1

Клара болтает в воде ногами. Ока сидит на краю плавучей пристани, рассеянно смотрит на лодки, скользящие по мутному зеркалу Муреша. Тусклое послеобеденное солнце подернулось дымкой. Вода течет спокойно, с обманчивой медлительностью. Круглые гребни волн накатываются тихо и тяжело, они словно из мазута. Если бы теплый ветерок, дующий со стороны крепости, не ласкал тело, сидеть здесь дольше было бы бессмысленно. Джиджи ушел полчаса назад, разозлившись, что ему не удался прыжок с большой вышки: он ударился животом о воду. Случайные зрители, какие-то ученики с вагоностроительного завода, проводили его смехом до самого выхода с пляжа.

Отсюда, с плавучей пристани, крепость с ее заржавевшей железной крышей кажется средневековым замком, поднимающимся, у подножия Альп. Клара так свыклась с мыслью об отъезде, что любой образ связан у нее. с Швейцарией.

Рассеянно глядя вдаль, она вдруг замечает, что шум за ее спиной внезапно стих. Она оборачивается и видит загорелую стройную фигуру поднимающегося по ступенькам вышки юноши. Она следит за его движениями. Вот прыгун, — ему лет двадцать пять, — подошел к краю доски. Вытянулся на носках, отвел руки в стороны. У него широкая грудь (шире, чем у Джиджи), и он весь коричневый, как мулат. Несколько раз юноша легко подпрыгивает для разминки. Доска дрожит. Присмотревшись к нему внимательнее, Клара вспоминает, что где-то уже видела его. Она не успевает припомнить где. Прыгун вытягивает руки вперед и упругий, как мяч, прыгает в пустоту. Мгновение кажется, будто он взмывает к небу, потом он грациозно меняет положение, переворачивается в воздухе, как планер, и плавно летит к воде.

Жаль, что ушел Джиджи: он позеленел бы от злости.

Молодой человек выходит из воды на плавучую пристань недалеко от Клары. Он встряхивает головой и вытирает лицо. В этот момент Клара узнает его. Это тот самый молодой человек, которого ей показал Эди во дворе фабрики, рядом с толстым коммунистом. Как же его зовут?

Боясь потерять юношу из виду, она встает и идет к нему по краю пристани, как будто хочет войти в воду.

— Вы очень красиво прыгнули.

— Да? — переспрашивает Герасим. И вдруг смущается: он никогда еще не видел такой девушки.

Он хочет сказать, что, если ей понравился его прыжок, он может прыгнуть еще раз, но Клара опережает его:

— Вы, конечно, очень хорошо плаваете.

Она понимает, что произнесла весьма банальную фразу, но уже поздно. Герасим отводит взгляд.

— Плаваю.

Теперь ничего не изменишь. Надо продолжать в том же духе:

— Как хорошо, когда умеешь плавать. — В ее голосе слышится какая-то смутная печаль. — Я никогда не переплывала Муреша. Одна боюсь. Но если бы вы поплыли со мной…

Клара не смотрит на него. Носком она чертит невидимые линии на досках.

— Я поплыву с вами, почему же нет? — поспешно отвечает Герасим. Он берет ее за руку и тащит к воде. — Прыгаем?..

Переплыть Муреш летом ничего не стоит. Вода спокойная, послушная. Если ты сильный и умеешь бороться с течением, даже плыть не нужно, можно перейти.

Песок у крепости гораздо более горячий, чем доски плавучей пристани. Одно удовольствие лежать неподвижно, растянувшись на заготовленных самой природой пуховиках, таких мягких и ласковых. Особенно славно, когда дует теплый ветерок…

Смеркается. Волны приносят слабый запах ила. Тонкие ветки ив ударяются одна о другую, едва слышно шелестят листья, качаются хрупкие сережки. Клара и Герасим сидят рядом. Герасим набрал горсть песка и смотрит, как он сыплется, бежит струйками между пальцами, забавляется этим, словно ребенок.

— Как тебя зовут? — спрашивает он, не поднимая глаз.

Струйки песка серебрятся на солнце. Герасим и не подозревает, почему ответ следует не сразу.

— Анна.

Он повторяет имя, как будто хочет привыкнуть к нему:

— Анна… Анна…

Песок такой мелкий, что даже не чувствуешь, как он скользит между пальцами. Герасиму кажется, что он должен что-то сказать, придумать что-нибудь умное или смешное, чтобы рассмешить ее. Но он говорит только то, что у него на уме.

— Знаешь, ты очень красивая…

— Знаю, — улыбается Клара.

Улыбка у нее странная, вызывающая. Герасиму хочется взять ее за руку, но он боится, что слишком сильно сожмет ее пальцы.

— Что ты делаешь сегодня вечером?

— Ничего, — отвечает Клара, разглядывая его лицо.

Потом она понимает, что это своего рода приглашение. Странные они люди, странный у них образ мыслей. Вот он не пытается узнать, кто ты, о чем думаешь, — сказала ему имя, с него достаточно этого отвлеченного наименования: Анна, Клара, Валерия… Они, как дети. Для них любой стол есть стол, неважно, сделан ли он из орехового дерева и отполирован или сколочен из ели и не отесан. Стол. Неважно какой формы: круглый, квадратный. Важно, чтобы у него была доска и четыре ножки. Вероятно, и на меня он смотрит так же, безотносительно к имени. Я женщина, у которой есть бедра, грудь, ноги, — только и всего: женщина. К ее удивлению, эти мысли подействовали на нее возбуждающе. До сих пор она имела дело с людьми, которые уважали ее в первую очередь за ее имя: Вольман. Как будто имя определяет все мои качества! По сути дела, — решила она, — примитивность мыслей этих людей более искренна.

Она снова внимательно посмотрела на Герасима. У него квадратное лицо и выпуклый лоб. Когда он сжимает челюсти, желваки так и ходят под кожей, как лягушата.

— Может быть, нам пойти куда-нибудь?

Робкий голос так забавно не вяжется с его крепким, могучим телом. Клара смотрит на его шею, на широкую грудь и забывает ответить. Ей досадно, что уже пора домой.

— Может быть, нам пойти куда-нибудь? — еще раз спрашивает Герасим.

Клара чувствует, что вся кровь приливает ей к лицу. Ей гораздо больше хотелось бы, чтобы Герасим просто велел ей прийти куда-нибудь. Пусть бы он сказал: «В восемь часов встречаемся у меня дома». Не имеет значения, как выглядит его дом. Может быть, у него есть младшие братья, которых он выгонит, чтобы остаться со мной наедине. Эта мысль еще больше разгорячила ее, и она подсунула свою руку под ладонь Герасима:

— Куда?

Действительно, куда? Сегодня суббота: вечером билетов в кино не достанешь. В ресторан?.. В какой?.. Для ресторанов в центре города у него слишком мало денег, а в дешевые рестораны на окраине… А в самом деле, почему бы не пойти туда? Рашпер и там такой же, а вино, может быть, даже лучше. Он робко предложил:

— В какой-нибудь кабачок.

Клара вздрагивает: глаза у нее блестят.

— Да, только в какой-нибудь маленький, заброшенный…

— Конечно, — поспешно подтверждает Герасим. — Встретимся в восемь у примарии, возле газетного киоска.

2

— Куда это ты собираешься, Герасим?

— На свидание, мама. — Он знает, что сейчас последует ряд вопросов: красива ли она, трудолюбива ли, серьезно ли это. Чтобы сразу же прекратить все разговоры, он добавляет: — Она красива, трудолюбива и очень мне нравится.

Мать без слов дает ему деньги, отложенные на следующий день. Даже не просит его не тратить их зря. Она теперь подобрела, стала понимать сына. Ей грустно только, что Герасим так быстро вырос и она уже не может взять его на руки и приласкать. Теперь уже неудобно баловать его. Герасим стал настоящим мужчиной. Он некоторым образом глава семьи. И все же она не может удержаться, чтобы не пригладить ему волосы. Поправляет галстук. Ей хочется сказать ему, чтобы он сделал узел побольше, но это ни к чему. Наверное, сейчас такая мода.

— От тети пришло письмо.

Герасим поворачивается к ней, обнимает за плечи. Ему хочется сказать ей: «Меня не интересуют ни тетя, ни Корнелия!» Но глаза у матери ясные, как чистая вода, как зеркало. Зачем нагонять на них тень?

— Хорошо, мама.

— Можно написать ей, чтобы она привезла Корнелию?

Ее лицо застыло в покорном ожидании. Даже морщинки как будто разгладились. Словно это не она, а ее фотография в натуральную величину. Такая же точно висит над кроватью Герасима. Там у нее еще нет морщин. Одна лишь складочка в уголке рта, ироническая складочка, которую унаследовал и Герасим.

— Тебе этого очень хочется?

— Да, Гери.

Много лет уже она не называла его так. Голос ее нисколько не изменился. Разве что стал немножко глуше, только и всего. И сейчас мама мелодично растягивает гласные. Раньше, когда она пела в церковном хоре в Шеге, Герасим узнавал ее голос, даже если стоял у входа, под хорами.

— Хорошо, мама. Но я сказал тебе, что если она мне не понравится…

— Если она тебе не понравится, тогда совсем другое дело. Но ты ведь не можешь сказать этого, пока не познакомишься с нею… Я сегодня же напишу. И я уверена, что она тебе понравится.

По пути к примарии Герасим решает зайти в трактир «Золотая змея» поговорить с хозяином насчет столика.

В этот час трактир почти пуст. Только у стойки несколько железнодорожников опрокидывают по маленькому стаканчику. Рядом с ними два торговца спаивают какого-то крестьянина, приехавшего из Пынкоты с товаром. Вот и все посетители. Впрочем, нет. У стены за круглым столиком сидят шестеро рабочих с вагоностроительного. Среди них Петру Бозган, из профсоюзного комитета. Герасим знает его. Он мимоходом здоровается и направляется к хозяину, худощавому человеку, который проставляет цены.

Бозган не отвечает на его приветствие, но Герасим не придает этому значения.

— Послушай; приятель! — обращается он к хозяину.

Тот поднимает глаза.

— Мне нужен столик на сегодняшний вечер. Вон там, — он показывает в глубину зала.

Хозяин вытаскивает из кармана кусочек мела и пишет на дощечке, прикрепленной к полке: «Столик во втором салоне».

Герасим хотел было уйти, но услышал, что его окликнули:

— Эй, Герасим, ты не выпьешь с нами?

Это крикнул кто-то из сидевших за столиком рабочих вагоностроительного завода.

— Нет, братцы, я спешу.

— A-а, ты спешишь! — иронизирует Бозган. — Он идет лизать пятки барону…

— Это еще что такое? — Герасим хмурит брови.

— Напрасно так смотришь, ты, подлиза! — кричит ему один из рабочих со сморщенным лицом, Герасим его даже не знает. — Ты пришел столик заказать, ну, давай, давай! Может, вам Вольман и деньгами подбрасывает, не только полотном!

«Так вот в чем дело!» Он знал, что рабочие с вагоностроительного и из железнодорожного депо злятся на рабочих текстильной фабрики за то, что им удалось отвоевать для себя полотна. Но он никогда не поверил бы, что злоба дошла до такой степени. Он внимательно посмотрел на сидящих за круглым столом и понял, что они изрядно пьяны. Герасим разводит руками и направляется к дверям.

— Стой, ты почему убегаешь? Скажи нам, сколько метров полотна дает вам барон, чтобы вы целовали его в зад?

— Сам ты целуешь! — огрызнулся Герасим.

— Бежишь? Испугался? — кричит ему вслед Бозган. Он поднимается из-за стола, хватает сифон. — Постой минутку, я хочу получше разглядеть тебя!

Герасим оборачивается, но не успевает уклониться от стула, которым запустили в него. Он только поднимает руку. В тот же момент возле него оказывается Бозган, он бьет Герасима сифоном по затылку. Остальные тоже повскакали из-за стола. Окружили его. «Их слишком много», — думает Герасим и хочет убежать. Но рабочий со сморщенным лицом дает ему подножку, и Герасим падает. Кто-то в сапогах прыгает по его спине. Острая боль пронзает левое плечо. Герасим хочет перевернуться на другой бок, но это ему не удается. Кто-то опять топчет его. В ушах звенит, и он досадует на себя, что не в силах встать. Кто-то ударяет его сапогом в висок. В глазах темнеет, и он чувствует, как по лбу течет струйка крови. Все. Больше Герасим ничего не помнит. Приходит в себя он уже на улице: сидит на земле, прислонившись спиной к дому. Он не знает, сколько прошло времени, который сейчас час. На столбах зажглись фонари. Он смотрит на них сквозь полусомкнутые веки, и ему кажется, что они висят где-то очень далеко.

— Смотри-ка, напился, как свинья! — говорит какая-то женщина.

Герасим хочет повернуть голову, но малейшее движение причиняет ему боль. Перед кем и за что извиняться?

Он вспоминает об Анне. Она, конечно, ждет его у киоска. Он спрашивает какого-то человека, который остановился рядом с ним:

— Который час?

— Девять…

Герасим хочет встать. Все тело разламывает, как будто кто-то истыкал его шипами. Герасим остается сидеть. Потом делает знак мальчишке, который гоняет по улице железную крышку.

— Эй, ты не окажешь мне услугу?..

Мальчишка удивленно смотрит на него.

— Сходи к примарии, к газетному киоску. Там стоит девушка. Высокая, с каштановыми волосами. Ее зовут Анна. Скажи ей, что Герасим очень занят и не может прийти. Я дам тебе сто леев…

Мальчишка просит деньги вперед. Герасим велит ему пошарить в карманах, потом долго смотрит, как мальчишка удаляется, поддавая то одной, то другой ногой свою крышку. Герасим совсем не уверен, что мальчишка вернется.

Однако он ошибся. Полчаса спустя паренек появляется и вместе с ним Анна. Герасим готов со стыда провалиться сквозь землю. Он вытирает лицо рукавом пиджака и снова пытается встать. У него не хватает сил.

Увидев его, Клара застыла на месте. Она нагибается к нему, и на ее лице Герасим читает вопрос, который готов сорваться с ее губ.

— Нет, я не пьян. Меня избили… — спешит сказать он.

— За что?

— За то, что я беру полотно у барона Вольмана.

Клара вздрагивает. Потом очень спокойно спрашивает:

— Позвать извозчика?..

Герасим кивнул головой и закрыл глаза.

3

Вечером Клара не может найти себе места: она жалеет, что не проводила Герасима до дома и не посмотрела, как он живет. Может быть, ему понадобилась бы ее помощь. Никогда еще у нее не было такой встречи.

Ей казалось, что до сих пор она жила не настоящей жизнью, что за стенами ее дома существует другой, совсем особенный мир, куда более интересный, чем тот мир с его роскошью, в котором она жила. Она позвала Вальтера.

Вальтер появился через несколько секунд. Он только что побрился, от него пахло туалетной водой.

— Скажи мне, Вальтер, ты знаешь людей, которые живут на окраинах города?

— Да, мадемуазель Вольман.

— Это интересные люди?

— Как сказать, мадемуазель Вольман.

— Говори определеннее.

— Это зависит от того, кого вы считаете интересным человеком.

— Ты всегда говоришь путанно. Мне нужен твой совет. Я хочу развлечься.

— Хотите сыграть в шахматы?

— Нет! Скажи, Вальтер, ты принимал когда-нибудь морфий?

— Да, мадемуазель Вольман.

— И что ты чувствовал?

— Зуд.

— И все?

— Нет. Только вначале. Потом я засыпал и видел во сне что-то невероятное.

— Что именно?

— Это невозможно рассказать. Все как в тумане, все розовое, невообразимо приятное. Если бы я стал сравнивать сон морфиниста с чем-нибудь более определенным, я сказал бы, что он похож на те радости, которые испытывает ребенок, только переведенные в другой план, а вернее, в другие размеры, недоступные в повседневной жизни. Все это глупости, мадемуазель.

— Я хочу принять морфий, Вальтер.

— А если узнает господин барон?

— Он не должен узнать.

— Я понял. Вы хотите сейчас?

— Да.

Вальтер исчез, а Клара почувствовала, что волнуется. Она снова сделала что-то недозволенное. Она бросилась на постель и закрыла глаза. Дверь откры-? лась, послышались приближающиеся к кровати шаги Вальтера. Клара посмотрела на него и, увидев у него в руках шприц, на мгновение испугалась.

— Ты будешь колоть меня?

— Да.

Она подняла платье и открыла загорелые икры.

Вальтер воткнул иглу, и Клара вздрогнула.

— Ай!

Вальтер вытер иглу и подошел к окну. Клара осталась лежать в постели и следила за всеми его движениями. Вальтер больше не смотрел на нее, хотя она нарочно оставила икры открытыми. Она окликнула его:

— Вальтер, я хочу дать тебе пощечину.

Вальтер улыбнулся и подставил ей лицо.

— Пожалуйста, мадемуазель.

Клара ударила изо всех сил. Он схватил ее за руку и Клара увидела, как у него заиграли желваки. Он разжал руку.

— Простите, мадемуазель.

Вышел не поклонившись. Клара подождала полчаса, но не ощутила зуда, о котором ей говорил Вальтер. Она встала и увидела пузырек, из которого Вальтер брал жидкость для укола. «Дистиллированная вода», — прочла Клара, и ей захотелось кричать от бешенства. Она позвала Вальтера.

— Какой укол ты мне сделал?

— Укол морфия, мадемуазель.

— А что написано на пузырьке? — Клара швырнула пузырек к его ногам.

— Дистиллированная вода, мадемуазель. С такой наклейкой пузырьки поступают в продажу. Торговля наркотиками запрещена. Вы еще что-нибудь желаете?

— Да. Я хочу все знать о Герасиме, который работает на фабрике. Он сборщик или что-то в этом роде.

Она хотела сказать что-то еще, но ее охватило непонятное веселье, ей захотелось смеяться. «Начинает действовать морфий». Она лениво потянулась и увидела Вальтера, как сквозь призму. Потолок закачался. Ей показалось, что он вот-вот упадет на нее. Клара протянула руки, чтобы защитить себя. Она громко засмеялась, и у нее слегка закружилась голова, как после стакана сладкого вина.

— Вальтер!

— Да, мадемуазель.

Клара забыла, что она хотела сказать. Она снова засмеялась, и ей показалось, что она смотрится в цветное зеркало, в котором качались розовые волны затвердевшего моря, а по ним ходили прозрачные люди с длинными и изящными, как змеи, ногами.

Вальтер прикрыл Клару одеялом, посмотрел на нее, потом на цыпочках вышел.

Клара проснулась на следующий день к вечеру с головной болью. Она позвала слугу. Вальтер тотчас же появился и сказал, что ванна готова.

— Двадцать три градуса, мадемуазель. Я позволил себе также добавить немного хвои.

— Подожди с ванной. Ты узнал?

— Да, мадемуазель. — Вальтер вынул из кармана пиджака небольшой блокнот в кожаном переплете. — Он живет на улице Брынковяну, 37, с матерью и братом. Ему двадцать пять лет, он не женат. Работает сборщиком на ТФВ. — Вальтер произносил слова ровным, бесстрастным голосом, как будто давал официальные сведения. — Еще подробнее? — И, не ожидая ответа, он стал читать. — Родился 2 апреля 1921 года, в третьем классе остался на второй год из-за того, что перед экзаменами его оперировали — аппендицит.

Клара не могла сдержать улыбки, Вальтер принял ее за одобрение. Продолжал:

— Они задолжали за четыре месяца за квартиру. Его мать хочет, чтобы он женился на какой-то девушке из Инеу. Сейчас он в больнице. Его ранили во время драки в «Золотой змее», это трактир у вокзала.

— Довольно, Вальтер.

Как всегда, она почувствовала превосходство слуги над собой. Если бы Вальтер забыл поинтересоваться Герасимом или оказалось бы, что он не все выяснил, перепутал и она может его выбранить, ей было бы куда приятнее. Сейчас у нее не было сил заставить Вальтера сделать что-нибудь ненужное, глупое, чтобы потом посмеяться над ним. Вальтер подавлял ее. Раньше, когда она еще не так ненавидела его и старалась даже удержать его подольше в своей комнате, она придумывала самые невероятные вещи. Однажды она попросила его спеть ей немецкие народные песни. Вальтер торжественно спросил ее:

— Грустные или веселые, мадемуазель Вольман?

И он пел вполголоса, монотонно и невыразительно, почти целый час.

— Можешь идти, Вальтер.

— Спасибо, мадемуазель. Спокойной ночи!

Он бесшумно закрыл дверь. Кларе хотелось швырнуть в него чем-нибудь. От досады она готова была заплакать, но не стала. К чему плакать? Лучше придумать что-нибудь. Сесть в ванну и позвать Вальтера, чтобы он вымыл ей спину? Она улыбнулась. Не имеет смысла. Вальтер церемонно выполнил бы ее просьбу. Надо заставить его ревновать… Но как? Если бы этот болван Герасим не связался в трактире с какими-то идиотами, она могла бы пригласить его сюда. И даже послать за ним Вальтера. Послать Вальтера за ним и приказать стеречь, чтобы ее никто не побеспокоил! Вот уж тогда бы Вальтер позеленел от злости! Вдруг она вздрогнула, бросилась в кресло и набрала номер:

— Алло, соедините меня, пожалуйста, с господином Албу. Что? Он занят? Скажите ему, что речь идет об очень важном деле… Нет, нет… Только лично ему…

Ее раздражало, что ей приходится ждать, и она хотела уже бросить трубку, как вдруг на другом конце провода раздался низкий, хриплый от табака голос Албу.

— Да, я слушаю… Кто? A-а, мадемуазель Клара! О, я очень рад. Прости, пожалуйста. Я как раз хотел повидать тебя… Сейчас переоденусь… Что, прямо в мундире?.. Через десять минут. Да, целую ручку…

Клара положила трубку и вдруг почувствовала, что ей стало легче, — она развеселилась. Якоб был самым подходящим мужчиной, чтобы заставить Вальтера ревновать. Она представила себе белое тонкое лицо начальника полиции, его мелкие, невыразительные черты и не удивилась, что не испытывает к нему никаких чувств. Клара даже не могла представить себе, о чем они будут говорить, но это ее не беспокоило. Напротив, так еще интересней. Она была довольна, что пригласила Албу. Клара закурила, но тут же погасила сигарету. Сейчас не стоило курить. Она позвонила Вальтеру.

— Меня будет спрашивать один господин. Проведи его в мою комнату.

— Слушаюсь, мадемуазель Вольман.

— После этого позаботься, чтобы меня не беспокоили. Возможно, этот господин останется у меня на всю ночь.

Вальтер вежливо поклонился и вышел. Его лицо ничего не выражало. И все же Клара была уверена, что сейчас Вальтер страдает. Эта уверенность доставляла ей удовольствие. Кларе хотелось последить за Вальтером, увидеть выражение его лица, когда он встретится с начальником полиции. Но ее ждало разочарование. Вальтер нисколько не удивился.

— Прошу вас, господин Албу. Налево.

Он помог ему снять шинель и открыл дверь.

Клара сидела в кресле у окна. Настольная лампа отбрасывала на ее лицо синие тени. Клара казалась белой, нежной и холодной мраморной статуей, созданной древнегреческим ваятелем.

— Я пришел, Клара. Ты звала меня?

Клара молчала. Не зная, что сказать, Албу добавил:

— Ты сегодня как будто еще красивее.

— А цветов ты не принес?

Албу почувствовал себя неловко. Он проглотил пилюлю, рассердившись на себя, что не подумал о цветах. Сказал тихо:

— Я пойду сейчас куплю. — Он не понял, почему Клара смеется, и продолжал: — Прости меня, я спешил, боялся опоздать. Обычно всегда прихожу с цветами. В следующий раз обязательно принесу. — И как бы в оправдание добавил — Ради тебя я отложил очень важное заседание. Прости, пожалуйста.

Клара снова рассмеялась, стали видны белые ровные зубы, А лбу совсем растерялся. Ему хотелось выругаться, чтобы остыть. Клара почувствовала себя чуть-чуть виноватой, как в детстве, когда преподаватель математики хвалил ее за уравнения, которые решал Вальтер. Она протянула руку. Албу сжал ее пальцы и перецеловал их все по очереди.

— Я не знал, что тебе так нравятся цветы. Я их реквизирую… Я хотел сказать, что куплю тебе целый цветочный магазин. Какие цветы ты любишь?

Клара снова рассмеялась. Албу тоже рассмеялся громко и уверенно, и Кларе вдруг стало страшно. Она уставилась на его выпуклый лоб, на котором блестели капельки пота. Хотела отвести взгляд, но не смогла. Ковер вишневого цвета, который висел на стене за спиной у Албу, как бы вылинял. Клара уже не различала на нем узора — листьев инжира, перевитых виноградной лозой. Картины тоже куда-то исчезли, Клара видела только капли пота, черные глаза, чувствовала пронизывающий взгляд Албу. Он попытался улыбнуться, потом расстегнул воротничок мундира.

— Здесь жарко.

— Ты женат, Якоб?

— Нет, ведь я еще молод… Успею, хочу пожить. Разве не так?

Клара кивнула. Внезапно она снова почувствовала себя легко. Вот удивится завтра Труда, когда она расскажет ей об уколе морфия и о приключении с этим коммунистом из полиции! Конечно, она не поверит. Впрочем, какое это имеет значение; важно только, что сегодняшний вечер не такой, как все. По крайней мере она не скучает. Если бы она пожелала, этот холодный, бесстрастный человек упал бы к ее ногам. А вообще-то, кто его знает? В этот момент ей хотелось, чтобы Албу был груб, чтобы он схватил ее на руки, стиснул, крикнул на нее. Но Албу чувствовал себя неловко, не знал, куда девать ноги. Он вытянул их, потом поджал, снова вытянул. Закурил, пепел упал на ковер, он нагнулся, чтобы подобрать его, но рассыпал снова. Рассердившись, он потушил сигарету. Потом расстегнул еще две пуговицы на мундире. Облегченно и шумно вздохнул. Клару передернуло, как от озноба.

— В покер умеешь играть?

— А как же, черт возьми… Что же ты обо мне думаешь? Думаешь, все коммунисты — дураки?.

— Ты коммунист?

Албу вздрогнул:

— Не будем говорить об этом. Лучше поговорим о тебе. Ты красивая, Клара. Честное слово. Очень красивая. Господина Вольмана нет дома?

— Нет. Я одна.

— Совсем одна?

— Нет, здесь слуга. Но он спит. — Клара говорила громко, чтобы слышал и Вальтер. Она была уверена, что он поблизости и слышит каждое слово. — А почему ты об этом спрашиваешь?

Она встала и прислонилась к стене. Албу раздевал ее взглядом. Он тоже встал, подошел к ней. Клара сделала шаг в сторону, но Албу схватил ее, обнял.

Кто-то постучал в дверь. Потом дверь открылась, и на пороге появился Вальтер.

— Вы звали меня, мадемуазель Вольман?

— Да, Вальтер. Ванна готова?

— Да, мадемуазель Вольман.

— Спасибо. Проводи господина Албу.

Албу ничего не понимал. В смущении он застегнул мундир и поклонился Кларе.

Клара подождала, пока закроются ворота, и позвонила Вальтеру.

— Если я еще раз увижу, что ты подслушиваешь у двери, ты вылетишь отсюда! Понятно?

— Да, мадемуазель Вольман. Разрешите удалиться?

— Иди к черту.

— Благодарю вас, мадемуазель Вольман.

4

Герасим остановился у одного из станков. Видя, как он морщит лоб, девушка, которая связывала разорванные нити, удивленно посмотрела на него… Может быть, он что-нибудь забыл?

Герасим напряженно вслушивался. Вдруг он понял, в чем дело: в сложном шуме машин чего-то не хватало, не было слышно низкого, глубокого и монотонного рева ткацкого станка № 12. Станок № 12 не работает! Он бросился туда. Десятки нитей, спустившись с веретен, переплелись, как паутина.

— Он куда-то вышел. Нитки запутались, и я остановила станок. У меня тоже порвались нитки, поэтому я не успела помочь ему.

Последнее время Балотэ действительно часто выходил из цеха. Герасим сжал губы, поставил на пол ящик с инструментами и направился в коридор. Подходя к уборной, он услышал смех и знакомый голос: голос Симанда из столярной мастерской. Какого черта ему здесь надо? Герасим вошел. Дверь завизжала. Густой табачный дым поплыл Герасиму в лицо. Несколько парней с сигаретами в руках, подпиравших стену, обернулись. Не успел он спросить, что они здесь делают, почему гоняют лодыря, как все побросали окурки и отправились с невозмутимыми лицами в цех. Герасим пошел следом за Балотэ и нагнал его у станка в тот момент, когда парень изливал на запутавшиеся нити потоки ругани.

— Товарищ Балотэ…

— Что тебе надо, товарищ Герасим? Хочешь учить меня? С каких это пор нельзя стало сходить в уборную?

Балотэ поднял на Герасима широкое ухмыляющееся лицо и обнажил свои редкие зубы.

— Да ходи сколько тебе вздумается! Но учти: поломка произведена нарочно. А это один из лучших станков. В следующий раз, прежде чем уйти, останавливай. его.

— Ну, раз машина хорошая, чего ж она путает нити? Лучше заботьтесь об этих вот хороших и не ломайте себе голову над ржавым хламом.

— Ага, понятно, — улыбнулся Герасим. — Об этом вы и рассуждали в уборной?

— Ты что, возражаешь против совещаний? — набросился на него Балотэ.

— Я против пустых слов.

— А это уж не твоя забота, — попытался тот обрезать Герасима. — Отвечай себе на здоровье за производство, ведь тебе за это платят. А меня еще, насколько я знаю, насильно к вам не записали. Занимайся агитацией среди своих коммунистов, а нас оставь в покое. Лучше бы ты и твой умник Хорват подумали о том, что, если установка станков пойдет за счет управления, ткани снова подорожают. А крестьяне станут дороже продавать хлеб. Не так все просто, как вы думаете. Бросаете слова на ветер… а рабочие пожинают бурю.

Герасим спокойно посмотрел на него и сказал медленно, подчеркивая слова:

— До сих пор я думал, что ты социал-демократ. Теперь я вижу, что ты прихвостень барона.

Балотэ сплюнул в сторону и повернулся к Герасиму спиной.

— Не мешай мне работать. В субботу мне получки даже на хлеб не хватит.

Герасим пожал плечами. У одного из дальних станков он увидел Симанда, разговаривающего с несколькими женщинами. Он стиснул зубы и направился туда.

5

Над станками парили белые облака прозрачного пуха. Воздух в цехе был горячий, спертый. Из красильни доносились крепкие запахи кислот. Люди дышали прерывисто, кровь стучала в висках. Из-за непрекращающегося воя станков слов не было слышно: рабочие привыкли угадывать их по движению губ. Причудливые тени передаточных ремней играли на серых покоробившихся от сырости стенах.

Хорват с трудом протиснулся между станками.

— Нелегко пройти, когда ты толстый, как бочка, — крикнул кто-то ему вслед.

— Нетрудно говорить глупости, когда в голове опилки, — набросился на того Жилован и помахал Хорвату рукой.

Хорват засмеялся и в шутку погрозил кулаком. Выйдя во двор, он глубоко вдохнул свежий, чистый воздух. Хотел несколько минут постоять на солнцепеке, но вспомнил о заседании в уездном комитете. Поспешно вынул часы: только час, еще есть время, чтобы сходить в столовую. В дверях чесальни появился Симон. Хорват увидел его. Крикнул:

— Пойдем в столовую, товарищ Симон?

Он остановился, поджидая его. Симон огляделся вокруг. Он искал повода отказаться, но Хорват спокойно улыбался и, казалось, был готов ждать сколько угодно.

— Пойдем, — ответил Симон. — Хоть и не люблю я мамалыгу и предпочитаю обедать дома.

— Тебе больше нравится белый хлеб, — засмеялся Хорват. Но Симон знал, что он говорит серьезно.

Ответил, дружески улыбнувшись:

— Да, белый хлеб и жаркое из гуся. С капустой и морковью. — Он снял очки и протер их большим красным платком. Потом уже серьезно продолжал — Ты знаешь, Хорват, я целый год не ел птицы. — Он взял Хорвата за руку. — Ну, ладно, пошли. Мы спорим, как люди с очень низким политическим уровнем.

Вахтер почтительно поздоровался с ними и не проверил пропусков. Хорват нахмурился, схватил вахтера за борт пиджака и принялся ругать:

— Если ты не будешь выполнять свой долг, вылетишь отсюда! Слышишь?!

Тот что-то забормотал; он так испугался, что отступил на два шага, словно ждал пощечины.

— Оставь ты его! — разозлился Симон. — Это я дал такое распоряжение!

— Прошу тебя немедленно отменить его. А ты, — Хорват повернулся к вахтеру, — ты ведь сам рабочий. Научись никому не лизать пятки! Запиши это и повторяй каждый день после молитвы. — Хорват фыркнул и широко зашагал.

— Да что это с тобой? Ты что не выспался, что ли? Чего на людей бросаешься? — сказал Симон, едва поспевая за ним. — Если ты намерен ссориться, иди лучше один. Я не хочу дергать себе нервы и портить желудок.

— Я совсем не намерен ссориться. Я позвал тебя в столовую, чтобы кое о чем поговорить. Столько проблем приходится решать и столько людей в комитете, что свободной минуты не выберешь.

— Ты прав. Вечером, когда я прихожу домой, у меня не хватает сил раздеться. Если бы не жена, я ложился бы спать в ботинках. Работаю, как машина. А ты… ты все толстеешь.

— Да, толстею, — подтвердил Хорват. — Скажи, Симон, кто это так заинтересован в том, чтобы рабочие были против сборки станков? Кто это подстрекает рабочих проводить тайные собрания в уборных? Это что — ваша политика?

Симон отвернулся.

— Я не могу обсуждать здесь такие вопросы. Ты прекрасно знаешь, что этого нельзя делать.

— Да, — подтвердил Хорват, меряя его взглядом. — Бдительность…

Симон, казалось, не понял насмешки. Он приблизился к Хорвату, положил руку ему на плечо.

— И все-таки скажу тебе правду, так как тебе я верю. Я не давал никаких указаний.

— Тогда почему Симанд и Балотэ проводят открытую агитацию против сборки станков?

— Пусть массы волнуются, — невозмутимо улыбнулся Симон. — Ты же сам говорил, что классовый инстинкт рабочих никогда не ошибается.

— Это говорил не я, а Ленин. Но одно дело — волнения рабочих, другое дело — их раскол.

— Вы обсуждаете сегодня в уездном комитете вопрос о станках? — неожиданно спросил Симон.

Хорват посмотрел на него сурово, изучающе.

— Ты явно хочешь поссориться, а? — удовлетворенно рассмеялся Симон.

— Нет. Ты сам хорошо знаешь, что не хочу. Но у тебя какая-то странная манера задавать вопросы. Ну что это за разговор: «Ты хочешь поссориться?» Что мы дети, что ли, чтобы так вот ни с того, ни с сего ссориться?

— Ну, если смотреть на вещи сверху, мы и есть дети перед лицом истории. Совсем малые дети, очень маленькие, почти сосунки, а может быть, всего-навсего бумажонки, которые гонит ветер.

Хорват долго смотрел на него, как будто увидел впервые, потом сказал медленно, растягивая слова:

— Вот что, тебе все равно ведь не нравится мамалыга. Иди лучше обедать домой. Эти теории Молнара я уже слышал, меня от них тошнит.

— Зачем ты цепляешься к словам? — рассердился Симон. — Всегда ты как-то умеешь все перевернуть. Знаю, знаю, сейчас трудности, и в конце концов мамалыга не так уж плоха. Помню, на фронте, под Сталинградом…

Он не кончил. Церемонно ответил на поклон какого-то рабочего.

— Что было там? — спросил Хорват.

Симон улыбнулся, обнажив зубы.

— Что там было? Русские разбили немцев.

Возле столовой разговаривали Герасим и Трифан.

Увидев Хорвата, они подошли.

— Свобода! — поднял кулак Симон.

— Добрый день, — ответил Герасим.

— Приходите вечером ко мне, я расскажу вам, что было в уездном комитете, — начал Хорват.

— Зачем ты это? — прошептал Герасим и показал глазами на Симона.

— Ничего. Разве вас не интересует сборка станков? — Потом он хлопнул Герасима по плечу — Это не секрет. Товарищ Симон уже знал об этом.

По пути в уездный комитет Хорват все думал о споре с Симоном. Он никак не мог успокоиться. Особенно его раздражало, что среди коммунистов находились такие, которые лили воду на мельницу этого демагога. Вообще у многих коммунистов еще низкий политический уровень. Говорят о кукурузных лепешках, о ценах на одежду, о том, что нет набоек, о плохих заработках, о полотне и об инфляции. Некоторые тайком читают «Вочя Ардялулуй» и распространяют слухи о войне, которая, по их мнению, непременно будет между американцами и русскими. А лучшие рабочие из прядильни, из ткацкого цеха, из котельной волнуются и начинают сближаться с людьми Молнара. На всякий роток не накинешь платок. Вдруг он вспомнил понравившееся ему выражение: «Коммунизм — весна жизни», — и ему захотелось смеяться. Как бы не начать говорить языком Хырцэу из «Патриотул».

На мгновение он пожалел, что не взял профсоюзную машину, потом ускорил шаг: «Мне не повредит немного пройтись, может, уменьшусь в объеме».

6

Бэрбуц медленно опустился в старое кожаное кресло. С удовольствием вытянулся и вздохнул. Хотя он и устал, его лицо сияло. Он и сам не знал, что именно было тому причиной: четырехчасовое собрание, с которого он только что пришел, или заботливое отношение к нему секретарши Сильвии.

— Отвечать, что вас нет? — спросила она, увидев, как он входит в кабинет.

— Да, товарищ Сильвия. Говори всем, что я ушел на участок. Я очень устал. Только, если уж что-нибудь очень важное…

— Всем кажется, что у них важные дела. Вам тоже надо отдохнуть, — и она закрыла обитую кожей дверь.

«Секретарь уездного комитета тоже имеет право хоть немножко отдохнуть». Он протянул руку за газетами — привычка, которой он, даже будучи один, придавал некоторое значение, — потом вынул из ящика хлеб с маслом, завернутый в пергаментную бумагу. Вспомнил о собрании, взял блокнот и записал: «Агитаторы плохо подготовились, и вообще все хлопали не там, где надо было. Проявление непринципиальности». В начале заседания скандировали его имя:

— Бэр-буц! Бэр-буц!

Хорошо бы, если бы это дошло до Центрального Комитета, чтобы товарищи из Бухареста знали, как его любят массы. Он записал, что следует поговорить с Партошем из отдела агитации, можно будет отметить это в каком-нибудь докладе. Он встал и нажал белую кнопку звонка.

На пороге появилась секретарша. Бэрбуц прочел в ее удивленном взгляде легкий упрек: «Почему вы не отдыхаете?»

— Соедини меня с редакцией «Патриотул»* С главным редактором товарищем Хырцэу.

— Сейчас, — и дверь закрылась.

Бэрбуц подошел к окну. Во дворе прибывшие из уезда товарищи отмечали свои командировочные удостоверения. Он задернул занавеску и вернулся к столу как раз, когда зазвонил телефон. Он дал ему прозвонить несколько раз, потом ленивым жестом поднял трубку:

— Алло… да… С товарищем Хырцэу… Это ты? Да-да, о завтрашней статье. Кто будет ее писать? Ага, ты сам, брат? Хорошо… Очень хорошо… Так… На первой странице, конечно! Что? С фотографией? Я думаю, не стоит, но я не имею права вмешиваться во внутренние дела редакции. Ты там ответственный, а не я. Хорошо, хорошо… До свидания… Когда оно будет? Не знаю, я ужасно занят… Задания за заданиями… Будь здоров, брат.

Он положил трубку, бросился в кресло и отломил кусочек хлеба с маслом. Только хотел положить его в рот, как вошла Сильвия. Она казалась взволнованной: лицо бледное, глаза блестят.

— Товарищ Хорват с ТФВ…

Бэрбуц недовольно приподнялся, но не успел ничего ответить, так как Хорват уже стоял в дверях.

— Хорошо, что я застал тебя, слава богу. — Он повернулся к Сильвии. — Смотри, чтобы сюда больше никто не вошел.

Бэрбуц протянул ему руку и тоскливо сказал:

— Как турки.

Хорват принял это за похвалу. Он глухо рассмеялся и опустился в кресло, которое заскрипело под ним.

— Что слышно, товарищ Бэрбуц?

— Ничего нового, товарищ Хорват. Ничего нового, — добавил он, немного помолчав.

Хорват вытянул ноги — ковер сбился. Вздохнув, он нагнулся, чтобы расправить его.

— Оставь, товарищ Хорват.

Хорват все-таки поправил ковер, потом повернулся к Бэрбуцу и посмотрел ему прямо в глаза. У Бэрбуца были черные миндалевидные глаза и круглое почти женское. лицо. Только по обеим сторонам подбородка там, где борода росла погуще, лицо казалось вымазанным сажей.

— Почему вы не пригласили меня в четверг на заседание?

Бэрбуц ждал этого вопроса, но не так скоро. Он ответил не сразу.

— Не обсуждалось ничего важного. Мы не хотели беспокоить тебя.

— С каких это пор у вас новая тактика? Уездный комитет обсуждает не имеющие значения вопросы и не беспокоит людей…

Бэрбуц встал. Голос его стал жестким:

— Товарищ Хорват, как вы говорите о партии?

— Я о тебе говорил, а не о партии. Но оставим — это сказка про белого бычка. — Он озабоченно посмотрел на Бэрбуца. — Знаете вы здесь, что говорят рабочие на фабрике?

— Что?

— Что мы никуда не годимся, ни на что не способны. Ни мы — на фабрике, ни вы — в уездном комитете.

— Брось шутить.

— Я не шучу. Уже давно мы бьемся над тем, чтобы заставить барона собрать станки, — и все никакого результата. Барон превратил это в вопрос престижа. Пытается помешать нам, не понимает, что это невозможно. Было бы лучше, если бы он усвоил, что…

— Я не знал, что ты такой хороший агитатор, — засмеялся Бэрбуц. Видя, что Хорват нахмурился, он добавил: — Ну, продолжай.

— Нет. Я кончил.

— Это ребячество!

Хорват заворочался в кресле:

— Ты прав, не стоит сердиться на глупость! — Бэрбуц поморщился, но ничего не сказал. — Я слышал, что барон хочет увеличить норму выдачи полотна.

— Неплохо, — начал Бэрбуц. — Экономическое положение… Экономический фактор…

— Об этом вы и говорили на бюро? — снова нахмурился Хорват.

— Нет, но я не вижу причин, почему бы нам не пойти на это. Ты же знаешь, что наибольшие затруднения мы испытываем у вас на ТФВ. Другие рабочие, с вагоноремонтного завода и с железной дороги…

— Ну вот, наконец-то мы добрались до них. Неделю назад они избили Герасима.

— В «Золотой змее»?

— Не важно где, важно, за что они его избили.

— Наверное, он был пьян.

— Герасим не пьет. Они избили его из-за полотна. А теперь барон хочет удвоить норму выдачи полотна. Думаешь, он не в силах больше переносить нищету рабочего класса? Он понял, в каких трудных условиях живут бедные рабочие, и у него вдруг смягчилось сердце?..

— Ты всегда этим грешил, — недовольно сказал Бэрбуц. — Вечно лез в драку, когда надо и когда не надо.

— Тогда расскажи мне, как все обстоит на самом деле.

— Ты это так же хорошо знаешь, как и я, но упорствуешь, — Бэрбуц пытался сохранить спокойствие. — Дела у рабочих идут плохо. Враги говорят: нищета оттого, что коммунисты не умеют руководить. И, к несчастью, эти разговоры находят отклик в массах.

— А теперь будут говорить так: поскольку коммунисты не в состоянии руководить, его светлость господин барон из христианской жалости спасает рабочий класс от голода?!

— Товарищ Хорват, ради бога! — воскликнул Бэрбуц. Потом изменил тон — Я высказал тебе свое мнение. Прошу тебя, оставь меня в покое и больше не отрывай от работы по всяким пустякам.

— Я пришел по очень важному делу.

— У тебя всегда важные дела.

— Не у меня, а у прядильщиков. Черт его знает почему, но все вопросы, которые они поднимают, важны для фабрики.

— Ну, а сейчас что?

— Ты знаешь, к нам прибыл транспорт с хлопком.

— Это я устроил.

— Не ты, но это не важно. Нужно нажать на сборку станков. Если в уездном комитете решат этот вопрос положительно, нам будет легче бороться. Понимаешь…

— Понимаю. Я запишу, и на первом же заседании бюро мы обсудим. Хорошо?

— Хорошо, товарищ Бэрбуц.