Вырываясь из рук солдат, Дагоберто вопил:

— Отпустите меня! Отпустите! Я ничего не сделал!

Метрах в ста от него квадратную башню, где находилась Громыхающая мастерская, освещали яркие, разноцветные огни фейерверка.

— Рассказывай это кому-нибудь другому! — сказал солдат в кольчуге, схвативший мальчика и прижавший к стене.

— Я ничего не сделал! — снова закричал воришка. — Это не я был!

— Ах, не ты! Тогда кто же? — спросил солдат.

Ночное небо раскрашивали яркие огни фейерверка.

Другие стражники священника Джанни поспешили в Громыхающую мастерскую.

Дагоберто услышал, как они закричали:

— Эй, вы там! Выходите! Вы в ловушке! Вам не уйти оттуда.

Потом стражник, схвативший Дагоберто, снова потребовал ответа от воришки, и тот уже не смог уследить, что происходит в башне.

— Так кто же это был? — продолжал допрос стражник. — Сколько вас тут, воров?

— Они не воры! Это коммерсанты! — признался Дагоберто. — Мальчик и девочка.

Стражник обернулся к остальным и сообщил им новость:

— Два человека. Мужского пола и женского! Вперёд! Отыскать!

Потом, словно вознаграждая Дагоберто за признание, ослабил хватку, и юный вор медленно сполз на землю.

— Отпусти меня, пожалуйста, — заплакал Дагоберто в надежде, что слёзы разжалобят стражника. — Я не настоящий вор.

— Думаешь, поверю тебе при том, сколько носишь на себе верёвок? Ты ведь из тех, кто бегает по крышам, не так ли?

— Я ещё маленький… — захныкал Дагоберто.

Неожиданный шум заставил стражника обернуться. Двое солдат со всего разбегу налетели на дверь Громыхающей мастерской, желая выбить её.

— И почему они всегда повторяют эту глупость?! — вздохнул стражник. — Она ведь открыта. Как все двери. — Он покачал головой, не одобряя поведения подчинённых. Потом обратился к Дагоберто: — А теперь идём со мной, слышишь, парень? Эй, ты где?

Воришка исчез. Услышав, как что-то прошумело и звякнуло, стражник посмотрел вверх и всё понял: мальчишка был уже на крыше.

— Спустись сейчас же, паршивец! — закричал стражник, глядя на его силуэт на фоне звёздного неба. — Спускайся немедленно, ты понял? Иначе обстреляю из лука! Ты слышал меня, негодяй?

В ответ — молчание.

— Поймаю, — заорал человек, — на всю жизнь засажу за решётку!

Спрятавшись в разных концах огромного ткацкого станка, Джейсон и Джулия затаили дыхание. Если б могли, то остановили бы и биение своего сердца, которое бешено колотилось и, казалось, вот-вот выскочит из груди.

Джейсона скрывала толстая шерстяная пряжа, колыхавшаяся при малейшем движении воздуха, а Джулия спряталась под сложными педалями станка, служившими для работы на этой огромной и сложной машине.

Ребята оказались по разные её стороны, и понимали, что это единственное место, где, может быть, им удастся укрыться. На всякий случай они заранее договорились, что, если придётся бежать в разные стороны, встретятся в том же монастырском дворике, куда вывела их Дверь времени.

В окно доносились грозные крики солдат, окружавших Громыхающую мастерскую. Потом стало слышно, как они с треском высаживают дверь, как лязгают их доспехи и ломаются копья.

Если бы не страх, то ребята посмеялись бы над тем, как эти ненормальные изо всех сил ломятся в открытую дверь, как с криками и шумом суматошно врываются в башню.

Вот тяжёлые шаги поднимаются в комнату с камином, а потом солдаты, видимо, разошлись по другим помещениям Мастерской, которые Джейсон и Джулия даже не видели.

— Сюда! Туда! Стоять! Идти! — всё громче кричали десятки разных голосов, перекрывая грохот падающей мебели, топота ног, чего-то бьющегося и ломающегося.

Не видя друг друга, близнецы молили о невозможном — чтобы никто не заметил эту тёмную комнату, где они прятались. Но не успели они закончить свою молитву, как в проеме двери появился горящий факел в чьей-то крепкой руке и раздался приказ:

— Убертино! Алькмаро! Проверьте эту комнату!

Факел перешёл в другие руки, и солдаты принялись обследовать помещение. Жёлтый свет факелов осветил станок, его сложные механизмы, педали управления, пряжу, основу, уже готовую ткань.

Затаив дыхание, Джейсон смотрел из своего укрытия на пугающие силуэты солдат, чьи осторожные шаги означали, видимо, что их тоже удивило странное сооружение посреди комнаты.

Но потом они вспомнили, должно быть, о приказе и принялись действовать — начали тыкать куда попало своими острыми алебардами, разрывая ткань и пряжу, проникая во все отверстия, какие попадались, принялись двигать деревянные рамы станка, споткнулись о плетёные корзины со шпульками, и те с шумом раскатились по всему полу.

— Нашёл что-нибудь? — спросил Убертино приятеля, немного осмотревшись.

Алькмаро раздавил сапогом несколько шпулек и покачал головой.

Лезвие алебарды прошло в нескольких сантиметрах от лица Джулии и замерло возле верёвок, державших педали станка, под которыми она пряталась. Солдаты подошли ближе и, высоко подняв факелы, осветили свои рябые лица.

— Они говорили, что воров было двое, — сказал Алькмаро.

— Откуда они знают?

— Поймали там одного, снаружи.

Дагоберто, догадался Джейсон, не слишком, однако, сочувствуя ему. Не шелохнувшись, он ждал, что солдаты уйдут. Но они подошли к станку ближе и просто так, без всякой видимой причины, разрубили пару верёвок, державших педали. Часть из них рухнула совсем рядом с ногой Джулии, и девочка невольно вскрикнула от испуга.

— Смотри! — воскликнул Убертино. — Вот она, воровка!

Джулия хотела было спрятаться под станком, но мешали упавшие педали. Солдат схватил её за ногу и потянул к себе.

— Поймал! — обрадовался он и потащил девочку.

— Джейсон! — закричала Джулия, протягивая к брату руки и в то же время пытаясь вырваться.

Джейсон вышел из своего укрытия и хотел подхватить сестру, но в темноте так сильно стукнулся лбом о станок, что из глаз посыпались искры, и от острой боли он на мгновение даже потерял сознание.

— Джейсон! — звала его Джулия где-то совсем рядом.

А он упал, схватившись за голову, которая раскалывалась и гудела, как колокол. Глаза затянула серая, а потом и чёрная пелена. Мальчик услышал какой то шум возле себя, какую-то суматоху, крик Джулии и сумел только проговорить:

— Иду, сестрёнка…

А потом снова потерял сознание.

— Мы поймали тебя, паршивка! — громко сказал солдат.

— Он здесь, мы поймали его! — донеслось откуда-то издалека.

Нас поймали, подумал Джейсон, свернувшись калачиком, ожидая, что с минуты на минуту чья-то рука поднимет его с полу и уведёт, но ничего этого не случилось.

Более того, голоса и крики стихли, шаги солдат удалились, и очень скоро наступила полная тишина.

Когда Джейсон открыл глаза, рядом никого не было. Над ним нависал огромный деревянный ткацкий станок, в окно светила луна, значит, ещё ночь, подумал мальчик.

— Джулия! — позвал Джейсон, но ответа не услышал.

Он выполз из-под станка. Голова отчаянно гудела, в ушах стучало. Потрогав лоб, Джейсон ощутил сильную боль и обнаружил огромную шишку.

Он с трудом поднялся, заметив, что пол усеян деревянными шпульками и обрывками ткани.

— Джулия!

Никакого ответа.

Шатаясь, Джейсон вышел из комнаты. Наружная дверь распахнута и висит на одной петле. На свежем воздухе ему стало немного легче. Тревога не давала покоя, а усеянное воронками поле возле крепости казалось ещё безутешнее, чем прежде.

— Джулия! — опять позвал он, прекрасно понимая, что сестра не откликнется и оттуда.

Он опять пощупал свой лоб, пытаясь понять, что же произошло. Потерял сознание, и солдаты не нашли его. Почему? Может, решили, что умер?

Он с огорчением посмотрел на столбы с подвешенным канатом, на колокольчик у низкой каменной ограды на другом конце поля и стал соображать, сможет ли снова переправиться туда по канату. Решил, что не сможет. Устал. Слишком устал. И потому, совершенно обессилевший, опустился на землю прямо у входа в Громыхающую мастерскую.

Теперь, когда солдаты схватили и неизвестно куда отвели его сестру, он особенно остро почувствовал, какая эта страшная беда — остаться одному. Нет рядом Рика, чтобы дать умный совет, нет Джулии, чтобы вовремя остановить его, когда он слишком увлекается. Нет даже Нестора и никого из жителей Килморской бухты. Никого нет.

В этой крепости на вершине отвесной горы со множеством запутанных переходов Джейсон просто не знал, что делать: никого не было рядом. Ни друга, ни какой-нибудь вещи, ни карты, даже цели никакой не было. Он оказался случайным человеком в случайном месте.

Мрачно размышляя обо всём этом, он вдруг услышал за спиной какой-то шум, как будто что-то приближается откуда-то сверху.

Джейсон резко обернулся и увидел перед собой перевёрнутое лицо: волосы стояли дыбом, ноздри смотрели вверх, а улыбающийся рот находился над ними.

— Привет, — произнесло перевёрнутое лицо.

И Дагоберто легко соскользнул на своей верёвке прямо к Джейсону:

— Как дела?

Джейсон помолчал, ожидая, что ещё скажет вор.

— Мне жаль, что увели твою сестру, — прибавил тот.

Джейсон подумал: «Наверное, это Дагоберто выдал нас с Джулией солдатам — скорее всего, для того, чтобы они отпустили его». И с трудом сдержался, чтобы не ударить его как следует, а только сильно толкнул, так что воришка стукнулся о стену.

— Это ты выдал нас, да?

— Конечно, — кивнул Дагоберто. — И мне удалось убежать.

— Ты негодяй. И ты виноват, что они увели Джулию.

— Вовсе нет. Не я же отправил в небо всю пиротехнику, какая только имелась в городе, как бы сообщая стражникам: «Мы здесь! Идите сюда, забирайте нас!»

— Куда они повели её?

— Куда их повели, ты хочешь спросить?

— Не понимаю.

— Их было двое.

— Как двое?

Дагоберто наклонился к Джейсону:

— В мастерской был ещё один человек. Ещё один вор, который преследовал вас.

— Не может быть, — прошептал Джейсон и вдруг вспомнил, что рассказала ему Джулия о встрече в оливковой роще. Он тогда не обратил внимания на её слова.

— Я сам видел! — продолжал Дагоберто. — Своими глазами.

— Могу доверять твоим глазам, но не словам, — с презрением произнёс Джейсон. — Ведь, по сути, ты продал нас, признайся! Наверное, уже договорился с солдатами, что отдадут тебе нашу тетрадь…

— А тогда зачем бы я пришёл сюда, как по-твоему? — Вор показал ему свои пустые карманы. — Как видишь, дела у меня не так уж и хороши.

Джейсон с беспокойством произнёс:

— Тетрадь у Джулии.

— Ну, теперь уже не долго будет оставаться у неё.

— Почему? Что они с ней сделают?

— То же, что со всеми ворами. Посадят в тюрьму, обыщут и надолго запрут в камеру, пока решат, что делать с ней. И будь спокоен — уж в камерах-то двери очень хорошо запираются на ключ!

— Но Джулия не воровка!

— Это ты им объясни, — усмехнулся Дагоберто. — Любой, кто по ночам ходит по крепости без специального пропуска, считается вором. Это распоряжение…

Джейсон пожал плечами.

— Да, да, распоряжение священника Джанни…

— Чёрт бы его побрал! — В гневе Джейсон опять обрёл свою обычную решимость и стукнул кулаком о ладонь. — Надо пойти поговорить с кем-нибудь. И нужно найти мою сестру.

— Удачи!

— Где находится тюрьма?

— Где-то там, — ответил Дагоберто, указав на тянущиеся до самого горизонта крыши домов.

Джейсон рассердился:

— Можешь не беспокоиться. Я сам найду.

— Конечно, ведь тебе нечем заплатить мне за то, чтобы я провёл тебя туда, — добавил Дагоберто.

При мысли, что придётся одному пробираться по этому запутанному лабиринту улиц и улочек, Джейсон по-настоящему испугался, но попытался скрыть свой страх, отважно заявив:

— Думаю, что сначала я пойду к Конюшенной улице, потом сверну к улице Ста павлинов, чтобы сократить дорогу…

Он старался припомнить ещё какие-нибудь названия, которые встречал в тетради Улисса Мура.

Дагоберто поразился:

— Ты в самом деле знаешь, как добраться туда?

— За низкой каменной оградой направо, потом налево, верх по лестнице, вернуться в оливковую рощу, опять налево, мимо крытой галереи и неслышно спуститься по лестнице Двух львов к фонтану, — спокойно произнёс Джейсон, припоминая в обратном направлении путь, который они проделали, когда шли сюда.

Наконец, заметив, что это ему удалось, приставил палец ко лбу и сказал:

— Всё это вот здесь, понял? У меня великолепная память. Вот почему тетрадь носит Джулия… Мне достаточно прочитать один раз, чтобы больше не заглядывать в неё, — солгал он. — Я прекрасно помню все дороги. Все!

Дагоберто хотел было ещё о чём-то спросить, но не решился.

— В том числе дорогу к Фонтану вечной молодости… — выразительно произнёс Джейсон, щёлкнув пальцами. — И я как раз думал пойти и выпить там стаканчик воды, после того как спасу Джулию.

— Врёшь, — решил Дагоберто.

Джейсон промолчал в ответ, махнул рукой и двинулся, моля богов, чтобы воришка попался на его удочку.

— Может, ты и прав, — сказал он, пройдя шагов десять. — А если нет, упускаешь последнюю возможность узнать дорогу к Фонтану вечной молодости.

Когда сорвали повязку с глаз, Джулия закричала:

— Отпустите меня! Вы не понимаете, что делаете!

Она находилась в задымлённом караульном помещении с низким потолком, высеченном прямо в скале.

Двое солдат, которые привели Джулию сюда, велели ей переодеться в монашескую, отвратительно пахнущую рясу. Одежду девочки и тетрадь Улисса Мура кинули в сундук и громко защёлкнули его. Продрогшая, испуганная Джулия переминалась с ноги на ногу на холодном полу.

Потом солдаты приказали переодеться и какому-то наголо бритому низенькому старичку с круглыми, жабьими глазами. В отличие от Джулии он послушно повиновался солдатам: похоже, для него эта процедура вполне привычна. Его дурно пахнущую одежду не положили в сундук, а швырнули прямо в пылающий камин.

— Ну, вот и на месте наши воры-любители, — со смехом сказал солдат и отвернулся от них.

Старик с жабьими глазами шепнул Джулии:

— Мне жаль…

Девочка, однако, бурно запротестовала, обращаясь к солдату:

— Что вы такое говорите? Я не воровка! В Громыхающей мастерской я искала друга!

— В самом деле? Его, что ли? — Солдат указал на старика.

— Я даже не знакома с ним! — возразила Джулия.

Солдат — коренастый человек с хитрым взглядом — упёр руки в бока:

— Судя по вони, мы поймали воришку из канализации, верно?

Старичок согласно кивнул и обратился к Джулии:

— Я — Ригоберто, помнишь?

— А… так вы всё-таки знакомы? — обрадовался солдат.

— Нет, не знакомы. Я никогда не видела его! — Джулия шагнула к солдату. — Прошу вас… выслушайте меня! Я — подруга Блэка Вулкана. Я… я вошла в его дом, чтобы оставить ему записку. Мне нужно поговорить с ним. Найдите его, и он всё объяснит вам. Если бы только вы могли позвать его…

Солдат грубо оттолкнул девочку:

— Меня не интересует, чья ты подруга и что тебе нужно.

— Но это ошибка, понимаете?

Солдат вынул из ножен саблю:

— Я понял только одно: ты сейчас замолчишь, и будешь молчать, пока не отправлю в камеру.

— Но это невоз…

Сабля оказалась возле самого носа Джулии. Оружие пахло ржавчиной и еще чем-то очень противным.

— И после того, как посажу в камеру, тоже будешь молчать. Ясно?

— Прошу вас… — с мольбой обратилась к нему Джулия, и слёзы ручьём потекли у неё по щекам.

Солдат бесцеремонно подтолкнул её вперёд и дал хорошего пинка Ригоберто, заставив девочку и старика двинуться по длинному, слабо освещённому коридору, который вывел их к канаве, где, как сказал надсмотрщик, водились карпы.

Рыбы и в самом деле лениво плавали в стоячей воде.

Все трое — солдат, Джулия и Ригоберто — перепрыгнули через канаву и остановились у какой-то двери. Солдат подал свистом условный знак, дверь открылась, и он, пригрозив саблей, втолкнул девочку и старика в тюремную камеру.

— Прошу вас… — снова заговорила Джулия. — У меня замёрзли ноги, дайте хоть какую-нибудь обувь…

— Замёрзли, так подними их! — ответил тюремщик и захлопнул дверь.

— Позовите Бальтазара! — потребовала Джулия. — Бальтазара! Он придёт и заберёт меня.

В ответ она услышала удаляющиеся шаги солдата, а в камере кто-то рассмеялся. В полном отчаянии девочка прислонилась к двери и, всхлипывая, несколько раз повторила имя Бальтазара.

Потом опустилась на мокрый и холодный, как лёд, пол и обняла колени руками. В камере стоял сильный запах гнили и было почти совсем темно.

Вскоре Джулия услышала чьи-то осторожные шаги, но не подняла головы, решив, что идёт её товарищ по несчастью, этот грязный Ригоберто с жабьими глазами.

Джулия в отчаянии заплакала, как вдруг услышала шёпот, какой-то скрип, звяканье цепи, а затем в темноте неожиданно резко, словно удар кинжала, прозвучал женский голос:

— А кто такой этот Бальтазар, который спасёт тебя?

При звуке этого голоса у Джулии перехватило дыхание. Она вскочила и замерла, всматриваясь в темноту. Когда глаза немного привыкли к мраку, она разглядела очертания решётки, деревянные столбы и три силуэта.

Сгорбленный, невысокий — это, похоже, Ригоберто. Рядом на деревянных нарах лежала какая-то женщина, а третий… Это оказался мужчина, который неожиданно схватил её за плечи и сказал:

— Смотри-ка, смотри-ка, кого мы видим! — Джулию обдало зловонное дыхание Манфреда. — Юная госпожа с виллы «Арго!»

— Нет! — выдохнула Джулия, вырываясь и безумно испугавшись. — Не может быть! Пустите меня! Немедленно выпустите меня! — закричала она и принялась стучать кулаками в дверь.

Обливия Ньютон захохотала, приподнявшись на нарах:

— Оставь её, Манфред. Пусть бежит!