Море тихо шелестело внизу под скалой.

Томмазо смотрел на него и не видел, потому что в глазах отражались только отблески.

Он думал об Аните.

Печальные мысли одолевали его.

Странным образом печальные, потому что никогда ещё не приходило ему в голову, что он станет ревновать Аниту. Она его подруга, всегда была подругой. И, насколько он понимал, ничего более.

Они вместе готовили уроки, иногда он помогал ей отыскать котёнка Мьоли. Они всегда отлично понимали друг друга. Одним словом, очень хорошо, нормально дружили.

Так почему же он испытывал сейчас какие-то странные чувства? Почему понадобилось выйти и глотнуть свежего воздуха?

Что же произошло?

Может быть, дело в телефонном разговоре с родителями Аниты?

Томми подумал обо всём, что сказала её мать незадолго до этого по телефону. Сейчас одна мысль особенно поразила его, хотя в тот момент он и не придал ей значения. А сказала мама Аниты примерно следующее: «Мы знаем, что ты любишь Аниту, что влюблён в неё. Но так не поступают! Немедленно возвращайся домой!»

Влюблён?

В Аниту?

Откуда её родители могли знать об этом. Он сам об этом ничего не знал. Ему никогда и в голову не приходило такое! Он понятия не имеет, что такое любовь. И вообще слишком мал ещё, чтобы думать о таких вещах.

Интересуют совсем другие вещи: большие приключения, завоевания, подвиги! Ничего такого, что привело бы… С чего бы ему вдруг влюбиться в свою лучшую подругу?

Он хотел заниматься Дверями времени и фресками Мориса Моро.

Хотел бы вместе с Улиссом Муром узнать всё, что ещё не выяснил из его книг. Все эти загадки, вопросы без ответов, которые продолжали сверлить ему голову, лишая покоя.

Какая ещё тут любовь!

И всё же что-то терзало его и…

Он вдруг обернулся.

Он был уверен, что услышал какой-то странный шум.

Несколько секунд прислушивался. Всё вроде бы спокойно, и он вернулся к своим мыслям. Обнаружил, что ходьба помогает навести в них порядок и незаметно для самого себя пошёл по тропинке, ведущей в парк. Интересно, что сказали бы его родители, если бы узнали, где он сейчас прогуливается.

И опять послышался какой-то шорох. Томмазо остановился и осмотрелся. Деревья в парке виллы «Арго» походили на строгих чёрных часовых, окружавших его. Кусты сбоку от тропинки слегка колыхались. Небо усеяно звёздами, местами затянуто длинными плоскими облаками. Море тихое и ласковое. Маяк на другой стороне залива своим белым лучом делил ночь пополам.

Так что же это было?

Томмазо решил, что он слишком привык к городскому шуму в Венеции — к грохоту моторных лодок, плеску воды в каналах, звону колоколов и не знал, какие звуки бывают в ночном лесу.

Может, какая-нибудь ночная птица?

Енот?

Но водились ли еноты в Корнуолле?

Он подумал, а может, лучше вернуться к Нестору и Джулии?

Меньше всего ему хотелось испытывать сейчас ещё одно унижение, которое могло бы задеть его гордость, — испугаться чего-то. Поэтому он сунул руки в карманы и двинулся дальше, решив не обращать внимания на такие пустяки, как странный шорох.

Он решил пройти к усыпальнице или хотя бы к тому домику с садовыми инструментами, что находился там поблизости. Это места, о которых он читал в книгах Мура, но ещё не видел собственными глазами.

Потом он вернётся.

— Как думаете, он видел нас? — шёпотом спросил старший Флинт, лёжа на асфальте.

Младший брат выглянул из-за кустов:

— Нет, не видел. Пошёл дальше.

— Да, не видел, пошёл дальше, — повторил средний Флинт.

— И куда же это он направился так поздно? — задумался младший Флинт, подходя к братьям. — Не говоря уже о том, что хотелось бы понять, откуда он вообще взялся здесь, этот тип.

— Главный вопрос — откуда он взялся, — согласился средний Флинт.

— И потом почему ходит с такой маской на лице? — добавил старший Флинт.

— Вы же слышали, что он сказал? — напомнил младший Флинт. — И эта история про то, что Кавенант и Баннер на самом деле ни на какую экскурсию не поехали, кажется мне очень даже интересной…

— А по мне так скучища, — признался старший Флинт. — Особенно этот разговор, будто отправились к пираньям. Эти жуткие, страшные рыбы всегда пугали меня, — скривился он от отвращения.

— Пиренеи, дурак! — рассмеялся младший Флинт.

— Пиренеи, а не пираньи, невежда! — подхватил средний.

— Хорошо бы понять в самом деле, что это за история с дверями и ключами… — продолжал младший брат, обернувшись и взглянув на тропинку за кустами. — И знаете, что я вам скажу? Мы можем спросить у него.

— А он, ты думаешь, знает? — спросил средний Флинт.

— Думаю, знает, — уверенно ответил младший Флинт. — К тому же сейчас самый подходящий момент расспросить его. Он один. А нас трое.

— То же самое ты говорил про Кавенантов, — напомнил ему старший брат. — А чем дело кончилось…

— Но это не Кавенант, — возразил младший Флинт, хитро взглянув на братьев.

— Да, конечно, это не Кавенант! — согласился средний брат.

Томмазо опять остановился, вглядываясь в темноту.

С одной стороны вдали светились огни города, с другой темнели деревья и кусты.

Он слышал какой-то шорох, и ему показалось, будто что-то двигалось в траве… Подумал, наверное, какое-нибудь животное. Вроде кабана.

А что нужно делать при встрече с кабаном?

Он не имел ни малейшего представления.

Так или иначе, какое-то животное догоняло его, двигаясь со стороны виллы «Арго», и он поэтому не мог вернуться. А идти вперёд… теперь тоже почему-то уже не хотелось. Поначалу он думал просто немного пройтись, а теперь уже оказался в нескольких сотнях метров от дома, на заросшей тропинке, которая к тому же вела, насколько он помнит, к усыпальнице, где похоронены предки семьи Мур.

К кладбищу, короче говоря.

Он взглянул на небо и заметил, что тучи надвигаются быстро, и звёзд почти не видно. Он ускорил шаги и, пока шёл по тропинке, шум позади него становился всё громче.

Теперь уже Томмазо не сомневался, что это был кабан, а может, и два.

Он представил себе, какие они голодные и как хотят съесть венецианского мальчишку, который понятия не имеет, что такое лес.

Надо же!

Он прибавил шагу, почти побежал и слышал, что его преследователи тоже прибавили шагу. Теперь уже шум, топот и хруст сломанных веток слышались совсем рядом. Томмазо сильно перепугался.

А потом, когда бежал, сломя голову по парку, вдруг совершенно отчётливо услышал, как человеческий голос сердито крикнул:

— Да шевелись же, толстяк!

Но выходит…

Это не кабаны!

Плохо это или хорошо?

Не находя ответа, Томмазо бежал что было сил дальше и остановился, когда увидел в кустах усыпальницу, возвышавшуюся надо всем Черепаховым парком и над городом со светящимися огнями внизу.

Но остановился он не потому, что захотел полюбоваться зрелищем. Остановился потому что, откуда ни возьмись, появилась рука, которая схватила его за шиворот и буквально подняла над землёй.

— А ты кто такой, а? — вскричал огромный бородач.

Томмазо испуганно вскрикнул, попытался вырваться и с достоинством потребовал:

— Отпустите меня!

Человек отпустил его. Когда Томмазо снова ощутил под ногами землю и внимательнее посмотрел на человека, который только что поймал его, произошло точно то же самое, что случилось днём при встрече с Джулией и Нестором. Ему показалось, он узнаёт этого человека. Хотя — он уверен! — никогда в жизни не видел его.

— Но вы… вы… Блэк Вулкан!

Времени на официальное представление друг другу не было. Во всяком случае в эту минуту. Томмазо указал на тропинку, откуда только что вышел, и добавил:

— Думаю, кто-то преследует меня.

— Кто тебя преследует, мальчик? — с сомнением спросил человек.

Оба помолчали. Вернее, все трое. Только теперь, придя в себя, Томмазо заметил, что огромный бородач не один. Рядом с ним оказался высокий джентльмен. И опять Томмазо подумал, что уже видел его где-то. «Минутку… Ну да. Конечно, это же отец Аниты! И что же он, чёрт побери, делает в Килморской бухте с Блэком Вулканом?»

Томми решил уже, что у него начались галлюцинации, но тут господин Блум шагнул к нему.

Бледный как труп. Или как человек, который на огромной скорости проехал по всей Англии на паровозе Блэка Вулкана.

— Мне кажется, я тебя где-то видел, мальчик, — проговорил он. — Ты кто?

— Я — Томмазо Раньери Страмби. Помните? Венецианский друг вашей дочери!

— Т-томми? — не поверил своим ушам господин Блум и схватил его за руку и тут же потребовал ответа: — Ты знаешь, где моя дочь?

— Ну… вот… — Томмазо растерялся, не зная, что придумать, ведь сочинить можно всё что угодно. В конце концов решил, что лучше всего сказать правду.

— Да, господин Блум, знаю. Она попала в плен к Двери времени, и оттуда нет выхода. Но им повезёт, они переберутся через ограду со скелетами и, может быть, проникнут в Лабиринт, и, что бы там ни оказалось, наверное найдут способ вернуться домой!

Тут Томми ощутил, что Блэк Вулкан сжимает его руку.

— Молодец, мальчик, — похвалил его бывший начальник вокзала, — не мешало бы ещё немного такта иметь, знаешь.

Слишком поздно.

Издав тихий стон и потеряв сознание, господин Блум рухнул на землю.