В монастырском дворе десятки маленьких рук вцепились в Джейсона, и пока кто-то затыкал ему рот, остальные воришки суетились вокруг, что-то делая и споря:

— Мальчика поймали, а солдат убежал!

— Да оставьте его!

— Нет, ловите!

— Бегите за ним!

Джейсон напрасно пытался вырваться из цепких рук. Его окружила целая толпа воришек в грязных и вонючих одеждах.

— А ну-ка покажите мне его! — громко потребовал кто-то.

Джейсона повернули и, взяв за подбородок, подняли голову, крепче зажали рот грязной тряпкой, и мальчик оказался лицом к лицу с человеком, походившим на жабу.

Он посмотрел на Джейсона и, видимо узнав его, сказал:

— Это он. Брат Джулии.

Услышав имя сестры, Джейсон опять попробовал вырваться, но грязные, цепкие руки держали его крепко, не давая шевельнуться.

Потом эти же руки обвязали Джейсона верёвками, повалили, потащили по гальке, наконец, подвесили на палку и понесли, как аборигены носят убитых животных.

— Пролезет? — спросил кто-то.

— Конечно!

— А по-моему, нет. Он же толстый, как поросёнок.

Джейсон почувствовал, как его ощупали десятки рук. Потом воришки-коротышки подвели его к ливневому люку на монастырском дворе, сначала сами спустились в него по одному, а потом втиснули в подземный коллектор и связанного Джейсона. Там он уже ничего больше не видел. Понял только, что его куда-то спускают, проталкивая палку, к которой он привязан, сквозь узкие проходы и повороты. Неудивительно, что к концу такого путешествия Джейсон потерял сознание.

Когда же он пришёл в себя и открыл глаза, то обнаружил, что лежит на полу, устланном коврами и подушками, в какой-то тёмной комнате, где сильно пахло ладаном. Он поднялся, в висках стучало, и шишка, которую он получил в мастерской, сильно болела.

Джейсон подошёл к окну с витой узорчатой решёткой и увидел бесчисленные крыши тёмных, странных зданий.

Тут дверь за его спиной открылась, и вошёл старичок, довольно чистенький и даже умытый.

— Привет, — обратился он к Джейсону, показав обе ладони.

— А ты кто такой? — спросил Джейсон.

— Меня зовут Ригоберто, — ответил старичок. И прибавил: — Пойдём со мной, прошу тебя…

Джейсон ощупал карманы и с ужасом понял, что в них ничего нет.

— Ключи! Монеты! — вскричал он.

Ригоберто повторил:

— Прошу тебя, пойдём со мной… Мы передали все твои вещи нашему Властелину, — сообщил он, проходя вперёд.

— А кто такой этот ваш Властелин?

— Повелитель воров, которые бегают по крышам, и воров, которые живут в канализации.

Коридор, по которому они шли, судя по всему, находился весьма далеко от канализации — стены окрашены в розовый цвет, и в воздухе витал аромат каких-то необыкновенных цветов.

— Можно узнать, зачем меня задержали? — поинтересовался Джейсон, следуя за стариком.

— Сестра твоя исчезла за дверью, которую невозможно открыть, — ответил Ригоберто. — И ты тоже собирался уйти туда. Вот поэтому я и думаю, что ты важная персона.

— Ошибаешься!

— Прошу! — Ригоберто остановился у широкой арки. — Властелин канализации ожидает тебя.

Джейсон прошёл вперёд и оказался в просторной комнате с голубым полом, голубыми расшитыми занавесями на окнах и такого же цвета гобеленами на стенах.

Властелин канализации — естественно, в голубом халате — сидел скрестив ноги в другом конце комнаты на троне, который представлял собой что-то вроде низкого восточного стола.

Джейсон осторожно приблизился к нему.

— Привет! — произнёс Властелин канализации. — Вот, значит, кто виноват в том, что я не спал сегодня ночью, — продолжал он не без иронии.

— Думаю, тут какая-то ошибка… — проговорил Джейсон, выставляя вперёд ладони в знак того, что он ни при чём.

Подойдя ближе, юный Кавенант вдруг обнаружил, что перед ним такой же мальчик, как и он. От удивления Джейсон замер с открытым ртом.

— Какая же тут ошибка, юный чужеземец?

Джейсон попытался понять, смеётся над ним этот мальчик или нет.

— Но ты… ты, мне кажется, ненамного старше меня! — удивился он.

Мальчик рассмеялся:

— О нет, нет! Ошибаешься. Я гораздо старше тебя. На самом деле я очень стар. Но не спрашивай, сколько мне лет. Потому что я всё равно не помню… Хочешь, пойдём и вместе узнаем? — предложил он, кивнув на дверь.

Джейсон растерялся, не зная, что ответить, а мальчик указал на разные предметы, разложенные на столике рядом с троном:

— Это, наверное, твои вещи? Забери, если нужно.

Джейсон не стал возражать, забрал свои ключи и опустил их в карман.

— Зачем ты велел привести меня сюда? — спросил он.

Мальчик в голубом халате поднялся с трона:

— Не зачем, а потому. Потому что меня заинтересовала твоя история. Я узнал, что твоя сестра ушла в эту запертую дверь, которую не сумели открыть мои люди. Думаю, даже Бальтазар не смог бы открыть её.

— Ты знаком с Бальтазаром?

Властелин канализации немного подумал, прежде чем ответить.

— Я сказал Бальтазар? Ну, тогда, значит, Бальтазар. Ах, в молодости многое забывается. Вот почему я всё записываю. Пойдём со мной, юный чужеземец, и объясни мне, почему эта дверь никогда не открывается.

Мальчик повёл Джейсона по длинному коридору в другой зал, где горели тысячи свечей, а оттуда в пятиугольную комнату с пятью арками-выходами в разные стороны.

Эту комнату заполняли стеллажи с великим множеством бумажных свитков, исписанных по вертикали и пронумерованных каким-то причудливым образом. Некоторые, видимо незаконченные, лежали на больших деревянных столах.

Наклонный зеркальный потолок хитроумного устройства посылал сюда свет свечей из пяти смежных комнат.

— Это мой письменный стол, а это мои воспоминания, — объяснил Властелин канализации, указывая на тысячи свитков. — Благодаря тому, что я старательно записываю их и храню в определённом порядке, я и вспомнил сейчас, что довольно давно уже видел у Фонтана молодости, когда побывал возле него, такую же дверь. — Он развернул один из свитков, быстро просмотрел и добавил: — Вот эта запись. Дверь совсем рядом с Фонтаном, возле небольшого каменного домика. И во всём похожа на все прочие двери в крепости, но открыть её никак не удаётся. Ты что-нибудь знаешь о ней?

— Я не знаю, о чём ты говоришь. Не знаю, кто ты такой, где нахожусь и почему я здесь! — с отчаянием в голосе произнёс Джейсон.

— Почему ты здесь, я уже объяснил. А кто я такой… зависит от двери, в которую выйду. Если сюда… то я — Властелин подземных коллекторов и воров, обитающих в канализации. Выйду в эту дверь, стану Властелином чердаков и тех, кто бегает по крышам… И должен сказать, что это самое забавное из всего, что мне приходится делать. Если же выйду вот в эту дверь, то стану священником Джанни.

— Так ты священник Джанни? — растерялся Джейсон.

— Собственной персоной, — улыбнулся мальчик в голубом халате. — А что, разве ты знаешь меня?

— Но… это ведь очень важная фигура!

Мальчик нахмурился:

— Вижу, тебе нисколько не интересно, кем я становлюсь, когда выхожу в два других коридора…

— Ну какой же ты священник, Джанни? Ты ведь ещё ребёнок!

— Послушай, а ты вообще-то знаешь, что такое Фонтан вечной молодости?

Калипсо прильнула ухом к двери в своей книжной лавке и закрыла глаза. Ничего не услышала, ласково погладила дверь и печально вздохнула. Дверь кита снова молчала.

— Они уже нашли его… — сказала она, словно обращаясь к кому-то невидимому рядом. — Нашли ключ. И что мы теперь должны делать?

Если по ту сторону двери в самом деле кто-то был, то не отвечал, а Калипсо не могла открыть дверь и пройти туда. Без ключа с головкой в виде кита это невозможно сделать, так же как переломать или разнести в щепки. Это была Дверь времени.

И всё же в тишине, таившейся за нею, Калипсо вдруг уловила какой-то тихий звук, шёпот, словно какое-то далёкое-далёкое пение. Она прижалась лбом к двери и негромко произнесла:

— Какой смысл теперь ожидать? Ключ найден. Уходи. Возвращайся на глубину. Уходи.

— Нет, не уйду! — раздалось вдруг за спиной Калипсо. Вскрикнув от испуга, она обернулась и увидела перед собой Леонардо Минаксо. Он появился в книжной лавке неслышно — колокольчик у двери не звякнул и на этот раз. Так умел входить только смотритель маяка.

— Леонардо… — тихо произнесла Калипсо в полнейшем изумлении.

Он подошёл к ней и повторил:

— Нет, не уйду.

И не дав ей прийти в себя от удивления и произнести хоть слово или вздохнут, Леонардо Минаксо обнял её, приподнял и поцеловал так, как мечтал уже давно.

Калипсо хотела было оттолкнуть его, но длилось это желание меньше мгновения.

Удивлённая, но счастливая, она ответила на его поцелуй, обняла и успокоилась в его объятиях, позволив побаюкать себя и приласкать.

— Мы не можем, Леонардо… — шепнула она ему на ухо. — Я ведь такая…

— Я знаю, какая ты, — сказал он и прижался к ней щекой.

Калипсо видела перед собой витрину своего небольшого книжного магазина, а Минаксо — площадь с фонтаном и почтовое отделение напротив.

А Леонардо смотрел на Дверь времени, которая находилась за её спиной.

Теперь он уже не сомневался, что она знает все двери лучше кого бы то ни было.

— Я должна сказать тебе одну вещь… — прошептала Калипсо.

— Конечно, скажешь, — проговорил смотритель маяка, снова целуя её.

Так они и стояли, обнявшись, в загадочном полумраке, в окружении сотен персонажей, таившихся под обложками разных книг, а из-под двери за их спиной неторопливо, тихим ручейком вытекала морская вода.