Ровно в полдень того самого дня, когда они отправились в путь, если верить бортовым часам «Немезиды», оба корабля подошли к выступающему мысу. На бледно-розовом горизонте безмятежно нежились облака, напоминающие гусиный пух.

– Я сдаюсь, – заключил профессор Галиппи, со вздохом отодвигая карты, по которым он пытался определить местонахождение корабля. – Понятия не имею, где мы! Согласно моим расчётам, здесь вообще не должно быть никакого берега.

Но берег был, и совсем близко. Они уже различали волны, разбивающиеся о скалы, и изумрудную зелень лугов.

Коннор повторял все манёвры «Немезиды». Рик Баннер убедил их забыть о крушении «Призрака» и предложил отвести «Метис» в ближайший порт. Но у ребят не шла из головы картина, которую они только что видели. Огромный парусник ушёл ко дну в считаные минуты! Вместе с моряками, которые не издали ни звука. В это трудно было поверить… и уж тем более забыть.

Прошло совсем немного времени, как они ушли в плавание, но столько всего произошло. Казалось, они вдруг оказались в волшебном сне.

На ветру вился флаг «Немезиды»: дверь на фоне моря, окружённая четырьмя ключами. Мюррей смотрел на него и сжимал в одной руке складной ножик, а в другой – компас; Мина прижимала к груди резиновую уточку; Шен, как заправский морской волк, повязал на голову платок, соорудив его из обрывка пёстрого паруса. А Коннор слушал, как на корме бьётся конец, к которому совсем недавно была привязана «Итака»…

«Немезида» обогнула маяк на конце мыса и повернула к берегу. За мысом ветер усилился, и «Метис» накренился почти на сорок пять градусов.

– Э-эй! – прокричал Коннор. – Всем держаться!

Но вскоре ветер стих, и их глазам открылся небольшой залив. Они уже видели его – на чёрнобелых фотографиях в дневнике Улисса Мура.

У Мюррея перехватило дыхание. С одной стороны виднелся небольшой рыбацкий порт, а с другой – высокая белая скала, отвесно уходящая в море. Рядом со скалой раскинулся городок: горсть белёных домов, крытых черепицей, церквушка с колокольней и остатки крепостной стены. Выше тянулись пологие холмы, поросшие кустами лаванды. Над скалой возвышалась башенка старинной виллы, окружённой вековыми деревьями.

– Килморская бухта… – прошептал Мюррей.

Юный капитан «Немезиды» обернулся, подавая им знак к началу манёвра. Над обоими судами закружились чайки.

Вскоре они вошли в гавань, и ребята заметили, что настоящая Килморская бухта существенно отличалась от того, что они представляли, читая дневник Улисса Мура.

Во-первых, укрепления имели слишком уж мрачный вид. Во-вторых, над городом висела зловещая тишина, прерываемая лишь криками чаек и стонами ветра.

Нигде не было видно ни души. В порту, кроме «Немезиды», покачивалось на волнах лишь одно судно – рыбачья шхуна под названием «We’re Here» [11]Шхуна под названием «Мы здесь» тоже встречается в повести «Отважные мореплаватели», как и имя её капитана, которое появится на следующих страницах.
.

Следуя указаниям Рика Баннера, Коннор приказал отдать якорь. Шен и Мюррей освободили стопор, и якорная цепь заскользила в клюзах. Когда якорь достиг дня, «Метис» остановился.

– Похоже, мы достигли цели… – прошептала Мина. – Но что-то здесь не так.

– Который час? – спросил Мюррей. У него было такое чувство, будто они находятся в море несколько дней.

– Едва перевалило за полдень, – ответил профессор Галиппи, глядя на солнце. – Если, конечно, мы всё ещё находимся на нашей планете.

Мюррей не отрывал взгляда от пустынных улиц и домов с закрытыми ставнями.

От гавани отделился небольшой катер и направился в их сторону. На борту были Рик Баннер и ещё один человек, одетый в вишнёвого цвета куртку, высокие красные носки и велосипедные кроссовки. На голове у него красовался вязаный берет.

– Спускайтесь сюда, – крикнул он ребятам, когда катер подошёл к кораблю.

Коннор заколебался: идея оставить «Метис» его не прельщала. Но Мюррей решительно бросил вниз верёвочную лестницу.

Человек в вязаном берете представился как Диско Троп и горячо поздравил ребят с тем, что им удалось сделать.

– Потопить «Призрак» – вот это да! Просто невероятно! – гремел он, направляя катер к подножию скалы. – Наконец-то хоть одна хорошая новость! – Троп проглатывал окончания слов и говорил громче, чем следовало. – Он давно уже не давал нам житья, и мы не знали, как от него избавиться. Вот это удар для Компании!

Ребята предпочли не задавать ему вопросов, несмотря на то что их было множество. Катер обогнул риф и заглушил моторы у небольшого каменистого пляжа.

– Вот уже несколько месяцев, как к нам не заходил ни один корабль… – продолжил Диско Троп, а Рик спрыгнул в воду и подтянул катер к берегу. – Здесь, в городе, многие уже дошли до отчаяния…

– Мы, конечно, очень рады… – неловко ответил Мюррей, – но боюсь, это небольшое недоразумение. Мы… мы не собирались топить «Призрак». Мы вообще не знали, что происходит…

– Я знал, – вмешался Шен. – Когда я увидел его перед собой, то так и подумал: «Сейчас я его протараню»… Это ужасно… Но я не мог думать ни о чём другом. И так и сделал!

– И правильно, парень! – воскликнул Диско Троп. – Да тебе памятник поставить мало!

– Правда? – не поверил Шен. – А как же все эти моряки?.. Ну… мёртвые?..

– О каких моряках ты говоришь? – рявкнул Троп. – Да разве это моряки? Не моряки, а бестолковая тюлька! – Он покосился на Рика, словно спрашивая у него позволения говорить дальше, и добавил: – Значит, вы ничего не знаете о блокаде? О Компании? И о тумане тоже ничего?

Ребята растерянно переглянулись.

Рик сделал рыбаку знак подождать с объяснениями.

– На этом пока хватит, Диско. Я отведу их к госпоже Пенелопе. – Он перевёл взгляд на своих гостей и поинтересовался: – Кто-то из вас страдает от головокружения?

С отвесных стен скалы свисали длинные верёвки, спускаясь до самого пляжа. На одних были привязаны примитивные деревянные перекладины, на других – грузы-противовесы.

– Когда-то здесь была лестница… Но потом скала обрушилась, – пояснил Рик. – Во всяком случае, с этой стороны путь намного безопаснее, чем по дороге. – Он протянул им свободные концы. – У кого есть опыт в скалолазании, может начинать, остальным предлагаю воспользоваться подъёмником…

– А ты? – спросила Мина.

– А я пойду объявить о вас, – с готовностью ответил Рик.

Он устроился на деревянной перекладине и отвязал верёвку от крюка, вбитого в скалу. Верёвка тут же натянулась. Рик удерживал её с видимым усилием.

– Осторожно, не ударьтесь о скалы! – С этими словами он отпустил верёвку и взлетел вверх, увлекаемый противовесом, как пуля, выпущенная из ружья.

– Ого… – протянул Мюррей, восторженно разглядывая систему блоков и роликов, расположенных на вершине скалы.

– Да уж, это точно… ого, – согласилась с ним Мина.

Прежде чем кто-то успел её остановить, девочка ступила на свободную перекладину, сняла верёвку с крюка и взлетела с той же скоростью, что и Рик.

Мюррей, Шен, Коннор и профессор Галиппи потеряли дар речи.

– А мы как поднимемся? – пробормотал Мюррей. – Концов с перекладинами больше нет.

– Придётся карабкаться, – ответил Шен.

– Ну уж нет, друзья мои! Я полон решимости отстаивать права пожилого человека! И коль уж здесь не осталось ни одной из этих катапульт, то я согласен подождать, пока кто-то из вас любезно подтянет меня наверх!

Примерно на середине подъёма Мюррей начал всерьёз сомневаться, что не страдает боязнью высоты. Скала отвесно падала в море, и шум морских волн мрачным эхом отзывался в находящейся рядом пещере. Стиснув зубы, мальчик сосредоточенно искал надёжную опору для ног и подтягивался на руках. Взобравшись наверх, он упал без сил, стараясь отдышаться и дать отдых ноющим рукам.

Наверху никого не было. Мина и Рик исчезли в густом саду, который вёл в таинственный дом на скале.

Скоро показались Коннор и Шен; втроём, по очереди подтягивая тросы, они подняли наверх профессора Галиппи.

Дом Улисса Мура был плотно увит зелёным плющом. Окна в изящной башенке были открыты. Сад зарос высокой травой, а ветви деревьев, на которых звонко щебетали птицы, давно уже не встречались с садовыми ножницами. Узкая тропинка вела к полуразрушенной веранде.

– Вы уверены, что здесь кто-то живёт? – спросил профессор; его слегка пошатывало.

Вместо ответа Мюррей направился к дому.

Вся мебель на веранде была скучена у дверей. На большом столе с плотницкими козлами вместо стружек были разбросаны карты. На стенах висели списки с именами, названиями кораблей и опять карты, преимущественно крошечных архипелагов. Посреди стола лежала открытая книга: казалось, её только что листали… Это был «Атлас воображаемых островов».

В глубь дома вела почерневшая дверь, и на мгновение Мюррей подумал, что это и есть Дверь времени, о которой он читал в дневнике. Но дверь была не запертой и, кроме своей древности, ничем особенным не отличалась. В конце коридора виднелась кухня, откуда как раз вышли Мина и Рик, оба с серебряными подносами в руках. Проследовав за ними, ребята попали в гостиную.

Вскоре на пороге появилась пожилая дама с длинными седыми волосами, собранными в пучок, прямым носом и светлыми глазами. Грустные морщины на лице и тихий голос давали понять, что она не привыкла много разговаривать.

– Мне очень жаль, что я не могу принять вас, как полагается, особенно после известия о том, на каком корабле вы к нам попали… – извиняющимся тоном сказала она. – Увы, в эти времена нам тяжело соблюсти правила гостеприимства, что вы наверняка заметили…

– У вас военное положение… – пробормотал Коннор.

– О, да – это необъявленная война, но от этого не менее ужасная, господин…

– Коннор.

Дама кивнула:

– Увы, это так: вот уже несколько месяцев, как мы живём в условиях жёсткой блокады: ни одному кораблю не удаётся добраться до нашего берега, и мы тоже не могли войти в контакт с окружающим миром… До вашего прибытия, разумеется.

– И кто вам в этом мешает?

– Корабли, как тот, с которым вы повстречались на пути сюда, – ответила дама.

– Компания воображаемых Индий, – добавил Рик. – Или просто Компания.

– Видели бы вы дом внутри! – с горящими от возбуждения глазами воскликнула Мина.

– Позвольте представиться – Пенелопа Мур, – сказала пожилая дама. – Я супруга Улисса Мура.

Коннор уже назвал своё имя.

– Шен.

– Тони Галиппи, госпожа, к вашим услугам. – Профессор вышел немного вперёд. – Переводчик и страстный любитель языков. Думаю, у меня есть кое-что, принадлежащее вам…

С этими словами он протянул ей дневник Улисса Мура.

– А ты? – обратилась Пенелопа к Мюррею.

– М-Мюррей, – заикаясь, проговорил мальчик. Убрав волосы с лица, он уставился на неё своими зелёными глазами. – Мюррей Кларк.

Пенелопа протянула ему руку:

– Добро пожаловать на виллу «Арго», Мюррей Кларк.