Я оговорив с Джулией по телефону, Рик попрощался с мамой, вышел из дома, укрепил старые наручные часы своего отца на руле велосипеда и направился вверх по склону на Солёный утёс. Усердно нажимая на педали, он представлял, какой замечательный день ожидает его.

Он расспросил маму про Леонардо Минаксо и Блэка Вулкана, и сейчас ему не терпелось поскорее рассказать обо всём друзьям. Не то чтобы новости оказались очень важными, но всё же.

Леонардо Минаксо всегда слыл угрюмым медведем — нелюдимый, немногословный. Практически ничего не известно о его семье. Почему он стал смотрителем маяка, тоже непонятно. В городе лишь очень немногие общались с ним, и отец Рика был в их числе.

Что же касается Блэка, то это ещё один нелюдим, последний машинист паровоза в Килморской бухте. Он многие годы жил на вокзале, а когда закрыли железную дорогу, покинул город. Вот и всё. Но как оптимист, Рик посчитал эти сведения важными.

За первым поворотом он ещё сильнее нажал на педали. Несмотря на множество приключений в последние дни, после всех этих путешествий и пожара он даже чувствовал прилив сил.

Он радовался ветру и солёному запаху моря, который он приносил, но почувствовал и ещё что-то. Ему всё время казалось, будто кто-то ещё крутит вместе с ним педали и придаёт ему силы, уверенность и спокойствие, помогает расти и учит думать не только о себе, но и о матери.

Проехав на виллу «Арго», Рик оставил велосипед у входа в кухню и окликнул Джейсона и Джулию, стараясь скрыть волнение, появившееся в голосе, когда назвал её имя. Волнение это объяснялось просто: Рик никогда прежде не целовал девочку.

И хотя поцелуй этот оказался нечаянным и мимолётным, всё же крепко запомнился ему.

— Здравствуй, — обратилась к Рику госпожа Кавенант, худощавая, взлохмаченная, неожиданно появившись на пороге одной из множества дверей виллы «Арго».

Рик вежливо поздоровался и, спросив, где ребята, узнал, что они только что спустились на пляж вместе с Нестором, который согласился пойти с ними.

Поняв, что друзья не дождались его, Рик почувствовал некоторую досаду, а может, и зависть. Но потом рассудил: вилла «Арго» ведь не его дом. Как и каменная лестница, и их собственный пляж между скалами.

И хотя Нестор посвятил его в рыцари Килморской бухты вместе с Джейсоном и Джулией, всё же он оставался в этом доме посторонним — посторонним человеком, который любил своих друзей близняшек так, как они и представить себе не могли.

Госпожа Кавенант подождала, пока рыжеволосый мальчик ступил на лестницу, ведущую на пляж, улыбнулась и вернулась в дом.

«Славный мальчик!» — подумала она, направляясь по длинному коридору первого этажа. У большого зеркала в позолоченной раме госпожа Кавенант вдруг остановилась, увидев в нём своё отражение.

— Боже мой… — проговорила она, рассматривая свои взлохмаченные волосы, круги под глазами и кожу на лице, походившую на мятую простыню. Она попробовала было привести себя в порядок, но зеркало осталось безжалостным.

— Вот что творится, когда начинаются все эти переезды! — воскликнула она, затем решительно направилась к телефону и позвонила мужу. Но господин Кавенант не отвечал, и она представила себе, как он вместе с дизайнером бредёт по какой-то глухой дороге в поисках фургона.

Наверное, решила госпожа Кавенант, следует всё делать не торопясь, забыть о постоянной спешке, в какой живёт весь Лондон, и приспособиться к более спокойному ритму провинциальной жизни.

Да, нужно приноровиться к жизни в тихом городе, хорошо бы ещё с кем-нибудь познакомиться здесь…

Но с чего начать?

Женский инстинкт быстро подсказал ей ответ. Лукаво улыбнувшись, она поискала в ящичке возле телефона записную книжку или что-нибудь подобное. И обнаружила старую телефонную книгу в яркой жёлтой обложке с акварельным рисунком. В книге оказалось немало разных имён с телефонными номерами — всё аккуратно записано красивым женским почерком.

«Должно быть, это записная книжка прежней хозяйки дома», — с некоторым смущением подумала госпожа Кавенант.

И всё же почерк Пенелопы Мур показался ей почему-то очень знакомым, а аккуратность, с какой записаны номера телефонов, вызвала желание полистать книгу.

Госпожа Кавенант улыбнулась, когда нашла то, что искала подсознательно:

Парикмахерша: Гвендалин Мейноф. «САМЫЕ МОДНЫЕ ПРИЧЁСКИ» (по вторникам обслуживание на дому).

Недолго думая, госпожа Кавенант набрала номер.

Гвендалин ответила после третьего гудка.

Если смотреть со стороны моря, то лесенка, ведущая от виллы «Арго» к морю, выглядела на Солёном утёсе небольшой царапиной. Она круто, иногда с поворотами, спускалась прямо на пляж.

Рик едва ли не побежал вниз, совсем забыв про то, что случилось здесь с Джейсоном днём раньше.

В небе, разукрашенном ажурными облачками, ярко и жарко светило солнце. Чайки словно зависли в воздухе, казалось, они подвешены на невидимых нитях за крылья.

Рик услышал голоса, доносящиеся снизу, узнал седую голову Нестора, а увидев близнецов, побежал быстрее и вскоре оказался рядом с ними.

— Рик! — обрадовался Джейсон. — Мы как раз о тебе говорили.

— В самом деле? — Рик улыбнулся. — Привет, Нестор, привет, Джулия, — сказал он, постаравшись избежать взгляда девочки. И прибавил: — А почему?

— Умеешь грести?

Брат с сестрой кратко рассказали Нестору о событиях в Венеции, а когда подошёл Рик, рассказали и о том, что узнали о количестве Дверей времени и ключах к ним.

Рик слушал открыв рот.

— Семь дверей в Килморской бухте? — повторил он, пересчитав на пальцах уже обнаруженные. — А где остальные?

Джейсон и Джулия показали ему список мест, который переписали из «Учебника для тех, кто хочет уйти от реальности», и пересказали статью.

— Но это же фантастика! — воскликнул Рик. — Это наконец объясняет, почему Улисс Мур и его друзья постарались оградить город от посторонних. Но теперь нам нужно отыскать их!

— Дело в том, что… — Джейсон указал на вершину скалы. — Мама ведь ни за что не отпустит нас в город на велосипедах.

— Понимаю, — сказал Рик. — Так с чего начнём?

Брат и сестра посмотрели на старого садовника.

— Мы говорили сейчас о том, что Питер мог погибнуть на пожарище, — ответил Джейсон.

— Это верно, — мрачно согласился Рик. — Но ведь Обливия тоже могла погибнуть там, если уж на то пошло…

Нестор покачал головой:

— Не думаю…

— Есть, однако, простой способ убедиться в этом, — сказала Джулия. — Нужно отправиться в Дом с зеркальной крышей и посмотреть, вернулась она или осталась в Венеции.

— А можем сделать совсем другое — отправиться на поиски ключей, которые спрятал Блэк Вулкан, — прибавил Джейсон.

— Не знаю, куда он делся со своими ключами, — сказал садовник. — Но с другими он договорился, что спрячет их в очень надёжном месте и никому не откроет секрета. Отличный был мастер, умел делать всё, что так или иначе связано с огнём, с печью. Неважно, с какой целью её разжигают, для того ли, чтобы испечь хлеб, обжечь глиняный горшок или сделать отливку из металла. Огонь — это поистине его стихия.

— У него была семья?

— Нет, он жил один и часто говорил, что предпочитает уединение, что брак — это лишь пустая трата времени. Однако, если где-то рядом появлялась женщина, Блэк Вулкан преображался. Изысканными манерами он не отличался, но тем не менее его комплименты почему-то всегда очень нравились женщинам.

Джулия недовольно поморщилась:

— Но он ведь был низкого роста и толстый!

— Поверьте мне, он так умел повести разговор, что женщины даже не замечали этого. Притом, что чаще всего он ходил в пропитанной маслом и смазкой рабочей одежде. Блэк завоёвывал женские сердца только потому, что ему нравилось покорять женщин… И говорят даже, будто одно из них он даже разбил…

— Чьё?

Нестор сначала проворчал что-то неразборчивое, но потом всё же ответил:

— Не люблю я такие разговоры, но… Вроде бы сестра госпожи Бигглз, Клитемнестра, покинула Килморскую бухту из-за него. Они были друзьями, очень близкими друзьями, Кло была немного старше его… — Садовник покачал головой. — Что вы хотите — в жизни всякое бывает. Но я всё же не думаю, что частная жизнь Блэка Вулкана поможет нам найти его. А вот что вам следует знать: своими могучими ручищами он умел создавать чудеса. И кстати, статуя рыбачки на веранде виллы «Арго» — его работа.

— И тоже ведь женщина, — усмехнулся Джейсон.

— В самом деле, — растерялся Нестор. — А кроме того, он починил ворота на въезде на виллу, когда понадобилось.

— И когда это было?

— О, почти тридцать лет назад. Я тогда только начал заниматься этим садом. — Нестор посмотрел вдаль, на горизонт, на плывущие облака и продолжал: — Когда прежний владелец решил обосноваться здесь вместе с Пенелопой, вилла находилась не в очень хорошем состоянии, скорее даже в плачевном. Никто не следил тут за порядком. Дом насквозь продували сквозняки, и почти вся мебель никуда не годилась.

— А… семья Мур всегда жила здесь?

— Нет, не всегда, — ответил Нестор. — Долгие годы дом пустовал.

— Выходит, отец Мура не жил здесь? — спросила Джулия, помнившая последний портрет на лестнице, тот, что висел перед исчезнувшим портретом Улисса Мура.

— Не всегда. Но он любил это место, и если не переехал сюда, то не по своей вине.

— А по чьей?

— Деда.

— Того человека в солдатской форме? — вспомнила Джулия.

— Да, видите ли, у отца Улисса была другая фамилия, не Мур. Он женился на Аннабелле Мур, дочери Меркури Малькольма Мура. Дед никогда не мог простить себе, что у него родилась только дочь, считая, что таким образом династия Мур завершилась.

— Не случайно же всегда радуются рождению мальчика! — засмеялся Джейсон.

— Глупец! — сердито сказала его сестра.

— И тогда они договорились, что сын его дочери Аннабелле возьмёт фамилию деда, а не отца, но всё получилось не совсем хорошо. Они собирались приехать сюда жить, но Аннабелле умерла при родах, когда появился на свет маленький Улисс.

— Ох! — одновременно воскликнули брат и сестра. — Выходит, Улисс рос без матери.

— Мало того, старый Меркури упрямо считал, что его дочь скончалась из-за этого брака, и потому очень плохо относился и к отцу Улисса, и к нему самому. Он возненавидел этого человека, которого считал беспомощным мечтателем, и невзлюбил мальчика, носящего такое важное семейное имя.

— А откуда ты всё это знаешь? — спросила Джулия под сильным впечатлением от рассказа.

Нестор пожал плечами:

— Время. Прошло столько лет. И даже если обо всём этом молчать, время от времени что-то всё-таки становится явным. Каждый раз, когда, случалось, нужно было что-то починить на вилле, вспоминали, как старик буквально разрушал её. А Килморскую бухту он считал местом, словно оторванным от всего мира, где живут только простые рыбаки.

— К счастью, потом обстоятельства изменились, — заметила Джулия.

Нестор погрузил руку в песок.

— Это так. И сюда переехали последние члены семейства Мур.

— Но теперь настало время Кавенантов, — сказал Джейсон, не особенно подумав о том, что это звучит несколько бестактно. — И Баннеров. Мы — новые рыцари Килморской бухты!

Волны упрямо накатывали на пляж, это был первый признак близкого прилива.

Рик сказал:

— Я только не понял, почему вы хотели узнать, умею ли я грести.

Джулия указала на окружавшие пляж скалы:

— Потому что мы с Джейсоном не умеем этого делать.

Рыжеволосый мальчик в недоумении посмотрел на девочку, и она продолжала:

— Нестор сказал, что за этими скалами есть небольшая вёсельная лодка. И мы решили добраться на ней до города.

Рик округлил глаза, невольно подумав о сильном течении возле скал.

— Хотите добраться до Килморской бухты на лодке?

— Ну да, — кивнула Джулия. — Так ты умеешь грести?

— А то отвезу вас я, — вмешался Нестор. — Лишь бы только успеть. Мне нужно вернуться в сад, прежде чем ваша мама заметит моё отсутствие.

— И что ты ей скажешь? — спросил Джейсон.

— То же, что и всегда, — ответил Нестор. — В мои обязанности не входит присматривать за вами. И что если вы отправились в город морем, то, насколько я могу догадываться, добрались вплавь.

— Так что же? — Джулия взглянула на Рика, который в свою очередь озабоченно смотрел на пенистые волны.

Все знали немало историй о том, как лодки разбивались о скалы, о волнах, которые бросали суда на камни, и о рифах, где разбивались корабли.

— Конечно, я умею грести, — ответил рыжеволосый мальчик.

Нестор повёл их к скале, прихрамывая, иногда едва не поскальзываясь на мокрых камнях. У самого подножия высокой скалы оказалась узенькая тропинка, огибавшая её. С другой стороны скала крышей нависала над водой, и под этим невидимым ни с моря, ни с суши каменным навесом стояла небольшая вёсельная лодка.

— Давайте вытащим её сюда, — предложил садовник, а потом велел снять с лодки старый парус, защищавший от влаги.

Втроём ребята быстро оттащили лодку к воде.

Рик проверил, насколько тяжелы вёсла, и вставил их в уключины.

Тут Джейсон заметил на корме выцветшие буквы и прочитал: «АННАБЕЛЛЕ».

— Вы должны вернуться через два, самое большее через три часа, — сказал Нестор, помогая ребятам столкнуть в воду лодку.

Джейсон и Джулия, стоя по колено в воде, пытались удержать лодку, потому что волны всё время поднимали её нос.

— Но мы не успеем всё сделать за три часа! — возразил Джейсон. — Нам нужно найти пять дверей, выяснить, где Блэк Вулкан спрятал ключи, узнать, вернулась ли Обливия из Венеции, и сходить на маяк.

— А на маяк зачем? — спросил Рик и тут же уловил строгий взгляд Джулии, приказывавший молчать.

— В таком случае заранее решите, что станете делать, — посоветовал Нестор, словно не заметив взгляда Джулии.

— Начнём с ключей, — решил за всех Джейсон. Он снял футболку, чтобы не намочить, кинул в лодку и последний раз толкнул её, предложив всем забраться внутрь.

Рик сел на вёсла и не сразу, но всё же сумел вывести лодку в открытое море. Нестор смотрел на ребят с берега, пока они не обогнули скалу.

Потом тихо проговорил:

— Где же ты спрятал эти ключи, Блэк?

Леонардо Минаксо напоил лошадь и снова поднялся по винтовой лестнице на вершину маяка. Там, в служебном помещении, под самым прожектором, он проверил, в порядке ли система автоматического включения, и обратился к морским навигационным картам.

Карту Китовой гавани накрывала прозрачная бумага со множеством заметок и расчётов. Он быстро просмотрел их.

Потом достал с полки одну из сотен книг о кораблекрушениях, которые собрал за всю жизнь, нашёл в ней нужные сведения, пометил крестиком какое-то место на карте и провёл пальцем прямую линию от мыса, где стоит маяк, до него. Место это находилось примерно в двух милях в открытом море.

Леонардо посмотрел на часы и решил, что если поторопится, то успеет сделать хотя бы одно погружение и быструю разведку. Правда, ему ещё ни разу в жизни не везло.

Он поставил на место книгу о кораблекрушениях, свернув карту, сунул её под мышку и быстро спустился по винтовой лестнице. Достал баллоны, старую маску, ласты, легководолазный костюм и отнёс всё это на причал, где стояла моторная лодка, сложил в неё водолазное снаряжение, отвязал и, включив двигатель, направился в открытое море.

И почувствовал, как его переполняют необыкновенное волнение и радость.

— На этот раз не уйдёшь от меня… — произнёс он, всё быстрее удаляясь от берега.

Он прошёл всего несколько сот метров, когда увидел возле скал под виллой «Арго» лодку.

— Будь я проклят, если это не «Аннабелле», — проговорил Леонардо Минаксо, повысив скорость. — Но что творит этот сумасшедший старик? Тоже решил вернуться в море?

Леонардо усмехнулся и развернул карту.

«Море спокойное и температура идеальная», — сообщили ему инстинкт и барометр.

— Великолепный день, самый подходящий для погружения.