Несколько позже, когда сэр Томас и его дочь осмотрели все бастионы Равенслофта, Элайя последовала за молоденькой черноглазой служанкой вверх по винтовой лестнице, чтобы переодеться к вечерней трапезе.

— А я думала, что помещения для гостей расположены снаружи, — заметила Элайя, перешагивая через две ступеньки, чтобы не отстать от служанки.

— А, на другой стороне двора? — переспросила девушка. Она была невысокой и смазливой, с рыжевато-каштановыми волосами, блестящими глазами и крупным ртом. — Ну да, так оно и есть. Но сэр Джордж решил, что вы можете разместиться в его опочивальне, чтобы лишний раз не перетаскивать ваши вещи после венчания. Он уже забрал то из одежды, что понадобится ему в ближайшие дни.

— Вот как… — Несомненно, это было разумное решение, однако до сих пор Элайе не доводилось ночевать в комнате, где ранее жил мужчина, и мысль об этом чуть пугала ее, одновременно возбуждая любопытство.

Пожалуй, в последнее время все ее чувства пребывали в полном смятении. Сегодня по крайней мере она могла бы убедить себя в том, что виной всему усталость и незнакомая обстановка.

С тех пор как отряд сэра Томаса въехал в ворота Равенслофта, Элайя очень четко ощущала присутствие сэра Джорджа. Каждый раз, когда он слегка касался ее руки или задевал краем одежды, девушку обдавало жаром, она начинала заикаться и путаться. Оставалось надеяться, что никто этого не замечал.

— Ну, вот, миледи, мы и пришли, — сказала служанка и, легко распахнув широкую дверь, шагнула в сторону, пропуская Элайю в просторную, светлую комнату.

Размерами это помещение как минимум в три раза превосходило самый роскошный покой в замке сэра Томаса. Элайя медленно прошла мимо служанки и остановилась посреди комнаты. Яркие драпировки прикрывали каменные стены, а белые полотняные занавеси на окнах были раздвинуты, пропуская внутрь свежий весенний ветерок. На полу лежал толстый, пушистый ковер.

Элайя сглотнула, чувствуя, что не в силах отвести взгляд от огромной кровати из потемневшего от времени дуба, прикрытой периной еще толще той, которую привез сэр Джордж в замок ее отца. Покрывала были сшиты из дорогой ткани с причудливым узором, с переливами темно-красного, синего и зеленого цветов. Элайе почему-то представился закат над ровной гладью какого-нибудь озера.

— Что-нибудь не так, миледи? Разве можно объяснить этой улыбчивой служаночке, какое впечатление произвела на Элайю такая роскошь? С одной стороны, ей отчаянно хотелось рассмотреть тут все до мелочей, но другая часть ее существа, которой властно распоряжался строгий голос отца, напоминала ей, что подобное мотовство является непростительным грехом.

Элайя обернулась к служанке, застывшей на пороге:

— Ты можешь идти.

Девушка торопливо оглянулась, и внезапно Элайе почудилось нечто вороватое в ее манере.

— Прошу прощения, миледи, но сэр Джордж сказал, что отныне я буду вашей камеристкой.

Элайя отвернулась, скрывая свое смущение. У нее никогда не было служанки — отец считал наличие личных слуг еще одной статьей ненужных расходов.

— Поверьте мне, миледи, я буду очень стараться угодить вам — вот увидите!

— Не сомневаюсь.

— Кроме того, миледи, — весело заметила служанка, — так приказал милорд.

Элайя не знала, что возразить на это. Она не нуждалась в услугах камеристки, однако, если сэр Джордж отдал такой приказ, никуда не денешься.

Девушка ждала на пороге.

— Ну, раз так приказал милорд, — сказала Элайя наконец, — я согласна принять твои услуги. Как тебя зовут?

— Эльма, миледи, — счастливо просияла девушка. — Я так рада, что вы согласились, так рада! — быстро затараторила она и зашла в комнату. — Знаете, миледи, меня ведь обучали прислуживать знатным дамам — но не здесь. А потом моя хозяйка умерла, и я вернулась домой. Сэр Джордж был так добр, что разрешил мне прислуживать по хозяйству, но привыкла-то я к совсем другой работе.

— Ясно, — протянула Элайя, размышляя о том, что и она привыкла к совсем иной жизни, нежели та, что ожидала ее здесь.

— А теперь я помогу вам одеться. — Сундук с вещами невесты, обитый грубо выделанной кожей, стоял у дверей, и Элайя невольно заметила, что по другую сторону двери выстроились целых пять нарядно раскрашенных больших ларей. — А тут хранятся вещи сэра Джорджа, — подсказала служанка.

— Так много?

— Сэр Джордж, миледи, любит принарядиться. А что в этом плохого? Он ведь такой красавец, просто глаз не отвести, верно? Не подумайте только, что он не прочь поразвлечься со служанками, миледи, нет, Боже упаси. Ему такие дела совсем не по нраву.

Элайя вздохнула с облегчением, хотя до того момента даже не задумывалась о том, с кем развлекается ее будущий супруг.

Эльма откинула крышку сундука.

— Какое платье вы желаете надеть, миледи?

Элайя почувствовала, что лицо ее залилось краской, и выругалась про себя.

— А что, это так необходимо? — с вызовом поинтересовалась она. — Я прекрасно себя чувствую и так.

Эльма внимательно осмотрела ее.

— Ваша юбка запачкана, — заметила она, указывая на бурые пятна крови, накапавшей с подстреленных фазанов.

— Да, верно, а я и не видела. Ну, значит, зеленое, — неохотно откликнулась Элайя. Она терпеть не могла это бархатное платье с нескладными рукавами. К тому же оно было тесно в талии. Будь на то ее воля, она бы предпочла остаться в привычном наряде, и неважно, выпачкана юбка или нет.

Эльма достала из сундука платье и принялась критически его рассматривать.

— Мне неприятно говорить вам это, миледи, но служанка, паковавшая вещи, заслуживает сурового наказания. Только взгляните, платье все помялось! — Она подняла к свету один из манжетов. — Она даже рукава не отчистила!

— Это я укладывала сундук, — ответила Элайя.

— Ох, простите меня, миледи. Мне не следовало…

— Выходит, платье не годится, — прервала ее Элайя, пытаясь говорить сокрушенным тоном и радуясь, что ей не придется переодеваться. — Я пойду ужинать вот так.

— В бриджах, миледи?

— Да нет, могу обойтись и без них.

— Но тогда ваша юбка будет слишком… — Служанка умолкла, и Элайя быстро сообразила, в чем дело. Юбку она давным-давно обрезала чуть ниже колена — так было удобнее ходить, без риска споткнуться, и садиться на лошадь, не путаясь в складках тяжелой материи. Если она снимет бриджи, будут видны ее голые ноги.

— Ну, Эльма, — заговорила Элайя, — раз уж ты была камеристкой у знатной дамы, скажи-ка мне, что хуже: голые ноги или помятое платье с несколькими пятнышками?

— Голые ноги, конечно же, — ответила Эльма.

Элайе ужасно хотелось возразить, но служанка, очевидно, знала о правилах этикета куда больше ее самой.

— Ну, значит, придется надеть платье, — вздохнула Элайя.

Не успела она, однако, взяться за ненавистный наряд, как у ворот замка раздался громкий возглас. Не похоже, что это было внезапное нападение неприятеля; тем не менее Элайя поспешила к окну и выглянула наружу.

Окруженная пятью оруженосцами, во дворе гарцевала на статном скакуне очаровательная молодая женщина в чудесном платье цвета первых весенних нарциссов, на которой был сливового цвета плащ, подбитый нежным мехом горностая. Сопровождавшие ее всадники были одеты в кольчуги и синие с сапфировым отливом накидки. Сбруя лошадей была также отделана синим.

— А вот и леди Марго, — заметила служанка из-за плеча Элайи.

— Кто? — Элайя не успела скрыть изумление. Разве леди Марго не старая развалина? Эту гостью никак нельзя назвать безутешной и скучающей вдовицей.

— Она приходится сэру Джорджу кузиной и приехала на вашу свадьбу, миледи.

— Ну да, разумеется. — Элайя пыталась говорить безразличным тоном. — Но мне казалось, она должна быть старше его.

— Она старше милорда — правда, всего на два года. Бедняжку еще девочкой выдали замуж против ее воли. — Эльма наклонилась ближе и доверительно зашептала: — Знаете, миледи, ей с браком не повезло. Все говорили, что свершилась Божия кара, когда муж леди Марго свалился с лошади и расшибся насмерть.

— По виду не скажешь, что она бедна как церковная мышь, — заметила Элайя. — Да и люди ее одеты вон как роскошно.

— Как церковная мышь? — захихикала Эльма. — Да кто вам это сказал?

Элайя ничего не ответила, подумав про себя, что такая фамильярность, пусть даже со стороны доверенной камеристки, ей не очень по душе.

— Она унаследовала целую кучу денег, — заговорила Эльма более почтительно. — Вроде бы отец леди Марго сжалился над ней перед самой свадьбой и позаботился, чтобы она не осталась без гроша. — Эльма придвинулась ближе. — А еще болтают, что она-де приложила руку к смерти своего муженька; ну да я этому ни капельки не верю. Она такая милая, и сэр Джордж просто обожает ее!

Элайя вскинула на Эльму глаза, и та, засмеявшись, покраснела.

— Как сестру, разумеется. А вот и он. Элайя увидела, как ее жених чуть ли не бегом кинулся навстречу гостье.

— Джордж! — воскликнула леди Марго нежно. Ее переливчатый смех был негромким, однако Элайя отлично его расслышала.

В ответ Джордж тоже расхохотался, и Элайя, никогда не слышавшая его смеха, изумилась, до чего заразительно он прозвучал.

— А я уж решил, что ты не поспеешь на мою свадьбу! Ясное дело, ты бы стала упрекать меня за то, что я не предупредил тебя заранее, и совсем сжила бы меня со свету! — Он подал кузине руку, помогая спешиться.

Леди Марго расцеловала его в обе щеки, деликатно приподнявшись на цыпочки. Все было в пределах светских приличий, однако Элайя почувствовала, как кулаки ее сжались сами собой.

— Ты отлично выглядишь, Марго. Надо думать, верховая езда наконец-то пришлась тебе по вкусу.

— Ничего подобного! — небрежно ответила благородная леди. — Ездить верхом такая мука!

Губы Элайи искривила презрительная улыбка. Она решила, что с этой неженкой все ясно. Всякий, кому не нравится верховая езда, просто глуп.

Прелестная леди Марго снова рассмеялась и взяла Джорджа под руку. Она заговорила тише. Головы собеседников почти соприкасались, пока сэр Джордж слушал двоюродную сестру. Похоже, он не хотел пропустить ни слова из того, что она ворковала своим серебристым голоском по пути в замок.

Элайя заставила себя разжать кулаки и вытерла вспотевшие ладони о юбку.

— Постарайся получше разгладить все складки на платье, Эльма, — твердо приказала она, оборачиваясь к служанке.

Если бы кто-нибудь из воинов, с которыми она выросла, увидел ее в эту минуту, он бы тут же разгадал выражение ее лица.

Элайя Дугалл приготовилась к бою.

Джордж окинул взглядом приготовленный к вечерней трапезе зал и постарался успокоиться. Слуга расставили столы и накрыли их белоснежными скатертями. Из коридора, соединявшего зал с кухней, доносились соблазнительные ароматы — Гастон, судя по всему, превзошел самого себя, колдуя над ужином.

Джордж заранее мог предсказать реакцию сэра Томаса на убранство зала и изысканный ужин. Старик наверняка почтет это греховным расточительством и вряд ли задумается над тем, что все это сделано в честь их приезда.

Ясное дело, пока сэр Джордж водил своих гостей по замку, сэр Томас ни разу не высказал свое неодобрение относительно денег, потраченных на укрепление Равенслофта. Затем гости удалились переодеться к вечерней трапезе, и Джордж смог как следует поприветствовать остальных приглашенных, которые успели съехаться после появления свиты сэра Томаса. К счастью, Марго приехала вовремя. Джордж был рад видеть ее и надеялся, что с помощью его кузины Элайя сможет избавиться от некоторых своих не самых приятных привычек.

Он медленно приблизился к столу на помосте для почетных гостей, где ему предстояло восседать в центре. Невеста сядет по правую руку, а будущий тесть — по левую.

Других женщин, кроме Марго, в числе гостей не было. К сожалению, ибо присутствие нежных дам облагораживает любое собрание. Несмотря на тонкие скатерти и превосходно приготовленные кушанья, без женщин торжественный обед смахивает на солдатскую пирушку.

Несомненно, в подобных обстоятельствах Элайя почувствует себя как дома, раздраженно подумал Джордж и прислонился к теплой стене возле очага.

Ни одна благородная женщина не рискнет одеваться, как она, и сидеть на лошади по-мужски во главе вооруженного отряда, и не станет настаивать на том, чтобы отправиться с отцом и женихом осматривать бастионы замка. Да еще накануне свадьбы. Впрочем, вопросы ее были весьма дельными, замечания — довольно разумными, а наблюдения в целом очень лестными для владельца замка.

Из задумчивости Джорджа вывел звук чьих-то приближающихся шагов. Подняв голову, он увидел Ричарда Джоллиета. Управляющий вперевалку подошел к нему, и довольная улыбка расплылась на его лоснящемся лице, когда он беглым взглядом окинул наряд Джорджа — белоснежную сорочку под алым расшитым камзолом, алые чулки и изящные черные башмаки.

— А я думал, вы еще не переоделись, милорд, — заметил управляющий. — Вот только не слишком ли простой камзол вы выбрали?

— Знаешь, не хочется ослеплять невесту, — с улыбкой отозвался Джордж.

В зале стали появляться воины, занимая привычные места за раскладными столами, и помещение наполнилось гулом голосов.

— Ну, разумеется! — воскликнул Ричард и расхохотался густым, сочным басом. — Но я уверен, милорд, что леди Элайя уже по достоинству оценила ваше умение ослеплять.

— Она не из тех женщин, на которых производит впечатление показной блеск, — заметил Джордж.

— Разве? — переспросил управляющий, и Джордж не понял, говорит ли тот серьезно или продолжает шутливый обмен репликами. — Тем не менее я думаю, что Равенслофт произвел на миледи вполне благоприятное впечатление.

— Да, ты, пожалуй, прав.

— У меня совершенно достоверные сведения — Герберт подслушал разговор воинов из свиты сэра Томаса.

— Ну, тогда я рад, — честно ответил Джордж, — поскольку она задавала немало вопросов. — Затем, решив, что сейчас не время вести серьезные беседы, он улыбнулся и добавил: — Ради Бога, Ричард, хоть ты меня ни о чем не спрашивай! Я так устал придумывать ответы — или, вернее сказать, отговорки.

— Неужели это необходимо?

— Увы, да! Мне кажется, ни сэр Томас, ни его дочь не одобрили бы размер суммы, которую я потратил на возведение каменной кладки, так что, когда Элайя поинтересовалась, во сколько мне это обошлось, я дал ей весьма приблизительный ответ. — Сокрушенный вздох Джорджа был почти лишен притворства. — Слава Создателю, сэр Томас был не столь любопытен.

— Он ни о чем не спрашивал?

— Спрашивал, но не так много, как она. Ричард покачал головой, сочувствуя хозяину.

— Сэр Джордж, — предостерег он, — негоже начинать семейную жизнь с обмана. Честность в браке — это главное.

— Ты говоришь слишком уверенно для убежденного холостяка.

Ричард вновь расхохотался.

— Ваша правда, милорд! Однако не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять: ваша невеста относится к женщинам, во всем предпочитающим откровенность; так что я думаю, она не потерпит обмана ни от кого, даже от вас.

Джордж пожал плечами.

— Я твердо придерживаюсь мнения, что ни один мужчина не должен быть вполне откровенен с женой, если желает сохранить мир в семье.

— А жена его должна вести себя так же, милорд?

— Разумеется, нет.

— Тогда это несправедливо.

— Послушайте, сэр Ричард, мы же не в суде, — прервал его Джордж, нетерпеливо отмахнувшись. — Речь идет о браке. Кроме того, с какой стати ей лгать мне? Я не собираюсь препираться с женой о цене нового платья, которое она пожелает заказать.

Ричард нахмурился, хотя глаза его по-прежнему искрились весельем.

— Боюсь, вы неправильно судите прекрасный пол, сэр Джордж. Поверьте моему слову, женщины — по крайней мере большая их часть — лгут с рождения. Их с колыбели учат водить нас за нос, и они охотно плетут небылицы — ради сохранения мира в семье или просто из страха наказания. Так что простите мою назойливость, милорд, однако мне кажется, вы должны по достоинству оценить честность и прямоту леди Элайи.

— Ты прав, Ричард, — хлопнул управляющего по плечу Джордж. — Я уверен, дочери сэра Томаса в голову не придет обманывать меня, хотя она весьма своевольна.

— Сэр Джордж! — Собеседники обернулись, услыхав чей-то встревоженный голос. К ним торопливо приближался Герберт Джоллиет, лицо его раскраснелось, однако явно не от быстрой ходьбы.

— В чем дело? — резко спросил сэр Джордж.

— Приданое, милорд. Там вовсе не то, что вы ожидали…

Джордж состроил гримасу.

— Надо было догадаться, что наши с сэром Томасом представления о движимом имуществе не совпадают, — сказал он, представляя мотки грубой, неокрашенной шерсти и свечи из овечьего жира вместо тонкого белого полотна и стройных восковых свечей. — Как ты считаешь, приданое стоит пяти сотен золотых?

— Да, милорд, однако…

— Тогда хватит об этом.

В эту минуту гул голосов смолк, так что, когда сэр Ричард кашлянул, всем показалось, что в зале грянул гром. Управляющий взглянул через плечо сэра Джорджа, и на лице его появилось непритворно изумленное выражение.

— А вот и ваша невеста, милорд. Джордж обернулся и увидел Элайю на нижней ступеньке лестницы, ведущей в башню. На ней было знакомое ему зеленое платье, а тщательно расчесанные волосы струились по плечам до талии густыми блестящими волнами. Джордж подумал о том, что любой мужчина с наслаждением прикоснется к этим шелковистым прядям. В мерцающем свете факелов ее сияющие глаза казались особенно выразительными, а лицо с застывшим на нем гордым и даже несколько надменным выражением могло бы сойти за лицо королевы. Не скромная и робеющая невеста предстала перед гостями, а настоящая дама, страстная, сильная и решительная.

Судя по наступившей в зале тишине, собравшиеся были поражены этим неожиданным видением не меньше, чем сам Джордж. Быстро взглянув на Ричарда и Герберта, он заметил, что братья рассматривают его будущую жену с явным неодобрением.

Гости начали перешептываться, и до слуха Джорджа донесся приглушенный смех. Он устремил на своих солдат властный взгляд, и насмешливые голоса тут же умолкли. Джордж посмотрел на девушку чуть внимательнее и едва сдержался, чтобы не застонать вслух, понимая причину общей веселости. Она надела то же самое скверно сидевшее и плохо вычищенное платье, которое выставляло напоказ куда больше, чем позволяли приличия, и было чересчур тесно там, где должно быть просторно.

Господи, неужели ей больше нечего надеть?

Элайя обвела глазами зал. Взгляды их встретились, и внезапно Джордж заметил, что под гордой маской девушка прячет смущение, явно понимая, как нелепо выглядит. Нет, он не допустит, чтобы в его доме она чувствовала себя униженной.

— Леди Элайя, — самым почтительным тоном приветствовал он ее и приблизился к ней с совершенно искренней улыбкой, — вы прелестны.

— Сэр Джордж, — холодно ответила она, изо всех сил скрывая боль от жгучего стыда. Она заметила, как переглядывались его воины, заметила презрительную насмешку в глазах управляющего, хотя тот и старался не подать виду. Элайя понимала, что выглядит настоящим пугалом, однако ей и прежде доводилось испытывать такие чувства. Ни одна девушка, выросшая в одном доме с шестью старшими братьями, не избавлена от подобных обид, а потому сейчас Элайя знала, что сумеет спрятать свою боль под маской ледяного величия.

Тем не менее ей было очень приятно слышать радость в голосе сэра Джорджа, хотя мелькнувшая в его взгляде жалость задела ее гордость сильнее любых насмешек. Он подал ей руку, и она решила непременно дать ему понять, что ей известны все недостатки этого проклятого наряда. В конце концов, она же не слепая!

— Я отлично знаю, как выгляжу, — прошептала она, пытаясь не споткнуться о непривычно длинный подол платья.

Вздрогнув, сэр Джордж собрался что-то ответить, но тут в другом конце зала появилась леди Марго. К вечерней трапезе она надела очаровательное платье из шелка цвета сливок, расшитое алыми узорами. Ее тонкую талию охватывал изящный пояс из кованых золотых звеньев, а воздушный алый шарф выгодно подчеркивал ее слегка вьющиеся волосы цвета воронова крыла.

— Пошли, — быстро сказал Джордж, почти грубо схватив невесту за руку, — я хочу познакомить вас с моей кузиной…

— Бедной старой вдовицей? — ядовито поинтересовалась Элайя.

Он с любопытством взглянул на нее, однако не успел ничего ответить.

— Леди Элайя Дугалл, позвольте представить вам мою двоюродную сестру, леди Марго де Понтипул.

Леди Марго изящно присела, и Элайя попыталась тоже не ударить в грязь лицом.

— Очень рада познакомиться с вами, — ласково обратилась к ней леди Марго, приветливо улыбаясь.

— Я думала, вы намного старше, — заявила Элайя.

— Наверное, Джордж сказал, что я — престарелая вдова? — поинтересовалась леди Марго, лукаво поглядывая на Джорджа. — По сравнению с вами, моя дорогая, я настоящая старуха.

Джордж опять улыбнулся, и Элайя почувствовала, что клинок ее реплики был мастерски отбит.

— Ты чудесно выглядишь, Марго, — обратился к гостье Джордж. — Просто не понимаю, как это до сих пор никто не потерял от тебя голову?!

— Ты так в этом уверен? — вкрадчиво возразила она своим нежным голоском. — Впрочем, раз ты не желаешь удостоить меня своим вниманием, ни о ком из мужчин и говорить не следует.

— Куда уж мне! Ведь мои манеры ты считаешь недостаточно утонченными, — ворчливо ответил Джордж.

— Для этого имеются основания, — продолжала леди Марго, — ты же до сих пор не пригласил нас сесть!

— Прости меня, несчастного! — с притворным ужасом вскричал он и подал леди Марго руку. — А вот идет Герберт Джоллиет, — заметил он. — Я знаю, он с нетерпением ждал твоего приезда, Марго. Боюсь, тебе придется побыть на ногах еще некоторое время, но вы, леди Элайя, можете присесть.

Сэр Джордж выпустил руку невесты, оставив ее стоять в одиночестве, и церемонно повел леди Марго. Элайя круто повернулась и направилась к помосту для почетных гостей, где к ней не замедлил подойти сэр Ричард.

— Позвольте проводить вас к столу, — предложил он, и Элайя согласилась, чтобы не показаться совсем уж неотесанной деревенщиной.

Она предположила, что в самом большом и нарядном кресле у стола разместится сэр Джордж, а справа от него наверняка сядет ее отец, и остановилась у кресла по левую руку от места хозяина.

— Прошу прощения, миледи, — заговорил сэр Ричард, — это место предназначено сэру Томасу. Вам хозяин отвел самое почетное место. — Он коснулся рукой ее талии, легонько направляя к нужному креслу.

— Вот как… — пробормотала Элайя, изумившись такой чести. Она быстро села, заметив с удовлетворением, что сэр Ричард сошел с помоста и направился к одному из столов в зале. В управляющем было нечто такое, что насторожило Элайю, хотя она бы затруднилась объяснить, что именно.

В зал вошел сэр Томас в сопровождении своих воинов, и Элайя с радостью увидела, как сэр Джордж бросил кузину посреди зала так же поспешно, как и ее. Несмотря на свой внешний лоск и блеск, он, похоже, бывает настоящим грубияном.

Элайя наблюдала, как Джордж подвел ее отца к застенчиво улыбающейся леди Марго. Как ни горько было это видеть, сэр Томас вежливо поклонился и закивал, явно польщенный знакомством с красавицей, а закаленные воины, собравшиеся в зале, улыбались этой неженке как очарованные чурбаны.

И сэр Джордж де Грамерси — тоже.