Ребята остановились на берегу, у самой кромки воды, оглядывая грот. Вокруг танцевали светлячки, освещавшие всё вокруг приятным мягким светом — такой обычно бывает в летние дни перед рассветом, — однако высокий свод грота оставался во мраке. Морская вода походила на жидкое зеркало, поверхность которого слегка колыхалась. Снаружи доносился грозный шум моря, где бушевала буря и волны бились о скалы.
На песчаном берегу, где оказались ребята, вполне могли уместиться ещё человек десять. Немного поодаль виднелись небольшой деревянный причал и пришвартованное к нему судно.
Немного испуганные, дети с восхищением смотрели на него.
Судно было весьма внушительных размеров. Гордо поднятый нос, высокая корма, по обе стороны — длинные вёсла, поднятые вертикально: казалось, они отдают ребятам честь. Корабль мерно покачивался. Тонко звенела цепь, уходившая с кормы в воду.
— Никогда не видел ничего подобного, — с восхищением глядя на судно, проговорил Рик.
— Это, наверное, судно Улисса Мура? — предположила Джулия.
— Можешь поспорить, сестрёнка… Но я на твоей стороне.
— А мне кажется, это судно викингов, — возразил Рик.
— А где же выход отсюда? — спросил Джейсон, оглядываясь.
И в самом деле, выхода тут не оказалось. Грот походил на гигантский крытый бассейн, в котором на широкой водной глади между высокими каменными стенами стояло это удивительное судно. Иногда с потолка грота вниз падали капли, и на воде появлялись крохотные круги.
— Интересно, как сюда могло попасть судно викингов. И где мы находимся, как вы считаете? В гроте древних друидов? — подала голос Джулия.
Никто не ответил.
Потом Рик сказал:
— Думаю, судно построили прямо тут, в гроте. Возможно, те же люди, которые сооружали проход. Ну, туннель, по которому мы летели, и всё остальное.
Суждение Рика, как всегда, казалось разумным.
— И каких же оно размеров? — поинтересовался Джейсон.
— По меньшей мере метров двадцать, — сразу же ответил Рик.
— А грот?
Мальчик из Килморской бухты пожал плечами. Грот огромный, вероятно, он занимал всё пространство под Солёным утёсом.
Ребята помолчали.
— И всё же я никак не могу понять, где мы оказались, — прошептала Джулия.
— Могу сказать только, что мы находимся в бассейне виллы «Арго»! — ответил её брат. — Это первое, что приходит на ум.
— Бассейн, конечно, хорош. Но добираться сюда трудновато. Хотя весьма изысканно: природная иллюминация — вон сколько светлячков, прогулочное судно викингов, частный пляж. Света, правда, маловато, но. — Джулия покачала головой. — Похоже, здесь давно никто не бывал.
— Почему ты так думаешь?
— Ты же видел, в каком состоянии проход. Камни на дороге, которые приходится убирать, иначе не пройдёшь, открытый люк без решётки. И посмотри на этих светлячков.
— Ну и что?
— По-твоему, это возможно, чтобы в Килморской бухте никто не замечал свет, льющийся из щели, не видел по ночам огни на берегу?
— А знаешь, замечали иногда, — ответил на её вопрос Рик. — Только никто, конечно, и представить не мог ничего подобного.
— И что же говорили по этому поводу?
— Ну, к примеру, что это белые скалы отражают огни маяка. Старики любят рассказывать внукам об огнях Солёного утёса. У каждого своя легенда. Отблески, тени, которые появляются и исчезают. Да это не только у нас. В каждом приморском посёлке существует множество таких историй.
— Спорю, что твой отец.
Рик резко прервал Джейсона:
— Мой отец никогда не рассказывал о таком судне, как это. И я думаю, что оно никогда не выходило отсюда. Иначе его кто-нибудь да видел бы. И о нём наверняка пошёл бы слух. Откуда взялось это судно — вот настоящая загадка, а не какие-то огни.
Ребята поднялись на причал. Старые доски опасно поскрипывали под ногами. Джейсон поглядывал на пустые уключины, прикидывая, как в них вставляют вёсла. Джулия не могла оторвать взгляд от главной мачты, высотой в четыре весла, крепкой, как ствол могучего дерева. Мачта походила на гигантский указательный палец, устремлённый вверх.
Рик прошёл к носу судна, похожему на величественную запятую.
— Здорово сделано, да? — спросил он, поглаживая тёплое дерево. Не дожидаясь ответа, мальчик продолжил: — Вот если бы я захотел нарисовать идеальное судно, то изобразил бы его именно таким. Точно такой формы и с такой же главной мачтой.
— Интересно, а название у него есть? — сказал Джейсон.
— А ты разве не видишь?
Рик показал на надпись, идущую по борту:
— «Метие», — прочитал Рик.
— Как?
— «Метие». Судно называется «Метие».
— Но это какое-то некрасивое название, — заметил Джейсон.
— Последняя буква на самом деле не похожа на «Е», — сказал Рик. — Наверное, это написано на каком-то другом языке.
— Надо полагать! Ты когда-нибудь встречал такое слово — «метие»?
— Можно опять заглянуть в наш словарь и посмотреть, — предложила Джулия. — Он в отличном состоянии, хотя и прокатился впереди меня по жёлобу. — Говоря так, она скорчила Рику гримасу.
— Поднимемся на борт? — предложил Джейсон.
На причале лежала доска, которая вполне могла послужить сходней.
С помощью близнецов Рик приставил доску к борту, а затем с комичным поклоном предложил Джейсону подняться первым:
— Капитан Джейсон, мы после вас…
Джейсон похлопал его по плечу и произнёс с пафосом:
— Спасибо, капитан Рик… — Затем обернулся к сестре, которая тем временем принесла словарь, и добавил: — Капитан Джулия, рад видеть вас на борту нашего судна!
Он пробежался по сходне и спрыгнул на борт.
Корабль целиком был построен из дерева. Всего одна палуба и под ней трюм. По обе стороны палубы размещались деревянные скамьи, десять рядов, а рядом с ними — поднятые вверх вёсла. Как оказалось, все они крепились к уключинам прочной цепью.
— Таким образом, нет риска, что весло уплывёт в море, — пояснил Рик.
— Отличное объяснение, капитан Рик! — кивнул Джейсон.
— «Метис»! — воскликнула Джулия, листавшая словарь. — Это судно называется «Метис». Это греческое название.
— А, вот оно что, — с умным видом произнёс её брат. — Ну, «Метис» намного лучше, чем «Метие».
— А что это означает? — спросил Рик.
— Ммм… да. «Метис» означат «мудрость». Так звали одну из жён Зевса, дочь Океана и Тефиды. Умная женщина, даровитая, как, впрочем, все женщины!
Джулия закрыла словарь, потом заглянула в трюм:
— Пустой! Тут ничего нет.
Вообще-то её не покидала надежда найти сокровища, спрятанные где-то в тайнике среди скал. Но судно оказалось пустой скорлупой.
На мачте, высившейся посередине палубы, не было паруса. Лишь толстые, покрытые морской солью канаты тянулись от её верхушки к носу и корме.
— Хм, нет парусов, — проговорил Рик. — Боюсь, это судно никогда не выходило в море. Или же очень давно не выходило. Однако, мне кажется, оно в хорошем состоянии. Я нигде не заметил тередо или…
— Тере, что?
— Тередо. Жуки-древоточцы, они питаются деревом. Делают себе в обшивке гнездо и потом постепенно разрушают судно.
Джейсон выпятил нижнюю губу, как бы говоря «Ну и дела!».
Маленькие капитаны прошли на корму. Тут они увидели два более широких и плоских весла, уключины которых находились чуть выше уровня борта.
— Это гребные рули, — пояснил Рик. — С их помощью меняют направление движения судна.
Каждый руль имел неширокую поперечную планку, что придавало им сходство с латинской буквой L.
— А это что такое? — спросил Джейсон, указывая на небольшой деревянный домик на корме.
— Это? Это, я полагаю, каюта капитана… — тихо произнёс Рик, подходя ближе.
В дверном проёме висела старая джутовая занавеска, попорченная сыростью и временем. Рик осторожно отодвинул её и заглянул внутрь. Пришлось зажечь зажигалку, чтобы осветить тесное помещение.
Каюта была пуста. С одной стороны стояла простая кровать, втиснутая между двумя сундуками, а с другой к обшивке крепилась болтами доска, служившая столом. На ней стоял канделябр с тремя огарками свечей.
И рядом лежала книга.
Рик прошёл к столу, зажёг свечи и дрожащей рукой прикоснулся к книге.
— Это, наверное, бортовой журнал последнего капитана, — прошептала Джулия.
Рик вытер пыль с чёрной кожаной обложки и открыл книгу.
За пределами грота, в открытом море, гигантская молния ослепила горизонт.