Разговор прервал телефонный звонок.
Переводчик книг Улисса Мура поднялся и быстро прошёл в соседнюю комнату к аппарату.
— Очень хорошо, — сказал он звонившему человеку. — Я очень рад.
Потом вернулся в гостиную и, обращаясь к госпоже Блум, сидящей на диване рядом с Фредом Засоней, сказал:
— У меня для вас хорошие новости.
Госпожа Блум хотела было что-то сказать, но переводчик жестом остановил её и, не обращая внимания на её недовольство, прибавил:
— Насколько я понимаю, проблемы решены. Не все, понятное дело, но главные. В частности, выяснилось, кто владел Первым ключом, а ведь именно это мы и хотели узнать прежде всего. — Он покачал головой. — Просто не верится! Удивительное дело! Я сам, когда читал дневники, никак не ожидал такого поворота.
Госпожа Блум и Фред Засоня в недоумении переглянулись.
— Можете себе представить, Первый ключ был, оказывается, у доктора Боуэна! — сообщил переводчик.
— Я это чувствовал! Я догадывался! — воскликнул Фред Засоня. — Мне всегда казалось странным, что этот человек — врач!
— Не думаю, что теперь возникнет ещё какая-нибудь проблема, — с улыбкой продолжал переводчик. — Возвращаясь к тому, о чём рассказывал вам, господа, я хотел бы закончить, пока у нас есть немного времени. Когда несколько лет назад я получил тот знаменитый сундук с дневниками Улисса Мура, то обнаружил, что там недостаёт самой интересной части — конца всей этой истории. А мне, конечно, очень хотелось узнать, чем же она завершится и у кого всё-таки оказался Первый ключ. Мои сообщники, если можно так назвать их, очень огорчились, но ничего не могли сделать. Проблема заключалась в том, что без завершения истории дневники не работали. В сущности, именно финал истории определяет, работают ли они вообще. Немалая часть всех событий вертелась вокруг этого Первого ключа, и никто понятия не имел, куда он делся. Вот тут-то я и решил придумать ему ложного владельца, надеясь, что тогда проявится владелец настоящий. Так и вышло! Боуэн прочитал в книгах Улисса Мура про свои детство и юность и очень удивился, узнав, что Фред убежал вместе с ключом в Венецию. Он стал выяснять, так ли это, и в конце концов выдал себя.
— Это значит, моя дочь попала в хитроумную ловушку? — заключила госпожа Блум.
— Да, — улыбнулся переводчик. — Но в ловушку, имевшую самые благие намерения! Её придумали друзья старого садовника, этого ворчуна, чтобы люди узнали его историю, где и как путешествовал, кто предал его, а заодно и историю Килморской бухты. И чтобы всё, буквально всё, завершилось наилучшим образом. И я уверен, что так и будет.
— Неужели вы хотите сказать… — Женщина вздохнула. — Хотите сказать, что эта история ещё не закончилась?
— Это зависит от точки зрения. И ваше мнение, по-моему, тоже очень важно…
Переводчик взглянул на часы, висящие на стене. Тут снова зазвонил телефон.
— Минутку.
Переводчик прошёл к телефону, сказал несколько слов и с радостным видом вернулся в гостиную.
— Похоже, наконец налажена телефонная связь с Корнуоллом! Это вас, госпожа Блум. Звонят ваша дочь и ваш муж.