Утро было свежее и ветреное. Мюррей, не отрываясь, смотрел на нос корабля, разрезающий волны на два пенных веера. Солёные брызги попадали ему в глаза. Мина, стоявшая рядом, всматривалась в горизонт.
Коннор держал направление у гребных рулей. Он никогда бы не подумал, что это так легко: «Метис» летел вперёд без малейших трудностей, и даже баржа, привязанная к его корме, не затрудняла движение.
Шен не отрывал взгляда от паруса, исполненный гордостью.
Профессор Галиппи смотрел то на море, то на тоненькие ручейки воды, льющиеся из шпигатов – отверстий в борту на уровне палубы. И улыбался, чувствуя себя абсолютно свободным. Никто не произносил ни слова.
Вскоре тёмная полоса города превратилась в смутное пятно позади. Волны становились всё длиннее, и Коннор понял, что нужно снизить скорость.
– Шен, сворачивай парус, – крикнул он. – Пусть нас несёт течение.
Забравшись на деревянный упор, Шен потянул тросы. Он уже почти справился с задачей, но корабль внезапно подскочил на волне, Шен не удержался на ногах, и парус с громким хлопаньем снова развернулся.
– Шен!
– Ничего страшного! – ответил юноша, поднимаясь на ноги. Почему-то он подумал, что парус – это живое существо, которое хочет следовать своим правилам.
– Смотрите! – воскликнул Мюррей, указывая на море. Под водой показалось что-то серое, и это что-то быстро приближалось к поверхности.
– Кит! – закричал профессор Галиппи, хватаясь за борт.
– И с этой стороны ещё один! – в волнении добавила Мина.
– И здесь, смотрите! – показал Шен.
Коннор крепче стиснул штурвал. Киты сопровождали корабль. Вдруг тот, что плыл с правого борта, высоко выпрыгнул из воды. Перед тем как снова скрыться в глубине, он выбросил густой фонтан. Корабль заплясал на волнах.
– Сейчас и этот прыгнет! – встревоженно закричала Мина, заметив, что ещё один морской гигант собирается выскочить из воды. Коннор вовремя повернул, но мощная волна всё же настигла их.
– Держитесь за канаты! – крикнул Коннор, опасаясь, что кто-то случайно может оказаться за бортом.
Киты издавали резкие звуки и обдавали корабль фонтанами воды.
Коннор велел Мине и Мюррею помочь Шену свернуть парус, чтобы остановить корабль, но даже втроём они не справились. «Метис» казался сорвавшимся с цепи животным: он прыгал и кружил, словно играл с китами в пятнашки.
После прыжка одного из китов Мина отлетела на нос корабля. Мюррей успел схватить её за локоть и заставил уцепиться за бортовые кольца. Его волосы намокли и прилипли к щекам, но в распахнутых глазах сверкало восхищение.
– Это необыкновенно! – в восторге прокричал он.
– Да-а‑а! – ответила девочка, и в голосе её не было страха.
Неожиданно ветер утих, но спустя несколько мгновений снова наполнил парус, резко толкая корабль вперёд.
– Это первое испытание! – осенило вдруг Мину. – Барьер горбатых китов! Испытание равновесия!
Мюррей и сам об этом подумал, и его охватило ощущение безудержного счастья. Первое испытание на пути к Килморской бухте! Всё было так, как он представлял: путешествие на борту волшебного корабля, который пришёл, чтобы забрать их с собою.
– Мюррей! – закричала Мина, указывая на кита, который несся из глубины прямо на левый борт. – Смотри, он сейчас врежется в нас!
Серая тень становилась всё ближе…
– ДЕРЖИСЬ! – закричал Мюррей.
Кит ударил хвостом и поднялся над водой в прыжке. Описав длинный сверкающий полукруг над головами ребят, исполинское животное ушло в море по другую сторону корабля.
Коннор, раскрыв рот, смотрел на этот полёт, не веря, что подобное возможно. Шен зажмурился, ожидая удара. А профессор Галиппи почему-то подумал, что, может, предание о китах, на которых держится земля, – это не выдумки.
«Метис» поднялся на гребне волны, поднятой китом, и мягко опустился. Пляска китов закончилась так же неожиданно, как и началась, но ребята всё ещё цеплялись кто за что. Наступила странная тишина, прерываемая криками путешественников.
– Эй, всё в порядке? Все на месте?
– На носу всё нормально! А вы как?
– Шен?
– Ещё жив!
– Профессор?
– Тоже пока не помер!
Все рассмеялись.
Но на самом деле последствия пляски ощущались. Шен в приступе морской болезни перегнулся через борт корабля. Мина заметила, что ей трудно ходить – тело казалось тяжёлым, а сердце билось где-то в горле. Коннор был бледен и с трудом держал руль.
– Чёрт побери! – провозгласил профессор Галиппи. – Вот это я понимаю, морское путешествие! Не то что эти идиотские круизы для скучающих толстосумов, которым только и осталось, что дожидаться смерти! – И тут же добавил, понизив голос: – Хотя ещё одно такое приключение, и я сам отброшу копыта.
– Вы видели, как он прыгнул? – задыхаясь, проговорил Мюррей. – Нет, вы это видели?
Конечно, все видели, кроме, разве что, Шена.
– Страшно было, а? – спросил Коннор, думая, что сам бы ответил на этот вопрос утвердительно.
– Кто-то знает, где мы находимся? – нарушил тишину звонкий голос Мины.
Облака были вышиты золотой гладью, океан переливался блёстками. По одну сторону вдоль горизонта тянулись белые курчавые облака, по другую в небе расползались густые тёмно-синие тени.
– Необходимо определить наше местонахождение на карте! – сказал Коннор. – Профессор, займётесь этим?
Галиппи выудил из капитанской кабины ящик с инструментами, устроился на мостике и принялся за расчёты. Все остальные пытались собрать разбросанные вещи и смести швабрами воду с палубы.
– Мюррей! – позвал Коннор. – Станешь за штурвал? Я хочу проверить, всё ли в порядке на «Итаке».
Ветер вокруг стих, и парус безжизненно повис на мачте. «Метис» дрейфовал по течению, которое несло корабль вперёд.
Коннор подтянул конец и перепрыгнул на крышу баржи. Фонтаны смыли часть огорода, но никаких повреждений он не обнаружил.
– Итак, мои отважные мореплаватели! – воскликнул через некоторое время Галиппи, – опираясь на свои незначительные познания в навигации, я пришёл к заключению… – он выдержал театральную паузу и поднялся, упираясь руками в колени… – что понятия не имею, где, ко всем чертям, мы находимся! – И низким голосом вставил: – Как всегда в моей жизни… НО! Не стоит отчаиваться! Солнце находится по левую сторону от нас, мои часы показывают… – Он взглянул на часы, приподнял брови и потряс рукой. – То есть показывали, перед тем как остановиться… Вот старая рухлядь! Говорила мне моя Брунильда, чтобы я не покупал эту безделушку…
Коннор прокричал с борта «Итаки»:
– Мои часы тоже остановились!
Шен взглянул на свои:
– Мои тоже. На девять ноль девять.
– Девять одиннадцать, – отозвался профессор Галиппи.
– Ровно девять! – крикнул Коннор.
– Но разве может так быть, чтобы все часы остановились одновременно? – Мина посмотрела на Мюррея.
Мальчик стоял у штурвала и был совершенно спокоен. У него в жизни не было часов, и он не понимал, о чём, собственно, беспокоиться.
– Значит, может, – безмятежно ответил он.
– Но почему?
«Потому что мы нашли лазурь», – хотелось сказать Мюррею. Но пока он ещё не совсем был в этом уверен. Поэтому лишь пожал плечами:
– Потому что мы сможем вернуться домой до ужина‑А-А‑А!
Последнее слово вырвалось у него вместе с испуганным криком – прямо по курсу он заметил что-то огромное, словно внезапно впереди вырос остров.
– ВНИМАНИЕ! – закричал он, поворачивая румпель.
«Метис» повернул примерно на три четверти, но течение толкало их слишком сильно, чтобы изменить направление. Остров находился так близко, что им грозило врезаться в него!
– ВСЕМ НА БОРТУ! ДЕРЖАТЬСЯ! – завопил Мюррей, изо всех сил налегая на румпель.
Нос корабля вонзился в остров. Но удара, которого ожидал Мюррей, не последовало: бимсы, поддерживающие палубу, легонько скрипнули, и остров раскрылся. Корабль вошёл в него на полном ходу и стал медленно останавливаться. Мюррей слышал, как за бортом что-то скрипит, но не снизу, а сбоку, словно остров плавал на воде.
Мюррей отпустил румпель. Волосы его развевались на ветру.
– Вы тоже видите то, что я вижу? – спросил Шен, перевешиваясь через борт корабля.
Мюррей молча хлопал глазами.
Они только что врезались в огромное скопление плавающего мусора.