Глава 11
В Килморской бухте
Джулия предположила, что на вилле должны быть велосипеды. Время близилось к шести, когда ребята попросили Нестора открыть старый гараж. Железная штора со скрипом поднялась, обнаружив большое пыльное помещение, освещённое одинокой лампочкой под потолком. Посередине стоял автомобиль, накрытый белой простынёй, — какая-то марка пятидесятых годов прошлого века.
— На ходу? — спросил Рик, с любопытством заглядывая под простыню.
— Не думаю, прошло так много лет с тех пор, как мы заводили его в последний раз, — ответил Нестор, проходя в гараж. — Вот здесь, — сказал он и поднял другую простыню, под которой обнаружились два старых велосипеда. — Помню, что стояли тут, — и не ошибся. Давайте-ка, ребята, забирайте их.
Мальчики вывезли велосипеды наружу.
— Ну и ну! — воскликнул Рик, увидев их на свету.
— Да, — присвистнул Джейсон.
Велосипеды были без передач, с массивными чугунными рамами.
— Шины, однако, целы, — заметил Нестор, протягивая насос. — Поработайте немного мускулами, и всё будет в порядке.
Потом он принёс из гаража маслёнку с носиком и тряпку, пропитанную обезжиривающей жидкостью.
— Обработайте тормоза и цепь вот этим. Сначала сотрите пыль, смажьте и снова протрите тряпкой. Действуйте так, пока не убедитесь, что всё хорошо прокручивается. И не жалейте масла: плохо смазанная цепь быстро рвётся.
— Как вы думаете, на них вообще можно ездить? — спросил Джейсон, опасливо дотрагиваясь до рамы. — Весят, наверное, не меньше центнера!
— Можно, конечно, можно, — кивнул садовник. — Старые, но надёжные. Вниз точно спуститесь, а вот обратно. Тут уж всё зависит от ваших лёгких. И ваших ног. Так или иначе, Улисс Мур и его жена спокойно преодолевали подъём.
Рик поставил один из велосипедов вверх колёсами и принялся накачивать шины. Нестор с одобрением взглянул на мальчика — ему нравились деловые люди.
— Можно узнать, зачем вам понадобилось ехать в Килморскую бухту в такое время? — спросил он.
Лицо Джейсона на секунду застыло, как бывает, когда человек собирается солгать, а потом он сообщил, что им хотелось бы купить мороженое.
— Ладно, только постарайтесь обойтись без неприятностей, — кивнул Нестор. — И возвращайтесь к ужину, договорились? Ваши родители просили приготовить вам что-нибудь, и мне не хотелось бы возиться на кухне напрасно.
Через полчаса железные монстры были готовы. Свой велосипед Рик, отрегулировав высоту сиденья, уступил Джулии.
Помахав садовнику, дети выехали на центральную дорожку парка, а затем на дорогу, ведущую вниз, в Килморскую бухту.
Джулия умчалась вперёд и с радостным криком скрылась за поворотом. Джейсон поспешил за ней, а Рик обернулся и ещё раз махнул Нестору.
Старый садовник, прищурившись, смотрел, как они удаляются.
— Кто знает! — проговорил он вполголоса. — Вдруг ребята сумеют.
Спуститься вниз не составило труда: колёса крутились как сумасшедшие, селение приближалось с каждым поворотом. Оно представляло собой небольшое скопление домиков, окрашенных в разные цвета. К дороге, проходившей вдоль берега, спускались узкие улочки.
Как всегда по субботам, водители, подыскивая место для парковки, сигналили пешеходам, на набережной прогуливалась оживленная публика.
Джулия — она приехала первой — остановилась возле дорожного указателя, который предупреждал, что оставлять машину на берегу рискованно, потому что её может унести прилив.
— Эй, отстающие, где вы там? — крикнула она мальчикам.
— У этого велосипеда, — оправдываясь, сказал Джейсон, — всего две передачи. Он либо стоит, либо летит со скоростью света. Нажмёшь на тормоза — останавливается. Отпустишь — мчит, как ракета.
— Просто он плохо отрегулирован и тяжёлый, — пояснил Рик.
Теперь он чувствовал себя не гостем, а хозяином. Свой посёлок мальчик знал до последнего камешка: лавки вдоль набережной, пляж, где бегали дети и собаки, уютные балкончики со множеством ярких цветов, смотревшие на море.
— Где же эта Калипсо? — нетерпеливо спросила Джулия.
Рик повёл друзей вверх по улочке, и вскоре они вышли на небольшую круглую площадь с фонтанчиком посередине.
— Это здесь, — объяснил мальчик, указывая на деревянную вывеску с надписью «Остров Калипсо. Хорошие Книги, Спасённые от Моря».
Рик толкнул дверь, колокольчик над входом громко звякнул.
Внутри «Остров Калипсо» оказался чрезвычайно привлекательным — книги лежали повсюду: на полках вдоль стен и даже высокими стопками на полу, так что между ними приходилось пробираться с большой осторожностью.
— Иду, иду! — раздался звонкий голос.
Калипсо оказалась худенькой женщиной с томными глазами и приветливой улыбкой. Её наряд составляли голубое платьице до колен и цветастый платок на голове, на ногах — светлые туфли без каблуков.
Увидев ребят, она воскликнула:
— О, Рик Баннер, какая честь! — И добавила: — Привёл друзей, да? Молодец! Нет, нет. Я сама угадаю. Спорю, что вы из Лондона!
— Джулия.
— Джейсон.
Калипсо пожала им руки: крепко, но не больно, мягко, но не слишком.
— Очень приятно видеть вас в библиотеке вскоре после приезда. Сколько дней вы уже здесь? Нет, нет. Я сама…
— Уже неделю, госпожа Калипсо, — ответил Джейсон.
— Да, — согласилась она, — неделю. И что скажете о Килморской бухте? Маленькая? Затерянная? Забытая миром?
— Нет! — воскликнула Джулия. — На самом деле мы думаем, что.
— Не нужно, — невозмутимо продолжала Калипсо. — Не нужно. Представляю, как вы поразились, попав сюда с площади Пикадилли! Вместо Тауэра — солёные скалы, вместо Биг Бена — морской маяк! Не говоря уже о том, что живёте на вилле «Арго». Жить там, чёрт возьми, всё равно что в раю, верно? Кому захочется покидать рай? Море, небо, деревья. Интересно, чего вам недостаёт?
— На самом деле, вообще-то, — заговорил Рик, пытаясь прервать поток её красноречия.
— Ну конечно! Не нужно быть гением, чтобы понять, — воскликнула Калипсо. — Вы ведь все же приехали сюда. Зачем? Догадаться нетрудно. Вам нужны всего лишь хорошие книги, да? Молодец, Рик Баннер! Очевидно, общество двух образованных горожан заставляет тебя кое о чём задуматься? А вы, — Калипсо обратилась к близнецам, — вы ведь наверняка не знаете, что у юного Баннера столь же мало желания посещать в школу, как у моего осла?
Заметив, что Рик покраснел, Джулия и Джейсон улыбнулись.
Библиотекарша наконец-то перестала щебетать и внимательно посмотрела на ребят:
— Итак, какая книга вам нужна?
Дети переглянулись, словно решая, кому отвечать. Джулия поняла, что это придётся сделать ей.
— Вообще-то мы пришли сюда не за книгой, госпожа Калипсо, — начала она.
— Нет? — Библиотекарша выпрямилась, словно щёлкнула какая-то пружина. — Тогда что же привело вас сюда?
В её голосе появились резкие нотки, которые Джейсон тут же постарался смягчить:
— Моя сестра хотела сказать, что мы пришли не только за книгой. Книга — главная причина, но у нас есть и другая.
Он протянул ей извещение, найденное в дневнике.
Калипсо взяла бланк в руки и спросила:
— Кто это тебе дал?
— Нестор, — солгал Джейсон. — И он велел обратиться к вам.
Калипсо помолчала, что-то обдумывая, потом сказала:
— Но сегодня суббота. Почтовое отделение закрыто.
— Да, но, — снова заговорил Джейсон. — Если бы вы открыли его на минуту только для того, чтобы выдать нам посылку.
— А откуда ты знаешь, что это посылка?
Джейсон смутился:
— Я не знаю, но я просто подумал.
— Так или иначе, — продолжала Калипсо, — даже если почта была бы открыта, ещё неизвестно, могу ли я выдать вам то, что вы просите. На извещении написано, что посылку или что бы то ни было следует вручить хозяину виллы. Так? А передо мной трое ребят, которые оставили свои велосипеды перед моей витриной.
Джейсон и Джулия принялись объяснять, что их родители и есть хозяева виллы, а значит, извещение адресовано им.
— Сейчас они заняты переездом и не могут спуститься сюда и получить сами…
— Нестор сказал, что вы поймёте нас.
Калипсо сделала неопределённый жест:
— О да, конечно! Это так похоже на хозяев виллы «Арго»! Они всегда посылают сюда кого-нибудь выполнять их поручения.
— Так вы можете открыть почту?
— Нет, ребята… сегодня же суббота! А в субботу после обеда почта закрыта.
— Три книги! — решительно заявил Джейсон.
— Что ты сказал? — удивилась библиотекарша.
— Я сказал — три книги! Если откроете почту и отдадите нам пакет, мы возьмём три книги. На ваш выбор. И обещаем прочитать их за неделю.
В дверях звякнул колокольчик. В библиотеку заглянул какой-то турист и тут же вышел. Он, видимо, думал, что «Остров Калипсо» — это какой-нибудь романтический ресторанчик.
В комнате повисла тишина. Однако вскоре на задумчивом лице хозяйки заиграла улыбка.
— Ммм… три книги, говоришь? И за неделю прочтёте? И я смогу потом расспросить вас и убедиться, что вы действительно прочитали?
— Конечно! — уверенно ответил Джейсон.
— Договорились! — сказала Калипсо и протянула руку, желая закрепить соглашение. — Три книги за посылку!
— Ой, а вы откуда знаете, что это посылка? — удивлённо спросила Джулия, прежде чем брат успел толкнуть её локтем.
Калипсо взяла связку ключей и заперла библиотеку. Все вчетвером вышли на улицу.
Почтовое отделение находилось напротив, так что далеко идти не пришлось.
Четверть часа спустя друзья сидели на берегу моря. Они уехали подальше от пляжа, где, несмотря на вечерний час, было много народу. Слева поднимался высокий скалистый берег, справа тянулась бухта со множеством лодок-плоскодонок.
Им хотелось спокойно рассмотреть то, что лежало в коробке, обмотанной бумагой и несколькими слоями коричневого скотча. Но сейчас они говорили о книгах в потрёпанных обложках.
— А всё твои прекрасные идеи, — проворчала Джулия. — Этот кирпич будешь читать сам!
Калипсо дала ей «Грозовой перевал» Эмилии Бронте, Рику — «Таинственный остров» Жюля Верна, а у Джейсона в запасе была всего неделя, чтобы осилить огромный том Кристиана Жака «Рамзес».
Срывая с посылки скотч, Джейсон пропустил замечание сестры мимо ушей. Рик помогал ему.
Вскоре в их руках оказалась помятая коробка из-под шоколадных конфет.
— Будем надеяться, что хотя бы эти окажутся съедобными, — ехидно заметила Джулия.
Коробка была открыта.
— Смотрите! — обрадовался Джейсон.
Внутри, среди скомканных газет, лежали четыре ключа.
Старые ржавые ключи с фигурными, словно кружевными, головками. Джейсон взял один из них и взглянул на просвет.
— Похоже… Похоже тут какое-то животное, — проговорил он.
Джулия тоже посмотрела:
— И верно. Это, я думаю, собака. Или волк?
И в самом деле, на головке ключа просматривался силуэт волка.
Рик взял другой ключ:
— А это, по-моему, олень.
Он показал ключ ребятам, и те согласились.
Когда Джулия держала в руках ключ с головкой в виде ящерицы, Джейсон тут же отметил, что рептилия похожа на его сестру.
— Лучше уж походить на ящерицу, чем на волка! — обиделась девочка.
Головка последнего ключа была выполнена в форме птицы с длинным клювом, какой бывает только у дятла.
— Волк, олень, ящерица, дятел, — проговорил Рик, рассматривая ключи. — Что общего у этих животных?
— Волк — хищник, олень — это, кажется, парнокопытное, в отличие от волка он питается подножным кормом, мхами, травой. Ящерица, если это, конечно, ящерица, — пресмыкающееся. А птица… птица летает, — попробовала разобраться Джулия.
— А общее вполне очевидно, — заключил Джейсон. — На вилле «Арго» есть дверь с четырьмя замочными скважинами. И у нас четыре ключа. Проще простого.
— А больше тут ничего нет?
— Нет. — Джейсон потряс коробкой, желая показать, что ничего стоящего там нет.
Посыпались скомканные газеты, а вслед за ними вылетел свёрнутый в трубочку пергамент; Рик едва успел подхватить его на лету.
— Ой, чуть не потеряли! — испугался он.
Пергамент был исписан теми же иероглифами, что и послание, найденное в расщелине.
— Ну, верите мне теперь? — воскликнул Джейсон, глядя на знакомые символы. — Прежний хозяин виллы знал какие-то тайны. И теперь мы можем раскрыть их!
Между тем небо над морем потемнело. Похоже, опять собиралась гроза.