Она убилась? – спросила Мерри, чувствуя свою вину. Ведь это ради нее Люк со своим войском поехал в Хидерзгил.

– Вероятно, да. Снизу не доносится никаких звуков.

Что, если смерть лошади – дурной знак для нее? Предостережение? Мерри запаниковала.

Вскоре они прибыли к воротам замка. Факелы в ночи едва заметно тлели.

– Эй, на воротах! – крикнул сэр Люк.

Отразившись эхом от каменных стен, его голос разнесся далеко вокруг.

Факел разгорелся с новой силой, и в оконной щели появилось лицо. Мерри узнала привратника Эдварда. После смерти ее отца Эдвард повел себя как предатель, спасая собственную шкуру. Он и у Фергюсона служил привратником. Эдвард пресмыкался перед ее отчимом, и девушка терпеть его не могла, привратник платил ей той же монетой.

– Кто вы такие? – буркнул он, окинув взглядом конный отряд у ворот.

– Я – Люк Ленуар. Желаю немедленно переговорить с хозяйкой.

Эдвард остановил взгляд на Мерри.

– Неужели это ты, ведьма? – В голосе его послышались угрожающие нотки.

Со злобной гримасой на лице привратник исчез – видимо, пошел за матерью Мерри. Мерри ловила ртом воздух, из горла у нее вырывались хрипы.

– Что с вами, леди? Вам нехорошо? – Феникс положил руку ей на плечо.

– Вам просто показалось, – выдавила она из себя.

Сердце в ее груди стучало как бешеное, ладони вспотели. Обрадуется ли мать ее приезду? Куда она денется, если родные не примут ее?

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем ворота со скрипом распахнулись. За воротами была тьма.

Вспыхнул факел, и появилась женщина в сопровождении седовласого мужчины с рукой на перевязи.

По сходству с Мерри Люк сразу догадался, кто она. Длинные каштановые волосы разметались по спине. Если бы не морщинки, ее можно было бы принять за сестру Мерри.

– Матушка! – прошептала Мерри.

– Мерри! – воскликнула женщина, и в ее глазах блеснули слезы.

Люк спешился, снял Мерри с седла и, поставив на ноги, помог ей сделать несколько шагов.

– О, Мерри! – снова воскликнула женщина и, бросившись к дочери, заключила ее в объятия. – Моя дорогая, тебе не следовало приезжать сюда, – зашептала она дочери на ухо.

Мерри застыла в напряжении. Люк бросил взгляд на мужчину, сопровождавшего ее мать. Воин, чье лицо было исполосовано шрамами, не имел ни малейшего сходства с Мерри. Сенешаль Рубаки, догадался Люк и поздоровался.

– Люк Ленуар, – представился он.

– Я так и подумал, – признался мужчина. – Я помню вас по Данстеблю. Я сэр Роджер де Сейнтон, муж этой дамы и вассал лорда из Хелмсли.

– Рубаки, – уточнил Люк с улыбкой. – Я хорошо его помню, а вот вас, к сожалению, нет.

Сэр Роджер кивнул.

– Входите же, – пригласил он.

Мать Мерри всполошилась.

– Кто-нибудь из вас знает о награде? – спросила она с тревогой в голосе.

Люк насторожился.

– О какой награде? – удивился он.

Мать Мерри отпустила дочь, чтобы отдать ему дань почтения.

– Я леди Жанетт, – представилась она. – Должно быть, это вы помогли моей дочери сбежать. Я благодарна вам за это. Но оставаться здесь ей небезопасно.

– Откуда вам это известно? – осведомился Люк, изумившись, что новость о побеге Мерри уже достигла ушей ее родных.

Женщина всплеснула руками.

– Час назад к нам прибыл гонец и потребовал выдать Мерри. Он сказал, что она могла укрыться дома. Я поняла, что с ней случилась беда, хотя гонец отказался что-либо объяснить.

Мерри продолжала хранить молчание.

– Настоятельница собиралась сжечь вашу дочь на костре за колдовство, – холодно пояснил Люк. – Уверен, вы не откажетесь принять ее.

Глаза леди Жанетт наполнились слезами.

– Я бы с радостью ее приняла, но опасаюсь за ее жизнь. Церковь обладает слишком большой властью. А в нашей крепости ей не спастись. – Голос ее дрогнул. При мысли, что силы правосудия могут вломиться в ее ворота, женщину парализовал страх.

Сэр Роджер обнял жену за плечи. Мерри не произносила ни слова. Потом вдруг спросила:

– Где Киндра?

– Киндра живет в Йорке, ухаживает за баронессой Ле Бург, – ответила мать.

Мерри сразу сникла.

– Что же нам делать? – обратилась леди Жанетт к мужу.

– Сначала мы пригласим их войти, – ответил Роджер. – А завтра подумаем, что делать дальше. Проходите. – Он взял жену за руку и кивком пригласил Мерри и Люка следовать за ними. – Ваши ратники тоже могут пройти, – добавил он, – хотя места у нас для гарнизона маловато.

Люк подхватил Мерри на руки, посадил в седло и, взяв лошадь под уздцы, повел животное во двор.

Две мысли не давали ему покоя – тревога за судьбу Мерри и известие о награде за ее поимку. Второе обстоятельство просто убивало. Он проделал весь этот путь, чтобы вернуть леди домой, пожертвовав частью времени, отведенного ему на завершение миссии. Теперь выяснилось, что семья Мерри вряд ли сможет взять девушку под свою опеку. Что же ему с ней делать?

При сложившихся обстоятельствах дед умрет раньше, чем Люк успеет вернуться домой.