Сколько раз за свою жизнь Бромвелл молился о том; чтобы отец обратил на него внимание.
Но только не сейчас!
— Милорд! — Страшась вообразить, что мог означать этот неожиданный приезд, Бромвелл быстро шел навстречу графу Грэнширу, который изволил ступить из кареты на грязный двор.
Обычно отец покидал свое поместье лишь в исключительных случаях, например отбывая в Лондон на открытие очередной сессии парламента или если какое-либо важное дело вынуждало его посетить своего банкира или поверенного в Бате. Но даже тогда чаще всего они сами являлись к нему по вызову.
Он даже не встречал сына в Дувре, когда тот возвратился домой после двухлетнего путешествия.
— Я приехал доставить вас к матушке, — объявил граф.
Как ребенка, который поссорился с родителями и убежал из дома, с досадой подумал Бромвелл, зная, что все это происходит на глазах леди Элеоноры.
Еще прежде, чем она появилась в дверях гостиницы, он интуитивно почувствовал ее приближение и, обернувшись, действительно увидел ее. Он не смог бы объяснить этот феномен, который был сродни его способности угадывать время, не глядя на часы.
И вот она стояла там, прелестная, необыкновенная и самая желанная женщина в мире!
— Ваша бедная мать чуть голову не потеряла от тревоги, когда мы получили вашу записку о несчастном случае, — сообщил граф, и Бромвелл пожалел, что написал ее, желая предупредить о своей задержке. — Не бойтесь, дорогая, сказал я ей, — продолжал его отец, воздев руки к небу, словно обращаясь к сверхъестественным силам. — Я возвращу его вам!
Вряд ли кто-либо из актеров театра «Ройал» способен был с большим эффектом произнести эту тираду. Глядя на застывшего в величественной позе отца, Бромвелл даже подумал, что тот не угадал своего истинного призвания.
Выдержав паузу, он ответил:
— Я сожалею, что заставил матушку волноваться. — На самом деле вам вовсе не следовало за мной приезжать. Со мной абсолютно ничего не случилось. Вы же видите.
— Возможно, могло быть и по-другому! Вот к чему привела продажа вашей кареты и путешествие в почтовом экипаже!
— Но в них благополучно ездят сотни людей, — возразил Бромвелл, хотя понимал, что отца не переубедить.
— Эти ваши сотни людей — не наследники графа Грэншира! — отрезал его отец. — К счастью, я смог приехать, чтобы избавить вас от дальнейших унижений.
Лишь с огромным трудом Бромвеллу удалось скрыть свое крайнее раздражение и досаду при этой нелепо-напыщенной тираде отца.
— Разумеется, я вам очень благодарен. Если вы подождете в обеденном зале, я улажу счета с миссис Дженкинс, после чего мы отправимся в путь. Граф брезгливо скривил рот, будто сын предложил ему подождать в выгребной яме. Но в этот момент порыв ветра донес из открытой двери кухни аромат только что выпеченного хлеба.
— Что ж, пожалуй, — милостиво согласился граф. — Но поторопитесь, Бромвелл. Ваша матушка не находит места от волнения.
Увидев леди Элеонору, отец внезапно остановился.
— А кто это очаровательное создание? — осведомился он, даже не подумав приглушить свой зычный голос.
«Господи, придай мне сил!» — взмолился Бромвелл и поспешил вперед, чтобы познакомить их, лихорадочно соображая, следует ли опустить ее титул, как она сделала это раньше.
Но она заговорила первой, избавив его от затруднения.
— Я леди Элеонора Спрингфорд, — она почтительно наклонила голову, — и обязана своим спасением вашему сыну.
Бромвелл разрывался между желанием объяснить, что ситуация была далеко не такой опасной, как описала ее леди Элеонора, и порывом упасть перед ней на колени.
— Иного от своего сына я и не ожидал! — Граф горделиво подбоченился.
— Ее светлость проявила по истине ангельскую заботу о бедном кучере! — вмешалась миссис Дженкинс, являя из-за спины Нелл свои мощные формы, дрожащие от благоговения. — Какая они прекрасная пара, вы не находите?
Бромвелл едва сознание не потерял. Кой черт дернул миссис Дженкинс за язык, чтобы сказать такое — и кому? Его отцу! Не хватало только, чтобы на его месте оказалась мать!
— В самом деле, — отвечал граф, окидывая оценивающим взглядом леди Элеонору, которая вынесла его с замечательным присутствием духа.
— Может быть, нам будет удобнее войти в дом? — предложила она.
— Да, конечно. А вы, Джастиниан, — обратился он к сыну, — займитесь своими делами, пока мы с леди Элеонорой немного подкрепимся. Идемте, миледи.
И он величественно пропустил ее в зал и сразу потребовал вина.
Опасаясь, как бы в его отсутствие отец не сказал о нем лишнего, Бромвелл быстро вошел в дом и рассчитался с миссис Дженкинс за услуги и комнаты для себя и для леди.
Ему показалось немного странным, что миссис Дженкинс приняла его платеж за оба номера без замечаний, но в тот момент он был слишком взволнован, чтобы задумываться об этом.
Затем он поспешил присоединиться к сидящим у камина отцу и леди Элеоноре, заметив, что на столике всего два стакана вина и что отец уже осушил свой наполовину.
— А, вот и вы, Бромвелл! — воскликнул граф, как будто сын только что прибыл издалека. — Вы знали, что отец леди Элеоноры — герцог Уаймертон? Мы с ним учились в одной школе, представляешь?
Нет, Бромвелл этого не представлял, хотя ему следовало бы догадаться. Если верить отцу, в одной школе с ним училось восемьдесят процентов родовой знати всей Англии. Это могло объяснить, почему все они, включая и его отца, отличались вопиющим невежеством в каких-либо областях знаний, за исключением античной литературы. Да и то зачастую в виде весьма поверхностного знакомства.
— В самом деле, лорд Грэншир? — сказала Нелл, отец об этом не упоминал.
— Что привело вас в Бат в это время года, миледи? — поинтересовался он, делая вид, что не слышал ее замечание.
— Я хочу навестить своего крестного отца, лорда Раттлса.
— Вряд ли это возможно.
Леди Элеонора невольно вздрогнула при этом решительном заявлении графа.
— В настоящее время он охотится в Шотландии на куропаток и вернется не раньше чем через месяц, — пояснил граф.
Скорее всего, так оно и было. Мать Бромвелла вела обширную переписку с подругами, основным предметом коей были светские новости.
— Старина Рати всегда отличался рассеянностью, — заметил граф и, помолчав, вдруг просиял торжествующей улыбкой. — Но, дорогая леди Элеонора, до его возвращения вы можете остановиться в Грэншир-Холле. Мы с женой будем вам очень рады.
Бромвелл не знал, что и сказать. С одной стороны, он сам считал, что там леди Элеонора будет в полной безопасности. С другой стороны, может, это была не такая уж удачная идея, поскольку в ее присутствии он положительно терял самообладание.
Сейчас леди Элеонора тоже выглядела весьма растерянной.
— О, милорд, не думаю, что мне стоит навязываться вам и…
— Вздор! Это вовсе не значит навязываться, — оборвал ее граф. — Скорее, вы окажете нам огромную услугу. Мой сын провел слишком много времени среди моряков и дикарей. Ему просто необходимо общение с цивилизованными людьми, особенно с молодыми леди, в противном случае, боюсь, ему никогда не найти себе достойной жены.
Бромвелл с трудом заглушил стон. И это говорил отец, который не раз твердил ему, что он еще не готов к семейной жизни.
— Отец, может быть, леди Элеонора предпочтет…
— Вы видите, миледи? Ему действительно необходимо улучшить свои манеры. Милости просим к нам в Грэншир-Холл и живите сколько вам угодно. Вызовите свою горничную и велите ей принести ваш багаж. Бромвелл, проследите за его погрузкой.
Как обычно, возразить ему никто не посмел, даже леди Элеонора.
Подчиняясь неизбежности, Бромвелл хотел уже стать, но граф сам поднялся:
— С другой стороны, пожалуй, я сам этим займусь, чтобы еще и моя карета не опрокинулась.
Бесполезно было объяснять отцу, что в инциденте виновата неожиданно выскочившая на дорогу бродячая собака и подвернувшийся под колесо камень.
— Но у меня… нет горничной, — упавшим голосом пробормотала леди Элеонора вслед графу, который зашагал твердой и решительной походкой, как солдат, отправляющийся на защиту отечества.
Бромвелл тяжело вздохнул.
— Вы могли заметить, что мой отец из тех, кто не способен удовлетвориться простым отказом.
Если ему возражать, он станет допытываться о причинах, а потом целый день будет убеждать вас в своей правоте.
Леди Элеонора опустила руки на колени, вызывая у виконта умиление своей трогательной беззащитностью.
— Раз моего крестного нет сейчас в Бате, я с благодарностью принимаю гостеприимное приглашение вашего батюшки. — Она вдруг покраснела. — Надеюсь, вы не считаете меня безнравственной грешницей из-за… из-за… Когда рано утром вы уходили от меня, я подумала, что больше мы не увидимся.
— Разумеется, я вас не виню, — сказал он. Ведь тогда он должен винить и себя! — Надеюсь, и вы не считаете меня легкомысленным и дерзким.
— Нет-нет. И я сожалею о том, что наговорила вам. К сожалению, в мире много дурных людей, и я боялась вам довериться.
— А теперь?
— Теперь, думаю, я могу вам верить.
Лорд Бромвелл радостно улыбнулся:
— В таком случае спишем наше необычное поведение на последствия инцидента и начнем все сначала, вы согласны?
В ответ она улыбнулась, и кровь в нем вскипела, угрожая нарушить принятое решение сдерживать эмоции.
Но вдруг ее улыбка сменилась тревогой.
— К сожалению, милорд, существует еще одна проблема. Со мной нет горничной, а кроме того, необходимой одежды. Вероятно, мне следует объяснить вашему отцу мою ситуацию.
— Не думаю, — твердо заявил Бромвелл. — Мой отец сразу заявит, что ваш долг — повиноваться родителям, и немедленно напишет вашему отцу. Кстати, не так давно одна из моих знакомых оказалась в подобном положении, когда отсутствие ее горничной могло вызвать нежелательные вопросы. Мы скажем отцу, что ваша горничная сбежала, прихватив с собой почти все ваши наряды.
— Вы решитесь солгать своему отцу?!
— В данном случае — да. — «Ради вас!»
— А если он решит обратиться к властям с заявлением о краже?
— Тогда я заявлю, что сам займусь расследованием. Даже если он усомнится в моих способностях, он будет рад, что я избавил его от возни.
— Но как, он может сомневаться в ваших способностях после того, как вы совершили такое невероятное путешествие и преодолели столько нудностей?!
Ему приятно было это слышать, но он честно ответил:
— Вы же слышали, что он сказал относительно кладки багажа! Однако самое главное — это то, что до возвращения вашего крестного вы будете в Грэншире в полной безопасности.
Леди Элеонора наконец уступила:
— Хорошо, милорд. Я приму любезное приглашение вашего отца и — с угрызениями совести — вашу идею о сбежавшей с моими вещами Абигайль.
Ехать в графской карете было бы очень приятно — погода стояла прекрасная, окрестности радовали глаз живописной красотой, экипаж мягко покачивался на мощных рессорах, и упругие, оббитые шелковым Дамаском сиденья были необыкновенно удобны. А если учесть, что напротив Нелл сидел лорд Бромвелл, то поездка могла бы оказаться и поучительной. Ее с детства интересовала история Британии, а такой образованный человек наверняка мог бы рассказать много интересного о графстве, о временах римской колонизации, о курорте с источниками минеральных вод неподалеку от Кромлеха в Стоунхендже.
К сожалению, с ними находился и отец лорда Бромвелла. А главное, видимо, он считал признаком дурного тона хранить молчание и непрерывно болтал, а им поневоле приходилось его слушать. Он жаловался на ужасное состояние дорог, на дороговизну строительных материалов, на плохую работу почты, на бездеятельность правительства и на то, как трудно сегодня найти хороших слуг.
Один раз она поймала на себе взгляд лорда Бромвелла и сочувственно ему улыбнулась, но это оказалось ошибкой, поскольку глаза его сразу засияли, а полные губы раздвинулись в улыбке, отчего она сразу вспомнила его страстный и нежный поцелуй.
Устыдившись своих нескромных мыслей, она перенесла внимание на графа, который успел перейти к рассказу о своем поместье.
— С тех пор как я перестроил дом, он стал самым роскошным во всем графстве, — хвастался он, будто собственными руками укладывал каждый кирпич. — Парк разбивал Хэмфри Рептон. Я заплатил ему целое состояние, но он того стоит. Да, миледи, у графов Грэнширов и их наследников все только самое лучшее. Счастлива будет та девушка, на которой женится мой сын, если только она сможет убедить его забыть о бродяжничестве по свету в поисках этих насекомых.
— Отец, я уже объяснял вам, — терпеливо сказал лорд Бромвелл, — что пауки не принадлежат к классу насекомых.
— Ну хорошо, в поисках пауков. Только они ничем не лучше насекомых, ужасно неприятные создания.
Лорд Бромвелл хотел что-то возразить, но передумал и снова уставился в окно.
— Хотя на вид они не очень красивы и даже наводят страх, — отважно выступила Нелл в защиту пауков и виконта, — но, насколько я понимаю, многие виды совершенно безвредны. Я скорее предпочла бы встретиться с пауком, чем с осой.
И лорд Бромвелл поблагодарил ее таким взглядом, что она невольно зарделась.
— Так вам нравятся пауки, миледи?
— Не могу сказать, что люблю их так же, как ваш сын, но в этом я подобна большинству людей.
— Да, они их недолюбливают, — подтвердил граф, будто сам к ним не относился. — А мой сын с самого детства часами рассматривал в конюшне и в разных сараях, как они плетут свою паутину.
Мы с его матушкой опасались, что он испортит себе зрение.
— Но видимо, не испортил, — улыбнулась Нелл.
— А потом он отправился путешествовать за моря в поисках своих на… пауков и едва не погиб.
— И это я тоже вам объяснял, — сказал лорд Бромвелл, и видно было, что терпение его истощается. — Некоторые вещи можно узнать только в процессе изучения природной среды обитания тех или иных особей, и я стремился…
Отец раздраженно махнул рукой:
— Я вовсе не говорю, что научные открытия не нужны, но предоставьте совершать их тем, кто больше подходит для подобных лишений.
— Отец, может, мы обсудим это позже, наедине? — сдерживаясь из последних сил, попросил Бромвелл.
Граф обратился к Нелл, словно не замечая сына:
— Он хочет меня убедить, чтобы я дал ему еще денег на следующую экспедицию. А мы с вами попытаемся уговорить его оставаться в Англии, не так ли, дорогая?
«Как будто это в моих силах!»
Но сейчас, увидев его отца, она начинала понимать, почему виконт готов отправиться на край света.
— Отец, почему бы вам не рассказать леди Элеоноре о пещере?
— Ах да, о пещере я и забыл! Я устроил в своем поместье настоящую пещеру и даже поселил в ней отшельника. Сейчас это очень модно! Мы непременно его навестим. Должен предупредить, он играет на волынке. Шум производит страшный, но зрелище удивительно эффектное и живописное!
Нелл взглянула на лорда Бромвелла, который тоскливо смотрел в окно, как узник, мечтающий о свободе.
— Думаю, лорд Бромвелл, паукам нравятся пещеры?
Он обернулся к ней и со слабой улыбкой заговорил:
— Дело в том, что…
— Прошу вас, сын мой, избавьте нас от очередной лекции, — раздраженно заявил граф, когда карета свернула с дороги на длинную подъездную аллею с плавным изгибом. — Мы не на заседании Королевского общества… А вы, миледи, скоро увидите нечто действительно стоящее обсуждения!
— Сейчас много говорят о книге вашего сына, милорд, — возмущенная его пренебрежением к сыну, нарочно заметила она.
Но вместо того чтобы выразить восторг и гордость, лорд Грэншир мрачно нахмурился:
— Скорее, об отдельных ее главах. Вы ее читали?
— К сожалению, нет, не читала.
— Я тоже. Зачем только Бромвелл вставил в свое описание всю эту чушь о дикарях…
— «Дикари», о которых вы говорите с таким презрением, в некотором отношении более цивилизованны и гуманны, чем многие так называемые джентльмены, — резко сказал лорд Бромвелл, но спохватился. — Простите, миледи, но, боюсь, слишком часто неве… люди высказываются в этом духе, и я чувствую своим долгом защитить несправедливо оклеветанных туземцев. Безусловно, нам трудно понять некоторые их обычаи, но многие из наших обычаев их тоже ставят в тупик. Например, носовые платки. Они не понимают, зачем человеку…
— Бромвелл, будьте любезны, не обсуждайте физиологические отправления в обществе дамы! — приказал его отец.
— Я хотел только показать…
— Это уже не важно. — Граф величественно указал рукой налево и горделиво улыбнулся Нелл. — Вот и Грэншир-Холл!
Нелл выглянула в оконце. Плавно изгибающаяся дорожка вела к фасаду внушительного трехэтажного здания из серого камня. Оно действительно было построено в самом современном стиле. Нелл невольно подумала, сколько же в нем должно быть спален и различных помещений и сколько нужно слуг для ухода за таким огромным особняком.
— Ну, что скажете? — самодовольно осведомился граф.
Нелл с удовольствием высказала бы ему свое мнение о нем самом, но предпочла сохранять приличия.
— Ваш дом очень красив, думаю, другого такого мне не приходилось еще видеть.
Граф удовлетворенно запыхтел. Тем временем карета остановилась, и лакей спрыгнул с запяток и распахнул дверцу.
Граф спустился первым, затем, оттеснив сына, подал ей руку и торжественно повел в свой великолепный загородный дом. Украдкой оглянувшись, она увидела, как лорд Бромвелл разговаривает с кучером, очевидно нисколько не задетый бесцеремонностью отца.
Видимо, он давно привык к подобному обращению.
Войдя в холл, она поняла, что граф хвастался не без основания. При строительстве были использованы прекрасные материалы — полы выложены плитами итальянского мрамора, в великолепном фойе — мозаичный паркет красного дерева с более светлым дубом. На потолке в обрамлении лепнины — фреска на классический сюжет, от которой у нее дух захватило. Она впервые видела изображение полуобнаженных мужчин, сошедшихся в смертельном бою.
— Это битва при Фермопилах, — пояснил лорд Бромвелл, подойдя к ней сзади. — Отец обожает спартанцев, хотя по убранству его холла этого не скажешь.
— Фоллингсбрук! — зычно воззвал граф, и рядом с ним возник пожилой статный человек, видимо его дворецкий.
— Добро пожаловать домой, милорд, — тотчас же отозвался дворецкий, с приветливой улыбкой кивнув лорду Бромвеллу, но сразу приняв серьезный вид, как только к нему обернулся граф.
— Фоллингсбрук, позаботьтесь о багаже моего сына и нашей гостьи, леди Элеоноры Спрингфорд, дочери герцога Уаймертона. И скажите миссис Фоллингсбрук, что ее светлость остановится у нас, что она нуждается в услугах горничной, так как ее собственная сбежала, прихватив почти все ее вещи.
— Неужели, милорд?
— Да. В этой стране слуги, как и правительство, становятся все хуже и хуже. — Лорд Грэншир обернулся к Нелл и с самой любезной улыбкой сообщил: — Фоллингсбрук покажет вам вашу комнату. Отведите леди Элеоноре зеленую комнату, — распорядился он, снова обращаясь к дворецкому — где графиня?
— В своей гостиной, милорд. Она просила лорда Бромвелла сразу подняться к ней.
Молодой человек поклонился Нелл и отцу, затем поспешил к лестнице и, взбежав по ней, исчез за поворотом галереи.
Проводив его тоскливым взглядом, Нелл собралась с духом. К счастью, полученное образование помогало ей чувствовать себя достаточно непринужденно в богатом доме и среди знати.
— Благоволите следовать за мной, миледи, — почтительно предложил дворецкий. — Я провожу вас в зеленую комнату.
— Ей необходима одежда, Фоллингсбрук! — крикнул ему вслед граф, когда он поднимался по лестнице, показывая дорогу Нелл. — Скажите вашей жене, чтобы она подыскала что-нибудь подходящее в гардеробе графини. У моей жены достаточно платьев, которые она не носит.
— Слушаю, милорд. Прошу вас, миледи.
— Джастиниан, мальчик мой! — воскликнула графиня Грэншир, протягивая руки навстречу сыну.
Небольшая гостиная графини, уютная и удобная, находилась на втором этаже рядом с ее спальней, окна которой выходили на террасу, откуда открывался прекрасный вид на регулярный парк, или, как всегда называл его Бромвелл, место, где природе придан неестественный вид и образ.
Как он и думал, мать полулежала в шезлонге рядом со столиком на позолоченных ножках, где стояла лампа и лежала пачка писем.
Бромвелл достаточно разбирался в медицине, чтобы знать, что у матери не было никакой серьезной болезни. Он много раз пытался ей это объяснить, пока, наконец, не понял, что под предлогом слабого здоровья мать старается удерживать внимание мужа и сына.
Он обнял мать и присел рядом на хрупкий стул с изогнутой спинкой.
— Мама, вы выглядите гораздо лучше, — как обычно, сказал он.
— Разве только немного. Доктор Хэтфилд дает мне какое-то новое замечательное лекарство.
— Вот как? И что же это за лекарство?
Она слабо повела рукой:
— Не знаю, я его не спрашивала. Но довольно приятное на вкус.
Бромвелл удержался от каких-либо замечаний, но решил позднее непременно все выяснить. Он не считал доктора Хэтфилда шарлатаном, но очень сомневался в его медицинских познаниях, а поэтому находил, что матери стоит воздерживаться от рекомендованного ей снадобья.
— Я так рада тебя видеть, — с грустной улыбкой сказала она. — Я ужасно разволновалась, когда нам сообщили о несчастном случае.
— Разве отец не сказал вам, что со мной ничего не случилось? Я написал ему записку.
— О да, конечно, но мать всегда волнуется за сына, даже если он находится неподалеку, в том же графстве.
Он отлично понял, о чем она умолчала — что волнуется еще больше, когда он отправляется в свои экспедиции. Но она не заговорила о новой экспедиции, и он промолчал.
Вдруг в комнату ворвался граф и занял воинственную позицию.
— Ну, он уже вам сказал? — требовательно спросил он у супруги. — Он путешествовал с женщиной!